时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’re sleeping with a senator? | 你要去跟参议员上床 |
[00:03] | Getting plastic surgery someplace weird nobody cares about, | 给某些没人在意的部位做整形手术 |
[00:06] | like your toes. | 比如你的脚趾 |
[00:07] | A high-stakes spelling bee | 去参加一个高风险的拼字比赛 |
[00:08] | where if you don’t win, you’re killed? | 如果不能赢 就会被杀死 |
[00:09] | What’s happening? | 什么情况 |
[00:10] | Adams is going somewhere tomorrow, | 亚当斯明天要去某个地方 |
[00:12] | and she won’t tell us why. | 但她不肯告诉我们缘由 |
[00:14] | Ooh, what if it’s something nice? | 如果是什么好事呢 |
[00:15] | I hope it’s something nice. | 我希望是好事 |
[00:16] | You need to respect her privacy. | 你们得尊重她的隐私 |
[00:18] | Thank you. | 谢谢 |
[00:19] | Is what I was going to say | 我本来是打算这么说的 |
[00:21] | until I thought of this great guess. | 但我突然有一个很棒的猜测 |
[00:22] | You’re cloning yourself so you can marry yourself? | 你打算克隆自己 然后跟自己结婚 |
[00:27] | Arthur is the closest so far. | 目前亚瑟猜得最接近 |
[00:28] | What? | 什么 |
[00:29] | So obvious. Of course you’re doing that. | 太明显了 你当然是要做这种事 |
[00:32] | – I knew that! – Told you, man. | -我就知道 -我就说吧 老兄 |
[00:35] | Do you mind if I do my laundry here? | 你介意我在这里洗下衣服吗 |
[00:37] | Arthur! How perfect. | 亚瑟 简直太完美了 |
[00:40] | I needed someone to watch the church today. | 我需要一个人今天帮我看守教堂 |
[00:42] | I prayed about it, and here you are. | 我向上帝祈祷了下 然后你就出现了 |
[00:44] | Wow, God really does work in totally obvious ways. | 上帝竟然会以非常明显的方式显灵啊 |
[00:46] | So I’ll only be gone a couple of hours. | 我只需要离开几个小时 |
[00:48] | Well, it’s Monday. | 今天是周一 |
[00:49] | Why don’t you just lock the door | 你何不直接把门锁上 |
[00:50] | and leave a bucket of Bibles on the stoop? | 在台阶上留下一桶《圣经》就好 |
[00:52] | The church is the center of our community seven days a week. | 教堂一周七天 每天都是我们这个社区的中心 |
[00:55] | Helping people never takes a break. | 帮助他人永远没有停歇的时候 |
[00:58] | Please, I mean, it seems to me | 得了吧 在我看来 |
[01:00] | the church has a history of doing more harm than good. | 教会做的恶事似乎要明显多于好事 |
[01:04] | Harm? | 恶事 |
[01:05] | Last year, our bake sale | 去年 我们的烘焙义卖 |
[01:06] | raised over $90 for tornado survivors. | 为龙卷风幸存者筹到90多美元 |
[01:09] | What about that? | 这难道不是好事 |
[01:10] | What about the Crusades? | 那十字军东征呢 |
[01:12] | Okay, one to one. | 好吧 善恶1:1 |
[01:13] | Okay, it’s 12 to 12. | 好了 现在是12:12 |
[01:15] | I’m counting all witch trials as one. | 我把所有女巫审判都算成一个了 |
[01:18] | What a shock. | 真令人震惊 |
[01:19] | The church minimizing the experience of women. | 教会竟然将女性的悲惨经历最小化 |
[01:22] | And I am back up by one. | 就凭这个我又领先一分 |
[01:24] | As much as I would like to continue listening to you | 尽管我很乐意继续听你 |
[01:27] | belittle my life’s work, | 贬损我终身的工作 |
[01:28] | I have to leave to drop a casserole by a parishioner’s house, | 我得将一盆砂锅菜送去一个教众家里 |
[01:30] | and then go help a friend, | 然后去帮一个朋友 |
[01:32] | – so… – Yeah, yeah, yeah. | -所以… -行行行 |
[01:33] | I’ll watch the store for you, | 我会替你看店的 |
[01:34] | but I’m not praying with anyone | 但我不会跟任何人一起祈祷 |
[01:35] | or selling them false hope | 或给予他们假希望 |
[01:36] | or telling them their crappy lives are part of “God’s plan.” | 或告诉他们 他们悲惨的人生都是上帝的安排 |
[01:39] | Well, I guess you’re the one he sent. | 大概你就是上帝派来帮我的人吧 |
[01:42] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[01:44] | Unless… | 除非… |
[01:48] | Well, beggers can’t be choosers. | 乞丐没有挑肥拣瘦的权利 |
[01:49] | At least this place comes with its own operator’s manual. | 至少这个地方自带操作手册 |
[01:52] | Don’t say– | 可别说… |
[01:53] | The Bible. | 《圣经》 |
[01:54] | If you’re in trouble, just turn to any page, | 如果你遇到麻烦了 随便翻开任何一页 |
[01:56] | any paragraph, and you’ll find some words of wisdom. | 任何段落 你就能找到智慧箴言 |
[02:01] | He shall also be unclean if he touches a corpse | 任何触碰尸体或是精液的人 |
[02:04] | or anyone who has an emission– | 都将成为不洁之人… |
[02:06] | Just… | 就… |
[02:08] | stick to the second half. | 只看《新约》就好 |
[02:18] | 11 letters. Spanish… | 11个字母 西班牙的 |
[02:21] | Inquisition. | 宗教裁判 |
[02:23] | I can’t believe I forgot to bring that up with Jax. | 真不敢相信我刚刚忘了对杰克斯提这个 |
[02:25] | Reverend Jax? | 杰克斯牧师 |
[02:28] | How can I help you, | 有什么能帮你 |
[02:29] | Baritone Guy whose name escapes me? | 我想不起名字的唱男中音的家伙 |
[02:31] | It’s Junior. | 我叫小朱 |
[02:33] | Sorry. | 抱歉 |
[02:34] | Is Reverend Jax here? | 杰克斯牧师在吗 |
[02:36] | I need to pray with him about something. | 我有事要请他跟我一起祈祷 |
[02:38] | Well, today is your lucky day | 今天算你走运 |
[02:41] | because I am in charge, and instead of just prayer, | 因为由我来管事 我不会只带你祈祷 |
[02:44] | we are actually going to solve | 我们要通过理智的谈话 |
[02:46] | one of your problems by talking it out rationally. | 来切实解决你面临的问题 |
[02:49] | What’s your problem? | 你到底遇到什么问题了 |
[02:50] | I’ve been feeling a little down. | 我最近觉得心情有点低落 |
[02:53] | Maybe it’s just a case of the Mondays. | 或许是因为患了「周一恐惧症」 |
[02:55] | Well, let’s explore that. | 那我们来探索一下根源 |
[02:57] | Why do you dread Mondays? | 你为什么害怕周一 |
[02:57] | I’ll bet it’s the beginning of your work week. | 我猜这是你工作周的开始 |
[03:00] | – Am I right? – Yeah. | -我说得对吗 -是的 |
[03:01] | And I can see you’re wearing orthopedic shoes, | 我看到你穿了矫形鞋 |
[03:03] | so you’re probably on your feet all day, | 你的工作可能是要站一整天 |
[03:04] | so by the time you get home, | 所以等你回到家中时 |
[03:05] | – you’re not only mentally, but physically exhausted. – Yeah. | -你的身体和精神都无比疲倦 -是的 |
[03:08] | And I can see by all the diamonds on your wedding band | 通过你婚戒上的那么多钻石 我可以看出 |
[03:10] | that you really care about your marriage, | 你真的很在意你的婚姻 |
[03:12] | but again, by the time you get home, | 但是 等你回到家里时 |
[03:13] | you’re so drained that you can’t be your best self, | 你已经精疲力尽 无法呈现自己最好的一面 |
[03:16] | whom I’ve never met, | 虽然我从未见过你最好的一面 |
[03:16] | but I’m sure is delightful. | 但我想肯定很讨喜 |
[03:19] | – Man, you are good. – Yeah. | -天呐 你真厉害 -当然啦 |
[03:21] | I think you need a new job. | 我觉得你需要换份新工作 |
[03:25] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[03:26] | I’m great at this. | 我太擅长这事了 |
[03:28] | – Hello? – Oh, Dwayne. | -喂 -德韦恩啊 |
[03:30] | I’m so glad I reached you. | 很高兴我联系到你了 |
[03:32] | I was supposed to be quickly dropping off food at Nazarita’s, | 我本来只需快速把食物送到纳兹丽塔这就走 |
[03:34] | but she informed me she’s on her death bed… | 但她告诉我她现在躺在病床上… |
[03:37] | again. | 又一次 |
[03:39] | I think she just wants someone to watch “This is Us” with, | 我觉得她只是想找个人陪她看《我们的生活》 |
[03:41] | but I can’t take that chance. | 但我不能冒这个险 |
[03:43] | Are you free right now? | 你现在有空吗 |
[03:44] | Sorry, Reverend Jax. | 抱歉 杰克斯牧师 |
[03:46] | It’s feeding time, | 现在是喂食时间 |
[03:48] | and these little guys really do rely on me. | 这些小家伙都指望着我呢 |
[03:50] | – Yeah. – Hi, Leanne. | -请说 -嗨 莉安 |
[03:51] | I was supposed to be doing a somewhat delicate favor for a friend. | 我本该帮朋友一个小忙 |
[03:54] | I need someone I can trust. | 我需要找一个可靠的人 |
[03:56] | – Are you busy? – I’m sorry. | -你忙吗 -对不起 |
[03:58] | I’m at an intervention. | 我正在干预事情呢 |
[03:59] | – Excuse me? – Hold on. | -什么 -别挂 |
[04:00] | Okay, Jayla, | 好了 婕拉 |
[04:01] | this is how your absence from TikTok has affected me. | 这就是你不玩抖音的结果 让我暴躁易怒 |
[04:07] | Isn’t that for Catholics only? | 不是只有天主教徒才那样做吗 |
[04:09] | That’s pretty lucid for someone on their death bed. | 临终的人还能意识到这个 脑袋可真清楚 |
[04:11] | – Yeah. – Oh, hey, buddy. | -啥事 -伙计 你好 |
[04:13] | I need a really big favor, | 我需要你帮我个大忙 |
[04:14] | but I need you to promise to be responsible and discreet. | 但你要保证小心 负责 |
[04:17] | You came to the right place. | 你找对人了 |
[04:19] | Responsibility is my middle name. | 我的名字就叫负责 |
[04:22] | Actually, it’s Campbell. | 其实是坎贝尔 |
[04:26] | Says here it’s Anderson. | 这上面写的是安德森 |
[04:28] | Sorry, Officer. Gave you the wrong one. | 抱歉 长官 给错了 |
[04:31] | Here we go. | 来了 |
[04:40] | Where’s Reverend Jax? | 杰克斯牧师去哪了 |
[04:43] | I am Reverend Jax today. | 今天我就是杰克斯牧师 |
[04:45] | The secular version. | 世俗版的 |
[04:48] | I don’t think you can help me. | 我想你帮不了我 |
[04:49] | Anything a pastor can do, I can do better. | 牧师能做的 我都能做得更好 |
[04:51] | I should’ve sung that. | 我应该唱出来 |
[04:53] | Great. Here. | 很好 给你 |
[04:55] | That’s a baby. | 这是个宝宝 |
[04:57] | Yeah, Reverend Jax babysits him | 是的 我去面试时 |
[04:59] | when I have a job interview, | 杰克斯牧师帮我看孩子 |
[05:00] | so here’s his bag with bottles | 他这个包里有奶瓶 |
[05:03] | and diapers and his favorite book. | 尿布 还有他最爱看的书 |
[05:05] | That’s a lot of diapers. | 这尿布可真多 |
[05:07] | Yeah. Oh, and he probably just pooped | 你刚接手时 |
[05:09] | right when you took him. | 他可能拉了 |
[05:10] | He definitely didn’t do it ten minutes ago. | 他肯定”不是”十分钟前拉的 |
[05:15] | Oh, jeez. | 天哪 |
[05:19] | Yeah, Reverend Jax was supposed to pick her up, | 本来是杰克斯牧师来接她 |
[05:21] | but he had an emergency, so he called me. | 但他临时有事 就给我打了电话 |
[05:26] | I was his first choice. | 我是他的首选 |
[05:27] | ID, please. | 请出示身份证 |
[05:29] | I had a better one, but cop took it away. | 我还有张更好的 被警察拿走了 |
[05:32] | You know how that is. | 你懂的 |
[05:33] | Y’all didn’t happen to clip off any toes, did you? | 你们有没有做多余脚趾的切除手术 |
[05:36] | No, this was a simple elective procedure. | 不 只是个简单的择期手术 |
[05:39] | But she’s been heavily sedated, | 不过她刚服了足量镇静剂 |
[05:40] | so she may not be her usual self. | 可能会表现异常 |
[05:43] | Seriously? | 开什么玩笑 |
[05:44] | This mother? | 这狗娘养的 |
[05:46] | Nope. That’s her usual self. | 不对 这是她正常表现 |
[05:49] | Ah, jeez, okay. | 天哪 好了 |
[05:50] | Let’s be rational about this. | 我们理智点吧 |
[05:53] | What–shh. What do you want? | 什么 嘘 你要什么 |
[05:55] | What do we got? | 看看我们有什么 |
[05:58] | “My First Bible.” | 《我的第一本圣经》 |
[06:00] | They start ’em young here. | 他们这儿开始得可真早 |
[06:05] | Peek-a-boo! It’s propaganda. | 躲猫猫 传教了 |
[06:08] | Are you kidding me? | 真的假的 |
[06:11] | That’s another point for Jax. | 杰克斯再得一分 |
[06:16] | Where is Jax? | 杰克斯去哪了 |
[06:17] | Did you kill Jax? | 你是不是杀了杰克斯 |
[06:19] | Oh, I hope not. I really like that little dude. | 希望没有吧 我真的喜欢那小个子 |
[06:21] | Jax sent me, okay? | 杰克斯让我来的 行了吗 |
[06:24] | Let’s get you home now. | 我现在送你回家吧 |
[06:25] | No, I have got this. | 不行 我自己能行 |
[06:27] | – All right. – I got it. | -好吧 -我能行 |
[06:30] | Get me a chopper out of here and one anesthesia to go. | 给我架直升机离开这里 再打包一剂麻醉药 |
[06:33] | I’ve got some experience wrangling inebriates. | 我知道怎么跟醉鬼打交道 |
[06:36] | All right, well, I’m just gonna head back to my van. | 好了 我要回车上去了 |
[06:39] | You know, the one filled with hot dudes | 车上都是些性感的爷们 |
[06:41] | who aren’t afraid of powerful women? | 不怕强势的女人 |
[06:44] | They aren’t afraid yet. | 是还没开始害怕 |
[06:48] | Yeah, Moses’s beard is soothing for you, isn’t it? | 摩西的胡子能让你安静 不是吗 |
[06:52] | Yeah, I got the real deal right here, | 我这里有真胡子呢 |
[06:54] | and I’m not an imaginary person. | 我可不是想象出来的人物 |
[06:55] | Hey, Arthur. Whoa, you have a baby. | 你好 亚瑟 哇 你有个宝宝 |
[06:59] | That’s fun. | 真好玩 |
[07:00] | Hi, Ginny. | 你好 吉妮 |
[07:01] | What are you doing here on a Monday? | 大礼拜一的你来这里做什么 |
[07:05] | Oh, you know, sometimes I just like to come | 有时候我就来这里 |
[07:07] | and light a candle and pray for my grandma. | 点根蜡烛 为我奶奶祈祷 |
[07:11] | She’s not dead. She’s just a really bad person. | 她还没死 就是个坏女人 |
[07:12] | So Jax called you | 杰克斯给你打电话 |
[07:14] | and told you to check on me, didn’t he? | 让你来瞧瞧我怎么样了 是不是 |
[07:15] | Only because he has no faith in you, | 只是因为他不相信你 |
[07:17] | which is saying something | 这有点说明问题 |
[07:19] | because he has faith in everybody. | 因为他相信每个人 |
[07:23] | Oh. I remember this age. | 我记得这么小的孩子 |
[07:26] | Such little feet. | 小脚脚 |
[07:28] | Yeah, you want to hold him? | 你想抱他吗 |
[07:29] | Now you know what you can do? | 你知道你现在能做什么吗 |
[07:31] | I could just eat you up. | 我能把你啃了 |
[07:33] | Why don’t you give Jax a call? | 为什么不给杰克斯打个电话 |
[07:34] | Tell him this is the only kind of babysitting you need to do. | 告诉他你只需要做他的保姆 不需要给我当 |
[07:40] | Arthur, what are you doing here? | 亚瑟 你在这里做什么 |
[07:41] | Well, I could ask you the same thing. | 我也想问你们 |
[07:43] | Seriously, does nobody in this town have a job? | 老实说 这镇上的人都不上班吗 |
[07:45] | We make soup for the volunteer firefighters every month. | 我们每个月都给消防志愿兵做汤 |
[07:48] | Did you come to help out? | 你是来帮忙的吗 |
[07:49] | No, I’m watching the place for Jax. | 不是 我替杰克斯看教堂 |
[07:52] | If Jax isn’t here, | 如果杰克斯不在 |
[07:53] | does that mean we can deviate from his recipe | 是不是我们就不必照他的配方做了 |
[07:55] | and maybe add meat? | 我们加点肉吧 |
[07:57] | – No, we are not– – Guys, it’s one thing | -不行 我们不 -伙计们 教会主导 |
[07:58] | to let the church control your bedroom behavior, | 你们的卧室行为是一回事 |
[08:00] | but don’t let them tell you how to make soup. | 可别让他们教你怎么做汤 |
[08:02] | Just do whatever you want. | 想怎么做就怎么做 |
[08:06] | Oh, God. | 天啊 |
[08:07] | What are youths doing here? | 年轻人在这里做什么 |
[08:09] | We’re the youth group. | 我们是青年小组 |
[08:11] | We meet once a week after school. | 放学后我们每周聚一次 |
[08:12] | Reverend Jax sets up fun activities for us, | 杰克斯牧师为我们安排一些有趣的活动 |
[08:14] | like a Bible-themed escape room | 比如圣经主题的密室逃脱 |
[08:16] | where we use teamwork and prayer | 我们团队合作 还有祈祷 |
[08:17] | to help ourselves get out of the room. | 帮助自己逃离密室 |
[08:18] | That’s not gonna happen. | 今天是不可能了 |
[08:20] | Well, should we study scripture? | 那我们要学习《圣经》吗 |
[08:21] | I wouldn’t. | 反正我不学 |
[08:24] | But, hey, look, there’s a computer machine. | 但 瞧瞧 那里有台电脑 |
[08:27] | The world is at our fingertips. | 世界唾手可得 |
[08:29] | What are you guys interested in? | 你们都对什么感兴趣 |
[08:30] | Philosophy, “Canterbury Tales”… | 哲学 《坎特伯雷故事集》 |
[08:34] | Top 10 Gregorian chants? | 排名前十的格列高利圣咏 |
[08:36] | Could we Google heaven? | 我们能搜索”天堂”吗 |
[08:38] | Of course. | 当然可以 |
[08:39] | In about 15 or 20 minutes. | 大约等15到20分钟 |
[08:44] | ♪ Lovers in love and the others run away ♪ | ♪恋人们卿卿我我 路人们各奔东西♪ |
[08:47] | ♪ Love hurts! ♪ | ♪爱太伤人♪ |
[08:50] | ♪ Love scars! ♪ | ♪爱让人伤痕累累♪ |
[08:51] | All right, well, that’s not what we’re hearing, | 好吧 我们别听这个了 |
[08:53] | so I’m just gonna turn this off. | 我要把音乐关掉 |
[08:56] | I honestly… | 我真的 |
[08:58] | cannot feel the drugs. | 感觉不到药效 |
[09:00] | Did they not give me drugs? | 他们没给我用药吗 |
[09:02] | I will sue them. | 我要告他们 |
[09:05] | What is this sash? | 这是根什么带子 |
[09:08] | Is it for a pageant? | 给选美佳丽们用的吗 |
[09:09] | Yep, your talent was giving a bloody nose | 没错 你的天赋是把 |
[09:12] | to a guy who was just trying to help you put on a seatbelt. | 想给你系安全带的家伙打出鼻血 |
[09:15] | Oh, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[09:16] | My talent is producing the most eggs | 我的天分是虽已年近不惑 |
[09:19] | for a woman over ha-ha years old. | 还能排出最多的卵子[蛋] |
[09:21] | All right, we get it. | 好吧 我们都明白 |
[09:22] | You own a factory farm, everyone’s dream. | 你拥有大家梦寐以求的工业化农场 |
[09:25] | No, no, I went to the clinic to have my eggs frozen. | 不 不 我去诊所冻卵了 |
[09:29] | I mean, it’s crazy. | 我是说 这太疯狂了 |
[09:30] | I don’t even know if I want to have kids. | 我都不知道自己想不想要小孩 |
[09:32] | All right, hold on, this is getting serious. | 好 打住 话题开始变得严肃了 |
[09:34] | I don’t like this. | 我不喜欢 |
[09:35] | Go back to the sash stuff, something about a pageant. | 还是说回那个带子吧 选美佳丽什么的 |
[09:38] | I just want to keep my options open. | 我只是想保留选择权 |
[09:43] | Well, that was very personal, and… | 这个话题很私密 而且… |
[09:46] | I’m honored that you felt comfortable enough to tell me. | 我很荣幸你放心告诉我这些 |
[09:49] | Usually I don’t get this chatty with my limo driver. | 我一般都跟我的豪华轿车司机说这些 |
[09:51] | Can you believe they tried to send Wayne to pick me up? | 你敢信他们居然试图让韦恩来接我吗 |
[09:55] | All right, well, | 好吧 |
[09:56] | it was a nice moment while it lasted. | 还是刚才那一刻比较美好 |
[10:00] | I’m gonna put the radio back on. | 我还是把收音机打开吧 |
[10:05] | You can take off if you want to. | 你想走就走吧 |
[10:07] | Seem to have everything under control. | 看来一切都在掌控之中了 |
[10:10] | You changed his diaper, right? | 你给他换了尿布 对吗 |
[10:12] | Yeah. | 对 |
[10:13] | God, I do not miss that. | 老天 我一点都不怀念换尿布 |
[10:15] | But watching a baby sleep, | 但看着熟睡的宝宝 |
[10:17] | for one moment, all is right in the world. | 就一会儿 世上的一切都变美好了 |
[10:21] | What the hell did you tell my husband | 你到底跟我丈夫说了什么 |
[10:22] | to make him act so crazy? | 他都疯了 |
[10:24] | Real quick, she’s not in the choir, right? | 快告诉我 她不是合唱团的 对吗 |
[10:25] | That’s Junior’s wife, Barb. | 那是小朱的老婆 芭芭 |
[10:27] | She’s a drinker. | 她是个酒鬼 |
[10:28] | Ugh, that poor man. He’s always on the edge. | 那个可怜的家伙 他总是紧张兮兮 |
[10:30] | All right, all right. | 好了 好了 |
[10:31] | Why are you trying to push him off? | 你们为什么还要吓唬他 |
[10:32] | Okay, calm down. | 好 冷静 |
[10:33] | Your husband came in here | 你丈夫来过这里 |
[10:34] | with a case of the Mondays. | 因为「周一恐惧症」 |
[10:35] | I’m sure he didn’t do anything drastic. | 我很确定他没有做任何极端的事 |
[10:37] | He’s saying he wants to quit his job. | 他说他想辞职 |
[10:41] | Would you like a drink? | 要先来杯酒吗 |
[10:42] | He says he’s gonna move us to Tennessee. | 他说我们都要搬去田纳西州 |
[10:44] | Tennessee. | 田纳西州 |
[10:45] | Are people from Kentucky under the impression | 肯塔基人都觉得其他州 |
[10:48] | that other states are worse? | 都没这里好吗 |
[10:49] | Hey, Barb, don’t worry. | 芭芭 别担心 |
[10:50] | Reverend Jax will be here soon, and he will help you. | 杰克斯牧师很快就回来了 他会帮你的 |
[10:53] | No, we don’t need Reverend Jax. | 不 我们不需要杰克斯牧师 |
[10:54] | I will talk to your husband. | 我会跟你丈夫谈 |
[10:55] | He should not be listening to you. | 他就不该听你的 |
[10:56] | He should be listening to God. | 他应该聆听上帝的教诲 |
[10:58] | No, he should be listening to you. | 不 他应该听你的话 |
[10:59] | You seem like a strong woman | 你看上去像那种很清楚 |
[11:01] | who knows exactly what she wants, | 自己要什么的强势女人 |
[11:02] | if your hair, makeup, | 如果你的发型 妆容 |
[11:04] | and nail choices are any indication. | 和指甲的选择给我的感觉没错的话 |
[11:08] | These colors never run. | 这种颜色不会褪色 |
[11:10] | No, they do not. | 当然不会 |
[11:11] | You need to show your husband who’s boss. | 你应该让你丈夫明白谁说了算 |
[11:13] | And women have a very special secret weapon. | 女人有一种非常特殊的秘密武器 |
[11:16] | Don’t they, Barb? | 是吗 芭芭 |
[11:18] | – I like the way you think. – Yeah. | -我喜欢你的思路 -对 |
[11:21] | I do, too. | 我也喜欢 |
[11:26] | Okay, youth group. | 好了 青年小组 |
[11:27] | I am on a hot streak– | 我现在势头正旺… |
[11:29] | oh, God. | 上帝啊 |
[11:30] | Hey, don’t take the Lord’s name in vain. | 不要随便说上帝的名字 |
[11:32] | You’re looking at porn on a church computer. | 你们居然在教堂的电脑上看黄片 |
[11:35] | Well, how else are we supposed to learn about this stuff? | 我们还能用什么别的方法学习这些东西吗 |
[11:37] | I asked my parents to give me a book about it, | 我让我父母给我一本这方面的书 |
[11:39] | and they gave me the Bible. | 他们给了我一本《圣经》 |
[11:40] | Oh, jeez. | 天哪 |
[11:41] | And then they took the lock off of my bedroom door. | 然后他们把我卧室门上的锁拆了 |
[11:44] | Okay, let’s approach this with science and reason | 好 我们用科学而理性的态度来学习这些 |
[11:47] | instead of fear and shame. | 而不是恐惧而羞耻的态度 |
[11:50] | What’s the deal with nipple clamps? | 乳头夹是怎么回事 |
[11:54] | Parts of the body… | 我们身体上某些部位… |
[11:58] | nerves cluster. | 聚集了很多神经细胞 |
[12:00] | Give me–I’m gonna just… | 给我… 我要… |
[12:02] | a little… | 稍微… |
[12:05] | sustenance in communion wine. | 来口圣餐酒 |
[12:11] | So as you can see, guys, | 如你们所见 伙计们 |
[12:12] | it’s a lot more complicated than just third base. | 这不仅仅是发生性关系那么简单 |
[12:15] | Do you know the baby’s name? | 你知道宝宝叫什么名字吗 |
[12:17] | I’ve been calling him Steve. | 我一直叫他史蒂夫 |
[12:20] | Oh, my God, Steve, look away. | 天哪 史蒂夫 别看 |
[12:23] | What a weird place to pause. | 暂停在这里有点诡异 |
[12:24] | Probably just looks familiar, though, to him. | 也许对他来说只是看上去很眼熟 |
[12:27] | But otherwise, we’ve been having | 但另一方面 我们关于 |
[12:28] | an enlightening discussion of the rich tapestry | 人类性行为的讨论 富有启发性 |
[12:31] | that is human sexuality, haven’t we, guys? | 而且内容丰富 对吗各位 |
[12:34] | You can’t talk about that stuff. | 你不能谈这个 |
[12:36] | Why not? I’m perfect. | 为什么不行 我是完美人选 |
[12:37] | If not me, who? | 不是我还能是谁 |
[12:38] | Anyone but the weird guy in the scarf they just met. | 任何人都行 就不能是他们刚认识的戴着围巾的怪人 |
[12:40] | Oh, please. | 得了吧 |
[12:41] | Guys, just because someone is in a church | 各位 有些人虽然身在教堂 |
[12:44] | does not mean you have to listen to him. | 但不代表你们得听他的话 |
[12:45] | Exactly. That’s another point for me. | 没错 我再加一分 |
[12:50] | Mama’s home and she missed her babies. | 妈妈回家了 她很想她的孩子 |
[12:54] | Man… | 天呐 |
[12:55] | I haven’t been in a room this nice since I broke into | 自从我闯入”现实世界列克星敦”房子后 |
[12:58] | the “Real World Lexington” house. | 我就没再进过这么好的房间了 |
[13:01] | Karaoke machine. | 卡拉OK机 |
[13:03] | Karaoke machine. | 卡拉OK机 |
[13:04] | Yeah. | 嗯 |
[13:05] | ♪ Love hurts! ♪ | ♪爱让人痛心♪ |
[13:08] | ♪ Love scars! ♪ | ♪爱让人伤痕累累♪ |
[13:09] | Very good, but why don’t we get you on your couch? | 唱得很好 不过你还是到沙发上去吧 |
[13:14] | I will lay down… | 我想躺下的时候 |
[13:15] | when I want to lay down. | 我自然会躺下 |
[13:17] | Now get me one of my furs, | 把我的皮大衣拿来 |
[13:19] | and I’ll be through with you. | 我就不烦你了 |
[13:20] | Hmm, feels a little weird to leave you alone this wasted. | 你这么醉 让你一个人待着感觉不妙 |
[13:24] | You got a lot of sharp corners and fragile-looking things. | 你这里有很多尖锐 易碎的东西 |
[13:27] | Fine, but if I have to be wasted, | 好吧 但如果我醉了 |
[13:30] | so do you. | 那你也得喝醉 |
[13:31] | It’s only fair. | 这样才公平 |
[13:33] | Don’t have to twist my arm. | 不用强迫我 |
[13:37] | Is this glass? | 这是杯子吗 |
[13:40] | Well, la-di-da. | 装腔作势 |
[13:42] | All right. This day is turning out good. | 好啊 今天结果还不错 |
[13:47] | Can you talk some sense into Karla? | 你能跟卡拉讲讲道理吗 |
[13:49] | Yeah, sure, talking sense into people seems to be my thing today. | 当然 劝人理智点似乎是我今天的使命 |
[13:52] | What’s happening? | 怎么了 |
[13:53] | She tried to hand me beef broth | 她试图把牛肉高汤装在 |
[13:55] | in a veggie broth can. | 蔬菜汤的罐头里给我 |
[13:57] | Sorry if I don’t want to set the Guinness record | 抱歉 我不想做出世界上 |
[13:59] | for world’s blandest soup. | 最清淡的汤 |
[14:01] | Our ancestors were carnivores. | 我们的祖先是食肉动物 |
[14:02] | Could you take him? | 你能哄哄他吗 |
[14:04] | I don’t know why he’s crying. | 我不知道他为什么在哭 |
[14:05] | I’m the one that got spit-up on my backup good bra. | 我的备用文胸被他吐了口水我都没哭 |
[14:12] | ♪ And when I get that feeling ♪ | ♪当我有那种感觉的时候♪ |
[14:15] | ♪ I want sexual healing ♪ | ♪我想要性爱疗法♪ |
[14:19] | Hey, you think that song might be | 你对着婴儿唱这歌 |
[14:21] | a little racy to be singing to a baby? | 会不会有点不雅啊 |
[14:23] | You’re the one that turned the youth group into a sex club. | 你可是把青年小组变成了性爱俱乐部 |
[14:26] | You know what? You need to get into a city once in a while. | 知道吗 你该偶尔去城里转转 |
[14:28] | Babies don’t understand words. | 婴儿不懂单词 |
[14:31] | All they need is a soothing melody. | 他们只需要舒缓的旋律 |
[14:34] | And there’s nothing more soothing | 没有什么比马文·盖伊的歌 |
[14:35] | than the words of Marvin Gaye. | 更让人舒缓平静了 |
[14:38] | ♪ I’m hot just like an oven ♪ | ♪我像烤箱一样火热♪ |
[14:43] | Oh, I am such a sucker for a man with a baby. | 男人抱着婴儿总让我沦陷 |
[14:46] | I bet Steve feels so safe in that velvet robe of a voice. | 史蒂夫在天鹅绒长袍般的声音里肯定感觉很安全 |
[14:51] | What the hell is going on with you? | 你是怎么了 |
[14:52] | You know what, I’m allowed to have contradictory feelings. | 我可以有矛盾情绪的 |
[14:55] | No, I’m not. Children need consistency. | 不 我不能 孩子们需要连贯性 |
[14:57] | How could I ever think about having another baby? | 我怎么能想再要个孩子呢 |
[14:59] | You’re thinking about having another baby? | 你打算再要个孩子 |
[15:03] | Cash just stopped holding my hand. | 卡什不再握我的手了 |
[15:06] | Oh, you like ham? | 你喜欢火腿 |
[15:07] | Boom, Dwayne! | 砰 德韦恩 |
[15:08] | Hey, come on. | 搞错没有 |
[15:10] | Sorry, didn’t see the baby. | 抱歉 刚没看到小孩 |
[15:11] | Boom, Dwayne. | 砰 德韦恩 |
[15:13] | Oh, Karla, Karla, Karla. | 卡拉 卡拉 卡拉 |
[15:15] | You crossed the line, | 你越界了 |
[15:17] | and now you will feel my culinary wrath | 现在你将感受到我的烹饪怒气 |
[15:20] | in a way that will rattle your soul. | 让你的灵魂不得安宁 |
[15:23] | Hey, you’re Jax today. You gonna do something? | 你今天是杰克斯 你不做点什么吗 |
[15:25] | I don’t know how to be rational | 我不知道要怎么理性对待 |
[15:26] | with people who are being irrational. | 不理性的人 |
[15:28] | I don’t know. What would a good reverend do? | 我不知道 一个好牧师会怎么做 |
[15:31] | Probably remind them why they’re making the soup in the first place. | 也许提醒下他们制作汤的初衷是什么 |
[15:34] | Right. | 对 |
[15:36] | I’m gonna do the opposite of that. | 我要背道而驰 |
[15:38] | Hey, knuckleheads. | 蠢货们 |
[15:45] | ♪ Love hurts ♪ | ♪爱让人痛心♪ |
[15:47] | Sing, Wayne. | 唱 韦恩 |
[15:48] | ♪ Love scars ♪ | ♪爱让人伤痕累累♪ |
[15:52] | ♪ Love wounds ♪ | ♪爱给人创伤♪ |
[15:55] | ♪ And marks ♪ | ♪爱让人毁灭♪ |
[15:57] | ♪ Any heart ♪ | ♪任何心灵♪ |
[16:01] | ♪ Not strong ♪ | ♪都无法足够坚强♪ |
[16:04] | ♪ Or strong ♪ | ♪或足够♪ |
[16:05] | They don’t hear you, Wayne. | 他们听不到 韦恩 |
[16:07] | ♪ Enough ♪ | ♪强壮♪ |
[16:09] | ♪ To take a lot of pain ♪ | ♪承受许多的痛苦♪ |
[16:12] | ♪ Take a lot of pain ♪ | ♪承受许多的痛苦♪ |
[16:14] | Okay, now for every ingredient that Karla puts in, | 现在卡拉每加入一个原料 |
[16:17] | Dwayne gets to put one in, too, so you’re up. | 德韦恩也可以加入一个 该你了 |
[16:20] | Doesn’t matter to me anymore | 无所谓了 |
[16:21] | because she’s already put meat in the soup, | 因为她已经加了肉进去 |
[16:23] | so why not all of the salt? | 所以何不把盐都倒进去 |
[16:25] | Come on. | 不是吧 |
[16:26] | I like salt, but not as much as I like cinnamon. | 我喜欢盐 但我更喜欢肉桂 |
[16:28] | Come on, guys. Okay. | 拜托 够了 |
[16:31] | ♪ I’m young ♪ | ♪我年轻♪ |
[16:32] | ♪ – I know – I know ♪ | ♪-我知道 -我知道♪ |
[16:37] | Okay, you know what, maybe… | 这样吧 或许… |
[16:38] | Hello? | 喂 |
[16:39] | Oh, I was hoping that was you. | 我就想找你呢 |
[16:41] | Is that Jax? | 是杰克斯吗 |
[16:42] | Please tell me you’re on the way. | 请告诉我你在来的路上 |
[16:43] | We need you really, really bad. | 我们非常需要你 |
[16:45] | Wow, you’re a narc. We’re doing great! | 你个小叛徒 我们这里好极了 |
[16:48] | Well, if nothing matters– | 如果什么都无所谓 |
[16:50] | Something burning? | 有什么烧焦了吗 |
[16:51] | Why don’t I just throw my apron in the soup? | 不如我直接把围裙扔进汤里吧 |
[16:54] | No! Fire! We need a fire extinguisher. | 糟糕 起火了 需要灭火器 |
[16:56] | Fire extinguisher. | 灭火器 |
[16:58] | Where’s the fire extinguisher? | 灭火器在哪 |
[16:59] | My phone! | 我的电话 |
[17:01] | Forget the soup! | 别管那汤了 |
[17:02] | We need a fire extinguisher! | 我们需要灭火器 |
[17:05] | Arthur! | 亚瑟 |
[17:06] | She pepper-sprayed me. | 她用防狼喷雾喷我 |
[17:08] | Yeah, well, he’s the one who told me to use my special lady weapon. | 是你让我用女性秘密武器的 |
[17:11] | You know what? | 知道吗 |
[17:11] | I’m looking for a fire extinguisher. | 我在找灭火器 |
[17:13] | Were you teaching our sons about sex? | 你在给我们儿子传授性知识吗 |
[17:15] | They’re supposed to learn about that by watching a hard PG-13. | 他们本该通过观看家长指导级的影视剧慢慢领悟 |
[17:18] | Look, situation happening. | 听着 有突发情况 |
[17:19] | I’m just looking for a fire extinguisher. | 我只是在找灭火器 |
[17:22] | Shh! It’s just a loud noise. | 嘘 只是声音大点 |
[17:24] | Do you want to hold my hand? | 你想握着我的手吗 |
[17:31] | All right, Lord. | 好吧 上帝 |
[17:33] | Show me what you got. | 给我瞧瞧你的本事 |
[17:37] | They looked to the desert | 他们望向沙漠 |
[17:39] | where the Lord appeared glorious | 在那上帝的荣光出现 |
[17:45] | in the clouds? | 在云间 |
[17:48] | Seriously? | 真的假的 |
[17:50] | Hello, Arthur. | 你好 亚瑟 |
[17:51] | What the H did you do to my church? | 你他喵对我的教堂干了什么 |
[18:06] | I feel like I been run over by a truck. | 我感觉自己被卡车碾了 |
[18:09] | And I’ve been run over by a truck. | 然后又被碾了一遍 |
[18:12] | The last time I was this hung over | 上次我宿醉这么厉害 |
[18:14] | was the day after my wedding. | 还是我结婚的第二天 |
[18:16] | We had a gas leak at the reception. | 婚宴时煤气泄露了 |
[18:20] | Oh, man, I can’t believe it’s still today. | 老天 真不敢相信今天还没过 |
[18:23] | I can’t believe what you have to go through to freeze your eggs. | 我不敢相信我得去把我的卵子冷冻 |
[18:27] | At least you’re planning. | 至少你有计划 |
[18:30] | For me, I forget to wear a condom 16 times, | 而我 16次忘记了戴套 |
[18:33] | and boom. A baby. | 结果 横空出世一个宝宝 |
[18:37] | Guess it’s no wonder I wound up being such a lousy dad. | 难怪我是个糊涂蛋老爸 |
[18:41] | No. | 不 |
[18:42] | You are there for Cash. | 你一直陪着卡什 |
[18:45] | You’re in his life a lot. | 你经常参与他的生活 |
[18:47] | And I know it can’t be easy to be around Ginny after she broke your heart. | 我知道在吉妮让你心碎后 在她身边不容易 |
[18:51] | Thanks, Adams. | 谢了 亚当斯 |
[18:53] | Always thought you kind of hated me. | 我还一直以为你讨厌我 |
[18:55] | Thought I was bad for Ginny, | 觉得我配不上吉妮 |
[18:57] | seeing as you said it to my face. | 毕竟你当着我的面说过这话 |
[18:59] | More than once. | 还不止一次 |
[19:01] | You showed up when it counted. | 你在重要的时刻出现 |
[19:04] | When you’re in need of Wayne Hawlings, | 当你需要韦恩·霍林时 |
[19:07] | he is there for you. | 他会随叫随到 |
[19:10] | Crap. | 该死 |
[19:13] | I was supposed to be a pallbearer an hour ago. | 我本该一小时前去当护柩人 |
[19:16] | Oh, well. Next time. | 好吧 下次再说吧 |
[19:21] | I feel like we’re sitting outside the principal’s office. | 我感觉像是坐在校长办公室外面 |
[19:24] | I never got called into the principal’s office growing up. | 我从小到大从没被叫去过校长办公室 |
[19:27] | But he did drive by my house an awful lot. | 但他确实总开车从我们家经过 |
[19:31] | I understand your job is stressful, | 我理解你的工作压力很大 |
[19:33] | even if it is working in an ice cream shop. | 尽管只是在冰淇淋店打工 |
[19:35] | And I understand you hate Tennessee, | 我也理解你讨厌田纳西 |
[19:37] | even though my great uncle’s mansion is just sitting there empty. | 尽管我舅公的大宅就在那闲置着 |
[19:40] | Thank you for praying that out with me, everyone. | 谢谢你们在外面和我一起祈祷 各位 |
[19:42] | And, Barb, don’t worry about the lamp. | 对了 芭芭 不用担心灯 |
[19:43] | I was planning on smashing that anyway. | 反正我也打算把它砸了 |
[19:45] | Reverend Jax, would you please take the baby back? | 杰克斯牧师 你能把这宝宝抱回去吗 |
[19:48] | Not yet, and just remember, if you’re not responsible, | 还不行 但记住 如果你不负责 |
[19:50] | your whole life will be spent watching one of these. | 你这辈子就得照看这样一个宝宝了 |
[19:53] | Arthur, a word? | 亚瑟 借一步说话 |
[19:55] | Are you gonna gloat, Rev? | 你要幸灾乐祸吗 牧师 |
[19:57] | Because you deserve it. | 因为你完全有权这样 |
[19:58] | It was very impressive the way you put out those fires, | 我对你灭这些火的手段感到佩服 |
[20:01] | including the literal one. | 包括真的那个火苗 |
[20:03] | Don’t thank me. Thank the big guy. | 别谢我 感谢大人物 |
[20:06] | George William Manby, inventor of the fire extinguisher. | 乔治·威廉·曼比 灭火器的发明者 |
[20:08] | Guys? | 各位 |
[20:10] | We’ve got 20 hungry firefighters coming, | 有二十个饥肠辘辘的消防员要来 |
[20:12] | and nothing to feed them. | 我们却没食物 |
[20:13] | Well, I’m sure the Lord will provide. | 我相信上帝肯定会供应 |
[20:16] | No. I got this one, Rev. | 不 我来吧 牧师 |
[20:21] | Well, I helped the way the secular elites always do. | 我用世俗精英们的方法帮助了大家 |
[20:24] | By being smug and starting a podcast? | 自鸣得意然后开了个播客吗 |
[20:27] | No, I gave money. | 不 我给钱了 |
[20:29] | And everyone is so happy. | 大家也都很开心 |
[20:30] | There you people are. Where is my baby? | 你们在这里 我的宝宝呢 |
[20:32] | Oops. Sorry. | 不好意思 |
[20:34] | Perhaps we should’ve left a note. | 也许我们该留张条 |
[20:35] | Oh, Steve. | 史蒂夫 |
[20:36] | Steve. I’m psychic. | 史蒂夫 我真是有超能力 |
[20:38] | By the way, I got the job. | 对了 我拿到那份工作了 |
[20:41] | Thanks. | 谢谢 |
[20:43] | You’re welcome. | 不客气 |
[20:45] | You see? | 你瞧 |
[20:46] | You did more than just give money. | 你不只是给了钱 |
[20:48] | You still think the church should’ve shut its doors? | 你还认为教堂应该关门吗 |
[20:50] | Rev, I don’t believe THE church. | 牧师 我不相信其他的教堂 |
[20:54] | But…I do believe in your church. | 但我相信你的教堂 |
[21:00] | Oh, so Wayne was part of the secret adventure? | 韦恩是你秘密冒险的一部分吗 |
[21:03] | Oh, you two missed out on a big day. | 你俩错过了今天的好戏 |
[21:05] | Karla and I made soup– | 卡拉和我做了汤 |
[21:06] | That’s how you’re telling that story? | 你就打算这么说这事吗 |
[21:08] | I’m not telling that story right. | 我可不会说出实情 |
[21:09] | Hey, where were you guys? | 你们俩去哪儿了 |
[21:12] | Let them think what they want. Your secret’s safe with me. | 随他们怎么想 我会保守你的秘密 |
[21:15] | I had my eggs frozen. | 我去冷冻卵子了 |
[21:17] | No further questions. Thank you. | 不准再提问了 谢谢 |
[21:19] | I can’t have them thinking we hang out. You understand? | 我不能让他们以为咱俩出去玩了 你明白吗 |
[21:24] | Sad part is I do. | 可悲的是我明白 |