Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] Any news? Are you pregnant? 有消息了吗 你怀孕了吗
[00:05] I don’t know. I just peed. 我不知道 我刚尿过
[00:07] On a stick? 尿在验孕棒上吗
[00:08] No, in the toilet and a little on the seat. 不是 尿在马桶里 还滴了点在坐垫上
[00:11] Okay, look, the minute I take that test, 听着 一旦我做了验孕
[00:14] our lives are gonna change forever. 我们的生活就会彻底改变
[00:16] So I just wanna put that off for a little while 所以我想把这事稍微推后一点
[00:19] and enjoy my life the way it is. 享受我目前这种生活
[00:21] You don’t need to take a test. 你不需要验孕
[00:22] I can feel it in my bones that my bone did the job. 我身上每块骨肉都清楚 我的肉棒成功着陆
[00:25] Oh, Wayne. 韦恩
[00:28] Man, you weren’t kidding about that seat. 天呐 那块马桶坐垫上还真有不少尿
[00:33] Got more donations for the rummage sale Saturday. 周六的教堂义卖 又有人捐东西来了
[00:35] Ooh, I hope there’s something good in there. 希望里面有好东西
[00:38] If it’s another severed doll head, I’m gonna scream. 如果又是个被割下的玩偶头 我就尖叫
[00:40] There’s just not a market for them anymore. 现在那种东西已经没市场了 无人问津
[00:42] Yeah, who would pay a quarter for this? 就是啊 谁会花25美分买这个啊
[00:44] That’s mine. 那是我的
[00:45] Okay, uh, you’re late. 好吧 你迟了[月经迟了]
[00:47] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[00:48] Uh, ’cause clocks? 因为有钟表啊
[00:51] Let’s get started. 我们开始吧
[00:52] – Please? – Oh, baby. -拜托 -宝贝
[00:53] What’s he doing here? I don’t do children’s choirs. 他跑来这里干什么 我可不指挥儿童唱诗班
[00:55] I was hoping he could get a little singing practice. 我希望他能获得一些练习唱歌的机会
[00:58] Yeah, I’m gonna compete in the Conley Fork’s Finest pageant. 没错 我要参加康利叉镇优秀儿童大赛
[01:01] Ah, “finest.” “优秀”啊
[01:02] Perfect word to use when excellence is out of reach. 没有「绝佳」人才 也只能用「优秀」二字了
[01:05] It’s your traditional teen boy pageant 那是传统的优秀少年评比赛
[01:08] that was forced to allow girls to compete. 但后来被迫允许女孩参加
[01:10] I have a really good chance at winning this year. 我今年真的很有可能赢
[01:12] Just don’t get your hopes up too high. 先别抱过高的期望
[01:13] You definitely deserve it. 你绝对值得获胜
[01:14] It’s just that the most deserving person doesn’t always win. 只是 最值得获胜的人 并非总是能赢
[01:17] Don’t discourage him. 别给他泼冷水啊
[01:19] Anything is possible. 一切皆有可能
[01:21] You reach for the stars, and you might not get ’em, 伸手摘星辰 或许摘不到
[01:23] but at least you won’t end up with a handful of mud. 但至少不会沾染上一手泥
[01:26] That cannot be what you meant. 你想表达的不可能是这意思吧
[01:28] Uh, now, Wayne does have a point. 其实韦恩说的有道理
[01:31] Winner is always some kid who grew up 获胜者永远是那些
[01:32] with a silver spoon in his mouth. 含着金汤匙出生的人
[01:33] Yeah. Only plastic spoons for us, baby. 我们只有塑料汤匙 宝贝
[01:37] I wonder who got the golden invitation to be a judge this year. 不知今年谁收到了担任评委的金色邀请函呢
[01:39] Wait, did you say “golden invitation”? 等等 你刚刚是说”金色邀请函”吗
[01:42] I got one yesterday. 我昨天就收到一张
[01:43] Where is it? 在哪儿
[01:44] How do they know where you live? 他们怎么会知道你住在哪儿
[01:59] How could you throw it away? 你怎么能把它扔掉呢
[02:00] I thought it was a jury summons. 我以为那是陪审员征召函
[02:01] But it’s on gold paper. 但那是印在金纸上啊
[02:03] Well, I thought they were trying to impress me. 我以为他们是想给我留下深刻印象
[02:05] Also, you can’t throw away a jury summons. 再说了 陪审员征召函也不能扔啊
[02:06] Is there anything good for the church rummage sale? 有适合教堂义卖的好东西吗
[02:08] You know what they say. 就像人们常说的那句话
[02:09] One man’s trash is another man’s… 一个人的垃圾 对另一个人来说就是…
[02:11] It’s just so many toenail clippings. 里面有好多剪下来的脚趾甲啊
[02:13] How many toes do you have? 你有多少根脚趾啊
[02:15] Found it! 找到了
[02:15] Oh, baby, you didn’t think twice 宝贝 你竟然毫不犹豫地
[02:17] about pulling something gross out of the garbage. 就从垃圾堆里掏出了恶心的东西
[02:19] I worry that’s on me. 恐怕这是受到我的影响了
[02:20] “Dear Dr. Cochran, “亲爱的科克兰博士
[02:22] “we cordially invite you to serve as a judge 我们诚挚地邀请您担任
[02:24] “for the 57th annual Conley Fork’s Finest pageant. 康利叉镇第57届优秀儿童大赛的评委
[02:27] “We are impressed by your advanced degrees 我们非常佩服您的高阶学位
[02:29] and impressive career”… 和令人佩服的事业
[02:31] They said “impressed” twice, but I don’t mind. 他们连说了两次”佩服” 不过我不介意
[02:33] “but mostly because you’re the only person in town 但最主要是因为 你是镇上唯一一个
[02:35] “to have your own Wikipedia page. 有个人维基百科主页的人
[02:37] Wow.” 天了噜”
[02:38] That’s their “wow,” not mine. 是他们写的”天了噜” 不是我说的
[02:40] But I do agree. It’s pretty gosh darn cool. 但我也同意 真的太酷了
[02:42] Oh, great. 好极了
[02:43] Another elitist snob on the judging panel. 又一个精英阶层的势利鬼坐上了评委席
[02:45] I grew up just like you 我的出身也跟你们一样啊
[02:47] but with a less stupid accent. 只是没有你们那种傻兮兮的口音
[02:49] But I made it to the top of my field. 但我成功爬到了所在领域的最高层
[02:51] I–I believe in people 我信奉的是人应该
[02:52] pulling themselves up by their bootstraps. 扎紧腰带 奋发图强 努力往上爬
[02:55] I think you mean “boob-straps.” 我觉得你是想说”胸带”
[02:56] I absolutely do not. 我绝对不是那个意思
[02:58] See? 你瞧
[02:59] With Arthur as a judge, 亚瑟当评委的话
[03:00] Cash definitely has a chance. 卡什真的有机会赢
[03:01] Now, if I do this, I have to be impartial. 如果我要去当评委 必须要不偏不倚
[03:03] Cash gets no preferential treatment. 卡什不能得到特殊优待
[03:05] Well, you may not be able to be swayed by Cash… 你也许不会因卡什而动摇
[03:08] No, no, no. 不不不
[03:09] But maybe you can be swayed by… 但也许你会因为这个动摇
[03:11] Cash! 小时候的卡什
[03:12] Look how cute he is. 看看这小家伙多可爱
[03:15] Does nothing for me. 对我毫无作用
[03:16] ♪ Hey, hey, hey, hey ♪ ♪耶耶耶耶♪
[03:18] ♪ Who’s the finest kid in town? ♪ ♪谁是镇上最优秀儿童♪
[03:20] ♪ I am, I am ♪ ♪是我 是我♪
[03:22] ♪ Who will win the shiny crown? ♪ ♪谁会赢得亮闪闪的皇冠♪
[03:25] ♪ You can bet it’s me ♪ ♪肯定是我♪
[03:32] Cassius Clay Hawlings. 卡什斯·克莱·霍林
[03:34] Look at our little man up there, so excited. 瞧瞧我们的儿子 我真兴奋
[03:36] Blake Lake, Jr. 小布莱克·莱克
[03:37] Yeah, he doesn’t know what’s gonna hit him. 是啊 他都不知道自己将遭受怎样的打击
[03:39] You know that Blake Lake, Jr. kid is gonna win. 你知道小布莱克·莱克肯定会赢
[03:41] Someone from his family wins every year. 他家族每年都有人获胜
[03:43] Will you just let Cash enjoy this? 你就不能让卡什享受今天吗
[03:45] This might be the last time he has in the spotlight 这可能是孩子出生之前
[03:47] before the new baby comes, 他最后一次站在闪光灯下
[03:48] and then he has to play second fiddle. 然后他就只能当配角了
[03:50] That’s why I killed my twin in the womb. 所以我在娘胎里就杀死了我的双胞胎
[03:52] Statute of limitations. You can’t turn me in. 已经过了诉讼失效 你不能告发我
[03:55] ♪ Gonna make you proud ♪ ♪要让你们骄傲♪
[03:57] ♪ Gonna lead the way ♪ ♪要去开疆拓土♪
[03:59] ♪ If invaders come to town ♪ ♪如果侵略者来袭♪
[04:02] ♪ We’ll stop them, hooray ♪ ♪我们会去阻止 万岁♪
[04:03] Hey! 耶
[04:06] Well, welcome. 欢迎大家
[04:07] These fine young boys and girl are competing 这些年轻的男孩女孩们将比拼
[04:11] to find out who is Conley Fork’s finest. 并决出康利叉镇最优秀的儿童
[04:16] Let’s meet our distinguished judges, shall we? 首先来见见我们尊贵的评委吧
[04:18] Belinda Sue Walton. 贝琳达·苏·沃尔顿
[04:20] She’s a beauty consultant 她是位美容顾问
[04:21] and University of Kentucky applicant. 和肯塔基大学的申请人
[04:24] Thank you. 谢谢大家
[04:29] Podcaster and former winner of this very pageant, 播客主及前优秀儿童比赛冠军
[04:33] Mr. Torsten VanBlaricum. 托尔斯腾·范布莱利康先生
[04:36] Cherish this time, boys and girl. 珍惜当下 男孩女孩们
[04:38] Cherish it. 珍惜当下
[04:39] And famous choir director, 以及著名的合唱团指挥
[04:41] Mr. Arthur Cochran. 亚瑟·科克兰先生
[04:42] “Doctor.” 是博士[医生]
[04:43] Deliver a baby and we’ll talk. 接生个孩子 咱们再改头衔
[04:49] This is a great choice. 这真是个好主意
[04:50] It’ll go great with that sweater. 它和那件毛衣非常配
[04:51] Just don’t wear it to church, okay? 只是别穿来教堂 好吗
[04:53] Okay. 乖乖
[04:55] You ready to run our play? 你准备好上演咱们的好戏了
[04:56] Are we sure we wanna capitalize on the rumor 我们确定要利用关于你的
[04:58] that you, uh, allegedly… 那个传闻吗 就是据称
[05:00] Murdered my husband? Why not? 我杀了我丈夫 有何不可
[05:02] It keep the brunches and the group texts at bay. 这赶走了恼人的早午餐和群聊信息
[05:04] And it helps the church make some money. 而且让教堂赚到了不少钱
[05:06] Good, because Ms. Mae over there 很好 因为那边的梅女士
[05:08] never misses an episode of “Dateline.” 从没错过一集《日界线》
[05:12] Are you still taking donations? 你确定你们收这种捐赠物吗
[05:14] I’d like to get rid of this old hammer. 我想捐掉这个旧榔头
[05:16] Only used once and wiped clean afterward. 只用了一次 而且用后清洗干净了
[05:20] I’ll give you $40 for that. 我出40块买那个
[05:22] $50 if it’s still got her fingerprints. 如果有她的指纹就50块
[05:24] $60 and you have a deal. 60块咱们就成交
[05:29] It’s an honor to shape young minds, isn’t it? 能有幸改变年轻人的想法真不错 对吧
[05:32] Forget about minds. It’s strength that matters. 别管什么想法了 重要的是力量
[05:34] Who can withstand torture or probing? 谁能承受折磨或刺探呢
[05:36] Probing? 刺探
[05:37] It’s when you stick something up– 就是把东西刺进去
[05:38] Yeah, yeah, I know– 嗯 我知道
[05:39] I know what probing is. 我知道刺探是什么
[05:41] What does–what does that have to do with this? 这和这一切有什么关系
[05:43] In 1963, Americans went to outer space. 1963年 美国上了太空
[05:46] Well, in Conley Fork, we asked, 然而在康利叉镇 我们会问
[05:49] “What if space came to us?” “如果太空来找我们了怎么办”
[05:51] In case of an alien landing, we needed a representative 倘如出现外星人来了 我们需要一个代表
[05:54] to greet the extraterrestrials, 来迎接这些天外来客
[05:56] hence Conley Fork’s Finest. 因此诞生了康利叉镇优秀儿童大赛
[05:58] 康利叉镇优秀儿童大赛 遇见外星人
[06:00] So the plan is to send a child 所以大家的计划是派一个小孩
[06:03] to confront the alien invasion? 去和入侵地球的外星人对质
[06:05] They’re less threatening. 小孩不那么有威胁性
[06:06] Of course, no one still believes that stuff. 当然了 没人还相信那玩意
[06:09] During the interview round, 在提问回答环节
[06:11] the contestants will be asked the question, 选手们将回答这个问题
[06:14] “Why should the aliens spare Conley Fork?” “为什么外星人要放过康利叉镇”
[06:17] Thank you for that excellent question. 感谢大家提出这个好问题
[06:19] What kind of aliens are we talking about? 我们说的是什么样的外星人
[06:22] Look how we’ve destroyed the environment. 看看我们对环境的破坏
[06:23] Do we even deserve to be spared? 我们还值得被饶恕吗
[06:25] I’d like to answer in dance. 我想用舞蹈来回答
[06:30] …fertile soil is rich in nitrogen, 肥沃的土壤富含氮元素
[06:32] which is essential to most life-forms. 这是大多数生命形态所必须的元素
[06:36] And they’re gonna be like, “We come in peace.” 他们会说”我们为和平而来”
[06:39] And I’m gonna be like… 然后我就…
[06:41] “You’re gonna have to go through me.” “你们得先过了我这关”
[06:42] All right! That is my son! 棒极了 这才是我儿子
[06:44] Blast ’em back to hell, sweetie! 把他们打回地狱 亲爱的
[06:48] I know Jesus would give a stranger 我知道耶稣会把自己身上的衬衫
[06:50] the shirt off his back, 脱下来送给陌生人
[06:51] but this one’s not for sale. 但这件不卖
[06:53] You know what? 你知道吗
[06:54] Good enough for Jesus; good enough for me. 耶稣觉得可以 我就觉得可以
[06:58] Karl, what are you doing here? 卡尔 你在这干什么
[07:00] Other than making me fight impure thoughts in a church? 除了让我在教堂里阻止自己想入非非之外
[07:02] I got a guy who wants to buy your husband’s necktie. 我这里有个家伙想买你丈夫的领带
[07:05] Now, he’s offered $10, but I think I can get $20 现在他出10块 但我觉得如果我暗示
[07:08] if I imply you strangled him with it. 你用这条领带勒死了你丈夫 他就会出20
[07:10] – What? – You know. -什么 -你知道
[07:11] The whole “Adams murdered her husband” thing. 亚当斯谋杀她丈夫的事吧
[07:14] No, I don’t know about the husband or the murder. 不 我对他丈夫和谋杀都一无所知
[07:18] Oh, well, just forget I said anything. 好吧 那就当我没说过
[07:23] I was previously married. 我以前结过婚
[07:25] Oh, I gathered. Yeah. 我猜到了 是的
[07:27] How’s he doing these days? 他最近怎么样
[07:28] Oh, he’s good. 他很好
[07:30] He’s dead. 他去世了
[07:32] Oh, man, this is more nerve-racking than a DUI checkpoint. 老兄 这比醉驾检查点还让人紧张
[07:36] Cash’ll be crushed if he loses. 卡什如果输了会崩溃的
[07:38] Would you relax? 你放松点
[07:39] Cash is doing great, 卡什表现很好
[07:41] and Arthur is a beacon of fairness and reason. 而且亚瑟是公平和理性的灯塔
[07:43] It says so in his email signature. 他的邮件签名就是这么写的
[07:45] Here are the scores from our first round. 现在揭晓第一轮比赛的得分
[07:48] First up, Cassius Clay Hawlings. 首先请看卡什斯·克莱·霍林的得分
[07:50] Ms. Belinda Sue Walton… 贝琳达·苏·沃尔顿女士
[07:53] Mr. VanBlaricum… 范布莱利康先生
[07:55] and Mr. Dr. Cochran. 还有科克兰医生先生
[07:58] – He gave Cash a six? – He gave Cash a six! -他只给卡什六分 -他只给卡什六分
[08:00] I mean, boo! 我要说 嘘
[08:02] You’re a six! 你也只是个六分
[08:03] Not you or you but you, Arthur! 不是你也不是你 而是你 亚瑟
[08:06] You’re actually a four. 其实你只有四分
[08:11] How could you give Cash a six? 你怎么能给卡什六分
[08:13] I know the scale is one to ten, 我知道评分范围是一到十
[08:14] but they said six was the lowest we could go 但他们说为了不让孩子们哭
[08:17] without making the kids cry. 我们的评分不能低于六分
[08:18] I thought you said you were gonna be fair. 我以为你说过你会公平
[08:20] I thought this was based on merit. 我以为你们是根据表现评分
[08:22] Well, if it was based on merit, 但如果真的根据表现评分
[08:23] he would have gotten a three. 他就只能得三分
[08:24] Cash wants this so badly, and he spoke from the heart. 卡什特别想赢 而且这是他的真心话
[08:28] Shouldn’t that be enough? 这样还不够吗
[08:29] I mean, why would anyone bring a child into a world 为什么会有人会把孩子带到一个
[08:32] that doesn’t reward heart-speaking? 不鼓励说真心话的世界
[08:34] You had me at, 你这句
[08:35] “Why would anyone bring a child into the world?” “为什么会有人生孩子”就把我难住了
[08:42] A few years ago, 几年前
[08:43] my husband, Keith, went on a fishing trip, 我丈夫凯斯出门钓鱼
[08:45] and he didn’t come back. 之后再也没有回来
[08:46] So now everyone in town assumes I killed him 于是镇上所有人都觉得是我杀了他
[08:50] and fed his body to the catfish. Blah, blah, blah. 然后把他的尸体喂给了鲶鱼什么什么的
[08:53] I don’t understand how you can joke about this. 我不明白你怎么可以拿这件事来开玩笑
[08:55] It’s not a joke. Catfish are carnivores. 这不是玩笑 鲶鱼是食肉动物
[08:57] That’d be how I did it– 我就会这么干
[08:59] if I’d done it… 如果真是我干的…
[09:00] which I didn’t. 但我并没有
[09:02] Or did I? 我做了吗
[09:03] I didn’t. 我没有
[09:05] I don’t know what this game is, 我不知道这是什么游戏
[09:07] but I want a relationship where we can talk. 但我想要一段可以敞开心扉的关系
[09:11] So call me when you’re ready. 所以你准备好了就打电话给我
[09:17] Uh, this might be a bad time, 现在说这个可能不合适
[09:19] but there’s a guy that’ll give the church 20 bucks 但是有个家伙愿意给教堂20块
[09:23] if you pose for a selfie with him and a roll of duct tape. 只要你愿意拿着一卷胶带和他拍张自拍
[09:27] Gimme that duct tape. 把那卷胶带给我
[09:29] Bottom line. 成交
[09:32] ♪ On a warm summer’s eve ♪ ♪在一个温暖的夏夜♪
[09:35] ♪ On a train bound for nowhere ♪ ♪坐在不知去向的火车上♪
[09:38] ♪ I met up with a gambler ♪ ♪我遇到了一位赌徒♪
[09:40] ♪ We were both too tired to sleep ♪ ♪我们都疲惫得难以入眠♪
[09:43] ♪ So we took turns a-starin’ out the window ♪ ♪于是我们轮流看着窗外♪
[09:46] Kid is amazing. He could actually win this. 这孩子真棒 他也许真的能赢
[09:48] What if he does and success goes to his head 那如果他赢了 被胜利冲昏了头脑
[09:50] and then he turns to drugs and alcohol? 开始吸毒和酗酒怎么办
[09:52] We’d be so upper middle class. 那我们就成了中产阶级上层的人了
[09:53] ♪ he said son, I’ve made a life ♪ ♪他说 孩子 我闯出了天地♪
[09:56] ♪ Out of reading people’s faces ♪ ♪靠读懂人们的脸♪
[09:59] ♪ Knowin’ what their cards were ♪ ♪我知道他们的底牌♪
[10:01] ♪ By the way they held their eyes ♪ ♪通过他们的眼神♪
[10:04] ♪ So if you don’t mind me saying ♪ ♪如果你不介意我说♪
[10:06] I should call my buddy, Dookie, and place a bet on him. 我应该给我的朋友杜克打电话 跟他赌一下
[10:08] Bettin’ on children? Back to working class. 赌孩子们 又回到工人阶级了
[10:09] ♪ for a taste of your whiskey ♪ ♪想要尝一下你的威士忌♪
[10:13] ♪ I’ll give you some advice ♪ ♪我会给你些建议♪
[10:16] ♪ You’ve got to know when to hold ’em ♪ ♪你要知道什么时候抓住机会♪
[10:18] When to hold ’em! 什么时候抓住机会
[10:19] ♪ Know when to fold ’em ♪ ♪什么时候放弃♪
[10:21] When to fold ’em. 什么时候放弃
[10:22] ♪ Know when to walk away ♪ ♪什么时候走开♪
[10:24] When to walk away– 什么时候走开
[10:25] Nope, that’s not a sing-along part. 别唱 现在不是跟唱
[10:27] ♪ You never count your money ♪ ♪你从不数你的钱♪
[10:30] ♪ When you’re sittin’ at the table ♪ ♪当你坐到桌子旁♪
[10:32] ♪ There’ll be time enough for countin’ ♪ ♪你有足够时间数♪
[10:36] ♪ When the dealing’s done ♪ ♪当交易结束时♪
[10:44] – Go Cash! – He did so good! -加油卡什 -他真棒
[10:46] I love you, baby! Wow! 我爱你宝贝 太棒了
[10:48] He just made that up? 他现编的吗
[10:50] It’s so good. 太好听了
[10:56] Eight? Did you hear that voice? 八分 你听到那声音吗
[10:58] I need to leave some room in case anyone else is better. 怕后面有更好的选手 我得留点余地
[11:01] Well, I don’t–I don’t see how anybody could be better. 我看没有谁能超过他了
[11:20] I-I’m embarrassed for the person I was 45 seconds ago. 我为45秒前的自己感到羞愧
[11:23] That kid is much better. 这个孩子更棒
[11:30] Cash, baby, what are you doing out here? 卡什 宝贝 你出来做什么
[11:32] The next round’s gonna start soon. 下一轮很快就开始了
[11:33] Unless– 除非
[11:34] are you entering from the audience 你要从观众席上入场吗
[11:36] like “The Price Is Right”? 就像《价格竞猜》那样
[11:37] – What? – No, Dad. -什么 -不是 爸爸
[11:39] Blake Lake, Jr. is kicking my butt 小布莱克·莱克把我虐的
[11:40] worse than those seventh-grade girls do. 比七年级的女生还要狠
[11:42] Listen, all you have to do is believe in yourself. 听着 你只要对自己充满信心就行了
[11:46] Imagine you’re the only kid up there, 想象着你是台上唯一的孩子
[11:49] and you’re not sharing the spotlight 你一个人独占着闪光灯
[11:51] or your room with anybody. 和整个房间
[11:53] Make today the best day of your entire life! 把今天当成你人生当中最闪亮的一天
[11:57] He’s gone. 他走了
[11:59] You gotta stop encouraging him. 你不要鼓励他
[12:00] The world just isn’t fair. 这个世界本来就不公平
[12:01] Oh, no. I don’t accept that. 不 我不接受不公平
[12:03] There’s gotta be a way we can help Cash win. 肯定有什么办法我们可以帮卡什赢
[12:05] Well, I think what you’re talking about 我想你说的是
[12:09] is cheating. 作弊
[12:11] You may have put my credit score in the 400s, 你或许让我的信用积分跌到了400
[12:13] but it’s nice to have you around for the shady stuff. 但动手脚这种事还真离不开你
[12:16] I may no longer be your husband, 我虽然不是你老公了
[12:18] but I’ll always be your scumbag. 但是我永远做你的清道夫
[12:22] Okay, I’m gonna see if I can convince Torsten 好 我去看看能不能说服托尔斯腾
[12:24] to give Cash a higher score. 给卡什打高分
[12:25] I’ll work on Arthur. 我去攻破亚瑟
[12:27] Call us the grounds crew 我们是地面作战队
[12:28] ’cause we’re about to level the playing field. 因为我们要创造一个公平的竞争环境
[12:44] Ooh, my hammies are burning. 这马步蹲的我大腿快烧起来了
[12:47] Glad it’s not my pee, though. Am I right? 幸好不是我的尿 对吧
[12:48] Can we not make small talk when we’re both exposed 我们能不能别在儿童厕所里
[12:51] in a room built for children? 跟对方嘘寒问暖
[12:53] Oh, you’re playing it like that, huh? 你跟我玩冷漠 是吧
[12:57] I think it would be a real shame 我看如果你的船
[12:59] if something were to happen to that boat of yours. 要是出什么状况的话 就麻烦了
[13:01] Say someone broke the engine? 比如说有人弄坏引擎
[13:03] The engine’s already broken. 引擎已经坏了
[13:05] A squirrel lives in there. 一只松鼠住在里面
[13:08] Shame if something were to happen to that squirrel, though. 那要是那只松鼠出什么事的话就不妙了
[13:11] Are you threatening me, Wayne? 你在威胁我吗 韦恩
[13:14] I’m trying to, but it’s hard when you don’t have anything 我想啊 但你没有什么珍惜或喜爱的东西
[13:16] that’s valuable or that you love. 真是让我难以下手
[13:18] Oh, come on, man. 拜托 伙计
[13:19] Ginny’s gonna be pissed as hell if I don’t get you to help us. 要是我没办法让你帮我们 吉妮会生气的
[13:22] Ginny’s involved? 吉妮也有份
[13:23] Did she instruct you to do a terrible job? 是她让你做这种事吗
[13:24] Was peeing the entire time part of the plan? 尿尿也是计划的一部分吗
[13:29] Hope there’s no hard feelings. 希望你不要生气
[13:30] You’ve gotta be kidding. 你开玩笑吧
[13:32] You’re right. 你说得没错
[13:36] I asked you here because I accidentally overheard 我叫你来这里是因为我不小心听到
[13:38] your conversation with Karl. 你和卡尔说话
[13:39] That was a lie. I was eavesdropping. 我骗你的 我是偷听到的
[13:41] Today’s my moral cheat day. 今天是我的不道德日
[13:43] Well, then today’s my social niceties cheat day. 好吧 那今天就是我的社交不得体日
[13:45] So get to the damn point. 你他妈有话直说
[13:46] I’ve often bitten my tongue 我经常看着你
[13:47] watching you besmirch your own reputation, 玷污自己的名誉 惊到说不出话
[13:49] but I’d hate to see it getting in the way of a promising relationship. 但我不想你因此错过一段有希望的感情
[13:53] The way I choose to grieve the loss of my husband 我选择悼念我丈夫的方式
[13:56] is nobody’s business. 不管任何人的事
[13:59] Or is that just something you say 这是否只是你
[14:00] when you don’t wanna let anybody get too close? 不想让人太走近你内心的借口呢
[14:04] I’m sorry. Perhaps I’ve overstepped. 抱歉 或许我越界了
[14:06] No. 没有
[14:08] You’re not wrong about that. 你说得没错
[14:11] Just sometimes I think– 只是有时候我觉得
[14:14] you know it’s wintertime outside, right? 你知道外面是冬天吧
[14:16] Sorry. 抱歉
[14:17] High beams. Continue. 近距离产生凸点 继续
[14:19] It’s always been hard for me to let people in. 我一直都难以让人走进我心里
[14:22] So having people think I’m a murderer 所以让人认为我是杀人犯
[14:24] is a very effective way of keeping them out. 能有效将他们拒之门外
[14:26] If you’re running into this problem with Karl, 如果你和卡尔有这个问题
[14:28] you’re gonna run into it again with the next Karl 你和下一个卡尔也会遇到这个问题
[14:31] and the next Karl. 以及下下个卡尔
[14:33] To be clear, I’m not talking about three men named Karl. 声明下 我说的不是三个叫卡尔的男人
[14:35] – It’s symbolic for– – Got it, man. -是象征… -我懂 哥们
[14:38] And now I think his name is weird. 现在我觉得他名字好怪
[14:43] So on your podcast, 在你的播客上
[14:44] you interview other winners of the Conley Fork’s Finest? 你会采访其他康利叉镇优秀儿童大赛的冠军
[14:47] That is fascinating. 真有意思
[14:49] What’s it called and how do I subscribe? 播客叫什么名字 我要怎么订阅
[14:52] It’s called “Tour de Torsten,” 叫做《托尔斯腾之旅》
[14:54] and I don’t know. 我不知道怎么订阅
[14:55] Don’t fall for it. 别被她骗了
[14:57] She’s just trying to get her kid a higher score. 她只是想让她孩子能获得更高的分数
[14:59] I knew it was weird that somebody was talking to me. 我就知道有人来找我说话很奇怪
[15:03] Mother warned me about women. 我妈警告过我要小心女人
[15:07] What the hell’s going on with you? 你到底是怎么了
[15:08] I just– 我只是
[15:09] I really, really want Cash to win 我真的希望卡什能赢
[15:11] so he believes that the world is a fair place. 这样他就会相信世界是公平的
[15:14] So you wanna show your son 你想通过作弊
[15:16] that the world is fair by cheating? 向你儿子展示这世界是公平的
[15:19] It’s like this trampoline. 就像这个蹦床
[15:20] The more advantages somebody is born with, 一个人生来有的优势越多
[15:22] the more springs they have. 他们的弹簧就越多
[15:24] So they bounce really, really high, 他们可以蹦得很高
[15:27] and everybody thinks that they’re God’s gift. 人人都以为他们是上帝的恩赐
[15:30] But if you don’t have money for piano lessons, well… 但如果你没钱上钢琴课
[15:34] You take away a spring. 拿走一根弹簧
[15:36] You’re born in the wrong place? 你生错了地方
[15:38] Take away another spring. 再拿走一根弹簧
[15:40] You have to share your toys with your younger sibling 你必须和你的弟弟妹妹分享你的玩具
[15:43] because your mom got horny for her snake-tatted ex-husband. 因为你妈妈耐不住饥渴上了她有蛇纹身的前夫
[15:46] Well, how many do we take off for that? 这要拿走多少弹簧
[15:48] Hang on. Hang on. 等等 等等
[15:50] Wait, are you pregnant? 等等 你怀孕了吗
[15:53] Wayne and I, we did a little backsliding, 韦恩和我 我们有点旧情复燃
[15:56] and I might be a little pregnant. 我或许怀孕了
[16:00] But I’m just not ready to take the test. 但我没准备好做测试
[16:02] You know you don’t have to study for it. 你知道验孕是不需要刻苦学习也能会的
[16:04] Arthur, my life is just spiraling out of control. 亚瑟 我的生活已经失控
[16:08] And I just– I wanted to give Cash 我只想要在卡什世界
[16:11] one really great moment before his whole world changes. 发生天翻地覆的变化前给他一个美好的回忆
[16:16] Tell you what… 这样吧
[16:20] I will do whatever I can 我会竭尽所能
[16:24] to make sure Cash wins. 确保卡什获胜
[16:27] What happened to being fair and impartial? 你不是说要公平公正吗
[16:30] It just occurred to me that I am judging a contest 我刚意识到这个比赛的目的是
[16:32] to see which kid gets to meet the space alien, 选出一个孩子去见外星人
[16:35] and so, I thought maybe I could come down off my high horse… 所以我想或许我可以放下架子
[16:40] for Cash. 为了卡什
[16:43] Well, thank you. 谢谢
[16:45] Ladies and gentlemen, for his athletic portion, 女士们先生们 运动环节里
[16:48] Blake Lake, Jr. has brought 小布莱克·莱克请来了
[16:50] a special certain UK mascot to help him out. 肯塔基大学吉祥物来为他助阵
[16:53] – No way. – It’s Scratch! -不是吧 -是搔搔
[17:11] I–I know I just tried to bribe someone, 我知道我刚试图贿赂人
[17:13] but he’s actually trying to buy the contest. 但他是在花钱买比赛
[17:15] I mean, that’s not the real Scratch, 那虽然不是真的搔搔
[17:17] but still, fake Scratch ain’t free. 但是假搔搔也不是免费的
[17:19] Yeah, what does– what does that have to do with athletic ability? 是啊 而且这跟运动能力有什么关系
[17:22] Blake Lake, Jr. will now jump over Scratch 小布莱克·莱克将要跳过搔搔
[17:25] and dunk a basketball. 表演灌篮
[17:27] I actually kind of wanna see that. 我其实还有点想看这个
[17:29] – What? – Ugh. Can this kid actually dunk? -什么 -这小孩真能灌篮吗
[17:32] Well, he’s using a mini trampoline, 他要用迷你蹦床
[17:34] as did eight previous pageant winners. 之前8个大赛冠军都用了
[17:36] Not I. I did a baton routine. 但我没用 我表演的是指挥棒韵律体操
[17:40] You think it’s the same mini trampoline? 你觉得这就是那个迷你蹦床吗
[17:42] I mean, it’s a public school. 这是个公立学校
[17:43] How many mini trampolines do you think they have? 你觉得他们能有多少个迷你蹦床
[17:45] We should really say something. 我们该说点什么
[17:46] We should definitely say something. 我们绝对该说点什么
[17:48] – Absolutely. No doubt. – Three…two… -没错 毫无疑问 -三 二
[17:49] – Right? – One! -对吧 -一
[17:57] Scratch! 搔搔
[18:03] Oh, my God, Arthur. 我的天 亚瑟
[18:05] Arthur, we sabotaged a child. 亚瑟 我们坑了一个孩子
[18:07] “We”? 我们
[18:08] I don’t recall touching any springs. 我可不记得碰过弹簧
[18:10] Mom, what are you talking about? 妈妈 你们在说什么
[18:12] You didn’t do that, did you? 那不是你干的吧
[18:14] Of course I didn’t do it– 我当然没那么做
[18:15] on purpose– I don’t think. 至少不是故意的 我觉得
[18:17] Shame about Blake Lake, Jr., but with him out of the way, 小布莱克·莱克太可惜了 但他出局后
[18:20] you’re the odds-on favorite. 你就是最可能获胜的了
[18:21] How about another round of applause for our kids? 不如再为我们的孩子献上热烈的掌声
[18:25] One of our contestants would like to say something. 我们有一位参赛选手想说几句
[18:28] Cash? 卡什
[18:31] Blake Lake, Jr. was going to win, 小布莱克·莱克本来可以稳赢
[18:34] and it’s not his fault he got hurt. 他受伤不是他的错
[18:37] So I think– 所以我想
[18:38] I’ll compete in his place. 我替他比赛
[18:40] It’s my duty as a former finest boy. 作为往届优秀儿童 这是我的职责
[18:44] I just thought that we should say he wins? 我觉得我们应该直接宣布他是获胜者
[18:47] – Yeah! – Okay. -没错 -好吧
[18:48] Well, what do the judges say? 评委们意下如何
[18:50] Uh, yes. Yes, with no hesitation 同意 毫不犹豫的同意
[18:52] and absolutely nothing weighing on my conscience. 并且没有丝毫良心不安
[18:54] Yes. 同意
[18:55] We have a winner. 那赢家产生了
[18:56] Blake Lake, Jr.! 恭喜小布莱克·莱克
[19:08] ♪ There he is ♪ ♪他在那♪
[19:11] ♪ Our finest son ♪ ♪我们的优秀儿子♪
[19:14] ♪ He is brave and smart ♪ ♪他既勇敢又聪明♪
[19:16] ♪ The finest one ♪ ♪优秀儿童♪
[19:25] God, I should have killed myself when I had the chance. 天哪 我真该在有机会的时候就自杀
[19:29] He turned out pretty good, didn’t he? 他长成了一个好小伙 对吧
[19:31] Yeah. He’s going places. 没错 他会大有作为的
[19:33] Maybe having another child wouldn’t be the worst idea. 也许再生一个孩子也不是最糟糕的主意
[19:36] Time to pee on a stick. 该去验孕棒上尿尿了
[19:40] Maybe aim for the seat and you’ll hit the stick. 也许瞄准坐垫 你就能尿到验孕棒上了
[19:53] Glad you called me. 很高兴你打给了我
[19:54] Unless you’re gonna murder me too. 除非你也打算杀了我
[19:56] – Do I get to make those jokes? – It’s fun, isn’t it? -我能开这些玩笑吗 -很有趣 对吧
[19:58] Yeah. 没错
[19:59] Listen, I like you, and you’re right. 听着 我喜欢你 而且你说得对
[20:02] We should be able to talk about anything– 我们应该能无话不谈
[20:05] that happens outside of the bathroom. 那些发生在厕所之外的事
[20:07] – Oh yeah, we’re not there yet. – We’ll never be there. -没错 我们还没到那一步 -我们永远也不会到
[20:10] And I do wanna tell you about Keith. 而且我想告诉你关于凯斯的事
[20:13] I just need a little more time. 我只是需要一点时间
[20:15] Take all the time you need. I’m here for you. 需要多久都可以 我一直在你身边
[20:20] – I’ll call you later, yeah? – Yeah. -那我晚点打给你 好吗 -好
[20:22] Okay. 好的
[20:32] Keith, we need to talk. 凯斯 我们得谈谈
[20:38] I was wrong. 我错了
[20:41] I’m not pregnant. 我没怀孕
[20:44] Well, I’m not gonna lie. 我不骗你
[20:47] Part of me is disappointed. 我有点失望
[20:50] – Oh, hey, sweetie. – Hey, son. -亲爱的 -乖儿子
[20:52] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[20:54] You chose fairness over an easy win, 你选择了公平 而不是轻松获胜
[20:56] and in my eyes, you will always be Conley Fork’s finest. 在我眼里 你永远是康利叉镇最优秀儿童
[20:59] Yeah, and he’s smart too. 没错 他还机灵得很
[21:02] Blake Lake, Jr. paid out eight-to-one odds. 小布莱克·莱克有八比一的赔率
[21:04] Spend it all in one place. Screw the haters. 给我全花在一个地方 别怕那些喷子
[21:07] You bet against your own son? 你赌自己的儿子会输
[21:09] No, it was his idea. 不 这是他的主意
[21:10] When Blake Lake, Jr. got hurt, 当小布莱克·莱克受伤后
[21:11] he had the brilliant idea to bet against him. 他就想出了这个赌自己输的绝妙主意
[21:13] What? 什么
[21:14] That’s when I threw the contest. 所以我就放弃比赛了
[21:15] Do the right thing and make some bank. 做正确的事 并赚点外快
[21:18] That is your son. 那就是你的好儿子
[21:20] Darn right he is. 货真价实的亲儿子
[21:23] I need a shot. 我得喝一杯
[21:24] Hey, buddy, can I borrow some money? 儿子 我能借点钱吗
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号