Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:04] I thought you weren’t allowed to do electrical work. 我以为法律不允许你做电工的活儿
[00:06] Oh, no, I’m not allowed to legally call myself an electrician, 不是 法律只是不允许我自称为电工
[00:09] but in my own home, 但在我自己家
[00:11] I can do as much subpar work as I want. 我可以随心所欲做违法的活
[00:17] He’ll be right there! 他马上出来
[00:18] Hold your horses, Susan! 耐心点 苏珊
[00:20] I’m making freakin’ family memories here! 我想制造点家庭回忆呢
[00:22] – Mom. – Sorry. -妈妈 -抱歉
[00:23] Susan’s just a little, you know… 苏珊就是有点 你懂的
[00:25] Have a great time at practice. 祝你练习愉快
[00:27] – I love you! – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[00:30] So I think we need to talk about 我觉得我们得谈谈
[00:32] what happened on Thanksgiving. 关于感恩节发生的事
[00:33] You mean the sex thing? I blame the tryptophan. 你说做爱吗 我怪色氨酸
[00:36] It probably gave me that cute-sleepy-koala-bear look. 可能是它给了我可爱蠢萌的考拉脸
[00:40] It did. 没错
[00:41] But we cannot do it again, okay? 但我们决不能重蹈覆辙 懂吗
[00:43] I don’t want things to get muddled for Cash. 我不想让卡什因此感到困惑
[00:45] – Or for me. – Agreed. -我也不想 -同意
[00:47] Won’t happen again. 绝不会再发生
[00:51] Okay, if we’re gonna do this, 好吧 如果我们要上床
[00:54] it has to be just a holiday fling, okay? 必须只能是节日放纵 懂吗
[00:56] It’ll all be done by New Year’s. 到新年必须要结束
[00:58] And before you ask, American New Year’s, 在你开口问之前 是美国的新年
[01:01] not Chinese. 不是中国新年
[01:02] Oh, and we have to keep it casual, so no strings. 而且我们得保持随性 不能有附加条件
[01:07] Do you think you can do that? 你觉得你能做到吗
[01:08] Am I okay with just having sex 我能否做到只做爱
[01:10] and not doing any other relationship stuff I’m terrible at? 而不去管我不擅长的那些恋爱事宜
[01:15] Hell, yeah. 当然了
[01:18] Oh, fudge, we’re gonna be late for choir practice! 完了 我们唱诗班练习要迟到了
[01:20] Oh, and remember, nobody can know about this. 记住 谁也不能知道这件事
[01:25] – Mornin’. – Mornin’. -早上好 -早
[01:26] Hey, Ginny, you beat me here. 吉妮 你比我先到
[01:28] What? No, I didn’t. Wait, of course I did. 什么 不 我没有 等等 我当然先到了
[01:30] – Wait, what? – What? -等等 什么 -什么
[01:31] Yeah. 对
[01:32] Okay, everybody, um– 好了 各位
[01:37] We have this, but we don’t have a lock on the bathroom door? 我们有这玩意 厕所却没有门锁
[01:40] Oh, what a shock, Arthur is the Grinch who hates Christmas. 真意外 亚瑟是个讨厌圣诞节的绿毛怪
[01:43] Such a shame, ’cause you look just like Santa. 可惜了 你长得和圣诞老人一模一样
[01:45] No, I love Christmas. 不 我超爱圣诞节
[01:46] I used to conduct a sold-out Christmas concert 我以前每年都在普林斯顿指挥
[01:48] every year at Princeton. 销售一空的圣诞音乐会
[01:49] Oh, is that where you used to work? 那是你以前工作的地方吗
[01:51] – I almost forgot. – Yeah, Princeton. -我都忘记了 -对 普林斯顿
[01:53] Quick! 赶紧
[01:54] Help me take this down. 帮我把饰品都拿下来
[01:55] Okay, now we have to take it down. 好吧 现在还得拿下来了
[01:56] Can we trade it in for a lock on the bathroom door? 我们能用这个换一个厕所的门锁吗
[01:58] I just found out my parents are in town, 我刚发现我爸妈来了
[02:00] and they’re headed here. 他们正往这里来
[02:01] The idea of you having parents 一想到你也有父母
[02:03] is somehow disorienting. 不知为何让我感到迷茫
[02:04] They’re world-famous. 他们举世闻名
[02:05] His parents are missionaries, 他的父母是传教士
[02:06] and when it comes to religion, they’re… 当说到信仰时 他们
[02:09] What’s the right way to say it? 该怎么说呢
[02:11] – Strict. – Puritanical. -严格 -跟清教徒一样
[02:12] – Can we not say white? – You can’t. -不能直说是白人吗 -不能
[02:14] My parents are wonderful people, 我父母是很棒的人
[02:16] but they live by 1 John 2:15– 但他们严格按照约翰一书2章15节生活
[02:18] “Do not love this world or the things it offers you.” “不要爱世界 和世界上的事”
[02:21] I’m sorry, Santa– I love everything about you, 抱歉 圣诞老人 我爱关于你的一切
[02:22] but my parents can’t see my secular side. 但我的父母不能知道我世俗的一面
[02:25] I can’t handle the judgment. 我受不了他们的评头论足
[02:26] Well, they’re the ones that should be worried about judgment. 他们才需要担心别人的评头论足
[02:29] Missionaries have no business coming into populations 传教士不能大摇大摆来到人群中
[02:32] and imposing their supposedly superior values. 把自以为崇高的价值观强加给别人
[02:35] You mean like you do to us with music. 就像你把自己的音乐强加于我们一样
[02:37] Nah, that’s different. I have taste. You don’t. 不 那不一样 我有品味 你们没有
[02:39] Taste this. 你品味下这个吧
[02:40] Arthur, I’ve never kicked anyone out of this church, 亚瑟 我从没把任何人赶出教堂过
[02:42] but I think it would be best if you go home for a while 但我觉得你最好先回家待一会
[02:44] and don’t come back. 然后别再回来了
[02:45] Well, you can tell your imperialist missionary parents 你可以告诉你那帝国主义的传教士父母
[02:48] – that they can spread the good word up my– – Jax. -他们可以省省那些好听的… -杰克斯
[02:51] – Hello, son. – Ass. I was gonna say “ass.” -你好 儿子 -屁话 我打算说屁话
[02:54] Mom, Dad! 妈 爸
[02:56] It’s such a blessing you’re here. 你们能来真是太好了
[02:58] One that was sprung on me with no time for mental preparation. 简直惊喜到让我没空做思想准备
[03:02] Sorry for the short notice, but we thought it might be nice 抱歉这么迟才告诉你 但我们希望
[03:04] for you to spend some time with your sister. 你能和你妹妹待一段时间
[03:07] Which one? 哪个妹妹
[03:07] Not Graciela. She’s finishing up med school. 不是格谢艾拉 她医学院快毕业了
[03:09] Not Mishki. She’s on her honeymoon. 也不是米什姬 她正度蜜月呢
[03:11] Wei-Lin? 玮琳
[03:12] No, you have a new sister. 不 你有个新妹妹了
[03:15] Anjali. 安贾莉
[03:23] Your parents definitely have a type. 你父母绝对有喜欢的类型
[03:34] We found Anjali in the same orphanage 杰克斯 我们在你住的孤儿院里
[03:37] where we found you, Jax, and just like then, 找到了安贾莉 就那样
[03:40] we fell in love and had to bring her into our family. 我们爱上了她 必须让她成为我们家的一员
[03:44] Can I read my Bible in the car? 我能去车上看《圣经》吗
[03:46] Just crack the windows so the Holy Ghost can get in. 车窗开个缝儿 好让圣灵进入
[03:49] What a shy one. 真是个害羞小姑娘
[03:52] Your church is so… 你的教堂非常
[03:55] cozy. 温馨
[03:56] Well, you’re seeing it empty. 但现在这里空荡荡的
[03:58] I wish you could see it at a service. 真希望你们能看到做礼拜时的盛况
[04:00] It’s so full…of people… 到处都…坐满了人
[04:03] Because I’m a good minister. 因为我是个好牧师
[04:05] I assume choir practice is off. 看来合唱练习取消了
[04:07] I’m just get out of here before I get adopted. 我赶紧离开这里吧 免得我被收养了
[04:10] That’s Dr. Arthur Cochran– 那位是亚瑟·科克兰博士
[04:12] our choir director and resident quipster. 我们的合唱团总指导 他总爱说俏皮话
[04:14] Ha ha, Arthur. Bye! 好幽默哦 亚瑟 再见啦
[04:16] Were we just in the presence of the Arthur Cochran, 我们刚才看到的是亚瑟·科克兰本人吗
[04:19] the–the famous conductor? 那个大名鼎鼎的指挥家
[04:21] Throw in “rumpled” and “handsome,” 外加”满脸皱纹 “英俊逼人”
[04:22] and, yes, you would be correct. 没错 你没认错人
[04:24] – We are such huge fans. – Well, thank you. -我们是你的忠实粉丝 -谢谢
[04:28] Your Princeton Chamber Choir recording 你在普林斯顿室内合唱团指挥的
[04:30] of Handel’s “Messiah” was exulting. 汉德尔的《弥赛亚》 鼓舞人心
[04:32] Well, actually, “The New York Times” 其实《纽约时报》
[04:34] used the word “revelatory,” 给出的评价是”极具启示性”
[04:35] but let’s not get caught up in semantics. 但我们不必咬文嚼字
[04:37] “Exulting” will do. “鼓舞人心”也行
[04:38] You know what I’m gonna do for you? 你知道我要为你们做什么吗
[04:39] I’ve got some 8x10s in my bag. 我包里有几张签名照
[04:40] I keep ’em handy for fans like you. 我随身带着 为服务你们这种粉丝
[04:45] – Oh, no. – Jax. -不是吧 -杰克斯
[04:47] A Santa Claus in a church? 你居然在教堂里摆放圣诞老人
[04:49] Well, we have a lot of families here. 我们有很多带孩子一起来的教友
[04:50] – And the kids love it. – Yeah, of course they do. -孩子们很喜欢 -他们当然喜欢了
[04:53] But only God can give you the true gift of everlasting life. 但只有上帝能赋予我们永生的礼物
[04:58] Thank goodness Anjali didn’t see this. 幸好安贾莉没看见
[05:00] Okay, who should I make this out to–is it Luke? 我该写上送给谁呢 是卢克吗
[05:03] It’s fans like you that make stars like me. 正是你这样的粉丝造就了我这样的巨星
[05:06] – How about that? – Excuse me, I’ll just… -这句怎么样 -失陪一下 我去…
[05:10] – Oh. You okay, Jax? – Yes. -你还好吧 杰克斯 -我没事
[05:14] Amen! 阿门
[05:16] Oh, hey, Ginny, do you still need me to swing by later 吉妮 你还需要我晚点去你家
[05:20] and install that, uh– 安装那个…
[05:21] – Please don’t say “pipe.” – Pipe. -求你别说”大管子” -大管子吗
[05:23] Yeah, okay, I’ll bring my toolbox. 好 我会带上工具箱
[05:27] So how long have you two been hooking up? 你们俩搞上多久了
[05:29] What? Oh, no, that’s crazy. 什么 才没有啦 说什么疯话
[05:32] Is it? 真的吗
[05:33] Okay, fine. How did you know? 好吧 有啦 你怎么知道的
[05:35] I have a sixth sense. 我有第六感
[05:36] I know when stuff is gonna happen. 我能预感到即将发生的事
[05:38] Like, I knew the ending of “The Sixth Sense.” 比如 我就预见到了《灵异第六感》的结局
[05:39] Please, just don’t make a big thing out of this. 拜托你别把这事闹大
[05:41] I won’t, but you have to tell me why. 我不会 但你得告诉我原因
[05:43] I don’t know. 我也说不清
[05:45] Sneaking around is kind of hot, you know? 偷情的感觉很刺激 你明白吗
[05:48] I mean, it reminds me of when we were in high school 那让我想起以前上高中时
[05:51] and my parents thought Wayne was a stone-cold loser 我爸妈以为韦恩是个冷冰冰的废物
[05:53] just ’cause he was on unemployment. 就因为他没工作
[05:56] You have grown since then. 你已经不是当年的幼稚小女孩了
[05:58] Wayne has not. 但韦恩一点都没变
[06:00] Isn’t that why you wanted to divorce him? 你不就是因为这个才跟他离婚的吗
[06:01] We’re just having fun. 我们只是玩玩而已
[06:02] It’ll all be over by New Year’s. 在新年前就会结束的
[06:04] I just–I need to get him out of my system. 我得把他排出我的体内
[06:05] Ugh, like a bad taco or a blood-borne illness. 就像拉掉闹肚子的玉米卷饼 或血源性疾病一样
[06:08] It sounds fun. 听起来很好玩
[06:11] This is so much better than the food we had in Indonesia. 这比我们在印尼吃的食物美味多了
[06:14] We ate so much Sbarro’s there. 我们在那里的连锁披萨店吃了好多顿
[06:17] I’ll be right back. 我去去就回
[06:18] Oh, milk. 牛奶耶
[06:23] Easy, tiger. 悠着点 猛男
[06:25] I love having my parents in town, 我很高兴我父母来镇上了
[06:26] but they’re so successful. 但他们如此成功
[06:28] I can’t help but feeling like a loser around them. 我在他们身边不禁觉得自己是一事无成的废物
[06:30] You’re not a loser. You got a lot going for you. 你当然不是废物了 你有很多成就
[06:33] Number one–you know me, and your parents love me. 第一 你认识我 而你父母很喜欢我
[06:37] Watch this. 看好了
[06:38] Hey, guys, how’s lunch going? Can I get you anything? 你们好 午餐好吃吗 我能请你们吃些什么吗
[06:41] Maybe, uh, I don’t know, a selfie with a famous conductor? 来张与知名指挥家合影的自拍怎么样
[06:45] Are there any around? 你手头有吗
[06:46] Oh, wait, that’s right. Me! 等等 对了 那就是我本人啊
[06:49] That would be such a treat. 那会是很棒的款待
[06:51] You know, I’m sure the real treat 我想真正的款待
[06:52] would be for you to watch me conduct. 应该是请你们到现场看我指挥
[06:54] I’m so sorry you won’t be here for our Christmas concert. 我很遗憾 你们不能参加我们的圣诞音乐会
[06:56] Oh, we could have had the live broadcast. 我们本来可以现场直播
[06:58] Our two million YouTube subscribers 我们那两百万油管粉丝
[07:00] – would have loved that. – Two million? -一定会很喜欢的 -两百万吗
[07:02] Yes, but, sadly, we are boarding a plane for Thailand on Saturday. 是的 只可惜我们周六就要坐飞机去泰国
[07:06] Well, that’s ridiculous. 那怎么行呢
[07:08] We can j–we’ll move the concert up. 我们可以把音乐会提前
[07:09] We’ll just do it on Friday, right? 我们改成周五举办就行 对吗
[07:11] – Could we? – Yes! -真的吗 -太好了
[07:12] Then you can see the church packed to capacity. 那你们就能看到教堂坐满人的景象了
[07:14] – Oh, wonderful. – Friday it is. -太棒了 -那就周五了
[07:17] Are you insane? 你疯了吗
[07:19] That’s the night of the big UK game. 肯塔基大学校队的盛大比赛就在那晚
[07:21] Everyone’ll be watching. The church’ll be empty. 大家都会看那个比赛 没人会来教堂
[07:24] Yeah, I think I’m coming down with something. 是啊 而且我好像病了
[07:26] I don’t think I can be there either. 我应该也不能参加了
[07:28] My parents want to see a concert, 我父母想看一场音乐会
[07:29] and you are not going to disappoint them. 你们绝不能让他们失望
[07:30] So you will show up, and you will like it! 你们都给老子到场 而且必须享受表演
[07:34] Wow, you really went Full Metal Cardigan there, didn’t you? 你宛如换上了全金属羊毛衫 火力全开呢
[07:41] How are we gonna find 100 people 我们怎么可能凑到100个
[07:42] who don’t want to watch the UK game? 不看肯塔基大学校队比赛的人呢
[07:43] They can DVR it. 他们可以录下来啊
[07:44] Everyone knows the game is so much more exciting to watch 人人都知道 在比赛结束后
[07:46] after it’s ended and you know the score from social media. 而且在社交平台上知道比分后再看更刺激
[07:49] Who cares about the people in the church? 谁还在乎有多少人会来教堂
[07:50] There’ll be over two million people around the world 到时候全球会有两百多万人
[07:52] watching it on YouTube. 在油管上看我们的音乐会
[07:54] – Two million people? – Well, that’s amazing. -两百多万人 -那太棒了
[07:56] No, no celebrating yet. You still suck. 不 别高兴得太早 你们还是糟透了
[07:58] We don’t even have an audience. 我们连一个观众都没有
[07:59] Brains, brawn, you’re in charge of getting butts in the seats. 机灵鬼 肌肉男 你们俩负责去招揽观众
[08:02] I’m sorry–when I get stressed, I lose my filter. 抱歉 我一紧张嘴巴就没把门的
[08:05] Okay, shall we dive in? 好 我们开始吧
[08:06] You heard the man. Focus. 你们听到他说的了 集中精力
[08:08] We need to practice 24-7 我们要用一周时间全天候练习
[08:09] and find an audience the other 24-7. 然后再用一周时间全天候找观众
[08:12] This schedule’s gonna cut into our fun. 这个时间表会妨碍我们找乐子
[08:14] We found out a way to have sex on our class field trip 既然我们在全班去亚伯拉罕·林肯的出生地
[08:16] to Abraham Lincoln’s birthplace–we can do this. 郊游时都能找到机会做爱 这次也没问题
[08:19] – I still have that hat. – I still have that beard. -我还留着那顶帽子 -我还留着那个胡子
[08:21] Ginny, Wayne! Pay attention! 吉妮 韦恩 注意听
[08:24] Carla! 卡拉
[08:24] Stop hitting those chimes! 别敲钟琴了
[08:26] They’re for “Carol of the Bells.” 这是《钟声颂歌》里要用的
[08:28] Carla, don’t just stand there! 卡拉 别傻站在那
[08:29] Hit those chimes! 敲钟琴
[08:31] ♪ Hark how the bells, sweet silver bells ♪ ♪听那铃声 甜美的银铃♪
[08:33] ♪ All seem to say, throw cares away ♪ ♪仿佛在呢喃 忘掉忧愁♪
[08:35] ♪ Christmas is here, bringing good cheer ♪ ♪圣诞已来临 带来欢乐♪
[08:38] ♪ To young and old, meek and the bold ♪ ♪男女老幼 欢欣鼓舞♪
[08:39] 韦恩电工 包您满意 商业/住宅 24小时服务
[08:40] ♪ Ding-dong, ding-dong, that is their song ♪ ♪它们的歌声 叮咚叮咚♪
[08:42] ♪ With joyful ring, all caroling ♪ ♪是欢乐的铃声 圣诞的颂歌♪
[08:45] ♪ One seems to hear, words of good cheer ♪ ♪祝福的话语♪
[08:47] ♪ From everywhere, filling the air ♪ ♪来自四面八方 热情洋溢♪
[08:49] ♪ Oh, how they pound, raising the sound ♪ ♪鼓舞人心 欢声雷动♪
[08:52] ♪ O’er hill and dale, telling their tale ♪ ♪翻山越岭 讲述着他们的故事♪
[08:54] ♪ Gaily they ring while people sing ♪ ♪悦耳的铃声伴随着♪
[08:56] ♪ Songs of good cheer ♪ ♪欢乐的歌声♪
[08:56] Be better! 唱好点
[08:57] ♪ Christmas is here ♪ ♪圣诞已来临♪
[08:58] ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪
[09:01] ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪
[09:03] ♪ On, on they send, on without end ♪ ♪欢乐的歌声 永不停歇♪
[09:06] ♪ Their joyful tone to every home ♪ ♪传遍千家万户♪
[09:08] ♪ Hark how the bells, sweet silver bells ♪ ♪听那铃声 甜美的银铃♪
[09:10] ♪ All seem to say, throw cares away ♪ ♪仿佛在呢喃 忘掉忧愁♪
[09:13] ♪ Christmas is here, bringing good cheer ♪ ♪圣诞已来临 带来欢乐♪
[09:15] ♪ To young and old, meek and the bold ♪ ♪男女老幼 欢欣鼓舞♪
[09:17] ♪ Ding-dong, ding-dong, that is their song ♪ ♪它们的歌声 叮咚叮咚♪
[09:20] ♪ With joyful ring, all caroling ♪ ♪是欢乐的铃声 圣诞的颂歌♪
[09:22] ♪ One seems to hear, words of good cheer ♪ ♪祝福的话语♪
[09:24] ♪ From everywhere, filling the air ♪ ♪来自四面八方 热情洋溢♪
[09:26] ♪ Oh, how they pound, raising the sound ♪ ♪鼓舞人心 欢声雷动♪
[09:29] ♪ O’er hill and dale, telling their tale ♪ ♪翻山越岭 讲述着他们的故事♪
[09:31] ♪ Gaily they ring while people sing ♪ ♪悦耳的铃声伴随着♪
[09:33] ♪ Songs of good cheer, Christmas is here ♪ ♪欢乐的歌声 圣诞已来临♪
[09:36] ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪
[09:38] ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪
[09:41] ♪ On, on they send, on without end ♪ ♪欢乐的歌声 永不停歇♪
[09:43] ♪ Their joyful tone to every home ♪ ♪传遍千家万户♪
[09:46] ♪ On, on they send on without end ♪ ♪欢乐的歌声 永不停歇♪
[09:48] ♪ Their joyful tone to every home ♪ ♪传遍千家万户♪
[09:53] ♪ Ding-dong, ding-dong ♪ ♪叮咚叮咚♪
[09:58] ♪ Bom ♪ ♪嘣♪
[10:03] what, you have a fly, right? 什么 你爽翻天了 对吗
[10:08] Hi, there. 你们好
[10:09] Um, we like to pray in the supply closet 我们喜欢在储藏室祈祷
[10:13] ’cause, you know… Jesus was a carpenter. 因为 你知道 耶稣以前是个木匠
[10:20] – Mom and Dad. – Oh, hi, sweetheart. -爸爸妈妈 -你好 亲爱的
[10:22] We are going to a fundraiser, 我们要去参加筹款会
[10:23] and I wonder if you could watch Anjali for a bit. 你能看一会儿安贾莉吗
[10:25] – She’s slow to warm up, but– – Of course. -她有点慢热 但… -当然
[10:28] It’ll be fun to connect with someone 30 years younger. 跟比我小三十岁的人交流一定很有意思
[10:31] Everyone is so excited about this concert on Friday. 大家都很期待周五的音乐会
[10:36] I was thinking, at the risk of blowing out the Internet, 我在想 鉴于互联网有被挤爆的危险
[10:38] maybe I should record a promo for the fans. 也许我应该为粉丝们录个宣传片
[10:40] You mean build a little buzz? 你是说造点声势吗
[10:42] – Yeah. – Rolling. -是啊 -开始
[10:43] Hello, I’m Dr. Arthur Cochran, 大家好 我是亚瑟·科克兰博士
[10:46] and I want you to tune into our Christmas concert this Friday. 我希望你们本周五能来欣赏我们的圣诞音乐会
[10:49] It’s doctor’s orders! 这可是医[博士]嘱哦
[10:52] Fantastic. Nice take. 棒极了 这条[索取]不错
[10:53] It’s not a take. It’s a gift. 这不是索取 而是在送礼
[10:55] – See ya later. – See ya. -回见 -回见
[10:57] So you want to watch your big brother sing in a choir? 你想看大哥在唱诗班里唱歌吗
[11:03] Okay. 好吧
[11:05] Cash! You’re a child. 卡什 你是个孩子
[11:07] Anjali’s a child, too. 安贾莉也是个孩子
[11:09] Why don’t you two go play in my office? 你们俩不如去我办公室玩吧
[11:11] – Actually, I– – Wouldn’t want to disappoint God? -其实我… -不想让上帝失望吧
[11:21] Can I try? 我能试试吗
[11:23] I mean, I guess. 可以吧
[11:24] It’s kind of complicated, though. 虽然这有点复杂
[11:29] Did you just make a pipe bomb out of a sneaker? 你刚用球鞋做了个炸弹吗
[11:33] I didn’t know you could do that. 我不知道还有这招
[11:35] – How do I get one of these? – I don’t know. -我怎样才能得到这个 -我不知道
[11:37] – Ask Santa. – Who? -问圣诞老人吧 -谁
[11:39] You don’t know who Santa is? 你不知道圣诞老人是谁吗
[11:42] I’m about to blow your mind. 我要给你洗脑了
[11:45] Athanasios, you like music. 阿瑟纳希奥斯 你喜欢音乐吗
[11:48] Come to the Christmas concert on Friday. 周五来听我们的圣诞音乐会吧
[11:51] Ah. No, thank you. 不了 谢谢
[11:53] A little less second-grade teacher, 别像二年级老师似的
[11:55] a little more “Godfather.” 要像”教父”那样
[11:57] Make him an offer he can’t refuse. 给他点无法拒绝的好处
[12:00] – Hey, isn’t your family in town? – They are. -你家人不是来了吗 -是啊
[12:02] Bring them to the concert, and I’ll give you a day off. 带他们来参加音乐会 我给你放一天假
[12:05] Throw in Greek Easter and my yia-yia’s birthday, and I’m in. 再加希腊复活节和我奶奶的生日 我就干
[12:08] – You drive a hard bargain. – Hmm. -你可真会讨价还价 -嗯
[12:13] He should’ve held out. 他应该再坚持下的
[12:14] I was gonna give him health insurance. 我本来要给他买健康保险的
[12:16] I am so excited about this concert. 我很期待这个音乐会
[12:19] I just hope I can whip the choir into shape by Friday. 我就希望周五前我们的合唱团能像样些
[12:21] – Ask Santa for help. – What? -请圣诞老人帮忙 -什么
[12:24] Santa? Who’s that? 圣诞老人是谁
[12:25] – No one, that’s who. – You’ve never heard of Santa? -无名人士 -你没听说过圣诞老人
[12:27] He’s just like Jesus, 他就像耶稣一样
[12:28] but he rewards people who behave righteously with toys. 但他会给表现好的人玩具作为奖励
[12:30] Interesting– they are kind of similar, 有意思 他们是有点像
[12:32] aside from the obvious weight difference. 就是体重差别巨大
[12:34] No, he’s nothing like Jesus, okay? 不 他跟耶稣一点都不像 好吗
[12:37] – So did you two have fun? – So much fun. -你们玩得开心吗 -非常开心
[12:39] I learned about Santa. 我了解了圣诞老人
[12:40] He’s gonna bring me this game called “Murder Car,” 他会送给我”谋杀汽车”的游戏
[12:42] where you kill people and then steal their cars. 在那你可以杀人 然后偷他们的车
[12:44] There’s also prostitutes. 还有妓女
[12:46] What? What can I talk about? 怎么了 我能谈些什么
[12:48] Jax–sweetheart, your brother has led you astray. 杰克斯 亲爱的 你的兄弟把你引入歧途了
[12:56] That was so fun, 真好玩
[12:57] I am not even gonna eat my feelings about it later. 我以后不会忘记这种感觉的
[12:59] That’s good, ’cause Dwayne only eats rabbit food. 很好 因为德韦恩只吃素食
[13:03] Ew, gross! 真恶心
[13:05] I thought you gave up chewing tobacco. 我以为你已经不嚼烟草了
[13:13] That’s my birthstone. 我的诞生石
[13:17] What happened to no strings? 说好的不附带任何条件呢
[13:19] Yeah, see, I don’t think I can do no strings, 是啊 我觉得我没办法做到
[13:22] especially with you, 尤其是和你
[13:24] ’cause I never wanted to break our strings. 因为我从没想过切断我们之间的联系
[13:28] I need to think about this. 我需要考虑一下
[13:29] I understand. It’s a lot. 我理解 这太隆重了
[13:31] I’ll take ’em back. 我收回来
[13:32] Whoa, no. You just gave ’em to me. 不行 你刚送我了
[13:34] – No backsies. – They’re real, too. -不许反悔 -这宝石是真的
[13:36] They won’t turn your ear green or nothing. 它不会把你的耳朵染绿
[13:40] So, Barb, what are you doing this Friday? 芭芭 你这周五有空吗
[13:43] I’m going to the Wildcats game, obviously. 我肯定要去看野猫队比赛
[13:45] It would mean a lot if you came to the Christmas concert. 如果你来参加圣诞音乐会 将对我意义重大
[13:50] – Can I have a solo? – You’re not in the choir. -我能独唱一首吗 -你又没在唱诗班
[13:53] Can I be in the choir? 我能加入唱诗班吗
[13:57] If you bring three friends, sure. 如果你能带三个朋友来 可以
[13:58] All right. 好的
[14:01] Please tell me Wayne didn’t buy you those earrings. 千万别告诉我那对耳环是韦恩给你买的
[14:04] He’s a new man. 他改头换面了
[14:05] They’re the first gift he gave me that I don’t have to feed. 这是他第一次送我礼物 且不用我掏钱
[14:08] You know Wayne better than I do. 你比我更了解韦恩
[14:11] So you’d know how a man 那你就该知道
[14:12] who tries to pay his tab in snake eggs 一个要用蛇蛋付账的人
[14:14] would be able to afford fancy earrings. 怎么买得起漂亮的耳环
[14:16] I don’t have to ask. I trust him. 我不需要问 我信任他
[14:19] Trust him enough to still have a joint bank account? 足够信任他 所以使用联名账户吗
[14:31] Son of a B! 狗娘养的
[14:35] Where’s Mom and Dad? 爸爸妈妈呢
[14:37] They’re in the back recording a sermon for YouTube. 他们在后面给油管录制布道视频
[14:39] I’m sure it’s “prodigal son” related. 我肯定主题是有关”浪子回头”的
[14:42] You sure love the Bible, don’t you? 你一定很爱看《圣经》 对吧
[14:44] Well, we move around a lot. 我们经常搬家
[14:46] It’s one thing I can always count on. 这是我可以一直指望的东西
[14:47] It’s not easy bouncing around all the time. 经常搬家不容易
[14:50] I used to sneak away and watch movies. 我以前经常偷溜出去看电影
[14:52] You should’ve seen the look on Dad’s face 你真该看看老爸那种表情
[14:54] when he caught me watching 当他抓到我在看电影
[14:55] “If Rosemary had Baptized her Baby, “如果罗斯玛丽给她的孩子洗礼了
[14:57] None of This Would’ve Happened.” 这一切都不会发生”[魔鬼圣婴]
[14:58] I used to love watching movies. 我以前很爱看电影
[15:00] I watched them all the time back in India. 我在印度时经常看电影
[15:02] What was your favorite? 你最喜欢哪部
[15:03] Anything with Priyanka Chopra. 普里扬卡·乔普拉演的都喜欢[印度著名演员]
[15:05] – I love her. – Her Bollywood stuff. -我喜欢她 -她演的宝莱坞电影
[15:07] Not the lifeguard movie called 不是那部关于救生员的电影
[15:08] “Running Around in Red Swimsuits is a Sin.” “穿着红色泳衣到处跑是种罪过”[海滩救援队]
[15:11] Would it be all right if I tousled your hair? 我能摸摸你脑袋吗
[15:13] – I’d rather you didn’t. – And that’s why I asked. -还是不要的好 -所以我才问你
[15:18] That was nice. Except for that hair tousle. 相处不错嘛 除了你要摸她头以外
[15:21] – That was weird. – It felt weird. -好奇怪 -我也觉得很怪
[15:22] Yeah, it creeped me out. 吓死我了
[15:25] Do you think my parents will get mad 你觉得我父母
[15:26] about the whole movie thing? 会因为电影的事生气吗
[15:28] What, you connected with her. You–you made her smile. 什么 你跟她有共同话题 你让她微笑了
[15:32] Isn’t that what church is all about? 教堂不就是做这个的吗
[15:34] Could you repeat that when my parents are around 我父母在的时候你能不能重复一下这句话
[15:35] so they know I successfully ministered to an atheist? 这样他们就知道我成功地对无神论者布道了
[15:38] Jax, forget about what your parents think. 杰克斯 不用管你父母怎么想
[15:41] This is your church. 这是你的教堂
[15:43] You need to think about how you want to reach people. 你要想的是你想怎么和人们沟通
[15:47] We have 24 hours before the concert. 距离音乐会还剩24小时
[15:50] What do you say–you want to Jax it up a little bit? 要不要按杰克斯的风格来办 你意下如何
[15:54] Maybe, but it’ll still be to an empty church. 也许吧 但到时这教堂还是空空如也
[15:56] You worry about the music. I’ll worry about the crowd. 你来考虑音乐的事 我来考虑观众的事
[15:58] Actually, I’ll worry about the music and the crowd. 其实我两个都要考虑
[16:01] Can someone take this? 有没有谁帮我拿下这个
[16:03] I don’t want to be seen with a big pair of scissors. 我不想让别人看到我拿着把大剪刀
[16:05] People project aggression onto men of my stature. 人们看到我这样块头的人就觉得有攻击性
[16:08] Don’t pass them to me. 别给我
[16:09] I can’t look my friends in the eye knowing I cut off the UK game. 剪掉电线害朋友们看不成比赛 我会良心不安
[16:12] Come on, give it to me. 来吧 给我
[16:13] The only thing people project on me is privilege. 人们对我的印象就是有特权
[16:15] Remember, after all, this is for Jax. 记住 这都是为了杰克斯
[16:19] It’s this one right here. 就是这个
[16:21] I appreciate you making such a huge sacrifice for a friend. 我很感激你为朋友做出如此巨大的牺牲
[16:25] What sacrifice? 什么牺牲
[16:26] This is the Internet connection as well as the cable. 这既是有线电视的线 也是网络连接的线
[16:28] You’re cutting off our chances to broadcast the concert on YouTube. 你相当于剪断了我们在网上直播演唱会的机会
[16:32] Torn between a return to relevance 真纠结 到底是震撼回归大众视野
[16:35] and helping a weirdo in a cardigan 还是帮助一个穿开襟羊毛衫的怪胎
[16:37] who I didn’t even know four months ago. 而我四个月前根本就不认识这号人
[16:39] He looks really cute in that cardigan, though. 不过他穿那件开襟羊毛衫真的显得很萌
[16:41] Damn it. 妈的
[16:43] He does. 确实如此
[16:45] Let’s go! 我们走
[16:46] – Go, go! – Got it. -走 快走 -明白
[16:55] There you are. 你在这儿啊
[16:57] Did you take money from our joint account 你是不是从我们的联合账户中取了钱
[16:58] to buy those earrings? 买的这对耳环
[17:00] Part of it, yeah, 用了一部分买耳环
[17:01] but then the rest I invested in my buddy Dookie’s business. 剩余的都投到我朋友杜克的生意里去了
[17:03] I can’t believe I thought you changed. 我真不敢相信我竟觉得你改过自新了
[17:05] This is something the old Wayne would’ve done, 这是过去的韦恩才会干的事
[17:07] and in case you forgot, he’s the one I’m divorcing. 以防你忘了 我就是跟他离的婚
[17:10] It’s a can’t-miss. 这是千载难逢的好机会
[17:12] He’s turning Tracy Chapman lyrics 他要把特蕾西·查普曼的歌词
[17:14] into inspirational towels. 印在励志毛巾上
[17:18] Take these back. 拿回去吧
[17:20] I think it’s best we start our New Year’s resolution early this year. 我觉得最好我们今年早点开始新年计划
[17:23] Oh, but, Ginny… 但是 吉妮
[17:25] Tracy Chapman’s never been hotter. 特蕾西·查普曼从没这么火过
[17:27] This is her year. 今年是她的红火年
[17:30] Look at this crowd. 瞧瞧有多少人
[17:32] We haven’t had this many people since Google Maps 好久没有这么多人来了 上次还是谷歌地图
[17:33] accidentally listed us as a “Second First Churros.” 错将我们标注为「2号第一油条」
[17:38] What is Barb doing here? 芭芭怎么会在这里
[17:39] Oh, she’s in the choir now, and she has a solo. 她也加入唱诗班了 她还有首独唱曲目
[17:42] What? 什么
[17:43] Go with it. 不服憋着
[17:46] Good evening, everyone! 大家晚上好
[17:47] Welcome to The Second First Church of the Cumberlands. 欢迎来到查伯兰兹2号第一教堂
[17:49] I, of course, am world-renowned choir director 我是世界闻名的合唱团总指导
[17:52] Dr. Arthur Cochran. 亚瑟·科克兰博士
[17:53] I have worked with bigger choirs. 我跟更大型的合唱团合作过
[17:55] I have worked with better choirs. 我也跟更出色的合唱团合作过
[17:57] But I have never worked with a choir that has made me so happy, 但这个合唱团是我合作起来最开心的一个
[18:00] and that is because of one man– 那都是因为一个人
[18:01] Our Reverend Jax. 我们的杰克斯牧师
[18:02] Give him a hand. 为他鼓掌吧
[18:05] So, this year, we’re celebrating Christmas his way. 所以今年 我们要按照他的方式来欢庆圣诞
[18:09] And apparently anyone is allowed to join. 显然 欢迎任何人加入
[18:13] ♪ Joy to the world, the Lord has come ♪ ♪普世欢腾 救世主降临♪
[18:17] ♪ Let Earth receive her King ♪ ♪大地迎接君王♪
[18:22] You guys! It’s a Bollywood Christmas! 你们太棒了 这是宝莱坞式的圣诞节啊
[18:26] ♪ Joy to the Worldn the Lord has come ♪ ♪普世欢腾 救世主降临♪
[18:33] ♪ Let Earth ♪ ♪ Let Earth ♪ ♪让普天大地♪
[18:35] ♪ Receive (Receive) ♪ ♪迎接 (迎接)♪
[18:37] ♪ Her King! ♪ ♪她的君王♪
[18:38] ♪ Santa Claus is coming to town ♪ ♪圣诞老人即将来临♪
[18:41] ♪ Let every heart ♪ ♪让每一颗心♪
[18:45] ♪ Prepare Him room ♪ ♪为祂腾出地方♪
[18:49] ♪ You better watch out, you better not cry ♪ ♪你最好当心 你最好别哭♪
[18:53] ♪ You better not pout, I’m telling you why ♪ ♪你最好别噘嘴 我来告诉你原因♪
[18:57] ♪ And Heaven (And Heaven) ♪ ♪天堂 (天堂)♪
[18:59] ♪ And Heaven and Nature sing ♪ ♪天堂和自然都在歌唱♪
[19:05] ♪ Santa Claus is coming to town! ♪ ♪圣诞老人即将来临♪
[19:09] ♪ Joy to the world, joy to the world! ♪ ♪普世欢腾 普世欢腾♪
[19:13] ♪ Santa Claus is coming to town ♪ ♪圣诞老人即将来临♪
[19:21] ♪ Santa Claus is coming to town ♪ ♪圣诞老人即将来临♪
[19:25] ♪ Joy to the world, joy to the world ♪ ♪普世欢腾 普世欢腾♪
[19:29] ♪ Santa Claus is coming to town ♪ ♪圣诞老人即将来临♪
[19:34] Don’t forget– keep the Christ in Christmas. 别忘了 圣诞节要铭记主恩
[19:37] ♪ Santa Claus is coming ♪ ♪圣诞老人即将♪
[19:42] ♪ To town (Joy to the world) ♪ ♪来临 (普世欢腾)♪
[20:01] That service was awesome! Is it always like this? 这次布道棒极了 一直都像这样吗
[20:04] We try. 我们努力做到
[20:05] Next week I’ll be improv’ing my sermon. 下次我会即兴发挥布道词
[20:07] Like, I’ll ask for a place, and someone will yell, “Heaven!” 比如我会问个地方 大家会喊”天堂”
[20:10] And then I’ll, like, riff for 30 to 40 minutes. 然后我会重复个三四十分钟
[20:12] I’ll be back for that. 我一定会为此而再来的
[20:14] So, uh, I know my service was a little, uh… 我知道我的布道有点…
[20:19] unorthodox. 不太正统
[20:20] Unorthodox, uncouth, uncalled for… 不正统 不优雅 不必要…
[20:22] But you did get Anjali to come out of her shell. 不过你成功地让安贾莉走出了她封闭的世界
[20:25] So you must be doing something right. 所以你肯定做对了什么
[20:27] Boy, I’ll say. That service was so moving, 天呐 这次布道太感人了
[20:29] it almost caused me to doubt my atheism. 差点都要让我质疑我的无神论信仰了
[20:33] I’m kidding. Merry Christmas. 我开玩笑的 圣诞快乐
[20:35] I, uh–I thought about what you said, 我 我仔细考虑了下你所说的话
[20:37] and, uh, I’m gonna go to the bank tomorrow 我打算明天去一趟银行
[20:39] and open up my own account. 开个我个人的账户
[20:41] Oh, well, thank you, but that doesn’t change anything. 谢谢 但那并不能改变任何事
[20:44] I know. 我知道
[20:45] I also started a college fund for Cash. 我还给卡什建了个大学基金
[20:48] With what money? 用什么钱投进去
[20:49] Well, it turns out that Costco picked up Dookie’s towels. 开市客连锁超市决定收购杜克的毛巾
[20:53] We made our investment back plus a little something extra. 我们拿回了投资额 还多挣了一点钱
[20:56] Well, I guess it is Tracy Chapman’s year. 看来今年果真是特蕾西·查普曼的红火年
[21:00] Sure is. Look at us. 当然啦 瞧瞧我们
[21:02] We made it through this no strings attached. 我们熬过来了 不再有任何牵扯
[21:06] There is one tiny string. 可能有个小小的牵扯
[21:10] I might be pregnant. 我可能怀孕了
[21:17] Cash won’t be happy that half his $38 卡什不会高兴他那38美元的一半
[21:20] is going into the baby’s account, but… 刚转进了新宝宝的账户里 但是…
[21:24] It’s only right. 只有这样才是对的
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号