Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] Unless that’s a video on how to sing “Ave Maria,” 除非那是关于如何唱好《万福玛利亚》的教学视频
[00:06] turn it off. 否则请关掉
[00:07] We have two months until regionals 再过两个月就是地区赛了
[00:08] and we need to sound better than the Louisville power churches. 我们得比路易维尔电力教堂唱得好才行
[00:12] A grim sentence 这个残酷的句子
[00:13] that perfectly encapsulates how far I’ve fallen. 已经完全说明我堕落到什么程度了
[00:16] We’re waiting for the Perpetual Praise commercial. 我们在等「永恒赞美」教堂的广告
[00:18] Oh, it’s on! 开始了
[00:21] I bet I can jump over that waterfall. 我敢说这个瀑布我都能跳过去
[00:23] Imagine a place where faith meets strength 想象一个地方是信仰和力量的结合体
[00:26] and where strength lies within each and every one of you, 而力量潜藏在你们每个人的身上
[00:29] God’s children. 每个上帝的子民
[00:30] That place is now a reality. 那个地方现在成为了现实
[00:33] Here at the Church of Perpetual Praise… 在我们的永恒赞美教堂
[00:35] Do they have real baristas? 他们有真正的咖啡师吗
[00:37] We serve you and God, 我们服务于你和上帝
[00:39] but not in that order. 但顺序不是这样
[00:40] Our choir humbly spreads God’s love 我们的唱诗班谦逊地传播上帝的爱
[00:43] and brings home the hardware. 同时将奖杯带回家
[00:46] ♪ Ooh don’t you know we’re amazing yeah ♪ ♪难道你不知我们都很出彩吗♪
[00:52] As recognized by J.D. Power and Associates for the third year in a– 我们已连续三年获杰迪保尔满意度调查的认可…
[00:55] They are the Death Star of choirs. 他们就是唱诗班世界里的死亡之星
[00:58] Death Stars is what they call their members who pass on, 死亡之星是他们对已故成员的叫法
[01:01] so that’s nice. 那还挺有爱的
[01:02] Is there like a barista college? 难道有专门的咖啡师大学吗
[01:04] Is no one else rattled by this? 你们就没人被这个震惊吗
[01:06] There’s no way they sound that good live. 他们的现场版不可能唱得有这么好
[01:07] They clearly auto tune themselves to sound… 他们显然经过了修音才唱得这么…
[01:10] ♪ Amazing ♪ ♪出彩♪
[01:11] Let’s go check them out in person. 我们亲自过去打探一番吧
[01:13] I do have a dress that’s too nice to wear here. 我的确有条裙子 美到不适合在这里穿
[01:15] They are our competition. 他们确实是我们的对手
[01:18] Let’s do some recon on the enemy. 我们对敌军做些侦察吧
[01:19] Or we could stop worrying 或者 我们别去担心
[01:21] about what everybody else thinks 别的人怎么想
[01:22] and focus on being good ourselves instead of spying. 专心提高自己的水平 而非侦察对手
[01:25] Ginny, I swear to God, 吉妮 我对天发誓
[01:26] if you rip this cool mission away from me… 如果你让我不让我执行这次超酷的任务…
[01:30] – What? – Hey, buddy. -怎么了 -嘿 老兄
[01:32] Wayne. 韦恩
[01:42] No. 不要
[01:42] If we are gonna spy on Perpetual Praise 如果我们要去侦察永恒赞美教堂的情况
[01:44] then let’s do it in style. 那就打扮得时尚一点
[01:46] Before today, only two patterns 在今天之前 只有两种图案
[01:47] had never touched my skin. 从未碰过我的皮肤
[01:49] Now all that’s left is tie-dye. 现在只剩下扎染图案了
[01:52] There she is! 你在这儿啊
[01:54] Uh, what are you doing here, Kimmy Bell? 你怎么会来这里 凯米·贝尔
[01:56] I have the best news. 我有超棒的消息要告诉你
[01:59] I’m moving my salon next door. 我要把我的沙龙搬到你们隔壁
[02:01] That’s great. 太好了
[02:02] Oh, that is so great! 真是太好了呢
[02:04] I bought the space that was formerly 我买的那个店铺之前是
[02:06] PJ’s Beepers and Corded Phones. PJ用来卖传呼机和座机电话的
[02:08] PJ held out as long as he could. PJ已经尽可能地维持了
[02:10] So I was thinking as neighbors 我想着 作为邻居
[02:12] and female business owners, 以及同为女店主
[02:14] maybe we could do a little cross-promotion. 或许我们可以搞点联合促销活动
[02:16] Adams, a word. 亚当斯 过来聊聊
[02:19] You have a full head of hair. 你的满头头发还健在啊
[02:22] How have we not met? 我们怎么从没见过
[02:23] “Kimmy Bell. Now doing men!” 凯米·贝尔 现在也给男人”做头发”
[02:26] There’s no better way to phrase that. 真是绝妙的广告语呢 改无可改
[02:29] Okay, you have pull at the Chamber of Commerce, right? 听着 你在商会有人脉 对吧
[02:31] So you can stop her from moving in or, you know, 你可以阻止她搬来
[02:34] you could, um– you could have her killed. 或者 或者直接弄死她
[02:35] I am not gonna blow that favor on Kimmy Bell. 我绝不会把机会浪费在凯米·贝尔身上
[02:39] – You get one. – Oh, gosh! -你只有一次求助机会 -天呐
[02:41] She just loves messing with my head! 她就喜欢把我的脑袋搅成一团糊
[02:43] You’re being paranoid. 你这是偏执多疑
[02:44] So now you’re taking her side? 所以你现在站在她那边了吗
[02:45] Kimmy is just a fellow business owner. 凯米就是个普通的店主朋友而已
[02:49] You are my girl 你是我的好闺蜜
[02:51] and the only person I trust 也是我唯一信任
[02:53] to manage my facial hair if I am ever in a coma. 在我昏迷不醒时 给我拔脸上汗毛的人
[02:56] I will not let one whisker go unplucked. 我绝对不会放过一根粗壮的黑毛
[02:59] I know you won’t. 我知道你不会
[03:11] ♪ Baby, baby the stars are shining for you ♪ ♪宝贝宝贝 星星都在为你闪耀♪
[03:16] ♪ And just like me I’m sure that they adore you ♪ ♪我相信它们也跟我一样喜欢你♪
[03:19] They’re good in a way that upsets me, 他们的水平出色到令我不爽的程度
[03:21] like Taylor Swift. 就跟泰勒·斯威夫特一样
[03:23] They are good, 他们的确很厉害
[03:24] for the corniest people I’ve ever seen. 在我见过的最土气的人里算厉害了
[03:26] This place is huge. 这个场地好大啊
[03:28] It actually makes Dwayne look proportional. 竟然让德韦恩看起来也不那么大块头了
[03:30] They even have a Jumbotron. 他们还有个巨无霸大屏幕
[03:32] It’s called a PraiseCam. 那叫「赞美屏」
[03:33] They also shoot in IMAX. 而且他们是用IMAX摄像机拍摄
[03:37] How do you know so much about this church? 你怎么会对这个教堂这么了解
[03:40] It’s my family’s church. 这是我的家人来的教堂
[03:42] My dad and sisters still come here every week. 我爸和我的姐姐妹妹依然每周都会来
[03:45] Dwayne’s sisters used to beat the crap out of us 以前我们在后院玩摔跤娱乐赛[实际上是WWE]
[03:48] when we played WWF in the backyard. 德韦恩的姐妹经常把我们揍个半死
[03:50] That’s what made Dwayne so strong. 正因此德韦恩才变得如此强壮
[03:52] Oh, I’m the black sheep of the family. 我算是家里的败家子吧
[03:54] You know, I kinda went down my own path in high school. 我在高中时走上了一条独特的道路
[03:57] What was it? Sex, drugs? 具体是什么 纵欲 吸毒吗
[03:59] Are you about to become more interesting to me? 你会让我觉得你其实比现在有趣吗
[04:01] Pacifism on the road to vegetarianism. 由和平主义转变为素食主义的道路
[04:04] No. 照旧很无趣
[04:05] ♪ I’m glad you’re mine ♪ ♪我很庆幸你是我的♪
[04:15] Now that was “Baby Baby” by Miss Amy Grant, 刚刚唱的这首是艾米·格兰特的《宝贝宝贝》
[04:19] the Christian star turned pop sensation. 一个成为流行文化偶像的基督徒
[04:22] They told her, 他们曾经跟她说
[04:23] “If you want to cross over, you can’t take the cross over.” “如果你想成为最佳歌手 就必须放弃十字架”
[04:28] Oh, Jesus. 天呐
[04:34] We are blessed to have some special guests joining us. 得上天赐福 今天来了些特殊的客人呢
[04:37] Our friends, the Second First choir. 我们的朋友 2号第一教堂的人
[04:46] Now, that is not the grandpa from the movie “Up.” 瞧好了 那可不是《飞屋环游记》里的老爷爷
[04:53] That grumpy widower is their choir director, 那个暴躁鳏夫是他们合唱团的总指导
[04:56] Arthur Cochran, who has chosen 亚瑟·科克兰 他选择
[04:58] to spend his twilight years here. 在这里安度晚年
[05:01] Twi–he said twilight years? 晚… 他是说晚年吗
[05:03] This is ’cause you wouldn’t wear the hat, 都是因为你不肯戴帽子啦
[05:04] Professor Obvious. “明摆着教授”
[05:06] You know, I don’t–I don’t wanna put you on the spot, 我也不想让你难堪
[05:08] but would you like to bring your Bad Noise Bears 但你愿意下周带你的”噪音熊合唱团”
[05:11] back here next week to perform? 重返这里表演吗
[05:14] Don’t do it. It’s a trap. 别上钩 这是陷阱
[05:17] Oh, please. 拜托
[05:17] I’m not that easily manipulated. 我没那么容易被人牵着鼻子走
[05:19] I know it’s a lot of pressure filling this big space with your little choir. 我知道要你们的迷你合唱团站上这大舞台压力很大
[05:27] What do you say? 你意下如何
[05:32] I say see you next Sunday! 那就下周日见咯
[05:37] Also, why don’t you use some 还有 你免税省下的钱
[05:38] of this tax-exempt money for the poor? 怎么不捐给穷人
[05:40] Now, we have another beautiful song from our choir. 接下来 敝团再为各位带来一首动人的歌曲
[05:43] Way to not be manipulated. 说好不被牵着走呢
[05:51] And also with you. 上帝也与你同在
[05:54] What are you thinking? 你在想什么呢
[05:55] We can’t follow that choir. 我们比不过那个合唱团
[05:57] They’re like a Super Bowl halftime show 他们如同超级碗中场表演的大咖
[05:59] and we’re like the weird guy who sings while he sells peanuts. 我们则是边卖花生边唱歌的怪咖
[06:01] Magnus challenged me. 马格努斯对我发出挑战
[06:04] I will not be bullied by that mega church mega jerk. 我绝不忍受那个大教堂一级混蛋的霸凌
[06:07] It’s okay. We will rise to the occasion. 没事的 我们能应付
[06:10] My solo in “Ave Maria” is sounding pretty al dente. 我在《万福玛利亚》的独唱现在”嚼劲十足”[法语]
[06:14] That means good, right? 这是很好听的意思吧
[06:15] It means slightly undercooked. 是食物没熟透的意思
[06:18] We have to step up our game. 我们得想办法改进
[06:20] Guys, this kiosk can do everything. 你们看 这个自助点单机无所不能
[06:22] Uh, make a donation, 能捐钱啦
[06:24] uh, reserve a spot at the water slide, 给水上滑梯留座啦
[06:26] uh, order a latte. 还能点咖啡
[06:27] You can choose from three different sizes; 有三个尺寸可选
[06:28] Father, Son, and the Holy Grande. 圣父 圣子和”圣大杯”[原意为三位一体]
[06:30] He called me grandpa. 他居然叫我老爷爷
[06:31] I mean, I know my hair’s white and movies are cheaper now, 我知道我头发白了 现在人人都看得起电影
[06:34] but I’m not that old, am I? 但我也没那么老吧
[06:37] I wouldn’t say old. 我倒是不会用”老”来形容
[06:38] Maybe slightly overcooked. 或许是稍微熟过头了吧
[06:42] Thinking one of these. 来个这个吧
[06:44] Riley, Sutton, Pop. 莱丽 莎顿 爸
[06:46] Dwayne. Surprise, surprise. 德韦恩 真没想到啊
[06:49] You coming back to real church, 你准备回来真正的教会了吗
[06:51] or are you still in your rebellious phase? 还是你仍处于叛逆期
[06:53] I–it’s been 20 years, so– 我叛逆期已经过了20年了 所以…
[06:56] Still don’t eat meat. 你还是不吃肉
[07:00] Was that a question? 那是个问题吗
[07:01] It’s a question of your principles. 是关于你原则的问题
[07:03] This family was built on beef. 我们家人世代吃牛肉为生
[07:05] Wayne, haven’t seen you since 韦恩 上次见你还是在
[07:07] we broke your collarbone playing roof ball. 玩屋顶球我们弄断你锁骨那次
[07:09] Yeah? Well, I’m a grown man now. 是吗 我已经不是小孩子了
[07:13] Anyway, I’m glad y’all are gonna get 总之 我很高兴你们
[07:14] to hear the big boy sing on Sunday. 周日能听到这位大个子唱歌
[07:16] We may not be here next Sunday. 我们下周日未必会来
[07:19] There’s a big, uh, beef event. 有一场盛大的牛肉聚会
[07:21] But you guys are here every week. 但你们每周都来啊
[07:23] Exactly, and we hate to have to stop coming here 没错 我们也不希望以后来不了了
[07:25] – because we’re– – Because you’re embarrassed. -就因为我们… -因为你们感到丢人
[07:27] Our responsibility is to the beef. 我们要对牛肉负责
[07:33] Their loss, bro. 是他们的损失 哥们
[07:37] What’s a beef event? 牛肉聚会是什么东西
[07:40] So, you wanna go for a younger look. 所以你想换个年轻点的造型
[07:43] Well, I didn’t say that. 我没那么说
[07:45] Well, in my experience, when a man of a certain age 以我个人经验 上了某个年纪的男性
[07:48] uses words like fade or hip or Jude Law, 如果提到褪色或潮 或男星裘德·洛
[07:51] it means they want to shave off some years. 就代表他们想换个减龄的发型
[07:52] Okay, sure. Fair enough. 好吧 有道理
[07:54] You really want to shave off some years, 你要真想减龄
[07:56] you should shave off those cuticles. 就该去去一脸死皮角质
[07:58] Belinda Sue, it’s called Nail Corner, 贝琳达·苏 你那里是”美甲角”
[08:00] not Nail Talking To My Customers. 不是”跟我客人闲聊角”
[08:07] Are you a “Beethoven’s ninth” fan? 你喜欢贝多芬的第九交响曲吗
[08:09] Guilty. 没错
[08:10] My folks are big Deutschophiles. 我爸妈迷恋所有德国的东西
[08:11] It’s all we listened to growing up 我们从小到大在家里
[08:13] was classical music. 听的都是古典乐
[08:15] That is wildly unexpected. 万万没想到啊
[08:17] What did they do for a liv– 他们以前做什么工作…
[08:26] My daddy hauls hay 我爸是拉干草的
[08:27] and my mom does marketing for suntan lotion. 我妈做市场营销推广防晒油
[08:35] Rev, did you make one of those 牧师 你是不是做了一台
[08:37] Perpetual Praise electronic kiosks? 永恒赞美教会那种电子自助点单机
[08:40] Thanks to a very special donation from a man 多亏一个男人把钱包落在这 然后死了
[08:42] who left his wallet here and then died, 于是我们收到一笔特别的捐赠
[08:44] I present the Second First prayer hotline. 隆重介绍2号第一教堂祷告热线
[08:50] Sick. Blue. 酷毙了 全部蓝屏
[08:54] – Oh, is that Jude Law? – What? -那是裘德·洛吗 -什么
[08:57] Guilty. 正是在下
[08:58] Kids, remember when we were worried that 孩子们 记得我们之前担心
[09:00] we might not sound good enough? 我们可能唱得不够好吗
[09:02] And then we decided that if we all work together, 然后我们决定只要大家同心协力
[09:04] and we believed in each other, we’d be true winners? 相信彼此 我们就是真正的赢家吗
[09:06] Yeah, none of that. 不是这些鬼话
[09:08] I found a perfect way to enhance our sound. 我找到一个绝妙方法提高我们的歌声
[09:10] May I present… 容我介绍
[09:13] – Surprise! – Surprise. -惊不惊喜 -惊不惊喜
[09:15] Kimmy! Oh, my God, this is amazing! 凯米 天呐 真是太棒了
[09:19] I love your denim-on-denim. 我好喜欢你用牛仔上衣搭牛仔裤哦
[09:20] It’s just like Britney and Justin 就像歌手布兰妮和贾斯汀
[09:21] MTV Movie Awards circa 2001. 在2001年左右的MTV电影大奖一样[服装灾难]
[09:23] Arthur, a word? 亚瑟 聊两句
[09:25] Okay. 好了
[09:25] I know you want the choir to be good, 我知道你希望合唱团能改进
[09:27] but Kimmy is poison, 但凯米就是毒药
[09:29] so it’s either me or her. 所以有我就没她
[09:32] Unless you choose her, then it will also be me, 除非你选她 那我还是会留下
[09:34] but I will not be happy about it. 但我绝不会高兴
[09:35] I usually don’t ask questions like this, 我通常不问这种问题
[09:37] and I’m sure I’m gonna regret it, but why? 而且我很肯定问了会后悔 但为什么
[09:41] The summer before seventh grade, 七年级前的那个夏天
[09:42] I went away to Christian wilderness camp, 我去参加了基督教荒野夏令营
[09:44] and then I came back and there was a rumor 我回来后 出现了一个流言
[09:46] that turned all my friends against me, 让我所有朋友都跟我反目
[09:47] and I’m sure that Kimmy started it. 我确定是凯米传出去的
[09:49] – What was the rumor? – They called me… -流言是什么 -他们叫我
[09:52] Ginnorrhea. 吉淋婊
[09:54] And then it spread like… 然后就传播开来…
[09:56] Oh. Well, you know. 你懂的
[09:57] – Yeah, sure. – Yeah. -当然 -嗯
[09:59] Well, you know for a fact that it was Kimmy? 你确定是凯米吗
[10:01] It had to be! 一定是
[10:02] Oh, she was the only one with premium cable. 只有她有付费有线频道
[10:04] Well, that’s pretty flimsy evidence, 这证据不太可信
[10:06] but you feel about Kimmy the way I feel about Magnus. 不过你对凯米的感觉跟我对马格努斯的一样
[10:09] Mm-hmm, like you just wanna take her face, 你就想把她的脸
[10:11] smash it into a pile of poo, 摔进一堆屎里
[10:13] and have her scream for her mama. 让她哭着叫妈妈
[10:16] No. 不
[10:17] But sadly for you, I need to use your rival 不过可惜的是 我需要用你的敌人
[10:20] to crush my rival. 来战胜我的敌人
[10:21] No, come on. 不 拜托
[10:22] Every time I see her face, 每次我看到她的脸
[10:23] it’s like I’m coming back from camp 就像回到了那次我从夏令营回来后
[10:24] and I see my dad in the driveway with our family doctor. 看到我爸和我们家的家庭医生站在车道
[10:27] It sounds like you have PTSD. 听上去你像是有创伤后应激障碍
[10:28] Well, thank you for not saying PTSTD. 谢谢你没说创伤后性病
[10:32] Only because I didn’t think of it. 只是因为我没想到
[10:40] Homemade biscuits! 自制饼干
[10:42] Ah, how sweet! 真贴心[甜]
[10:43] Not too sweet, I hope. I used agave. 希望没有太甜 我用了龙舌兰
[10:46] That’s so funny that she made biscuits 真有意思 她做了饼干
[10:48] when that’s your specialty, Gin. 这可是你的专长 吉妮
[10:49] That is funny. 是很有意思
[10:51] Don’t worry. I didn’t eat any. 别担心 我没吃
[10:53] I love you so much. 我好爱你
[10:54] All right, let us get Kimmy up to speed. 好了 我们给凯米介绍下最新进展
[10:57] We’re doing Schubert’s “Ave Maria.” 我们要唱舒伯特版的《万福玛利亚》
[11:00] Oh, yeah, I think I know that one. 我应该会唱
[11:02] Remind me… key B-flat. 提醒下我 降B调
[11:06] ♪ Ave ♪ ♪万福♪
[11:09] ♪ Maria ♪ ♪玛利亚♪
[11:17] ♪ Gratia plena ♪ ♪你充满圣宠♪
[11:25] Or something like that. 差不多就这样
[11:26] Too bad Ginny has the solo. 可惜吉妮要独唱
[11:28] Had solo. It’s nothing personal. 过去时了 不是针对你
[11:31] Kimmy, your voice is–it’s– it’s so pure and true, 凯米 你的声音太纯洁真实了
[11:34] like the sword I’m gonna stab into Magnus’ heart. 就像我要用来刺穿马格努斯心脏的剑一样
[11:38] It’s okay. 没事
[11:39] Sometimes you have to stab somebody in the heart. 有时你必须刺穿一个人的心
[11:42] Man, I wish my family was gonna be there to hear us. 我真希望我家人能来听我们表演
[11:46] Then tell them to come. Look them in the eye, 那就叫他们来 直视他们的眼睛
[11:48] stick out that 53-inch chest of yours, 挺出你53英寸的大胸
[11:50] and demand they take you seriously. 要求他们把你当回事
[11:57] Sorry–sorry to bother you. 抱歉打扰你
[11:59] Uh, if I’m interrupting, uh, I can come back. 如果我打扰到你们吃饭了 我可以换个时间再来
[12:02] No, you just missed it. 不 你刚刚错过
[12:03] Daddy had some ham steaks on the Panini grill for hours. 爸爸在烤架上烤了几个小时的火腿肉
[12:06] I still don’t eat meat. 我还是不吃肉
[12:07] Also, that has to be so dry. 而且那一定很干吧
[12:10] – Did you ever think that– – Perpetual. -你有没有想过 -永恒
[12:12] Praise! 赞美
[12:13] Look, I didn’t complain when you cropped me out 听着 你把我从家庭圣诞贺卡上剪掉的时候
[12:16] of the family Christmas card, 我没有抱怨
[12:18] or when you sold my plot in the family cemetery 你把我在家庭墓地里的坟位卖给了那匹
[12:20] to that derby horse that had to get put down. 被实施安乐死的德比赛马时我也没有抱怨
[12:22] – I loved that horse. – Yeah, I did, too. -我爱那匹马 -我也爱
[12:25] But? 但是
[12:27] But I expect you to be there to watch me sing on Sunday. 但是我希望你们周日能来看我唱歌
[12:31] And wear a belt, because we’re gonna blow your pants off. 系上腰带 因为我们会震撼掉你的裤子
[12:41] Check you out! Looking good! 瞧瞧你 真帅啊
[12:44] You know, we could try some color for the performance. 我们可以给表演加点花招
[12:47] Sprinkle in some pepper in that salt. 在盐里撒点辣椒
[12:49] That would stick it to Magnus even more 那样马格努斯会伤得更重
[12:51] since I still famously have hair to “dye” for. 因为我仍然有头发可染[梦寐以求的头发]
[12:55] What? 是吧
[12:56] Does everyone smell biscuits or am I having a stroke? 大家都闻到了饼干吗还是说我中风了
[13:00] Only a stroke of brilliance, 只有才华的一击
[13:01] ’cause I brought biscuits! 因为我带来了饼干
[13:03] Oh, geez. 天哪
[13:04] I’m sort of biscuited out from Kimmy’s. 我之前吃了凯米的饼干 暂时不想再吃了
[13:06] Oh, that’s okay. 没事
[13:07] I hope you’re not mad I took your solo. 希望你不介意我取代了你的独唱
[13:10] I hate when things are based on merit. 我讨厌事情以优劣作为判断标准
[13:12] Oh, no. Whatever’s best for the choir. 别 一切以合唱团利益为重
[13:17] Could you get me some water? 你能给我拿点水来吗
[13:19] Of course you can! 你当然可以了
[13:20] You’re so good at doing that at the diner. 你在餐厅里做的可拿手了
[13:43] Okay, I know it’s not right, but I hate her. 好吧 我知道这不对 但我讨厌她
[13:47] She always has to outshine me, 她总是要让我显得相形见拙
[13:49] like that time that she wore a really tight dress 就像那次她穿了一件很紧身的裙子
[13:52] to my wedding to show that she wasn’t pregnant, 来参加我婚礼 就为了展示她没有怀孕
[13:54] and I know that’s not a reason to serve her doody water, 我知道这不是给她喝马桶水的理由
[13:56] but this is what I always do. 但我总是这样
[13:58] I just take it and I take it and I take it, 我一忍再忍
[14:01] and then I just explode! 然后我就爆炸
[14:02] I followed you into a bathroom 我跟着你来厕所
[14:04] and somehow you’re the creepy one. 但是变态的却是你
[14:05] You need to dump that back in the toilet. 你得把那水倒回马桶
[14:09] Look, Kimmy is good for the choir, 听着 凯米对合唱团有好处
[14:12] and unlike you, she’s not rehashing some 不像你 她没有老调重弹什么
[14:14] Southern gothic teenage rivalry. 南方哥特少女间的恩怨
[14:17] I think this whole thing is in your head. 我觉得这整件事都是你瞎想的
[14:20] Thanks for taking my side. 多谢你的支持
[14:29] Which is why most CEOs are sociopaths. 所以大多数首席执行官都是反社会者
[14:33] Oh, Kimmy, despite having the name of a supermarket doll, 凯米 尽管你有着超市娃娃的名字
[14:36] you are a breath of fresh air. 但你真的令人耳目一新
[14:38] I don’t know why Ginny thinks you guys are rivals. 我不知道为什么吉妮觉得你们是敌人
[14:40] Oh, it’s sad. 很可悲
[14:41] I mean, does UK really consider Eastern Kentucky its rival? 肯塔基大学真的把东肯塔基大学当做对手吗
[14:47] I’m UK, for the record. 声明下 我是肯塔基大学的
[14:48] Actually, Eastern’s looking pretty good this year. 实际上 今年东肯塔基大学挺不错的
[14:50] Belinda Sue! You’re looking pretty today. 贝琳达·苏 你今天真美
[14:53] Let’s leave it at that. 就此打住吧
[14:55] I don’t know why. 我不知道为什么
[14:56] Ginny has always been jealous of me. 吉妮一直嫉妒我
[14:58] It is classic Ginnorrhea. That’s her nickname. 典型的吉淋婊 那是她的外号
[15:01] Gonorrhea, not diarrhea. 来源于淋病 不是痢疾
[15:02] She’s just notoriously been constipated. 她便秘的事世人皆知
[15:04] But that’s a nickname you– 但那个外号是你
[15:07] you heard from someone else, right? 是你从别人那里听来的 对吧
[15:08] Nope, all me. Like my mama said, 不是 我取的 像我妈妈说的
[15:10] I always had a way with words. 我对词汇使用很有一套
[15:12] And Daddy’s bosses. 对我爸的老板也是
[15:14] Okay, but it’s–it’s just a nickname. 好吧 但那只是个外号
[15:17] It’s–it’s–it’s–it’s all in good fun, right? 只是为了好玩 对吧
[15:20] For me, not for her. 对我来说是的 对她不是
[15:22] No round of antibiotics can get rid of that one. 再强的抗生素都治不好那病
[15:25] Just last year she was blackballed by the Junior League. 去年她还被青年联盟拒绝了
[15:29] Your voice is as beautiful as your soul is evil. 你的声音极尽优美 但你的灵魂极尽恶毒
[15:35] Which is why it kills me to tell you that you are fired 因此我很痛心地告诉你 你被我的唱诗班
[15:40] from my choir. You are out. 开除了 你出局了
[15:45] Okay. I’ll just finish up here. 好吧 我把这里弄好就完事
[15:53] – The performance is canceled. – Why? -演出取消了 -为什么
[15:59] I hate to say it, 我不情愿这么说
[16:00] but do you know what would look good with that? 但你知道什么和你的红发很配吗
[16:03] Tie-dye. 扎染图案
[16:05] Do you have a camouflage pillow 你有迷彩色的枕头吗
[16:06] I could smother myself with? 好让我自我了结一下
[16:18] Thank you for standing up for me with Kimmy. 谢谢你为我把凯米开除了
[16:20] I hope it was worth it, ’cause this dye 我希望值得 因为这个染发剂
[16:22] is not coming out by tomorrow. 明天可洗不下去
[16:23] I can hear you smiling behind me. 我都能听见你在我背后窃笑
[16:26] I mean, it’s not every day 毕竟不是每天都能
[16:26] you get to meet one of the troll dolls. 看到巨魔娃娃呀
[16:29] It’s just as well. 这样也好
[16:30] I feel too guilty to sing anyway. 我觉得太内疚 无法独唱
[16:33] Good. I never want to step foot in that place again– 很好 我再也不想再踏进那地方了
[16:35] it stirs up deadly sin number six. 它激起了十诫里的第六条
[16:39] Envy! 嫉妒
[16:41] Does no one use the flash cards I gave you? 没人看我给你们的卡片吗
[16:48] I don’t care if y’all aren’t coming 我不在乎你们为啥打退堂鼓
[16:50] ’cause you’re vain about your hair 不管是因为你太在乎你那几根毛
[16:51] or your old, dirty church 或你老旧 埋汰的教堂
[16:54] or the fact that you almost legit poisoned somebody. 还是你几乎差点毒死了别人
[16:59] Did you ever give me doody water? 你给我喝过马桶水吗
[17:01] Doesn’t matter, 无所谓了
[17:03] because Dwayne is singing in front of his family 因为德韦恩要在他家人面前献唱
[17:06] and I ain’t gonna let him do that alone. 而我不会让他独自面对
[17:12] – I love you, brother. – Oh, all right. -我爱你 兄弟 -好吧
[17:16] I’m going, too. 我也去
[17:17] This isn’t gonna be one of those things 这部会变成那种突然之间
[17:18] where everyone dramatically stands– 大家都戏剧性地站…
[17:20] – Me, too. – Me, too. -我也是 -我也是
[17:22] Me, too. 我也是
[17:22] It’ll be nice to get out of the house! 出门走走也挺好
[17:24] And I’m also Spartacus, 我也是斯巴达克斯
[17:26] from the film, “Their Names Aren’t All Spartacus 出自那部电影 “他们的名字不都是斯巴达克斯
[17:28] But What A Nice Gesture!” 但这举动太暖心了”[斯巴达300勇士]
[17:31] I’ll go if you go. Solidarity? 你去我就去 团结一心
[17:34] Well, we don’t have a song since we lost Kimmy, 没有凯米我们没有歌可唱
[17:37] and I look like the worst-tasting Starburst. 而且我看起来像最难吃的星爆糖
[17:42] So sure, why not lose the last shred of my dignity? 所以行啊 为何不把我这老脸丢尽呢
[17:48] Hey, if you’re worried about filling out the space, 如果你担心由谁来填补主唱的位置
[17:51] I know a guy who can step up 我知道一个家伙能上
[17:53] and knock your pants off with a solo. 而且能用独唱技惊四座
[17:57] Now you can put away those hateful looks. 你们可以收起那些嫌弃的表情了
[17:59] I’m not talking about me. 我没说自己
[18:04] Part of being blessed by God is sharing that bounty 被上帝祝福的表现之一 是与贫穷之人
[18:08] with the less fortunate. 分享馈赠之物
[18:10] Please welcome the Second First Church choir 有请查伯兰兹2号第一教堂
[18:13] and their director Mr. Arthur Cochran. 和他们的指导亚瑟·科克兰先生
[18:19] Doctor. 是博士
[18:34] 歌名: Titanium 原唱: David Guetta ft. Sia
[18:39] ♪ You shout it out ♪ ♪你大声疾呼♪
[18:42] ♪ But I can’t hear a word you say ♪ ♪我却听而不闻♪
[18:47] ♪ I’m talking loud not saying much ♪ ♪我振聋发聩 却寥寥数言♪
[18:54] ♪ I’m criticized ♪ ♪我备受指责♪
[18:57] ♪ But all your bullets ricochet ♪ ♪但你的恶言恶语 都徒劳无功♪
[19:02] ♪ You shoot me down but I get up ♪ ♪你曾击倒我 但我又爬起♪
[19:09] ♪ I’m bulletproof, nothing to lose ♪ ♪我坚不可摧 再无可失♪
[19:13] ♪ Fire away fire away ♪ ♪开炮吧 开炮吧♪
[19:17] ♪ Ricochet, you take your aim ♪ ♪徒劳无功 你瞄准目标♪
[19:21] ♪ Fire away fire away ♪ ♪开炮吧 开炮吧♪
[19:25] ♪ You shoot me down but I won’t fall ♪ ♪你曾击倒我 但我不会溃败♪
[19:29] ♪ I am titanium ♪ ♪我坚不可摧♪
[19:36] ♪ I am titanium ♪ ♪我坚不可摧♪
[19:40] ♪ You shoot me down but I won’t fall ♪ ♪你曾击倒我 但我不会溃败♪
[19:43] ♪ But I won’t fall. I’m titanium ♪ ♪但我不会溃败 我坚不可摧♪
[19:48] ♪ You shoot me down but I won’t fall ♪ ♪你曾击倒我 但我不会溃败♪
[19:52] ♪ I’m titanium ♪ ♪我坚不可摧♪
[19:55] ♪ Shoot me down but I won’t fall ♪ ♪你曾击倒我 但我不会溃败♪
[19:59] ♪ I am titanium ♪ ♪我坚不可摧♪
[20:17] Second First Church. 查伯兰兹2号第一教堂
[20:19] We’re weird, we can’t afford a commercial, 我们古怪 也付不起广告费
[20:21] but we’d love to have you. 但我们欢迎大家
[20:26] Okay, let’s, uh, open up our hymnal apps to page 354. 请把赞美诗应用翻到354页
[20:30] Hey, Magnus. 马格努斯
[20:34] Let’s, uh, channel this positive energy 我们把这种正能量
[20:37] into the collection basket, shall we? 传递到奉献篮中 好不好
[20:39] What a fun performance! 真是个有趣的表演
[20:42] Bet you’re wondering why I’m here. 我猜你们肯定都疑惑我怎么在这
[20:43] You joined the Perpetual Praise choir. 你加入了永恒赞美教会唱诗班
[20:44] I joined the Perpet– Yes. 我加入了永恒… 没错
[20:47] It’s where I should have been all along. 这是我自始至终的归宿
[20:49] With the winners. 和赢家在一起
[20:51] See you at regionals. 地区赛见
[20:55] We’ll see you, Kim-ydia. 到时候见 凯米染发婊
[21:01] That was so un-Christian of you, 你真是太反叛了
[21:03] and I have never felt more alive. 我从来没感觉这么充满活力过
[21:05] Manus. 马肛门
[21:07] It’s M–Magnus plus anus. 就是马格努斯加肛门
[21:10] You don’t know. 你们不理解
[21:11] No, it should be “Maynus”. 不 应该是”马屁眼子”
[21:13] Maynus! 马屁眼子
[21:14] Manhole! 马屁股洞
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号