Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] You’re sleeping with a senator? 你要去跟参议员上床
[00:03] Getting plastic surgery someplace weird nobody cares about, 给某些没人在意的部位做整形手术
[00:06] like your toes. 比如你的脚趾
[00:07] A high-stakes spelling bee 去参加一个高风险的拼字比赛
[00:08] where if you don’t win, you’re killed? 如果不能赢 就会被杀死
[00:09] What’s happening? 什么情况
[00:10] Adams is going somewhere tomorrow, 亚当斯明天要去某个地方
[00:12] and she won’t tell us why. 但她不肯告诉我们缘由
[00:14] Ooh, what if it’s something nice? 如果是什么好事呢
[00:15] I hope it’s something nice. 我希望是好事
[00:16] You need to respect her privacy. 你们得尊重她的隐私
[00:18] Thank you. 谢谢
[00:19] Is what I was going to say 我本来是打算这么说的
[00:21] until I thought of this great guess. 但我突然有一个很棒的猜测
[00:22] You’re cloning yourself so you can marry yourself? 你打算克隆自己 然后跟自己结婚
[00:27] Arthur is the closest so far. 目前亚瑟猜得最接近
[00:28] What? 什么
[00:29] So obvious. Of course you’re doing that. 太明显了 你当然是要做这种事
[00:32] – I knew that! – Told you, man. -我就知道 -我就说吧 老兄
[00:35] Do you mind if I do my laundry here? 你介意我在这里洗下衣服吗
[00:37] Arthur! How perfect. 亚瑟 简直太完美了
[00:40] I needed someone to watch the church today. 我需要一个人今天帮我看守教堂
[00:42] I prayed about it, and here you are. 我向上帝祈祷了下 然后你就出现了
[00:44] Wow, God really does work in totally obvious ways. 上帝竟然会以非常明显的方式显灵啊
[00:46] So I’ll only be gone a couple of hours. 我只需要离开几个小时
[00:48] Well, it’s Monday. 今天是周一
[00:49] Why don’t you just lock the door 你何不直接把门锁上
[00:50] and leave a bucket of Bibles on the stoop? 在台阶上留下一桶《圣经》就好
[00:52] The church is the center of our community seven days a week. 教堂一周七天 每天都是我们这个社区的中心
[00:55] Helping people never takes a break. 帮助他人永远没有停歇的时候
[00:58] Please, I mean, it seems to me 得了吧 在我看来
[01:00] the church has a history of doing more harm than good. 教会做的恶事似乎要明显多于好事
[01:04] Harm? 恶事
[01:05] Last year, our bake sale 去年 我们的烘焙义卖
[01:06] raised over $90 for tornado survivors. 为龙卷风幸存者筹到90多美元
[01:09] What about that? 这难道不是好事
[01:10] What about the Crusades? 那十字军东征呢
[01:12] Okay, one to one. 好吧 善恶1:1
[01:13] Okay, it’s 12 to 12. 好了 现在是12:12
[01:15] I’m counting all witch trials as one. 我把所有女巫审判都算成一个了
[01:18] What a shock. 真令人震惊
[01:19] The church minimizing the experience of women. 教会竟然将女性的悲惨经历最小化
[01:22] And I am back up by one. 就凭这个我又领先一分
[01:24] As much as I would like to continue listening to you 尽管我很乐意继续听你
[01:27] belittle my life’s work, 贬损我终身的工作
[01:28] I have to leave to drop a casserole by a parishioner’s house, 我得将一盆砂锅菜送去一个教众家里
[01:30] and then go help a friend, 然后去帮一个朋友
[01:32] – so… – Yeah, yeah, yeah. -所以… -行行行
[01:33] I’ll watch the store for you, 我会替你看店的
[01:34] but I’m not praying with anyone 但我不会跟任何人一起祈祷
[01:35] or selling them false hope 或给予他们假希望
[01:36] or telling them their crappy lives are part of “God’s plan.” 或告诉他们 他们悲惨的人生都是上帝的安排
[01:39] Well, I guess you’re the one he sent. 大概你就是上帝派来帮我的人吧
[01:42] Hallelujah. 哈利路亚
[01:44] Unless… 除非…
[01:48] Well, beggers can’t be choosers. 乞丐没有挑肥拣瘦的权利
[01:49] At least this place comes with its own operator’s manual. 至少这个地方自带操作手册
[01:52] Don’t say– 可别说…
[01:53] The Bible. 《圣经》
[01:54] If you’re in trouble, just turn to any page, 如果你遇到麻烦了 随便翻开任何一页
[01:56] any paragraph, and you’ll find some words of wisdom. 任何段落 你就能找到智慧箴言
[02:01] He shall also be unclean if he touches a corpse 任何触碰尸体或是精液的人
[02:04] or anyone who has an emission– 都将成为不洁之人…
[02:06] Just… 就…
[02:08] stick to the second half. 只看《新约》就好
[02:18] 11 letters. Spanish… 11个字母 西班牙的
[02:21] Inquisition. 宗教裁判
[02:23] I can’t believe I forgot to bring that up with Jax. 真不敢相信我刚刚忘了对杰克斯提这个
[02:25] Reverend Jax? 杰克斯牧师
[02:28] How can I help you, 有什么能帮你
[02:29] Baritone Guy whose name escapes me? 我想不起名字的唱男中音的家伙
[02:31] It’s Junior. 我叫小朱
[02:33] Sorry. 抱歉
[02:34] Is Reverend Jax here? 杰克斯牧师在吗
[02:36] I need to pray with him about something. 我有事要请他跟我一起祈祷
[02:38] Well, today is your lucky day 今天算你走运
[02:41] because I am in charge, and instead of just prayer, 因为由我来管事 我不会只带你祈祷
[02:44] we are actually going to solve 我们要通过理智的谈话
[02:46] one of your problems by talking it out rationally. 来切实解决你面临的问题
[02:49] What’s your problem? 你到底遇到什么问题了
[02:50] I’ve been feeling a little down. 我最近觉得心情有点低落
[02:53] Maybe it’s just a case of the Mondays. 或许是因为患了「周一恐惧症」
[02:55] Well, let’s explore that. 那我们来探索一下根源
[02:57] Why do you dread Mondays? 你为什么害怕周一
[02:57] I’ll bet it’s the beginning of your work week. 我猜这是你工作周的开始
[03:00] – Am I right? – Yeah. -我说得对吗 -是的
[03:01] And I can see you’re wearing orthopedic shoes, 我看到你穿了矫形鞋
[03:03] so you’re probably on your feet all day, 你的工作可能是要站一整天
[03:04] so by the time you get home, 所以等你回到家中时
[03:05] – you’re not only mentally, but physically exhausted. – Yeah. -你的身体和精神都无比疲倦 -是的
[03:08] And I can see by all the diamonds on your wedding band 通过你婚戒上的那么多钻石 我可以看出
[03:10] that you really care about your marriage, 你真的很在意你的婚姻
[03:12] but again, by the time you get home, 但是 等你回到家里时
[03:13] you’re so drained that you can’t be your best self, 你已经精疲力尽 无法呈现自己最好的一面
[03:16] whom I’ve never met, 虽然我从未见过你最好的一面
[03:16] but I’m sure is delightful. 但我想肯定很讨喜
[03:19] – Man, you are good. – Yeah. -天呐 你真厉害 -当然啦
[03:21] I think you need a new job. 我觉得你需要换份新工作
[03:25] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[03:26] I’m great at this. 我太擅长这事了
[03:28] – Hello? – Oh, Dwayne. -喂 -德韦恩啊
[03:30] I’m so glad I reached you. 很高兴我联系到你了
[03:32] I was supposed to be quickly dropping off food at Nazarita’s, 我本来只需快速把食物送到纳兹丽塔这就走
[03:34] but she informed me she’s on her death bed… 但她告诉我她现在躺在病床上…
[03:37] again. 又一次
[03:39] I think she just wants someone to watch “This is Us” with, 我觉得她只是想找个人陪她看《我们的生活》
[03:41] but I can’t take that chance. 但我不能冒这个险
[03:43] Are you free right now? 你现在有空吗
[03:44] Sorry, Reverend Jax. 抱歉 杰克斯牧师
[03:46] It’s feeding time, 现在是喂食时间
[03:48] and these little guys really do rely on me. 这些小家伙都指望着我呢
[03:50] – Yeah. – Hi, Leanne. -请说 -嗨 莉安
[03:51] I was supposed to be doing a somewhat delicate favor for a friend. 我本该帮朋友一个小忙
[03:54] I need someone I can trust. 我需要找一个可靠的人
[03:56] – Are you busy? – I’m sorry. -你忙吗 -对不起
[03:58] I’m at an intervention. 我正在干预事情呢
[03:59] – Excuse me? – Hold on. -什么 -别挂
[04:00] Okay, Jayla, 好了 婕拉
[04:01] this is how your absence from TikTok has affected me. 这就是你不玩抖音的结果 让我暴躁易怒
[04:07] Isn’t that for Catholics only? 不是只有天主教徒才那样做吗
[04:09] That’s pretty lucid for someone on their death bed. 临终的人还能意识到这个 脑袋可真清楚
[04:11] – Yeah. – Oh, hey, buddy. -啥事 -伙计 你好
[04:13] I need a really big favor, 我需要你帮我个大忙
[04:14] but I need you to promise to be responsible and discreet. 但你要保证小心 负责
[04:17] You came to the right place. 你找对人了
[04:19] Responsibility is my middle name. 我的名字就叫负责
[04:22] Actually, it’s Campbell. 其实是坎贝尔
[04:26] Says here it’s Anderson. 这上面写的是安德森
[04:28] Sorry, Officer. Gave you the wrong one. 抱歉 长官 给错了
[04:31] Here we go. 来了
[04:40] Where’s Reverend Jax? 杰克斯牧师去哪了
[04:43] I am Reverend Jax today. 今天我就是杰克斯牧师
[04:45] The secular version. 世俗版的
[04:48] I don’t think you can help me. 我想你帮不了我
[04:49] Anything a pastor can do, I can do better. 牧师能做的 我都能做得更好
[04:51] I should’ve sung that. 我应该唱出来
[04:53] Great. Here. 很好 给你
[04:55] That’s a baby. 这是个宝宝
[04:57] Yeah, Reverend Jax babysits him 是的 我去面试时
[04:59] when I have a job interview, 杰克斯牧师帮我看孩子
[05:00] so here’s his bag with bottles 他这个包里有奶瓶
[05:03] and diapers and his favorite book. 尿布 还有他最爱看的书
[05:05] That’s a lot of diapers. 这尿布可真多
[05:07] Yeah. Oh, and he probably just pooped 你刚接手时
[05:09] right when you took him. 他可能拉了
[05:10] He definitely didn’t do it ten minutes ago. 他肯定”不是”十分钟前拉的
[05:15] Oh, jeez. 天哪
[05:19] Yeah, Reverend Jax was supposed to pick her up, 本来是杰克斯牧师来接她
[05:21] but he had an emergency, so he called me. 但他临时有事 就给我打了电话
[05:26] I was his first choice. 我是他的首选
[05:27] ID, please. 请出示身份证
[05:29] I had a better one, but cop took it away. 我还有张更好的 被警察拿走了
[05:32] You know how that is. 你懂的
[05:33] Y’all didn’t happen to clip off any toes, did you? 你们有没有做多余脚趾的切除手术
[05:36] No, this was a simple elective procedure. 不 只是个简单的择期手术
[05:39] But she’s been heavily sedated, 不过她刚服了足量镇静剂
[05:40] so she may not be her usual self. 可能会表现异常
[05:43] Seriously? 开什么玩笑
[05:44] This mother? 这狗娘养的
[05:46] Nope. That’s her usual self. 不对 这是她正常表现
[05:49] Ah, jeez, okay. 天哪 好了
[05:50] Let’s be rational about this. 我们理智点吧
[05:53] What–shh. What do you want? 什么 嘘 你要什么
[05:55] What do we got? 看看我们有什么
[05:58] “My First Bible.” 《我的第一本圣经》
[06:00] They start ’em young here. 他们这儿开始得可真早
[06:05] Peek-a-boo! It’s propaganda. 躲猫猫 传教了
[06:08] Are you kidding me? 真的假的
[06:11] That’s another point for Jax. 杰克斯再得一分
[06:16] Where is Jax? 杰克斯去哪了
[06:17] Did you kill Jax? 你是不是杀了杰克斯
[06:19] Oh, I hope not. I really like that little dude. 希望没有吧 我真的喜欢那小个子
[06:21] Jax sent me, okay? 杰克斯让我来的 行了吗
[06:24] Let’s get you home now. 我现在送你回家吧
[06:25] No, I have got this. 不行 我自己能行
[06:27] – All right. – I got it. -好吧 -我能行
[06:30] Get me a chopper out of here and one anesthesia to go. 给我架直升机离开这里 再打包一剂麻醉药
[06:33] I’ve got some experience wrangling inebriates. 我知道怎么跟醉鬼打交道
[06:36] All right, well, I’m just gonna head back to my van. 好了 我要回车上去了
[06:39] You know, the one filled with hot dudes 车上都是些性感的爷们
[06:41] who aren’t afraid of powerful women? 不怕强势的女人
[06:44] They aren’t afraid yet. 是还没开始害怕
[06:48] Yeah, Moses’s beard is soothing for you, isn’t it? 摩西的胡子能让你安静 不是吗
[06:52] Yeah, I got the real deal right here, 我这里有真胡子呢
[06:54] and I’m not an imaginary person. 我可不是想象出来的人物
[06:55] Hey, Arthur. Whoa, you have a baby. 你好 亚瑟 哇 你有个宝宝
[06:59] That’s fun. 真好玩
[07:00] Hi, Ginny. 你好 吉妮
[07:01] What are you doing here on a Monday? 大礼拜一的你来这里做什么
[07:05] Oh, you know, sometimes I just like to come 有时候我就来这里
[07:07] and light a candle and pray for my grandma. 点根蜡烛 为我奶奶祈祷
[07:11] She’s not dead. She’s just a really bad person. 她还没死 就是个坏女人
[07:12] So Jax called you 杰克斯给你打电话
[07:14] and told you to check on me, didn’t he? 让你来瞧瞧我怎么样了 是不是
[07:15] Only because he has no faith in you, 只是因为他不相信你
[07:17] which is saying something 这有点说明问题
[07:19] because he has faith in everybody. 因为他相信每个人
[07:23] Oh. I remember this age. 我记得这么小的孩子
[07:26] Such little feet. 小脚脚
[07:28] Yeah, you want to hold him? 你想抱他吗
[07:29] Now you know what you can do? 你知道你现在能做什么吗
[07:31] I could just eat you up. 我能把你啃了
[07:33] Why don’t you give Jax a call? 为什么不给杰克斯打个电话
[07:34] Tell him this is the only kind of babysitting you need to do. 告诉他你只需要做他的保姆 不需要给我当
[07:40] Arthur, what are you doing here? 亚瑟 你在这里做什么
[07:41] Well, I could ask you the same thing. 我也想问你们
[07:43] Seriously, does nobody in this town have a job? 老实说 这镇上的人都不上班吗
[07:45] We make soup for the volunteer firefighters every month. 我们每个月都给消防志愿兵做汤
[07:48] Did you come to help out? 你是来帮忙的吗
[07:49] No, I’m watching the place for Jax. 不是 我替杰克斯看教堂
[07:52] If Jax isn’t here, 如果杰克斯不在
[07:53] does that mean we can deviate from his recipe 是不是我们就不必照他的配方做了
[07:55] and maybe add meat? 我们加点肉吧
[07:57] – No, we are not– – Guys, it’s one thing -不行 我们不 -伙计们 教会主导
[07:58] to let the church control your bedroom behavior, 你们的卧室行为是一回事
[08:00] but don’t let them tell you how to make soup. 可别让他们教你怎么做汤
[08:02] Just do whatever you want. 想怎么做就怎么做
[08:06] Oh, God. 天啊
[08:07] What are youths doing here? 年轻人在这里做什么
[08:09] We’re the youth group. 我们是青年小组
[08:11] We meet once a week after school. 放学后我们每周聚一次
[08:12] Reverend Jax sets up fun activities for us, 杰克斯牧师为我们安排一些有趣的活动
[08:14] like a Bible-themed escape room 比如圣经主题的密室逃脱
[08:16] where we use teamwork and prayer 我们团队合作 还有祈祷
[08:17] to help ourselves get out of the room. 帮助自己逃离密室
[08:18] That’s not gonna happen. 今天是不可能了
[08:20] Well, should we study scripture? 那我们要学习《圣经》吗
[08:21] I wouldn’t. 反正我不学
[08:24] But, hey, look, there’s a computer machine. 但 瞧瞧 那里有台电脑
[08:27] The world is at our fingertips. 世界唾手可得
[08:29] What are you guys interested in? 你们都对什么感兴趣
[08:30] Philosophy, “Canterbury Tales”… 哲学 《坎特伯雷故事集》
[08:34] Top 10 Gregorian chants? 排名前十的格列高利圣咏
[08:36] Could we Google heaven? 我们能搜索”天堂”吗
[08:38] Of course. 当然可以
[08:39] In about 15 or 20 minutes. 大约等15到20分钟
[08:44] ♪ Lovers in love and the others run away ♪ ♪恋人们卿卿我我 路人们各奔东西♪
[08:47] ♪ Love hurts! ♪ ♪爱太伤人♪
[08:50] ♪ Love scars! ♪ ♪爱让人伤痕累累♪
[08:51] All right, well, that’s not what we’re hearing, 好吧 我们别听这个了
[08:53] so I’m just gonna turn this off. 我要把音乐关掉
[08:56] I honestly… 我真的
[08:58] cannot feel the drugs. 感觉不到药效
[09:00] Did they not give me drugs? 他们没给我用药吗
[09:02] I will sue them. 我要告他们
[09:05] What is this sash? 这是根什么带子
[09:08] Is it for a pageant? 给选美佳丽们用的吗
[09:09] Yep, your talent was giving a bloody nose 没错 你的天赋是把
[09:12] to a guy who was just trying to help you put on a seatbelt. 想给你系安全带的家伙打出鼻血
[09:15] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[09:16] My talent is producing the most eggs 我的天分是虽已年近不惑
[09:19] for a woman over ha-ha years old. 还能排出最多的卵子[蛋]
[09:21] All right, we get it. 好吧 我们都明白
[09:22] You own a factory farm, everyone’s dream. 你拥有大家梦寐以求的工业化农场
[09:25] No, no, I went to the clinic to have my eggs frozen. 不 不 我去诊所冻卵了
[09:29] I mean, it’s crazy. 我是说 这太疯狂了
[09:30] I don’t even know if I want to have kids. 我都不知道自己想不想要小孩
[09:32] All right, hold on, this is getting serious. 好 打住 话题开始变得严肃了
[09:34] I don’t like this. 我不喜欢
[09:35] Go back to the sash stuff, something about a pageant. 还是说回那个带子吧 选美佳丽什么的
[09:38] I just want to keep my options open. 我只是想保留选择权
[09:43] Well, that was very personal, and… 这个话题很私密 而且…
[09:46] I’m honored that you felt comfortable enough to tell me. 我很荣幸你放心告诉我这些
[09:49] Usually I don’t get this chatty with my limo driver. 我一般都跟我的豪华轿车司机说这些
[09:51] Can you believe they tried to send Wayne to pick me up? 你敢信他们居然试图让韦恩来接我吗
[09:55] All right, well, 好吧
[09:56] it was a nice moment while it lasted. 还是刚才那一刻比较美好
[10:00] I’m gonna put the radio back on. 我还是把收音机打开吧
[10:05] You can take off if you want to. 你想走就走吧
[10:07] Seem to have everything under control. 看来一切都在掌控之中了
[10:10] You changed his diaper, right? 你给他换了尿布 对吗
[10:12] Yeah. 对
[10:13] God, I do not miss that. 老天 我一点都不怀念换尿布
[10:15] But watching a baby sleep, 但看着熟睡的宝宝
[10:17] for one moment, all is right in the world. 就一会儿 世上的一切都变美好了
[10:21] What the hell did you tell my husband 你到底跟我丈夫说了什么
[10:22] to make him act so crazy? 他都疯了
[10:24] Real quick, she’s not in the choir, right? 快告诉我 她不是合唱团的 对吗
[10:25] That’s Junior’s wife, Barb. 那是小朱的老婆 芭芭
[10:27] She’s a drinker. 她是个酒鬼
[10:28] Ugh, that poor man. He’s always on the edge. 那个可怜的家伙 他总是紧张兮兮
[10:30] All right, all right. 好了 好了
[10:31] Why are you trying to push him off? 你们为什么还要吓唬他
[10:32] Okay, calm down. 好 冷静
[10:33] Your husband came in here 你丈夫来过这里
[10:34] with a case of the Mondays. 因为「周一恐惧症」
[10:35] I’m sure he didn’t do anything drastic. 我很确定他没有做任何极端的事
[10:37] He’s saying he wants to quit his job. 他说他想辞职
[10:41] Would you like a drink? 要先来杯酒吗
[10:42] He says he’s gonna move us to Tennessee. 他说我们都要搬去田纳西州
[10:44] Tennessee. 田纳西州
[10:45] Are people from Kentucky under the impression 肯塔基人都觉得其他州
[10:48] that other states are worse? 都没这里好吗
[10:49] Hey, Barb, don’t worry. 芭芭 别担心
[10:50] Reverend Jax will be here soon, and he will help you. 杰克斯牧师很快就回来了 他会帮你的
[10:53] No, we don’t need Reverend Jax. 不 我们不需要杰克斯牧师
[10:54] I will talk to your husband. 我会跟你丈夫谈
[10:55] He should not be listening to you. 他就不该听你的
[10:56] He should be listening to God. 他应该聆听上帝的教诲
[10:58] No, he should be listening to you. 不 他应该听你的话
[10:59] You seem like a strong woman 你看上去像那种很清楚
[11:01] who knows exactly what she wants, 自己要什么的强势女人
[11:02] if your hair, makeup, 如果你的发型 妆容
[11:04] and nail choices are any indication. 和指甲的选择给我的感觉没错的话
[11:08] These colors never run. 这种颜色不会褪色
[11:10] No, they do not. 当然不会
[11:11] You need to show your husband who’s boss. 你应该让你丈夫明白谁说了算
[11:13] And women have a very special secret weapon. 女人有一种非常特殊的秘密武器
[11:16] Don’t they, Barb? 是吗 芭芭
[11:18] – I like the way you think. – Yeah. -我喜欢你的思路 -对
[11:21] I do, too. 我也喜欢
[11:26] Okay, youth group. 好了 青年小组
[11:27] I am on a hot streak– 我现在势头正旺…
[11:29] oh, God. 上帝啊
[11:30] Hey, don’t take the Lord’s name in vain. 不要随便说上帝的名字
[11:32] You’re looking at porn on a church computer. 你们居然在教堂的电脑上看黄片
[11:35] Well, how else are we supposed to learn about this stuff? 我们还能用什么别的方法学习这些东西吗
[11:37] I asked my parents to give me a book about it, 我让我父母给我一本这方面的书
[11:39] and they gave me the Bible. 他们给了我一本《圣经》
[11:40] Oh, jeez. 天哪
[11:41] And then they took the lock off of my bedroom door. 然后他们把我卧室门上的锁拆了
[11:44] Okay, let’s approach this with science and reason 好 我们用科学而理性的态度来学习这些
[11:47] instead of fear and shame. 而不是恐惧而羞耻的态度
[11:50] What’s the deal with nipple clamps? 乳头夹是怎么回事
[11:54] Parts of the body… 我们身体上某些部位…
[11:58] nerves cluster. 聚集了很多神经细胞
[12:00] Give me–I’m gonna just… 给我… 我要…
[12:02] a little… 稍微…
[12:05] sustenance in communion wine. 来口圣餐酒
[12:11] So as you can see, guys, 如你们所见 伙计们
[12:12] it’s a lot more complicated than just third base. 这不仅仅是发生性关系那么简单
[12:15] Do you know the baby’s name? 你知道宝宝叫什么名字吗
[12:17] I’ve been calling him Steve. 我一直叫他史蒂夫
[12:20] Oh, my God, Steve, look away. 天哪 史蒂夫 别看
[12:23] What a weird place to pause. 暂停在这里有点诡异
[12:24] Probably just looks familiar, though, to him. 也许对他来说只是看上去很眼熟
[12:27] But otherwise, we’ve been having 但另一方面 我们关于
[12:28] an enlightening discussion of the rich tapestry 人类性行为的讨论 富有启发性
[12:31] that is human sexuality, haven’t we, guys? 而且内容丰富 对吗各位
[12:34] You can’t talk about that stuff. 你不能谈这个
[12:36] Why not? I’m perfect. 为什么不行 我是完美人选
[12:37] If not me, who? 不是我还能是谁
[12:38] Anyone but the weird guy in the scarf they just met. 任何人都行 就不能是他们刚认识的戴着围巾的怪人
[12:40] Oh, please. 得了吧
[12:41] Guys, just because someone is in a church 各位 有些人虽然身在教堂
[12:44] does not mean you have to listen to him. 但不代表你们得听他的话
[12:45] Exactly. That’s another point for me. 没错 我再加一分
[12:50] Mama’s home and she missed her babies. 妈妈回家了 她很想她的孩子
[12:54] Man… 天呐
[12:55] I haven’t been in a room this nice since I broke into 自从我闯入”现实世界列克星敦”房子后
[12:58] the “Real World Lexington” house. 我就没再进过这么好的房间了
[13:01] Karaoke machine. 卡拉OK机
[13:03] Karaoke machine. 卡拉OK机
[13:04] Yeah. 嗯
[13:05] ♪ Love hurts! ♪ ♪爱让人痛心♪
[13:08] ♪ Love scars! ♪ ♪爱让人伤痕累累♪
[13:09] Very good, but why don’t we get you on your couch? 唱得很好 不过你还是到沙发上去吧
[13:14] I will lay down… 我想躺下的时候
[13:15] when I want to lay down. 我自然会躺下
[13:17] Now get me one of my furs, 把我的皮大衣拿来
[13:19] and I’ll be through with you. 我就不烦你了
[13:20] Hmm, feels a little weird to leave you alone this wasted. 你这么醉 让你一个人待着感觉不妙
[13:24] You got a lot of sharp corners and fragile-looking things. 你这里有很多尖锐 易碎的东西
[13:27] Fine, but if I have to be wasted, 好吧 但如果我醉了
[13:30] so do you. 那你也得喝醉
[13:31] It’s only fair. 这样才公平
[13:33] Don’t have to twist my arm. 不用强迫我
[13:37] Is this glass? 这是杯子吗
[13:40] Well, la-di-da. 装腔作势
[13:42] All right. This day is turning out good. 好啊 今天结果还不错
[13:47] Can you talk some sense into Karla? 你能跟卡拉讲讲道理吗
[13:49] Yeah, sure, talking sense into people seems to be my thing today. 当然 劝人理智点似乎是我今天的使命
[13:52] What’s happening? 怎么了
[13:53] She tried to hand me beef broth 她试图把牛肉高汤装在
[13:55] in a veggie broth can. 蔬菜汤的罐头里给我
[13:57] Sorry if I don’t want to set the Guinness record 抱歉 我不想做出世界上
[13:59] for world’s blandest soup. 最清淡的汤
[14:01] Our ancestors were carnivores. 我们的祖先是食肉动物
[14:02] Could you take him? 你能哄哄他吗
[14:04] I don’t know why he’s crying. 我不知道他为什么在哭
[14:05] I’m the one that got spit-up on my backup good bra. 我的备用文胸被他吐了口水我都没哭
[14:12] ♪ And when I get that feeling ♪ ♪当我有那种感觉的时候♪
[14:15] ♪ I want sexual healing ♪ ♪我想要性爱疗法♪
[14:19] Hey, you think that song might be 你对着婴儿唱这歌
[14:21] a little racy to be singing to a baby? 会不会有点不雅啊
[14:23] You’re the one that turned the youth group into a sex club. 你可是把青年小组变成了性爱俱乐部
[14:26] You know what? You need to get into a city once in a while. 知道吗 你该偶尔去城里转转
[14:28] Babies don’t understand words. 婴儿不懂单词
[14:31] All they need is a soothing melody. 他们只需要舒缓的旋律
[14:34] And there’s nothing more soothing 没有什么比马文·盖伊的歌
[14:35] than the words of Marvin Gaye. 更让人舒缓平静了
[14:38] ♪ I’m hot just like an oven ♪ ♪我像烤箱一样火热♪
[14:43] Oh, I am such a sucker for a man with a baby. 男人抱着婴儿总让我沦陷
[14:46] I bet Steve feels so safe in that velvet robe of a voice. 史蒂夫在天鹅绒长袍般的声音里肯定感觉很安全
[14:51] What the hell is going on with you? 你是怎么了
[14:52] You know what, I’m allowed to have contradictory feelings. 我可以有矛盾情绪的
[14:55] No, I’m not. Children need consistency. 不 我不能 孩子们需要连贯性
[14:57] How could I ever think about having another baby? 我怎么能想再要个孩子呢
[14:59] You’re thinking about having another baby? 你打算再要个孩子
[15:03] Cash just stopped holding my hand. 卡什不再握我的手了
[15:06] Oh, you like ham? 你喜欢火腿
[15:07] Boom, Dwayne! 砰 德韦恩
[15:08] Hey, come on. 搞错没有
[15:10] Sorry, didn’t see the baby. 抱歉 刚没看到小孩
[15:11] Boom, Dwayne. 砰 德韦恩
[15:13] Oh, Karla, Karla, Karla. 卡拉 卡拉 卡拉
[15:15] You crossed the line, 你越界了
[15:17] and now you will feel my culinary wrath 现在你将感受到我的烹饪怒气
[15:20] in a way that will rattle your soul. 让你的灵魂不得安宁
[15:23] Hey, you’re Jax today. You gonna do something? 你今天是杰克斯 你不做点什么吗
[15:25] I don’t know how to be rational 我不知道要怎么理性对待
[15:26] with people who are being irrational. 不理性的人
[15:28] I don’t know. What would a good reverend do? 我不知道 一个好牧师会怎么做
[15:31] Probably remind them why they’re making the soup in the first place. 也许提醒下他们制作汤的初衷是什么
[15:34] Right. 对
[15:36] I’m gonna do the opposite of that. 我要背道而驰
[15:38] Hey, knuckleheads. 蠢货们
[15:45] ♪ Love hurts ♪ ♪爱让人痛心♪
[15:47] Sing, Wayne. 唱 韦恩
[15:48] ♪ Love scars ♪ ♪爱让人伤痕累累♪
[15:52] ♪ Love wounds ♪ ♪爱给人创伤♪
[15:55] ♪ And marks ♪ ♪爱让人毁灭♪
[15:57] ♪ Any heart ♪ ♪任何心灵♪
[16:01] ♪ Not strong ♪ ♪都无法足够坚强♪
[16:04] ♪ Or strong ♪ ♪或足够♪
[16:05] They don’t hear you, Wayne. 他们听不到 韦恩
[16:07] ♪ Enough ♪ ♪强壮♪
[16:09] ♪ To take a lot of pain ♪ ♪承受许多的痛苦♪
[16:12] ♪ Take a lot of pain ♪ ♪承受许多的痛苦♪
[16:14] Okay, now for every ingredient that Karla puts in, 现在卡拉每加入一个原料
[16:17] Dwayne gets to put one in, too, so you’re up. 德韦恩也可以加入一个 该你了
[16:20] Doesn’t matter to me anymore 无所谓了
[16:21] because she’s already put meat in the soup, 因为她已经加了肉进去
[16:23] so why not all of the salt? 所以何不把盐都倒进去
[16:25] Come on. 不是吧
[16:26] I like salt, but not as much as I like cinnamon. 我喜欢盐 但我更喜欢肉桂
[16:28] Come on, guys. Okay. 拜托 够了
[16:31] ♪ I’m young ♪ ♪我年轻♪
[16:32] ♪ – I know – I know ♪ ♪-我知道 -我知道♪
[16:37] Okay, you know what, maybe… 这样吧 或许…
[16:38] Hello? 喂
[16:39] Oh, I was hoping that was you. 我就想找你呢
[16:41] Is that Jax? 是杰克斯吗
[16:42] Please tell me you’re on the way. 请告诉我你在来的路上
[16:43] We need you really, really bad. 我们非常需要你
[16:45] Wow, you’re a narc. We’re doing great! 你个小叛徒 我们这里好极了
[16:48] Well, if nothing matters– 如果什么都无所谓
[16:50] Something burning? 有什么烧焦了吗
[16:51] Why don’t I just throw my apron in the soup? 不如我直接把围裙扔进汤里吧
[16:54] No! Fire! We need a fire extinguisher. 糟糕 起火了 需要灭火器
[16:56] Fire extinguisher. 灭火器
[16:58] Where’s the fire extinguisher? 灭火器在哪
[16:59] My phone! 我的电话
[17:01] Forget the soup! 别管那汤了
[17:02] We need a fire extinguisher! 我们需要灭火器
[17:05] Arthur! 亚瑟
[17:06] She pepper-sprayed me. 她用防狼喷雾喷我
[17:08] Yeah, well, he’s the one who told me to use my special lady weapon. 是你让我用女性秘密武器的
[17:11] You know what? 知道吗
[17:11] I’m looking for a fire extinguisher. 我在找灭火器
[17:13] Were you teaching our sons about sex? 你在给我们儿子传授性知识吗
[17:15] They’re supposed to learn about that by watching a hard PG-13. 他们本该通过观看家长指导级的影视剧慢慢领悟
[17:18] Look, situation happening. 听着 有突发情况
[17:19] I’m just looking for a fire extinguisher. 我只是在找灭火器
[17:22] Shh! It’s just a loud noise. 嘘 只是声音大点
[17:24] Do you want to hold my hand? 你想握着我的手吗
[17:31] All right, Lord. 好吧 上帝
[17:33] Show me what you got. 给我瞧瞧你的本事
[17:37] They looked to the desert 他们望向沙漠
[17:39] where the Lord appeared glorious 在那上帝的荣光出现
[17:45] in the clouds? 在云间
[17:48] Seriously? 真的假的
[17:50] Hello, Arthur. 你好 亚瑟
[17:51] What the H did you do to my church? 你他喵对我的教堂干了什么
[18:06] I feel like I been run over by a truck. 我感觉自己被卡车碾了
[18:09] And I’ve been run over by a truck. 然后又被碾了一遍
[18:12] The last time I was this hung over 上次我宿醉这么厉害
[18:14] was the day after my wedding. 还是我结婚的第二天
[18:16] We had a gas leak at the reception. 婚宴时煤气泄露了
[18:20] Oh, man, I can’t believe it’s still today. 老天 真不敢相信今天还没过
[18:23] I can’t believe what you have to go through to freeze your eggs. 我不敢相信我得去把我的卵子冷冻
[18:27] At least you’re planning. 至少你有计划
[18:30] For me, I forget to wear a condom 16 times, 而我 16次忘记了戴套
[18:33] and boom. A baby. 结果 横空出世一个宝宝
[18:37] Guess it’s no wonder I wound up being such a lousy dad. 难怪我是个糊涂蛋老爸
[18:41] No. 不
[18:42] You are there for Cash. 你一直陪着卡什
[18:45] You’re in his life a lot. 你经常参与他的生活
[18:47] And I know it can’t be easy to be around Ginny after she broke your heart. 我知道在吉妮让你心碎后 在她身边不容易
[18:51] Thanks, Adams. 谢了 亚当斯
[18:53] Always thought you kind of hated me. 我还一直以为你讨厌我
[18:55] Thought I was bad for Ginny, 觉得我配不上吉妮
[18:57] seeing as you said it to my face. 毕竟你当着我的面说过这话
[18:59] More than once. 还不止一次
[19:01] You showed up when it counted. 你在重要的时刻出现
[19:04] When you’re in need of Wayne Hawlings, 当你需要韦恩·霍林时
[19:07] he is there for you. 他会随叫随到
[19:10] Crap. 该死
[19:13] I was supposed to be a pallbearer an hour ago. 我本该一小时前去当护柩人
[19:16] Oh, well. Next time. 好吧 下次再说吧
[19:21] I feel like we’re sitting outside the principal’s office. 我感觉像是坐在校长办公室外面
[19:24] I never got called into the principal’s office growing up. 我从小到大从没被叫去过校长办公室
[19:27] But he did drive by my house an awful lot. 但他确实总开车从我们家经过
[19:31] I understand your job is stressful, 我理解你的工作压力很大
[19:33] even if it is working in an ice cream shop. 尽管只是在冰淇淋店打工
[19:35] And I understand you hate Tennessee, 我也理解你讨厌田纳西
[19:37] even though my great uncle’s mansion is just sitting there empty. 尽管我舅公的大宅就在那闲置着
[19:40] Thank you for praying that out with me, everyone. 谢谢你们在外面和我一起祈祷 各位
[19:42] And, Barb, don’t worry about the lamp. 对了 芭芭 不用担心灯
[19:43] I was planning on smashing that anyway. 反正我也打算把它砸了
[19:45] Reverend Jax, would you please take the baby back? 杰克斯牧师 你能把这宝宝抱回去吗
[19:48] Not yet, and just remember, if you’re not responsible, 还不行 但记住 如果你不负责
[19:50] your whole life will be spent watching one of these. 你这辈子就得照看这样一个宝宝了
[19:53] Arthur, a word? 亚瑟 借一步说话
[19:55] Are you gonna gloat, Rev? 你要幸灾乐祸吗 牧师
[19:57] Because you deserve it. 因为你完全有权这样
[19:58] It was very impressive the way you put out those fires, 我对你灭这些火的手段感到佩服
[20:01] including the literal one. 包括真的那个火苗
[20:03] Don’t thank me. Thank the big guy. 别谢我 感谢大人物
[20:06] George William Manby, inventor of the fire extinguisher. 乔治·威廉·曼比 灭火器的发明者
[20:08] Guys? 各位
[20:10] We’ve got 20 hungry firefighters coming, 有二十个饥肠辘辘的消防员要来
[20:12] and nothing to feed them. 我们却没食物
[20:13] Well, I’m sure the Lord will provide. 我相信上帝肯定会供应
[20:16] No. I got this one, Rev. 不 我来吧 牧师
[20:21] Well, I helped the way the secular elites always do. 我用世俗精英们的方法帮助了大家
[20:24] By being smug and starting a podcast? 自鸣得意然后开了个播客吗
[20:27] No, I gave money. 不 我给钱了
[20:29] And everyone is so happy. 大家也都很开心
[20:30] There you people are. Where is my baby? 你们在这里 我的宝宝呢
[20:32] Oops. Sorry. 不好意思
[20:34] Perhaps we should’ve left a note. 也许我们该留张条
[20:35] Oh, Steve. 史蒂夫
[20:36] Steve. I’m psychic. 史蒂夫 我真是有超能力
[20:38] By the way, I got the job. 对了 我拿到那份工作了
[20:41] Thanks. 谢谢
[20:43] You’re welcome. 不客气
[20:45] You see? 你瞧
[20:46] You did more than just give money. 你不只是给了钱
[20:48] You still think the church should’ve shut its doors? 你还认为教堂应该关门吗
[20:50] Rev, I don’t believe THE church. 牧师 我不相信其他的教堂
[20:54] But…I do believe in your church. 但我相信你的教堂
[21:00] Oh, so Wayne was part of the secret adventure? 韦恩是你秘密冒险的一部分吗
[21:03] Oh, you two missed out on a big day. 你俩错过了今天的好戏
[21:05] Karla and I made soup– 卡拉和我做了汤
[21:06] That’s how you’re telling that story? 你就打算这么说这事吗
[21:08] I’m not telling that story right. 我可不会说出实情
[21:09] Hey, where were you guys? 你们俩去哪儿了
[21:12] Let them think what they want. Your secret’s safe with me. 随他们怎么想 我会保守你的秘密
[21:15] I had my eggs frozen. 我去冷冻卵子了
[21:17] No further questions. Thank you. 不准再提问了 谢谢
[21:19] I can’t have them thinking we hang out. You understand? 我不能让他们以为咱俩出去玩了 你明白吗
[21:24] Sad part is I do. 可悲的是我明白
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号