Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] ♪ A-men ♪ ♪阿门♪
[00:10] – Wow. – Here it comes. -哇 -接下来要吐槽了
[00:12] “Wow, glad my wife is dead “哇 真庆幸我老婆死了
[00:13] so she didn’t have to hear that.” 不用听你们这垃圾歌声”
[00:15] Actually, I was about to say, 实际上 我要说的是
[00:16] “Wow, you have never sounded better.” “哇 你们从未唱得这么好过”
[00:19] Which is still a low bar. I’m sorry, I can’t help myself. 这标准依然很低 抱歉 我情不自禁
[00:22] So do you think we’re ready for regionals? 你觉得我们够水平参加地区赛了吗
[00:24] Absolutely, I think we have a shot at winning. 当然 我甚至觉得我们有获胜的可能
[00:26] There we go. 太好了
[00:27] Speaking of regionals, I have good news: 说到地区赛 我有好消息要通知大家
[00:29] I spoke to the pastor at our sister church in Lexington, 我跟我们在列克星敦的姐妹教堂的牧师联系过了
[00:31] and she said we could sleep on their sanctuary floor. 她说我们可以睡在他们的教堂地板上
[00:34] – Are you serious? – I know, right?! -你是认真的吗 -很激动人心 对吧
[00:36] It’ll be like camping in God’s tent. 那就像在上帝的帐篷里露营
[00:38] No, sleeping in a drafty church the night before a performance 不 在比赛前夜睡在漏风的教堂里
[00:41] would be terrible for your voices. 会对你们的声音造成极为不利的影响
[00:43] We can think of the draft as God blowing us a kiss. 我们可以将漏风视作上帝吹来的亲吻
[00:46] I’m not sleeping on the floor. 我才不要睡在地板上
[00:48] What am I? A dog? 难道我是狗吗
[00:49] – Or a Wayne? – None taken. -或者韦恩 -我不介意
[00:51] We don’t have enough money for a hotel. 我们没钱住宾馆啊
[00:53] Normally, I would offer to pay, 通常我会主动提出付这钱
[00:54] but I’m “Leveraged to the Max.” 但我已经「把杠杆加到最大」了
[00:56] Which, by the way, is the name 顺便说下 这也是我把全部资金
[00:57] of the expensive racehorse I invested all my money in. 都押上的那匹昂贵赛马的名字
[01:00] What if we raised the money? 那我们可以筹款吗
[01:02] I mean, we raise the roof all the time. 毕竟 我们经常”款款”深情地高唱啊
[01:04] What-what? 这双关厉害吧
[01:07] Or we could just have a bake sale. 或者 我们也可以搞个烘焙售卖
[01:09] Or a car wash. 或是洗车活动
[01:10] Or we make up a guy, 或是编造出一个人
[01:12] take out a credit card in his name, max it out, 用他的名字办一张信用卡 把卡刷爆
[01:14] then write his obituary. 然后给他写个讣告
[01:16] I’m thinking about calling him “Zachary P. Whisperbone.” 我想着可以给他取名叫”扎克瑞·P·骨语者”
[01:20] No, we’re musicians. It needs to be music-related. 不 我们是音乐人 必须跟音乐相关
[01:23] You said “we.” 你刚说了”我们”
[01:25] You feel like you belong. 你现在有归属感了
[01:27] We are an “us.” 「我们」成了「我们大家」
[01:29] Calm down, it’s just pronoun. It’s not a promise ring. 淡定 那只是个代名词 又不是订婚戒指
[01:32] Anyway I was reading this church choir blog 话说我之前看到一个教堂唱诗班的博客
[01:35] about raising money through a Hymn-A-Thon. 上面提到通过「赞美诗马拉松」来筹钱
[01:38] People pledge money for us to sing. 人们会出钱请我们大家
[01:42] – “Us.” – Walk away. -「我们大家」 -滚远点
[01:43] “Church choir blog.” “教堂唱诗班的博客”
[01:45] Yeah, they have some really good ideas about choirs, 没错 他们有一些关于唱诗班的绝佳主意
[01:47] and terrible ideas about everything else. 但关于其他事情的主意都糟糕透顶
[01:49] Dibs on anything Beyonce, Madonna, Lizzo. 碧昂斯 麦当娜和里佐的歌我全包了
[01:52] It’s Rizzo, and no, we’re not doing anything from “Grease.” 人家叫瑞佐 但不行 不能唱《油脂》里的歌曲
[01:56] Traditional choir music only. 只能唱传统的唱诗班歌曲
[01:57] A Hymn-A-Thon! I love it! 「赞美诗马拉松」 我太爱了
[01:59] All in favor sing “I!” 赞同的都一起唱”我”
[02:01] – ♪ I ♪ – ♪ I ♪ -♪我♪ -♪我♪
[02:03] – ♪ I ♪ – ♪ I ♪ -♪我♪ -♪我♪
[02:05] ♪ I! ♪ ♪我♪
[02:09] I just wanted to show off my range. 我只是想卖弄一下我的音域而已
[02:11] I think a Hymn-A-Thon is dumb as hell. 我觉得「赞美诗马拉松」简直傻逼透顶
[02:24] I’m so sorry to hear about Buster’s passing. 我真的很遗憾巴斯特去世了
[02:28] 21 is too young for a cat to die. 21岁对一只猫来说真是英年早逝
[02:31] Our choir would love to sing a hymn in his honor 我们的唱诗班非常乐意唱一首赞美诗悼念它
[02:35] for the low, low cost of $5. 低价优惠 只需5美元
[02:39] For $10, we can make it really special. 如果你出10美元 我们可以弄得非常特别
[02:42] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[02:44] A friend of mine lives nearby, 我一个朋友住在附近
[02:46] and I seem to have gotten a little bit lost. 但我似乎有点迷路了
[02:48] Yeah, you don’t look like you live this far from I-75. 是啊 你看上去不像是本地人
[02:51] What gave me away? The hat, 是什么让我暴露了 是这帽子
[02:53] the keen sense of intelligence that permeates every sentence, 是夹杂在每个句子里的智慧
[02:55] or the full set of teeth? 还是这满口的好牙
[02:58] Is that by chance your friend? 那位不会就是你的朋友吧
[03:00] The one man not in overalls? Yes. 那个唯一没穿工装裤的男人 没错
[03:03] Arthur! 亚瑟
[03:04] Tate! What are you doing here? 塔特 你怎么会来这里
[03:07] Music conference in Nashville. 我要去纳什维尔参加音乐大会
[03:09] I skipped out early just to see you. 我为来探望你提前溜了
[03:11] Plus, it was all downhill after the keynote speaker. 再说了 那个主音发言者说完之后也没什么好听的了
[03:13] – Were you the speaker? – I was. -你就是那个发言者吧 -正是
[03:16] My keynote was C-sharp. 我的主音是升C
[03:18] It killed at the conference. 在会议上大杀四方
[03:19] Ginny, this is Tate Tippet, 吉妮 这是塔特·迪比特
[03:21] who is also an idiosyncratic Princeton music professor 他也是一位与众不同的普林斯顿大学音乐系教授
[03:24] who judges people harshly. 他也会非常残酷地评判别人
[03:26] Oh, cool, I’m so excited for there to be two of you. 太好了 我好激动世上有两个你们这样的人呢
[03:29] I wanna catch up, but if you’ll excuse me, 我也想在这叙旧 但我得先失陪下
[03:31] I left my car unlocked, and everyone in here 我的车没锁 这里的每个人
[03:33] looks like they could teach a master class in hot-wiring. 似乎都是「利用短接启动偷车」方面的专家
[03:37] Better safe than sorry. 安全第一 总比后悔好
[03:39] Aw, you have a friend. Isn’t that nice? 你竟然还有朋友 真好啊
[03:41] He is the only person on the whole campus 他是整个学校唯一一个
[03:44] who had my back when I was unfairly dismissed. 当我被不公正地开除时支持我的人
[03:46] Are we still calling that unfair? 你还要说那是不公正的开除吗
[03:48] I mean, didn’t you, like, throw a piece of furniture at a child? 你不是朝一个孩子扔了一件家具吗
[03:51] I gently tossed a chair that landed near a student. 我只是轻轻地扔了把椅子 落在靠近学生的地方
[03:54] It was student adjacent. 最多只能算”邻近学生”
[03:56] I don’t mind if you talk back, 我不介意你顶嘴
[03:57] but please use your diaphragm. 但麻烦你用横膈膜式呼吸法说话
[03:59] Also, don’t talk back. 另外 别顶嘴
[04:04] I like this town for you. 我觉得你在这小镇生活得很好啊
[04:05] Might even be a little jealous 我甚至有点嫉妒
[04:06] that you got away from the rat race. 你逃离了那种处处是竞争的残酷生活[老鼠比赛]
[04:08] Hey, Conly Fork has a rat race. 话说 康利叉镇就有老鼠比赛呢
[04:11] Thursdays by the big fork, 每周四在大叉路那里举行
[04:12] although a small possum owned by a powerful family 不过 一个有权势的家庭养的一只小负鼠
[04:16] wins every time. 每次都会获胜
[04:17] Wherever you go, you can’t get away from politics. 无论躲在哪里 都躲不开政治
[04:19] There is the hardened cynic I fell in love with. 我就爱你这种愤世嫉俗的精辟妙语
[04:22] Oh shoot. 该死
[04:23] I have to head over to the church for an all-night sing-a-long. 我得去教堂参加一个通宵唱歌活动
[04:29] Aw, you’re serious. 原来你是说真的啊
[04:32] Well, that’s too bad. 那真是太遗憾了
[04:33] I was hoping you’d come out and celebrate with me. 我还希望你能出去跟我一起庆祝呢
[04:36] You’re looking at the new chair of the music department. 现在我是音乐系的新系主任了
[04:39] What? 什么
[04:41] Congratulations! 恭喜啊
[04:43] Finally a visionary at the helm! 管理层里总算有个有远见的人了
[04:46] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[04:46] That means a lot coming from the best professor 你这位经常从教职工冰箱里偷我午餐吃的
[04:50] to ever steal my lunch from the faculty fridge. 最出色的教授说这话 对我意义重大
[04:53] Hey, that baba ghanoush was for everyone. 嘿 那个茄子泥是给大家共享的
[04:55] We need to celebrate. We should be drinking. 我们得好好庆祝下 应该喝酒才对
[04:57] We are drinking. 我们现在就在喝酒啊
[04:58] What if I were to tell you I know of a place 如果我告诉你 我知道有个地方
[05:00] that has bourbon and clean glasses? 有波旁酒和干净的玻璃杯呢
[05:02] – What if I would say, “hell yes.” – Hell yeah. -那我会说”太棒了” -太棒了
[05:05] I got us a great rate at a hotel in Lexington! 我跟列克星敦的一个宾馆谈成了非常划算的价格
[05:09] 马塞诸塞州和肯塔基州 各有一个叫列克星敦的地方 吉妮第一次是搞错了
[05:09] And then I got us a good rate 然后我又重新跟肯塔基州的
[05:11] at a hotel in Lexington, Kentucky! 列克星敦的一个宾馆谈成了非常划算的价格
[05:13] So, all we gotta do is raise 1,000 bucks, 所以 我们只需要筹到一千美元
[05:16] and we will be all set. 然后就一切妥当了
[05:18] Ooo, this’ll help us keep track. 这可以帮我们查看筹款进度
[05:21] Fancy. 有档次
[05:22] I think it’s cute you think you know what fancy is. 你竟然自以为知道”有档次”是什么意思 真萌
[05:24] I just hooked us up to our social media page 我刚连上了我们的社交网站主页
[05:26] – so people can watch us sing. – Oh, no! -这样大家就能看到我们唱歌了 -不要啊
[05:29] My gram gram follows us, and she’s a huge troll. 我奶奶关注了我们 她是个网络喷子
[05:31] Hey, uh, change of plans. 嘿 计划有变
[05:34] Uh, I can help you guys get ready, 我可以帮你们做准备
[05:35] but I gotta take my buddy out to celebrate his promotion. 但我必须带我兄弟出去庆祝他的升职
[05:38] Not to oversell, but everything in my life depends on this. 不是故意说得严重 但我这辈子的一切就看这回了
[05:42] Shoulders back. 肩膀往后收起
[05:42] You’re bailing on the Hymn-A-Thon? 你要弃「赞美诗马拉松」于不顾吗
[05:44] Tate has always been my biggest booster– 塔特一直都是我最大的支持者
[05:46] lose the gum– they promoted him to chair… 把口香糖吐掉 他们升他坐上了头把交椅
[05:49] So you wanna throw him? 所以你想把他这把交椅也扔了
[05:50] Of the department. Shut up. 是音乐系的头把交椅 闭嘴
[05:52] So I’m gonna to take him out. 所以我要带他出去
[05:52] I’m gonna show him a good time, I’m gonna get my job back, 我要带他玩得很开心 那样我就能拿回我的工作
[05:55] and finally I can pull myself out of the muck. 然后我终于可以逃离这个粪坑了
[05:57] Are we the muck? 你是说我们是粪坑吗
[05:59] No, you’re the–the gross creatures who befriended me 不 你们是我在粪坑里的时候
[06:03] when I was in the muck, and I will never forget you. 跟我做朋友的恶心生物 我永远不会忘记你们的
[06:07] Hit middle C. You know where middle C is? 来个中央C音 你知道中央C音在哪儿吗
[06:09] That’s it, that’s your anchor. 就是这个 以这个为准绳
[06:11] Stay close to that. You guys are gonna be great. 保持跟这个音接近 你们一定会很棒的
[06:13] Appreciate it. 非常感谢
[06:14] Yeah, I got a note. 好吧 我倒是有个调子要唱出来
[06:15] – ♪ You suck ♪ – ♪ You suck ♪ -♪你个烂人♪ -♪你个烂人♪
[06:19] ♪ You suck ♪ ♪你个烂人♪
[06:25] I can’t believe Arthur abandoned us. 我真不敢相信亚瑟抛弃了我们
[06:27] Although, to be fair, it falls in line 不过说句实在话 这完全符合
[06:28] with every other terrible aspect of his personality. 他恶劣人品的其他每一个方面
[06:31] Never trust a man with that many decorative scarves. 永远不要信任一个有那么多装饰性围巾的男人
[06:34] Who’s he think he is? Johnny Depp? 他以为他是谁啊 约翰尼·德普吗
[06:36] He can’t out-scarf Depp. No one can. 他的围巾不可能比德普还多 没人比他多
[06:38] You can try, but Depp will just put on another scarf, 你可以试试 但德普马上会再戴一条新围巾
[06:41] and where does that leave you? I’ll tell you. 然后你处于什么情况呢 我来告诉你
[06:43] One scarf behind Depp. 又比德普落后一条围巾
[06:45] Okay, enough. Ya’ll! 好了 够了 你们大家
[06:46] We can do this! 我们可以做到的
[06:48] Remember when Arthur said “we”? 还记得亚瑟说「我们」的样子吗
[06:50] I will lead us. 我来带领我们大家
[06:51] We got along fine before Arthur. 在亚瑟来之前我们也做得挺好啊
[06:53] We can do it again. So now, let’s get out there, 我们可以再次做到的 现在 我们一起出去
[06:56] and let’s sing like nobody’s watching! 像没人在看着一样放声高歌
[06:58] – Yeah! – But hopefully they will be! -好耶 -但希望还是有人看
[07:00] Yeah! 好耶
[07:00] Can I get a what-what? 能说个「厉害了」吗
[07:02] – What? – What? -什么 -什么
[07:04] That’s the spirit! 就要这种精神才对
[07:06] – Bibs, the usual. – You have a usual? -比布斯 老一套 -你在这都有老一套了啊
[07:09] Amazing. Make it two. 太棒了 来两份吧
[07:10] Okay, so four Winter Creek Bourbons, neat. 好的 四杯冬溪波旁酒 纯的
[07:13] Comin’ up. 马上就来
[07:14] Bibs, you’re looking at 比布斯 你眼前这位
[07:15] the best instrumentalist in all of North America. 是整个北美最出色的器乐演奏家
[07:17] – Jazz, Piano– – Industrial bassoon– -爵士乐 钢琴 -工业大管
[07:19] Ska sitar. 斯卡曲风 西塔琴
[07:21] So what’s it gonna take to get this guy in the lineup tonight? 要怎样才能让这家伙今晚有上台演出的机会
[07:23] Aw, I don’t know. It’s cover band night. 我不知道 今晚是翻唱乐队之夜
[07:26] I don’t wanna bump Shammy Hagar. 我可不想把沙米·哈加给挤掉
[07:27] Bibs, you gotta help me out here. 比布斯 你得帮我这个忙
[07:29] I need to butter this guy up. 我需要讨好这家伙
[07:30] He may have a job for me at Princeton, 他或许能在普林斯顿大学给我一份工作
[07:32] which means you will never have to listen to someone say, 这意味着你以后再也不用听到有人说
[07:34] “could you please switch the TV to the opera channel,” ever again. “能把电视调到歌剧台吗”
[07:39] Hey, Mr. Sitar! You’re up next. 嘿 西塔琴先生 下一个你上
[07:43] – Hello world! – Hi. -你好 世界 -嗨
[07:44] We are the Second First Church Choir, 我们是2号第一教堂唱诗班的
[07:47] and we welcome you to our all night Hymn-A-Thon. 欢迎来到我们的通宵「赞美诗马拉松」
[07:50] Hi. 嗨
[07:50] Ooh, look! A little heart is floating! 快看啊 小心心在乱飞哎
[07:53] Social media love is addictive. 社交媒体的爱真让人上瘾
[07:56] But not as addictive as God’s love. 但没有上帝的爱那么让人上瘾
[08:01] Our first hymn is dedicated to Mrs. Elliot’s cat, Buster, 我们的第一首赞美诗献给埃略特夫人的猫巴斯特
[08:06] who died doing what he loved: 它在做它最爱的事时死去了
[08:09] having diabetes. 也就是糖尿病
[08:11] ♪ All things bright and beautiful ♪ ♪一切光明和美好的东西♪
[08:15] ♪ All creatures great and small ♪ ♪一切庞大和渺小的生物♪
[08:20] ♪ All things wise and wonderful ♪ ♪一切明智和美妙的东西♪
[08:24] ♪ The lord God made them all ♪ ♪都是上帝创造的♪
[08:39] I was pissed when I got bumped, 我被挤掉时本来很生气
[08:41] but I’ll be honest, this guy’s good! 但说实话 这家伙太棒了
[08:44] I’m trying to give my buddy a good night. 我想让我兄弟享受美好的一晚
[08:46] If you ask for an encore, I’ll buy your next beer. 如果你喊「再表演一次」 下杯啤酒我请客
[08:53] What are we, like, the lamest house frat on campus? 我们难道是大学校里最垃圾的兄弟会吗
[08:56] These pledges suck. 这筹款额也太差劲了啊
[08:57] Come on, Conley Fork! Send us to regionals. 给力啊 康利叉镇 让我们参加地区赛吧
[09:00] – Come on! – Please, please! -拜托了 -求你们了
[09:04] “I will donate $5 if everyone stops speaking, “我愿意捐赠5美元 前提是大家都闭嘴
[09:07] and the big guy with the voice says my name.” 然后让那个大块头叫我的名字”
[09:11] “Not him.” “不是他”
[09:13] Oh, rude. 真无礼
[09:18] Joanne. 乔安
[09:20] Keep going. 继续说
[09:21] – Come on. – It’s working. -快说啊 -真的有用
[09:24] Joanne. 乔安
[09:27] All right! They loved you. 太棒了 他们都很爱你
[09:30] I haven’t seen them that worked up 我好久没见他们这么激动过了
[09:31] since the “Suzanne Duran” reunion. 上次还是苏珊`杜兰的重聚演出
[09:34] Fun crowd. You should get up there. 这些人真有趣 你也应该上台表演
[09:35] If I killed it, you could at least wound it. 如果说我大杀四方 你至少也能让他们激动出血
[09:38] Tate, let’s cut to the chase. 塔特 我们就有话直说吧
[09:40] I know you came here with an agenda. 我知道你来这里是有事找我
[09:42] You do? 你知道吗
[09:43] Yeah, nobody comes to Kentucky voluntarily. 是啊 没人会主动跑来鸟不拉屎的肯塔基州
[09:45] Not even LSU. 连路易斯安娜州立大学校队都不愿来
[09:47] All right. 好吧
[09:48] Tate, yes, of course, I’d love to. 塔特 当然了 我愿意
[09:51] I forgive them. Show me where to sign. 我原谅他们 告诉我在哪里签字就好
[09:53] I don’t care about the salary. 我不在乎薪水有多少
[09:59] You– 你…
[10:00] you think I’m here to offer you a job? 你以为我是来给你一个工作机会的吗
[10:01] I did… 本来是的
[10:04] until just now. 但现在不这么认为了
[10:07] I don’t know how to put this delicately… 我不知道该怎么委婉地跟你说
[10:10] So I won’t. Your career is dead, 那我就不委婉了 你的职业生涯已毁
[10:12] and you’re never gonna teach again at Princeton. 你永远别想再回普林斯顿大学教书
[10:14] Encore! 再表演一次
[10:16] I know this is not great timing. 我知道现在不是说这个的时候
[10:22] Shammy Hagar, do me a favor. 沙米·哈加 帮我个忙
[10:24] Plunge that pint glass into my skull. 直接用这玻璃杯砸我的脑袋
[10:31] Gotta give the people what they want. 总得满足人民的热切请求啊
[10:33] Encore! 再表演一次
[10:34] I’m not buying you any more beer. 我不会再给你买啤酒了
[10:36] Withdrawn. 撤回
[10:37] So you came all this way 所以你大老远跑来
[10:38] just to rub my face in my non-existent future? 就为了拿我不存在的未来奚落我
[10:41] No, I came all this way 不 我大老远跑来
[10:44] to get you to sign a letter of apology, 是想让你签一下这封道歉信
[10:46] indemnifying the school from any legal action. 以免让学校陷入法律纠纷
[10:50] Apology? For what? 道歉 道什么歉
[10:51] You always said students were a bunch of snowflakes 你总说学生是一片片脆弱的雪花
[10:54] who needed to toughen up. 需要让他们变得强硬
[10:55] They do, but– 的确 但是
[10:57] times have changed. 时代变了
[10:59] We just gave a professor paid leave 我们刚让一个教授带薪休假了
[11:01] while we investigate her use of the term “flame retardant.” 因为我们在调查她批评一个学生是”火花阻燃剂”
[11:05] I thought you had my back. 我以为你是支持我的
[11:06] Actually, yeah, I did, but I’m an administrator now. 确实 我当时是 但现在我是管理层的
[11:10] I gotta make an example of you. 我要拿你开刀 以儆效尤
[11:11] I can’t believe Tate Tippet sold me out for a paycheck. 真难以相信塔特·迪比特为了工资出卖我
[11:13] In my defense, 我得为自己辩解下
[11:15] it’s a really big paycheck. 那工资真的很高
[11:19] You seriously won’t sign? 你真的不签
[11:21] I may be screwed, but so are you. 我可能完了 但你也好不到哪儿去
[11:24] Hey, man, you see that guy at the bar 伙计 看到酒吧那边那个家伙了吧
[11:27] who spent $300 on that stupid fedora? 他花了三百大洋买了那顶傻不啦叽的软毡帽
[11:30] He just told me he thinks he could take you, easy. 他刚跟我说 他能轻轻松松干趴你
[11:33] Nobody takes Sqwatchy easy. 没人可以轻松干趴斯夸奇
[11:37] Yeah, you don’t need that. 好吧 你不需要球杆当武器
[11:40] ♪ Oh, hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[11:43] ♪ Great is thy faithfulness ♪ ♪祢的信实广大♪
[11:48] ♪ Oh, God, my father ♪ ♪上帝啊 我的天父♪
[11:52] ♪ Thou changest not ♪ ♪祢不改变♪
[11:56] ♪ Thy compassions… ♪ ♪祢慈爱永不转移♪
[11:59] This is Brian. 我是布莱恩
[12:00] Hi, yes, I’m calling from the Second First Church. 你好 我是2号第一教堂的
[12:03] – Hi, Ginny! – Oh, you remembered! -你好 吉妮 -你还记得啊
[12:05] Well, you call more than Kevin, 你比凯文打得还勤
[12:06] and he’s obsessed with me. 他对我很着迷
[12:08] He sounds nice. Uh, quick question. 他听上去似乎还不错 快速问一下
[12:11] If we were to extend our stay to four nights, 如果我们住四晚
[12:13] what rate would you be able to give us? 你能给我们什么折扣
[12:15] I could knock another $10 off the nightly rate. 我可以每晚再给你们减十块钱
[12:18] Okay, good, do that–now cancel those two extra nights. 很好 那就减吧 然后现在取消多的两晚
[12:21] I’m so glad we could lock this rate in. 很高兴我们能定到这个价
[12:22] Say hi to Kevin for me! 替我向凯文问好
[12:25] ♪ All unto… ♪ ♪万人来♪
[12:29] ♪ Me ♪ ♪归我♪
[12:37] Guys, great news. 各位 好消息
[12:39] I got the hotel to lower their rate again. 我让酒店又给我们打折了
[12:41] – Hell yeah. – How’s it going out here? -太好了 -你们这里怎么样了
[12:43] Be doing a lot better if we maxed out Zach Whisperbone’s Amex. 要是我们把扎克·骨语者的信用卡刷爆会好很多
[12:48] Kimberly said she’d give us $20 right now 金伯莉刚说 如果大块头
[12:51] if, “the big guy says her name in a disapproving tone.” 用否定语气说她的名字 她就给我们打赏二十块
[12:56] When are you gonna learn it’s never you? 你什么时候才能明白永远不是指你
[12:59] This is starting to weird me out. 我开始觉得很尴尬很羞耻了
[13:02] I don’t wanna kink shame, 我不想羞辱有怪异性癖好的人
[13:03] but these women are not making it easy. 但这些女人真让我有点招架不住
[13:05] Well, tough noogies. 给我坚强起来
[13:06] From here on, there’s no turning down any requests. 从现在开始 不得拒绝任何要求
[13:10] We are the Second First Choir, 我们是2号第一唱诗班
[13:12] and we will do anything for money. 只要给钱 让我们做什么都可以
[13:15] Oh, God, not that. 天呐 这个不行
[13:16] Dwayne, come on. Get up here, you got this. 德韦恩 过来 上去吧 你可以的
[13:19] 金伯莉423 我要大块头用否定语气 说我的名字 6美元
[13:21] Kimberly, Kimberly, Kimberly. 金伯莉 金伯莉 金伯莉
[13:25] You better than that. 你没那么低贱
[13:26] $5 to eat a ghost pepper? Heck yeah. 吃印度鬼椒得5美元 当然愿意啦
[13:33] You got this! 你可以的
[13:34] ♪ A mighty fortress is our God ♪ ♪全能的神要作我们坚固的保障♪
[13:38] ♪ Hey! ♪ ♪嘿♪
[13:39] ♪ A mighty fortress is our God ♪ ♪上帝是我们坚固的堡垒♪
[13:43] ♪ He’s our God. ♪ ♪祂是我们的神♪
[13:44] ♪ A bulwark never failing ♪ ♪堡垒永不倒塌♪
[13:45] 娜塔莉·迪温普 打赏10美元让德韦恩 说我的名字
[13:45] Another one, really? 又来 真的假的
[13:48] ♪ He never fails ♪ ♪祂从不让人失望♪
[13:48] Natalie DeWimple. 娜塔莉·迪温普
[13:50] ♪ A helper he ♪ ♪ Whoo-whoo! ♪ ♪在洪水中♪ ♪呜呼♪
[13:52] ♪ Amid the floods ♪ ♪祂帮助我们♪
[13:53] ♪ That’s going to build an ark ♪ ♪那将建造一艘方舟♪
[13:55] ♪ Of mortal ills prevailing ♪ ♪致命疾病流行♪
[13:58] Gram gram, I know that’s you, and that is rude. 奶奶 我知道是你 你这样太无礼了
[13:59] ♪ He always prevails ♪ ♪祂总是占据上风♪
[14:01] ♪ His craft and power are great ♪ ♪祂的技艺和力量无穷♪
[14:03] Linda Bellini, come on down. 琳达·贝尼尼 来吧
[14:04] 鲍勃·贝克粉丝62 说一下 《价格猜猜看》里的琳达·贝尼尼的名字打赏20.01美元
[14:06] You’re the next contestant on “The Price is Right.” 你将成为《价格猜猜看》的下一位嘉宾
[14:09] ♪ On earth is not his equal ♪ ♪地球上没有祂的对手♪
[14:15] I’m just saying, Brian, 我想说 布莱恩
[14:16] if you knock another $10 off the room rate, 如果房费你再给我们减十块
[14:19] we could get the word out 我们就帮你宣传
[14:20] about your great establishment. 你的酒店很好
[14:22] ♪ The Lexington Inn is the place to stay ♪ ♪列克星敦酒店很好♪
[14:25] ♪ For business pleasure, or a fun getaway ♪ ♪适合商业洽谈 旅游休闲♪
[14:28] ♪ People say it’s a little slice of heaven ♪ ♪人们说它是个小小天堂♪
[14:31] 凯文1988 我知道你在看 布莱恩 不要屏蔽我的电话
[14:31] ♪ But don’t sleep in, ’cause checkout’s at 11:00 ♪ ♪但别睡过头了 退房时间是11点♪
[14:37] I don’t know all the hymns, 我虽不知晓所有的赞美诗
[14:39] but I’m pretty sure that’s not one of them. 但我相当确定这首不是赞美诗
[14:41] Arthur. You came back. 亚瑟 你回来了
[14:43] People are just paying us to do weird crap now. 现在人们打赏让我们做奇奇怪怪的事
[14:46] It’s a career I never knew I wanted. 我以前从没意识到我想要这样的事业
[14:48] Even with all that we’re still $348 short of our goal. 即便如此 我们离目标还差348美元
[14:51] It’s actually $353. 其实是353美元
[14:54] My dad wouldn’t pay once I threw up the ghost pepper. 我把鬼椒吐出来一次 我爸不肯给钱
[14:56] It’s the middle of the night. 现在大半夜的
[14:58] Junior is asleep on the church floor, 小朱在教堂地板上睡着了
[15:00] which is what we were trying to avoid in the first place. 我们最初就是为了避免睡地板才搞这筹款活动的
[15:02] Yeah, can we just call it quits? 是啊 能到此为止了吗
[15:04] I don’t want to be here. 我不想再待在这里了
[15:05] No, no, no, no, no. We can’t call it quits. 不不不 我们不能甩手不干了
[15:09] We came here to sing. 我们来这里是为了唱歌
[15:11] That’s what we’re gonna do. 我们接下来就要这么做
[15:13] Is this the place we really wanna be right now? 这真是我们现在想待的地方吗
[15:17] No, of course not, 不 当然不是
[15:19] but if all of our other options have been taken away, yeah. 但是我们没得选的时候 它就是
[15:24] So I’m gonna conduct. 我来指挥
[15:27] And we’re– 我们要
[15:27] 打赏7.5美元唱《假如感到幸福你就拍拍手》 康妮·福克GMA
[15:32] Gonna sing “If You’re Happy and You Know It.” 唱《假如感到幸福你就拍拍手》
[15:41] ♪ If you’re happy ♪ ♪假如感到♪
[15:43] ♪ And you know it clap your hands ♪ ♪幸福你就拍拍手♪
[15:46] Everybody! 大伙一起
[15:48] ♪ If you’re happy and you know it, clap your hands ♪ ♪如果感到幸福 你就拍拍手♪
[15:53] ♪ If you’re happy and you know it, clap your hands ♪ ♪如果感到幸福 你就拍拍手♪
[15:58] If you’re happy, and you know it! 如果你幸福 并且你心里很清楚
[16:00] I can’t see his face. Is he happy? 我看不到他的脸 他幸福吗
[16:06] So, um, I’m guessing you didn’t get the job? 我猜你没得到那份工作是吗
[16:10] That job or any other apparently, 那份工作 和其他工作都没得到
[16:14] and now the whole world knows. 而且现在全世界都知道了
[16:16] Oh, no. No, no, no. 不 不不不
[16:18] It’s just Junior’s extended family and a bunch of pervs. 只有小朱的超大家庭和一群变态知道
[16:20] – I’m sorry, Arthur. – No! -真遗憾 亚瑟 -不必
[16:22] I thought I was so important that the rules didn’t apply to me. 我以为自己重要到能凌驾于规则之上
[16:25] It’s hubris. 真是狂妄自大
[16:26] Like Oedipus! 像俄狄浦斯一样
[16:28] It was a trivia question on my string cheese. 这是我的奶酪串上的小问答
[16:30] I deserved to get fired. I’m a dick. 我活该被开除 我是个混球
[16:32] Well, the first step to healing is admitting it. 治疗的第一步就是承认错误
[16:35] Unless you committed a crime, then it’s deny, deny, deny. 除非你犯了罪 那就得是矢口否认
[16:39] And the fact you feel bad about it 而且你对此感到愧疚
[16:40] shows just how much you’ve grown. 说明你成长了很多
[16:42] I was kinda hoping someone was gonna object 我还希望有人能反对我说的
[16:43] to the whole, “I’m a dick,” thing. “我是个混球”这句呢
[16:45] I do, but only because I have 我想反对 但那是因为我有
[16:47] more clever and specific insults. 更绝妙和精确的脏话
[16:50] Kimberly said she’ll pay $10 to hear those insults. 金伯莉说她愿意花十块钱听那些脏话
[16:53] I got you, girl. 没问题 姐们儿
[16:55] Hey, guys, I know I said that 各位 我知道我说过
[16:56] we should do anything to get to regionals, 我们应该不惜一切进入地区赛
[16:58] but we don’t turn on our friends 但我们不能在朋友最需要我们时
[17:00] when they need us the most. 弃他们于不顾
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:05] And when you feel better, 等你感觉好些后
[17:06] we should have some words, because you are a real dick. 我们应该好好谈谈 因为你真的是个混球
[17:09] Look, I can’t un-toss the chair. 听着 我没法收回扔出的椅子
[17:13] I can’t un-abandon the Hymn-A-Thon, 我也无法收回抛下「赞美诗马拉松」的行为
[17:15] and the fact that that doesn’t sound strange to me 而且这话竟然听着不觉得奇怪了
[17:18] means I’ve been in Kentucky too long. 说明我在肯塔基待太久了
[17:20] But what I can do, is I can help you raise this money. 不过我能做的 是帮你们筹集资金
[17:25] Alas, our churchgoing audience is asleep. 惨了 来教堂的信众都已经睡了
[17:28] Why did we do this 我们为什么要在
[17:28] from 7:00 PM to 7:00 AM instead of the other way around? 晚7点到早7点之间干这个 而不是反过来
[17:32] Because I look good as hell in these pajamas. 因为我穿这些睡衣美炸了
[17:34] They’re not churchgoing people, but I do know a place 他们不来教堂 但我知道一个地方
[17:37] where there is an audience that’s awake. 那里的观众还醒着
[17:39] I know you’re probably thinking the prison, 我知道你们可能想的是监狱
[17:41] but they actually make you go to bed earlier than you think. 但狱警其实很早就让大家去睡觉了
[17:44] ♪ I do my hair toss, check my nails ♪ ♪甩甩秀发 看看美甲♪
[17:47] ♪ Baby, how you feelin’? Feelin’ good as heck ♪ ♪宝贝 你感觉如何 飘飘欲仙♪
[17:50] ♪ Hair toss, check my nails, baby, how you feelin’? ♪ ♪甩甩秀发 看看美甲 宝贝 你感觉如何♪
[17:53] ♪ Feelin’ good as heck ♪ ♪飘飘欲仙♪
[17:55] ♪ (Ooh, child) tired of the bullcrap ♪ ♪(姑娘) 厌倦了瞎话♪
[17:58] All right, all right. 好吧 好吧
[18:00] Thank you, Bibs. How ’bout them, huh? 谢谢 比布斯 她们怎么样
[18:05] ♪ Come on, now, dry your eyes, ♪来吧 擦干眼泪♪
[18:07] ♪ You know you a star, you can touch the sky ♪ ♪你就是明星 能摘星揽月♪
[18:09] ♪ I know that it’s hard, but you have to try ♪ ♪我知道很难 但你要尝试♪
[18:12] ♪ If you need advice let me simplify ♪ ♪如果你要建议 我就长话短说♪
[18:14] You know, if you still have that letter of apology, 如果那封道歉信还在的话
[18:18] I’ll sign it. 我愿意签
[18:20] That’s…unexpected. 这太…出乎意料了
[18:23] Bibs, you got a pen? 比布斯 你有笔吗
[18:24] ♪ I do my hair toss, check my nails ♪ ♪甩甩秀发 看看美甲♪
[18:27] ♪ Baby, how you feelin’? Feelin’ good as heck! ♪ ♪宝贝 你感觉如何 飘飘欲仙♪
[18:30] ♪ Hair toss, check my nails, baby, how you feelin’? ♪ ♪甩甩秀发 看看美甲 宝贝 你感觉如何♪
[18:33] ♪ Feelin’ good as heck! ♪ ♪飘飘欲仙♪
[18:35] Look, I really appreciate you doing this for me. 听着 我很感激你为我这么做
[18:37] Oh, I’m not doing it for you. 我这么做可不是为了你
[18:38] I’m doing it ’cause it’s the right thing to do. 我这么做是因为这是正确的事
[18:40] I’m doing it because this is the place I belong. 我这么做是因为我属于这里
[18:45] ♪ Boss up and change your life ♪ ♪昂首挺胸 改变生活♪
[18:47] ♪ You can have it all, no sacrifice ♪ ♪坐享一切 决不妥协♪
[18:49] ♪ I know he did you wrong, we can make it right ♪ ♪我知道他辜负了你 我们可以让你重获幸福♪
[18:52] I got friends– 我有朋友
[18:53] Sorry. To be clear, 抱歉 先说清楚
[18:55] I don’t care why you’re doing it, just that you are. 我不在乎你为什么这么做 我只在乎你做了
[18:59] ♪ So walk your fine rear out the door ♪ ♪扭扭翘臀 潇洒地走出门♪
[19:02] What a —-. 人渣
[19:03] ♪ Walk your fine rear out the door ♪ ♪扭扭翘臀 潇洒地走出门♪
[19:06] ♪ And do your hair toss, check my nails ♪ ♪然后你甩甩秀发 看看美甲♪
[19:10] ♪ Baby, how you feelin’? Feelin’ good as heck! ♪ ♪宝贝 你感觉如何 飘飘欲仙♪
[19:12] ♪ I do my hair toss, check my nails ♪ ♪甩甩秀发 看看美甲♪
[19:15] ♪ Baby how you feelin’? Feelin’ good as heck! ♪ ♪宝贝 你感觉如何 飘飘欲仙♪
[19:17] ♪ Hair toss, check my nails, baby, how you feelin’? ♪ ♪甩甩秀发 看看美甲 宝贝 你感觉如何♪
[19:21] ♪ Feelin’ good as heck! ♪ ♪飘飘欲仙♪
[19:22] ♪ Hair toss, check my nails, baby, how you feelin’? ♪ ♪甩甩秀发 看看美甲 宝贝 你感觉如何♪
[19:26] ♪ Feelin’ good as heck! ♪ ♪飘飘欲仙♪
[19:28] ♪ Baby, how you feelin’? Feelin’ good as heck! ♪ ♪宝贝 你感觉如何 飘飘欲仙♪
[19:44] I am beat. 我累坏了
[19:46] Me too. 我也是
[19:47] I’m so tired, I’ve forgone the perfect opportunity 我都累到忘了利用这个绝佳的机会
[19:50] to draw a penis on Junior’s forehead. 在小朱的脑门上画个大鸡鸡
[19:53] No, I’ll never be that tired. 不 这事我永远不嫌累
[19:56] Next time we do a Hymn-A-Thon 下次我们举行「赞美诗马拉松」时
[19:57] can we not do it before I have a morning shift? 别选我上白班的前一夜行吗
[20:00] – That’s like your fifth cup. – You got that right. -这是你第五杯咖啡了 -你说的不错
[20:02] Why don’t you just get an enema? 你不如直接灌肠得了
[20:04] You put it on the menu, I’ll order it. 你把这个加到菜单里 我就点
[20:06] I should take this. 我该接一下
[20:08] Dang it, Brian, 该死的 布莱恩
[20:09] you better not be calling to take back your offer. 你最好不是打电话来收回你给的优惠条件
[20:11] We had a verbal contract. That’s a thing idn’t it? 我们有口头合同 那种东西是存在的 对吧
[20:14] It is, and we have a firm no backsies policy. 是的 而且我们有坚决不反悔的原则
[20:17] Oh, kindergarten rules. I respect that. 幼儿园规矩 我欣赏
[20:20] You’ve a tough negotiator. 你讨价还价可真厉害
[20:22] In fact, I know this may sound crazy, 事实上 我知道这听起来很疯狂
[20:24] but would you be interested in interviewing 但你在列克星敦时是否有兴趣
[20:26] for assistant manager when you’re in Lexington? 参加助理经理的职位面试
[20:29] Oh, yes. 当然
[20:30] I mean I definitely would love to interview. 我非常乐意参加面试
[20:33] I mean–maybe, if it’s convenient for me. 我是说 可能吧 如果我方便的话
[20:36] You’re literally going to be staying here. 反正你之后要住在这酒店
[20:39] What’s stopping you? 还有什么不方便
[20:44] I’m sorry, uh. I have to think about it. 抱歉 我得考虑下
[20:46] I’ll see you next week. 我们下周见
[20:50] Oh, that was just normal old hotel confirmation business. 刚才就是个普通的旧宾馆确认
[20:54] You know, numbers, letters, J, q, 你懂的 数字啊 字母啊 J Q
[20:58] seven– You all set here? 7 你不需要什么了吧
[21:00] Actually, I want some more. 其实 我还想来点
[21:02] I finally took your advice 我终于接受了你的建议
[21:03] and wiped up the gravy with my biscuit. 把肉汁涂在了饼干上
[21:06] You sopped! 你泡饼干了
[21:08] You’re on the clock. 你还没下班呢
[21:10] You know if you guys can live the rest of your lives 知道吗 如果你们能在康利叉镇
[21:13] in Conley Fork, so can I. 过完下半辈子 那我也行
[21:16] It is full of the best people that I know. 这里全是我认识的最棒的人
[21:18] You guys gotta check out this masterpiece I just drew. 你们得去欣赏下我刚画好的大作
[21:21] I call it the “Boner Lisa.” 我称之为「巨屌丽莎」
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号