时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ♪ It is well with my soul ♪ | ♪我的灵魂安然♪ |
[00:07] | Great– unintentionally modern, | 好极了 意外地很有现代感 |
[00:08] | but we’ll get back to it next week. | 我们下周再接着练 |
[00:10] | Oh, hold on. We got one more song. | 等等 我们还有一首歌 |
[00:14] | ♪ Arthur ♪ | ♪亚瑟♪ |
[00:15] | ♪ Arthur ♪ | ♪亚瑟♪ |
[00:16] | ♪ Arthur ♪ | ♪亚瑟♪ |
[00:18] | I hate barbershop quartets. | 我讨厌理发店四重奏组 |
[00:20] | ♪ There’s a turkey we’ve been carving for you ♪ | ♪我们为你准备了一只火鸡♪ |
[00:25] | So awkward. | 好尴尬啊 |
[00:26] | ♪ And we thought you might be starving, too ♪ | ♪我们觉得你可能也饿了♪ |
[00:32] | ♪ (Arthur) Please join us on Thanksgiving night ♪ | ♪(亚瑟) 请跟我们一起享用感恩节晚宴♪ |
[00:35] | ♪ My Brussels sprouts are out of sight ♪ | ♪我做的球芽甘蓝超级美味♪ |
[00:37] | And it just keeps goes on. | 竟然还唱个不停呢 |
[00:38] | ♪ Please RSVP ♪ | ♪请速速回复♪ |
[00:43] | Okay. Very good. | 好吧 很好 |
[00:46] | That one, you rehearsed. | 这一首 你们倒是排练了 |
[00:48] | – Before you say no– – No. | -在你拒绝前… -我拒绝 |
[00:49] | Okay, after you say no, | 好吧 那就在你拒绝后吧 |
[00:51] | we do a super fun progressive dinner | 我们要搞一个超级有趣的渐进式晚宴 |
[00:53] | where we do a different course at each other’s houses. | 到每个人的家里去吃一道不同的菜 |
[00:56] | Progressive and Kentucky go together | 渐进式晚宴和肯塔基州搭配起来 |
[00:58] | about as well as C and a F sharp. | 就如同C和升F搭配一样可怕 |
[01:01] | They’re dissonant. | 不和谐 |
[01:02] | We also start the day by making meals to go | 我们当天一开始还要准备好外带的餐食 |
[01:04] | for church members in need. | 献给有需要的教众 |
[01:05] | Is that progressive enough for you? | 你觉得这足够渐进式吗 |
[01:07] | That part I will do, but then I have to get home. | 这部分我可以参加 但弄完后我必须回家 |
[01:10] | I have a date with a very special video | 我跟一个非常特殊的视频有个约会 |
[01:12] | that I have been tracking down for two months. | 我找它已经找了两个月了 |
[01:15] | Yep, the world would be a better place | 是啊 如果人们直接承认自己看黄片 |
[01:16] | if people just admit they watch porn. | 世界就会变得更美好 |
[01:18] | What? No, no. | 什么 不 不是 |
[01:20] | It is a rare bootleg recording of Sir Thomas Beecham’s production | 那是汤玛斯·比彻姆爵士演出的私自刻录带 |
[01:24] | of Mozart’s “The Magic Flute.” | 曲目是莫扎特的《魔笛》 |
[01:26] | Oh, the old magic flute, huh? | 古老的《魔笛》啊 |
[01:28] | I never heard that one before. | 我还从没听过呢 |
[01:30] | Can we not? | 能别吗 |
[01:31] | Hey, listen, you should not be alone | 好了 听我说 这是你妻子去世后 |
[01:33] | on your first holiday without your wife. | 你面对的第一个节日 你不该一个人过 |
[01:35] | I won’t be alone. | 我不会是一个人 |
[01:35] | I’ll be with Sarastro and Papageno | 我会和萨拉斯妥 帕帕吉诺 |
[01:40] | and Lafite Rothschild. | 以及拉菲·罗斯柴尔德一起过 |
[01:43] | It’s two characters from “The Magic Flute” | 前两个是《魔笛》中的角色 |
[01:45] | and a Bordeaux blend. | 最后一个是波尔多葡萄酒 |
[01:46] | Nobody likes this side of you. | 没人喜欢你这一面 |
[01:58] | All right. | 好了 |
[02:00] | Wow, Dwayne, spandex at church– that’s brave. | 天呐 德韦恩 穿紧身裤来教堂 真够勇敢的 |
[02:03] | Arthur, the good Lord blessed me | 亚瑟 承蒙上天庇佑 |
[02:04] | with the legs that fill out these tights. | 让我这双腿恰好能完全撑起这紧身裤 |
[02:07] | Good to see you at the Turkey Trot. | 很高兴看到你也参加了火鸡赛跑 |
[02:08] | Well, you know, I didn’t mean to participate, | 其实我不是故意参加的 |
[02:10] | but the one road in this town was shut down for the race, | 但因为这个赛事 镇上唯一的一条路被封了 |
[02:13] | so I had to walk here. | 于是我不得不走来这里 |
[02:14] | I ended up winning my age group. | 最后竟然在我这个年龄组里赢了奖牌 |
[02:17] | The Seasoned Turkeys. | 老腊肉火鸡奖 |
[02:19] | Okay, let’s divide these up | 好了 我们把这些分一分 |
[02:20] | and start making our deliveries. | 然后开始送货吧 |
[02:22] | All right, I will take this one | 好了 我把这一份 |
[02:24] | to the widower who lives alone on the houseboat. | 送去给独居在船上的鳏夫 |
[02:27] | There’s a widower lives alone on a houseboat? | 有个独居在船上的鳏夫吗 |
[02:28] | You guys should be friends. | 你们两个应该做朋友啊 |
[02:30] | Oh, I see what you’re doing. | 我明白你的意思了 |
[02:32] | Where is my bag? | 我的包哪儿去了 |
[02:35] | What bag? What’d it look like? | 什么包 长什么样的 |
[02:36] | You know, broken in, manly, | 一个老旧的 充满男子气概的 |
[02:38] | a few cracks in the leather, like me. | 皮质有几道裂痕的包 就跟我一样 |
[02:40] | Are you sure you brought it? | 你确定你带过来了吗 |
[02:41] | ‘Cause sometimes I think I brushed my teeth, | 因为有时候我以为我刷了牙 |
[02:43] | and, well, I didn’t. | 结果并没有 |
[02:45] | Yeah, no, it was here ten seconds ago. | 当然啦 就十秒前我还看到在这里 |
[02:47] | One of you must have taken it. | 肯定是你们谁拿了 |
[02:49] | Excuse me. | 不好意思 |
[02:50] | Are you accusing us of stealing? | 你是在指控我们偷窃吗 |
[02:51] | Well, either one of you took it | 要么是你们谁拿了 |
[02:53] | or it’s the only thing in this town worth getting raptured. | 要么它就是这镇上唯一值得「被提」的东西 |
[02:55] | 宗教术语 指信徒飞升上天 成为不朽的存在 | |
[02:56] | Okay, you know what? | 够了 你知道吗 |
[02:58] | I think I saw it in my office. | 我好像在我的办公室看见过 |
[03:00] | Oh, good. My computer’s in there. | 好极了 我的电脑还在里面呢 |
[03:02] | Oh, please. | 拜托 |
[03:03] | Where is that bag? | 那个包在哪儿呢 |
[03:06] | Okay, it’s not in my office. That was a trick. | 我招了 不在我的办公室里 那是我的小把戏 |
[03:08] | Smiling at you was my tell. | 对你微笑就是我的暗示 |
[03:09] | Wait, I wanted to stop you | 等等 我是想在你 |
[03:11] | before you went full TSA out there. | 审问搜查众人前先阻止你 |
[03:13] | Actually, I’ve had a few things disappear too | 实际上 我也有几样东西凭空消失了 |
[03:16] | like my Princess Diana commemorative plate. | 比如我的戴安娜王妃纪念餐盘 |
[03:18] | So there is a thief in our midst. | 所以我们当中确实有个贼 |
[03:20] | What is the etiquette on how long we have to wait | 根据礼节的话 我们要等多久 |
[03:22] | before we say it’s Wayne? | 才能指出是韦恩干的 |
[03:24] | – Now, Arth– – Wait. | -亚瑟… -等等 |
[03:25] | Wayne and Dwayne’s house is a stop | 韦恩和德韦恩的家 |
[03:26] | on this progressive dinner thing, right? | 也是这次渐进式晚宴的站点之一 对吧 |
[03:28] | Yeah, it’s the first one, but please. | 是的 第一站就是 但是拜托 |
[03:30] | Don’t let this ruin our Thanksgiving. | 别让这事毁了我们的感恩节 |
[03:31] | You can deal with it tomorrow. | 你可以明天再处理这事 |
[03:32] | Or I can toss Wayne’s house | 或者我可以搜查韦恩的家 |
[03:34] | like the crime scene that it is. | 就像那是犯罪现场一样 |
[03:36] | In the Bible, it says that we should– | 《圣经》教育我们… |
[03:38] | Yada yada, be calm, blah-blah, slow to anger? | 布拉布拉 稀里哗啦 切勿动怒吗 |
[03:40] | Oh, yeah. You’ve almost got James 1:19. | 没错 你几乎说对了《雅各书》1章19节的内容 |
[03:42] | I’ll lend you my Bible flash cards. | 我把我的《圣经》抽认卡借给你 |
[03:45] | Who took my flash cards? | 谁把我的抽认卡拿走了 |
[03:48] | Hey, everybody, I am so sorry for my outburst. | 大家好 我为我刚刚的爆发道个歉 |
[03:51] | I got upset because my “Magic Flute” file was on my computer, | 我生气是因为《魔笛》文件就在我的电脑上 |
[03:54] | but I can watch that anytime. | 但我可以以后随便挑个时间看 |
[03:56] | Tonight, this Seasoned Turkey is eating with you. | 今晚 这是老腊肉火鸡就跟你们一起吃了 |
[04:00] | – Whoo! – All right, Arthur. | -太好了 -好啊 亚瑟 |
[04:01] | Good choice, buddy. We’re gonna fill you up. | 明智的选择 伙计 我们会让你饱餐一顿 |
[04:03] | There you go. | 来吧 |
[04:04] | Hello, hello, hello. | 你好 你好 你好啊 |
[04:07] | This is my contractor, Karl, who’ll be joining us today. | 这是我的承包商卡尔 今天来参加我们活动 |
[04:11] | Ginny, Karl. Karl, Ginny. | 吉妮 这是卡尔 卡尔 这是吉妮 |
[04:13] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[04:13] | You guys are both Libras | 你俩都是天秤座 |
[04:15] | and love Maroon 5 for some reason. | 还不约而同喜欢魔力红乐队 |
[04:17] | – Hey. – Oh, look at that. | -是嘛 -真难得 |
[04:19] | – Yeah. – Nice to meet you. | -是啊 -很高兴认识你 |
[04:21] | You too. | 我也是 |
[04:28] | Would you excuse us for a second? | 麻烦你让我俩单独聊一下 |
[04:32] | You cannot set me up without a warning. | 你不能不知会我一声就给我介绍对象 |
[04:34] | I’m not ready. | 我没准备好呢 |
[04:35] | Somebody’s got to be your first pancake. | 总有人得做你的第一块煎饼 |
[04:37] | Is that a sex thing? | 那是什么床上的花样吗 |
[04:38] | Because there are some things that I just will not do | 因为有些事我绝对不会做 |
[04:41] | unless I am celebrating a birthday. | 除非是庆祝生日 |
[04:42] | When you make pancakes, | 当你做煎饼时 |
[04:44] | no matter how you heat the griddle, | 不论你怎么预热煎锅 |
[04:45] | the first one is never quite right. | 第一张饼总是做不好 |
[04:47] | But you have to get it out of the way | 但你总得踏出第一步 |
[04:49] | so you can move on. | 你才能重新开始 |
[04:51] | Oh. Moving on does sound nice. | 重新开始的确听起来很美 |
[04:53] | Stop obsessing over Dwayne and Wayne | 别再纠结德韦恩和韦恩了 |
[04:56] | and go take a bite out of that. | 尝试下这个小鲜肉 |
[04:59] | First pancake. I got this. | 第一张煎饼 我能行 |
[05:02] | You do. | 你会的 |
[05:05] | – Hello, Karl. – Hey. | -你好 卡尔 -你好 |
[05:07] | Would you excuse me for a second? | 失陪下 |
[05:10] | I don’t got this. | 我不行 |
[05:11] | I’m gonna throw up. | 我快吐了 |
[05:15] | First course– hot brown sliders. | 第一道菜 热布朗小汉堡 |
[05:19] | Hot browns? | 热布朗 |
[05:22] | Well, they look better than they sound. | 看起来比听过去更诱人 |
[05:23] | Then again, they had to. | 但话说回来 必须如此 |
[05:25] | Typically, it’s a turkey sandwich | 经典做法就是火鸡三明治 |
[05:26] | drizzled in Mornay sauce. | 淋上奶油蛋黄酱 |
[05:27] | Yeah, my goat cheese is what makes ’em sing. | 我的山羊乳干酪是点睛之笔 |
[05:30] | Ooh, yes please, main squeeze. | 来吧 给我一份 亲爱的 |
[05:32] | You got it, my little sweet potato pie. | 给 我的甜心小土豆派 |
[05:35] | – Mmm. – Ooh, fun. | -美味 -真有意思 |
[05:36] | – Arthur– – No, no– | -亚瑟 -不要 不要 |
[05:40] | Actually, | 其实吧 |
[05:42] | I don’t hate that. | 还不错 |
[05:43] | Don’t ever do that again. | 下次别这样了 |
[05:45] | I’m gonna go look for the computer. | 我要去找我的电脑了 |
[05:47] | Papageno, here I come. | 帕帕吉诺 我来了 |
[05:50] | – So Thanksgiving, huh? – Yeah. | -感恩节嘛 -对啊 |
[05:52] | Did you know that some people don’t celebrate | 你知不知道有的人不过感恩节 |
[05:53] | on account of what we did to the Native Americans– | 因为我们对印第安人做的那些事 |
[05:55] | which I fully support, by the way– | 不过我完全支持他们 |
[05:58] | the people, not what we did. | 支持这些人 不是我们对印第安人的做法 |
[05:59] | I wonder if I’m part Native American. | 我在猜自己是否有印第安人血统 |
[06:01] | You know, I haven’t done my 23 and Me yet ’cause I’m scared. | 我还没做过基因检测 因为我害怕 |
[06:03] | They say the FBI is collecting our DNA | 他们说联调局收集人们的DNA |
[06:06] | to clone us after the purge. | 目的是在清除人类之后用来克隆 |
[06:10] | Huh, what’s that? I’m sorry? | 你说什么 听不清楚 |
[06:12] | Oh, yeah, I’ll be right there. . | 好的 我就来 |
[06:14] | Hey, so is that a set up? | 嗨 那是相亲对象吗 |
[06:16] | ‘Cause he is cute. | 因为他帅呆了 |
[06:18] | You should let me help you. I am so good at this stuff. | 你应该叫我帮忙 这个我超级在行 |
[06:20] | Look at me and Dwayne. | 看看我和德韦恩 |
[06:25] | Isn’t that sweet? He’s saving a kiss for later | 真是太甜了 他还把你的吻藏起来 |
[06:27] | even though you guys make out in public all the time. | 尽管你们已经天天都在大家面前秀恩爱 |
[06:31] | Ugh, come on. | 拜托 |
[06:35] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:37] | More importantly, | 这个更重要 |
[06:38] | what were you doing, big guy? | 你之前在干些什么 大块头 |
[06:42] | Okay, I was young and broke, | 那时候我还小 身无分文 |
[06:43] | and an agent spotted me in the mall, | 一个星探在商场看上我了 |
[06:45] | and the next thing I know, | 接下来 |
[06:46] | I was on the cover of a Japanese romance novel. | 我就成了日本爱情小说的封面人物 |
[06:48] | What was it about? | 这书讲什么的 |
[06:49] | The title loosely translates to “Sex Horse.” | 这个书名大概可以翻译成《性马》 |
[06:54] | What are you doing snooping around in my things? | 你在我的东西里面窥探什么 |
[06:56] | – Uh– – Who’s snooping? | -那个 -谁在窥探 |
[06:57] | Snooping’s my thing. Oh. | 我最擅长窥探 |
[06:59] | Konnichiwa, Sei-Ba. | 你好 性马[日语] |
[07:01] | – Unexpected. – Wait. | -出乎意料 -等等 |
[07:03] | Do you think I stole your laptop? | 你是不是认为我偷了你的笔记本 |
[07:04] | I think Wayne did. | 我想是韦恩偷的 |
[07:05] | Just cause I don’t know how to manage money | 就因为我不善理财 |
[07:07] | and I’ve yet to return Jax’s Diana plate? | 而且没把杰克斯的戴安娜盘还给他吗 |
[07:10] | Yeah. | 对 |
[07:10] | You know, it’s not just poor people who steal. | 不是只有穷人才会偷 |
[07:12] | Could be some rich person doing it for a cheap thrill. | 有些富人为了一时刺激也会偷 |
[07:16] | Think on that. | 好好想想 |
[07:19] | Dwayne, we’re running out of toilet paper | 德韦恩 我们的厕纸用完了 |
[07:21] | and going through those Chipotle napkins real quick. | 而且奇波雷墨西哥烧烤餐厅的纸巾也快没了 |
[07:23] | – What is that? – Nothing. | -你手上是什么 -没什么 |
[07:24] | What do you have? | 你拿的是什么 |
[07:25] | – Nothing, baby. – Can I see it, please? What– | -没什么 宝贝 -我瞧瞧嘛 什么 |
[07:27] | wait, Dwayne, is that you as a sexy sex stallion? | 等等 德韦恩 那个性感的种马是你吗 |
[07:30] | Actually, it’s a sex horse. Let me explain– | 事实上那是只性马 你听我解释 |
[07:32] | Shh. | 嘘 |
[07:34] | Sex stallions don’t talk. | 种马不说话 |
[07:38] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:39] | – Get in here. – Whoa! | -到里面来 -哇 |
[07:40] | Just drop the book. | 书放下 |
[07:42] | Maybe we should go. | 也许我们该走了 |
[07:44] | Yeah. | 对 |
[07:45] | So that happened. | 就这样发生了 |
[07:47] | I’m sorry. I’ve always wanted to say that. | 不好意思 我一直想这么说的 |
[07:49] | Do you think Adams might have stolen my laptop? | 你觉得会不会是亚当斯偷了我的电脑 |
[07:52] | You know, successful woman, has it all, | 成功女性 什么都有了 |
[07:54] | just wants to feel something… | 就想找点刺激什么的 |
[07:57] | Like Winona Ryder– | 像薇诺娜·瑞德 |
[07:58] | you know, from that movie my missionary parents called, | 那部电影里的 我传教士的父母叫它 |
[08:00] | “Girls Named Heather Go to Hell Together.” | 《所有叫希瑟的女孩一起下地狱》[瑟希姐妹帮] |
[08:03] | No, I don’t believe it. | 不 我不相信 |
[08:04] | I look forward to destroying your faith in humanity. | 我期待摧毁你对人性的信任 |
[08:07] | We’re going to Adams’ house next, right? | 我们接下来要去亚当斯家 对吗 |
[08:08] | I can snoop around then. | 我可以到处窥探找找 |
[08:12] | – Maybe we should go now. – Yeah. | -也许我们应该现在就去 -好 |
[08:14] | Okay, guys, next stop. | 好了 伙计们 下一站 |
[08:19] | Wow, this is great. | 真好吃 |
[08:20] | Please don’t tell me there’s squirrel brains in this. | 拜托别告诉我这里面有松鼠脑子 |
[08:22] | No. | 没有 |
[08:24] | Did you say brains or bowels? | 你是说脑子还是肠子 |
[08:26] | It’s a Kentucky delicacy we call burgoo. | 我们把这种肯塔基特色美食称为杂烩汤 |
[08:28] | As they say, if it walked, crawled, | 正如人们所说 走的 爬的 |
[08:31] | or was hit by a Subaru, it goes in burgoo. | 被斯巴鲁撞到的 都会煮进杂烩汤里 |
[08:34] | So basically, this is roadkill soup. | 那总之 这就是路上被碾死的动物汤 |
[08:35] | No. It’s more of a roadkill bisque. | 不 更像是路上被碾死的动物汁 |
[08:39] | Hey, where’s Georgia? | 乔治娅去哪了 |
[08:41] | She’s not gonna miss the– | 她不会错过这种… |
[08:42] | “Maaane” event, is she? | “马啸”聚会 对吗 |
[08:44] | She stopped at her cousins. She’ll be here soon. | 她顺路去看个表亲 很快就来 |
[08:46] | Oh, good, because I didn’t get to say “hay.” | 真棒 因为我还没机会说”干草”[音同嗨] |
[08:48] | That’s A-Y, not E-Y. | 拼法是AY 不是EY |
[08:50] | You know, for a horse. | 你懂的 马吃的那种 |
[08:52] | This is why I don’t like people seeing that book. | 这就是我不喜欢人们看到那本书的原因 |
[08:55] | Easy now. | 放松点 |
[08:56] | You want a sugar cube? Huh? | 你要来块方糖吗 |
[08:58] | Big guy like you? I’ll get you two. | 你这么大个子 我要给你拿两块 |
[08:59] | How’s it going with “Tryin’ Gosling”? | 你跟那位”神似高斯林”怎么样了 |
[09:02] | I think I forgot how to flirt. | 我觉得我已经忘了怎么调情了 |
[09:03] | I haven’t dated since college. | 我大学以后就没约会过 |
[09:05] | Where all my friends went to college. | 我的朋友们都上了大学 |
[09:07] | I didn’t go to college. | 但我其实没上大学 |
[09:08] | What is the classic Kentucky mating ritual? | 传统的肯塔基求偶仪式是什么样的 |
[09:11] | Yodeling atop a mountain | 在山顶唱约德尔调 |
[09:12] | to indicate you’re open to a courtin’? | 表明你现在可以接受求爱吗 |
[09:14] | That is insulting. | 你这话太侮辱人了 |
[09:16] | But I will take the spirit of your advice | 但我会接受你建议的精神 |
[09:17] | and do something awesome to get his attention. | 做些厉害的事来吸引他的注意 |
[09:30] | Hey. | 喂 |
[09:32] | Get away from me, kid. I don’t wanna get caught again. | 离我远点 小子 我不想再被抓 |
[09:34] | You know who never gets caught? | 你知道谁从来不会被抓吗 |
[09:35] | A kid–especially ones with dimples like these. | 一个孩子 特别是长着可爱酒窝的孩子 |
[09:39] | Okay, 10 bucks if you find my computer. | 好吧 如果你找到我的电脑 给你10块钱 |
[09:41] | – 30. – 15. | -30块 -15块 |
[09:42] | 20 and I’ll actually try. | 20块我就去试试 |
[09:45] | If you get caught, you don’t know me. | 如果被抓了 你不认识我 |
[09:48] | Beat it. | 快去 |
[09:52] | Hey, you need some help? | 你需要帮忙吗 |
[09:53] | How perceptive of you to notice. | 你居然看到了 洞察力真敏锐 |
[09:55] | I was just trying to get this candle from– | 我只是想把这根蜡烛从… |
[09:58] | Oh–oh, my God. | 我的天 |
[10:00] | Oh, my God. Oh, my God. Are you okay? | 天哪 天哪 你还好吗 |
[10:01] | – I’m okay. I’m okay. – Yeah, you sure? | -我没事 -是吗 你确定 |
[10:03] | – Yeah, I’m okay. – Yeah? | -是的 我没事 -是吗 |
[10:04] | – Mm-hmm, yeah. – All right. | -是的 -好吧 |
[10:05] | Mm-hmm, I’m great. I’m good. | 我好极了 我很好 |
[10:07] | I’m fine–I mean, I will be fine. | 我没事 我是说 我会没事的 |
[10:09] | Good. | 很好 |
[10:11] | Well, took me a week to install that cabinet. | 我花了一星期才装好那个柜子 |
[10:12] | I guess I’ll just start over. | 我想我就再装一次吧 |
[10:14] | But you’re excited ’cause you love a good challenge? | 但你很兴奋 是因为你喜欢挑战吗 |
[10:17] | No. | 不 |
[10:23] | Hey, what was that noise? | 刚才是什么声音 |
[10:24] | The lady was flirting with me, fell off a shelf. | 那位跟我调情的女士 从架子上摔下来了 |
[10:26] | Ginny was flirting with you? | 吉妮在跟你调情 |
[10:27] | Yeah, which is weird, | 对 有点怪 |
[10:28] | ’cause I’m here as her best friend’s date. | 因为我是作为她闺蜜的约会对象来的 |
[10:30] | Well, that can’t be, | 那不可能 |
[10:31] | ’cause I’m not just her ex-husband. | 因为我不仅是她的前夫 |
[10:32] | I’m her best friend. | 也是她的闺蜜 |
[10:36] | Adams. I’m here with Adams. | 是亚当斯 我是陪亚当斯来的 |
[10:38] | Oh, yeah. That checks out. | 好吧 这就对了 |
[10:42] | – You okay? – Mm– | -你没事吧 -嗯 |
[10:44] | Yeah, there’s just something crunchy | 没事 有咯吱响的东西 |
[10:47] | floating around in there. | 在膝盖上晃荡 |
[10:49] | I’m gonna go home and check on the turkey. | 我要回家看看火鸡烤得怎么样了 |
[10:51] | And take more than the recommended dosage of Ibuprofen. | 然后服用超过推荐剂量的布洛芬 |
[10:54] | I’ll see you in a bit. | 一会见 |
[10:56] | Here, here, here. Let me give you a hand. | 慢着 慢着 慢着 我扶你一把 |
[10:58] | Ooh, thanks. | 谢了 |
[11:00] | What happened here? | 这是怎么回事 |
[11:01] | Ginny hurt her knee– | 吉妮的膝盖受伤了 |
[11:03] | And I just need a little help going home. | 我只是需要有人扶我回家 |
[11:05] | Oh, okay, well, don’t take Dwayne away from his friends, | 好 别把德韦恩从他的朋友们身边带走 |
[11:08] | I’ma drive you. | 我开车送你 |
[11:09] | Yeah. | 对 |
[11:10] | Thanks. | 谢谢 |
[11:10] | Oh, no, what’d you do? | 不 你怎么样 |
[11:12] | No, it just hurts when I put pressure on it right there. | 没什么 只是这里受压时会很疼 |
[11:14] | – Well, stop doing it. – Okay. | -那就别让它受压 -好 |
[11:15] | Cassius Clay Hawlings, | 卡什斯·克莱·霍林 |
[11:18] | are you snooping around in my cabinets? | 你在窥探我的橱柜吗 |
[11:19] | Well, I’m sure there’s an innocent explanation. | 一定有个合理的解释 |
[11:22] | You know boys and interior decorating. | 你知道男孩子喜欢室内装潢 |
[11:24] | Auntie Adams, the truth is… | 亚当斯阿姨 事实是 |
[11:29] | The truth is, I’m just a child of a divorce | 事实是 我是个父母离异的孩子 |
[11:32] | and holidays can be tough on me. | 每逢节日都会特别难过 |
[11:35] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[11:37] | Let’s get you a cookie, and when you get older, | 我帮你拿块曲奇 等你长大了 |
[11:40] | Auntie Adams will introduce you to bourbon, | 亚当斯阿姨再给你波旁威士忌 |
[11:42] | and bourbon goes great with cookies. | 波旁威士忌配曲奇特别好吃 |
[11:50] | You know, I think I know what your problem is. | 我觉得我知道你的问题在哪里 |
[11:52] | You got bad romantic feng shui. | 你家的风水招烂桃花 |
[11:54] | – Say what now? – Mm, yeah. | -你在说什么 -对 |
[11:56] | The objects in your home | 你家里这些东西 |
[11:57] | are blocking you from finding love. | 会阻止你找到爱情 |
[11:59] | Okay, step one. | 好 第一步 |
[12:02] | Declutter to make room for new romance. | 断舍离 为新恋情腾出空间 |
[12:05] | Hey, no! | 不 |
[12:06] | That’s my plastic bag of plastic bags. | 那是我装塑料袋的塑料袋 |
[12:08] | Step two, get rid of reminders of old relationships. | 第二步 扔掉让你想起旧爱的东西 |
[12:13] | Oh, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[12:14] | I earned this. | 这是我赢来的 |
[12:16] | Hey, why are you so invested in helping me with my love life? | 你为什么这么想帮助我的感情生活 |
[12:19] | – You want the truth? – Mm-hmm. | -你想知道真相吗 -嗯 |
[12:20] | I think you and Dwayne are a little too close. | 我觉得你和德韦恩走得有点太近了 |
[12:22] | I would feel a lot better | 要是你有自己的感情 |
[12:24] | if you had your own relationship– | 我会好受很多 |
[12:26] | and if you washed your hands, | 还有希望你能洗手 |
[12:27] | ’cause you just reached into the trash. | 因为你刚把手伸进了垃圾桶 |
[12:29] | Are you accusing me of trying to steal your man? | 你是指控我试图偷走你男人吗 |
[12:33] | The audacity. | 你好大的胆 |
[12:34] | I think you mean the accuracy. | 你是想说我说得准吧 |
[12:37] | And are you seriously not gonna wash your hands? | 你真的不打算洗手吗 |
[12:38] | I mean, it’s just gross. | 太恶心了 |
[12:39] | It will be a cold day in hell– | 想都别想 |
[12:41] | – Hello. – Hello, everybody. | -你们好 -大家好 |
[12:44] | – Welcome. – Hey, y’all. | -欢迎 -各位好 |
[12:45] | Ooh, is this plastic bag of plastic bags up for grabs? | 这是可以随便拿的装满塑料袋的塑料袋吗 |
[12:48] | – No. – Yes. | -不是 -是的 |
[12:50] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[13:02] | Heya, good news. | 嘿 好消息 |
[13:04] | Guess who’s got two thumbs and full range of motion in her knee? | 猜猜谁有两个大拇指 膝盖能全方位运动 |
[13:06] | – Everyone here? – Mm-hmm, and this girl. | -这里的所有人 -嗯 还有本姑娘 |
[13:11] | Hey, guess who has two thumbs and likes your “this girl” bit. | 猜猜谁有两个大拇指 还喜欢你的那句”本姑娘” |
[13:15] | Everybody here? | 这里的所有人吗 |
[13:17] | No. | 不是 |
[13:17] | I’m pretty sure it’s just me. | 我很确定只有我 |
[13:19] | But I think you might be | 不过我觉得你可能 |
[13:20] | barking up the wrong tree with this guy. | 勾搭错对象了 |
[13:22] | Oh, please. You think everybody’s gay. | 得了吧 你觉得人人都是同性恋 |
[13:24] | – True, and that’s okay, but– – You know what? | -没错 这也没什么 但是 -知道吗 |
[13:26] | Everybody’s got an opinion on my love life, | 人人都对我的感情生活有意见 |
[13:28] | and I don’t wanna hear it– | 我不想听 |
[13:30] | especially from a guy | 尤其是一个 |
[13:31] | who thinks that corn nuts are an aphrodisiac. | 觉得玉米粒是春药的男人 |
[13:36] | I mean, I’ll send you some articles. | 我可以发几篇文章给你看 |
[13:41] | Hey, I was thinking, and it just doesn’t seem right | 我刚在想 我总觉得 |
[13:44] | to be snooping in my own house | 为了不到20块 |
[13:47] | for less than another $20. | 在我自己家里窥探不太对 |
[13:49] | Oh, you’re robbing me blind. | 你敲我竹杠啊 |
[13:51] | – Hey, did you steal my computer? – I’m a hustler, not a thief. | -你偷了我的电脑吗 -我是骗子 不是小偷 |
[13:55] | Yeah? Why should I believe you? | 是吗 为什么要信你 |
[13:56] | Just give me your phone. | 把你手机给我 |
[13:57] | What, so you can steal it, too? | 怎么 好让你偷走吗 |
[13:58] | No, so I can use the “Find My Computer” app. | 不 这样我就能用”找到我的电脑”应用了 |
[14:00] | If you knew how to find my computer, | 你要是知道怎么找到我的电脑 |
[14:01] | why didn’t you tell me earlier? | 为什么不早告诉我 |
[14:02] | Because I was hustling you. Keep up, old man. | 因为我在骗你 反应真慢 老头 |
[14:05] | I can’t tell if you’re destined for juvie | 我说不准你将来是会进少管所 |
[14:07] | or the White House. | 还是白宫 |
[14:09] | Walk away. | 走开 |
[14:16] | Karl, are you leaving? | 卡尔 你要走了吗 |
[14:19] | Hey, uh, yeah. | 是的 |
[14:22] | Sorry. | 抱歉 |
[14:24] | Just been kind of a weird night, you know? | 今晚感觉很怪 |
[14:27] | I mean, you invited me here as your date | 你邀请我作为你的约会对象过来 |
[14:28] | and then completely ignored me all night. | 然后整晚都无视我 |
[14:30] | And your friend Ginny won’t stop flirting with me. | 还有你朋友吉妮老是跟我调情 |
[14:34] | No offense. She really sucks at it. | 无意冒犯 她真的很不擅长 |
[14:36] | Wait, my date? | 等等 我的约会对象 |
[14:38] | I invited you here as Ginny’s date. | 我是把你作为吉妮的约会对象请过来的 |
[14:41] | I don’t like Ginny. I like you. | 我不喜欢吉妮 我喜欢你 |
[14:45] | Yeah. | 是的 |
[14:46] | Well, I just figured I was too old for you. | 我以为我对你来说太老了 |
[14:48] | I mean, I must be at least… | 我一定至少 |
[14:49] | Years older than you. | 比你大了很多岁 |
[14:51] | Whatever age you are, | 不管你多大 |
[14:54] | it’s perfect. | 都很完美 |
[14:55] | Now that’s how you flirt. | 这才是正确的调情方式 |
[14:59] | Turkey’s ready! | 火鸡好了 |
[15:01] | – Where’s Karl? – Oh, he just stepped outside. | -卡尔在哪 -他出去了 |
[15:04] | Oh, no, Ginny, listen. | 不 吉妮 听着 |
[15:05] | I don’t think he’s a good match for you because– | 我觉得他不适合你 因为… |
[15:07] | Hey, just ’cause you’re lonely on Thanksgiving doesn’t mean | 就因为你在感恩节上孤单一人不代表 |
[15:09] | you gotta ruin what I’ve got going on with Karl. | 你得毁掉我和卡尔的关系 |
[15:17] | – Okay. – Wow, okay. | -好吧 -好吧 |
[15:20] | I thought you brought him for me. | 我以为你是为了我请他来的 |
[15:22] | – I thought so, too– – Wait, so, | -我也这么以为的 -等等 |
[15:23] | Ginny’s trying to steal someone else’s man? | 吉妮试图偷走别人的男人 |
[15:25] | – What a shocker. – What? | -真是意外 -什么 |
[15:27] | People stealing lovers and laptops. | 人们偷爱人和电脑 |
[15:29] | This choir is suddenly a cornucopia | 这个唱诗班突然成了 |
[15:31] | of scandal and intrigue. | 丑闻和阴谋的丰饶角 |
[15:33] | You really can’t say cornucopia any other time of year. | 在其他时候都用不上丰饶角这词 |
[15:35] | Wait, are you just still accusing us of stealing your laptop? | 等等 你还在指控我们偷你的电脑吗 |
[15:38] | Yes. | 是的 |
[15:39] | What man is Ginny stealing? That doesn’t sound like her. | 吉妮在偷哪个男人 这不像她的作风 |
[15:42] | Oh, and now you’re taking her side. | 你现在站她那边了啊 |
[15:43] | Another shocker. | 又一个意外 |
[15:45] | Who wants to make pinecone turkeys? | 谁想做松果火鸡 |
[15:47] | – Now hold on a minute. – I have a Gucci soup ladle. | -等一下 -我有一个古驰汤勺 |
[15:50] | Why would I steal your crappy old laptop? | 为什么我要偷你又破又旧的电脑 |
[15:51] | Hm, interesting. | 有意思 |
[15:52] | He never said it was crappy or old. | 他从没说过电脑又破又旧 |
[15:54] | Everything he owns is crappy and old. | 他拥有的一切都是又破又旧的 |
[15:56] | It was an inference. | 这叫推论 |
[15:58] | Yeah, well, I don’t know what that means. | 好吧 我不知道那是什么意思 |
[16:01] | What is that? | 什么声音 |
[16:02] | – Burning? – Oh, it’s the smoke alarm? | -烧焦了吗 -烟雾警报器 |
[16:05] | Maybe we should start with a prayer. | 也许我们该开始祈祷 |
[16:07] | – Found it! – And ask God– | -找到了 -然后请求上帝… |
[16:09] | What the hell? | 什么鬼 |
[16:12] | Funny story. | 有趣的故事 |
[16:13] | I’ve got your laptop. | 你的电脑在我这儿 |
[16:15] | You stole my laptop. | 你偷了我的电脑 |
[16:17] | I think it was more of a benign pastoral interference– | 我觉得这更像是一次良性的牧师干预 |
[16:20] | A bpi. | 良牧干 |
[16:22] | It was the only way to get you to join us today. | 只有这样才能让你今天加入我们 |
[16:24] | Could I have been more clear? | 我说得还不够清楚吗 |
[16:25] | All I wanted to do today was watch an opera, | 我今天只想观看歌剧 |
[16:28] | not be part of a soap opera. | 而不是出演肥皂剧 |
[16:31] | Am I the handsome leading man | 我是帅气的男主角 |
[16:32] | or the handsome man’s evil twin brother, Scott? | 还是帅气男主角的邪恶双胞胎 斯科特 |
[16:36] | You’re in a coma. | 你是陷入昏迷的那个 |
[16:45] | I had no idea | 我完全不知道 |
[16:47] | Karl was interested in me when I invited him. | 我邀请卡尔时 他感兴趣的人是我 |
[16:49] | You know I wouldn’t do that to you. | 你知道我不会这么对你 |
[16:51] | I know. | 我知道 |
[16:52] | And you did warn me about my first pancake. | 而且你也确实警告了我的第一个薄煎饼 |
[16:55] | I’m just startin’ to wonder. Maybe I’m no good at this. | 我只是开始疑惑 也许我根本不在行 |
[17:00] | Maybe all my pancakes are bad, you know– | 也许我的所有薄煎饼都不好 |
[17:04] | raw around the edges and all crunchy in the middle. | 周围太生 里面太脆 |
[17:09] | You’re a catch. | 你可是个抢手货 |
[17:10] | You are smart and charming. | 你又聪明又有魅力 |
[17:15] | Didn’t you tell me Georgia threw that in the trash? | 你不是说乔治娅把这个扔进垃圾桶了吗 |
[17:18] | Oh, the alcohol sterilizes it. | 酒精能给它消毒 |
[17:21] | Soap. Soap sterilizes it. | 肥皂 肥皂才能给它消毒 |
[17:32] | I’d tell you to go away, | 我本想让你走开 |
[17:33] | but it’s clear you don’t respect people’s wishes. | 但显然你不尊重他人的意愿 |
[17:36] | I’m sorry I stole your laptop. | 抱歉我偷了你的笔记本电脑 |
[17:38] | Actually, I prefer the term “took” instead of “stole.” | 其实我更喜欢用”拿”而不是”偷” |
[17:40] | Sounds less like a sin. | 听上去不太像罪 |
[17:42] | I just didn’t want you to be home alone today, | 我只是不想让你今天一个人在家 |
[17:44] | but it’s not my place | 但我没有资格 |
[17:46] | to second guess what’s best for you. | 来质疑什么对你最好 |
[17:48] | No, you were right. | 不 你说得对 |
[17:50] | I’ve been alone for 20 minutes, and I’m miserable, | 我刚一个人待了二十分钟 太悲惨了 |
[17:55] | which was sort of my plan. | 这正好是我的计划 |
[17:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:58] | I was gonna stay home, watch an opera, | 我本想待在家里 看一场歌剧 |
[18:01] | get drunk, think about Jean. | 喝个酩酊大醉 想念琴 |
[18:04] | And instead you feel guilty because you had fun with us. | 而你却感到内疚 因为你和我们在一很快乐 |
[18:07] | Fun? | 快乐 |
[18:09] | Getting grifted by a kid, | 被一个小孩骗了 |
[18:11] | getting caught up in a love triangle, | 卷入了一场三角恋 |
[18:13] | finding out that a member of your choir is a sex horse… | 发现你的唱诗班有一个成员是性马 |
[18:18] | Yes, I did. | 没错 是很享受 |
[18:22] | I had so much fun. | 非常快乐 |
[18:24] | Well, from everything you’ve said about Jean, | 从你说的关于琴的一切来看 |
[18:26] | she seemed like a fun-loving person | 她似乎是个喜欢享乐的人 |
[18:28] | who would want you to live a joyful life. | 肯定希望你能活得开心 活得精彩 |
[18:31] | Maybe the real way to honor Jean | 也许纪念琴的最好办法 |
[18:32] | is by having a good time with us. | 就是和我们一起享受生活 |
[18:35] | It’s too bad that I left everyone. | 但我已经离开大伙儿了 |
[18:37] | Well, maybe it’s not too late. | 也许现在还不算迟 |
[18:38] | – They’re all here, aren’t they? – Caw caw! | -他们已经到这来了 对吧 -不错 |
[18:41] | I thought I smelled Wayne. | 我就觉得闻到了韦恩的味道 |
[18:44] | – Surprise! – Hi! | -惊喜吧 -嗨 |
[18:47] | All right. | 好吧 |
[18:48] | Where are your plates, forks, and napkins? | 你的盘子 叉子和餐巾在哪 |
[18:50] | You mean my plate, my fork, and my shirt sleeve? | 你是说我的盘子 叉子和我的衣袖在哪吧 |
[18:53] | We’re eating with our hands, people. | 各位 用你们的爪子吃饭吧 |
[18:54] | Yes, we are. | 没问题 |
[18:55] | Way ahead of you. | 早就动手了 |
[18:57] | Fingers are the forks of the body. | 手指就是身体的叉子 |
[18:59] | You tried to tell me the truth earlier and I shut you down. | 你之前想告诉我真相 但我没让你开口 |
[19:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:03] | I’m your Waffle House. You can never shut me down. | 我是你的松饼屋 你永远没法让我闭门大吉 |
[19:06] | Thanks for having my back 24-7. | 谢谢你一直支持我 |
[19:09] | Hey, being alone on the holidays | 一个人过节 |
[19:11] | can make a person crazy. | 会让人神志不清 |
[19:13] | Here’s to figuring it out together. | 敬咱俩同时想明白 |
[19:18] | Hi. Oh, where’s Georgia? | 乔治娅去哪了 |
[19:21] | I hate leaving things on bad terms. | 我讨厌跟人结仇 |
[19:22] | That’s why I’m Facebook friends | 因此即使是那个开车刮擦了我的人 |
[19:23] | with that guy who sideswiped me. | 我也跟他在脸书上成了朋友 |
[19:25] | Georgia decided to skip this course | 乔治娅决定不吃这道菜 |
[19:28] | and our future together. | 以及跳过我们共同的未来 |
[19:29] | Oh, I’m sorry. | 真遗憾 |
[19:33] | Go ahead. | 你吐槽吧 |
[19:33] | I guess she wasn’t into stable relationships, | 我猜她不想要稳定的[马厩]恋爱关系 |
[19:36] | so she put you out to pasture. | 所以她让你独自狂奔 |
[19:39] | And there’s also something about Mister Ed, | 还有个关于《灵马艾德》的吐槽 |
[19:41] | but I haven’t figured it out yet. | 但我还没想好 |
[19:42] | – Damn it. – Okay, attention everyone. | -该死的 -注意了 各位 |
[19:43] | It’s time to join hands. Come, come, come. | 该手拉手祈祷了 快点 快 |
[19:46] | Come on. Hands. | 来吧 拉手 |
[19:55] | ♪ Praise God… ♪ | ♪赞美上帝♪ |
[19:55] | I’m grateful to God for his… | 我感谢上帝 |
[19:58] | Famously-lenient stance on fibbing. | 对谎言的宽容大度 |
[20:02] | And also for all of you. | 也感谢你们 |
[20:04] | I’m thankful to God ’cause now I have enough money | 我感谢上帝 因为现在我有足够的钱 |
[20:06] | to buy a new controller so I can play “Fortnite.” | 买一个新的手柄 玩《堡垒之夜》 |
[20:08] | And I’m grateful to have a son | 我跟感激有个儿子 |
[20:10] | who’s gonna share that new controller with me | 会跟我一起分享他的新游戏手柄 |
[20:13] | so I can play “Fortnite.” | 让我玩《堡垒之夜》 |
[20:17] | I am grateful for good friends… | 我感谢能拥有这么多好友 |
[20:22] | And that dating apps make it clear | 并且约会软件让人认清楚 |
[20:24] | who is on a date with whom. | 谁是谁的约会对象 |
[20:27] | I am grateful to God for being a provider | 我感谢上帝是一位供养者 |
[20:31] | of rough hands and strong backs, Lord. | 有粗糙的大手和坚实的后盾 |
[20:34] | I’m grateful I have good friends | 我感谢拥有好友 |
[20:35] | who can support me when I’m down– | 能在我低沉时支持我 |
[20:37] | Mr. Sex Ed! | 性艾德先生 |
[20:40] | Nailed it. | 完美 |
[20:41] | Well, I can’t thank God | 我没法感谢上帝 |
[20:43] | because I don’t believe in him, | 因为我不信祂 |
[20:44] | but I am grateful | 但我很感激 |
[20:46] | to have a friend like Reverend Jax | 有杰克斯牧师这样的朋友 |
[20:49] | who is stubborn, persistent, | 又固执 又坚持不懈 |
[20:53] | and knows what I need more than I do. | 而且比我更清楚我需要什么 |
[20:56] | But don’t take that as an invitation to steal anymore of my stuff, okay? | 但这不意味着你以后能从我这偷更多东西 懂吗 |
[21:00] | Okay. | 懂了 |
[21:09] | What did we just do? | 我们刚干了什么 |
[21:12] | Oh, you know what we did. | 你知道我们刚干了什么 |
[21:15] | Someone earned herself another mug. | 有人刚又为自己赢得了一个马克杯 |
[21:19] | Cash can never know about this. | 卡什不能知道这一切 |
[21:21] | Okay, but if you talk to Arthur, | 嗯 但如果你告诉亚瑟 |
[21:23] | he’s gonna learn about the magic flute. | 他肯定会学到”魔笛”的知识 |