Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Perfect Sense(完美感觉)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Perfect Sense(完美感觉)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:完美感觉
英文名称:Perfect Sense
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] There is darkness… 黑夜
[01:28] and there is light. 白天
[01:46] There are men and women. 男人和女人
[01:52] There’s food. 食物
[02:00] There are restaurants. 餐馆
[02:08] Disease. 疾病
[02:19] There’s work. 工作
[02:26] Traffic. 交通
[02:32] The days as we know them. 我们熟悉的日子
[02:38] The world as we imagine the world. 我们幻想的世界
[03:15] How would you feel about heading home? 你回家好不好
[03:20] I’ve only just fallen asleep. 我刚睡着
[03:22] Well, you have, I haven’t. 你是睡着了 我睡不着
[03:26] I have a tough time sleeping with someone else in the bed. 我不习惯留人过夜
[03:32] Are you kicking me out? 你在赶我走吗
[03:34] I have to go to work soon anyway. 我待会要去上班
[03:38] We dance and drink all night, 我们整晚上跳舞喝酒
[03:39] we go back to your place, you fuck me 回到你的住处 和你做爱
[03:41] and now you wake me up and kick me out? 现在你却叫醒我赶我走啊
[03:43] I can’t sleep with another person in the bed. 床上有人我睡不着
[03:48] – That’s funny. – That’s just the way it is. -真搞笑 -大实话
[03:59] I didn’t know you’d started smoking again. 我不知道你又开始抽烟了
[04:13] What do you feel like doing? 你想干嘛
[04:17] Throwing stones. 扔石子
[04:21] At what? 打什么
[04:25] Seagulls. 海鸥
[04:35] Sweetheart. 甜心
[04:39] – You’ll find someone. – Shut up and throw. -你会遇到一个人 -闭嘴 扔石子
[04:58] I suppose I should go back to work. 我想我该回去工作了
[05:05] Come on. 过来
[05:07] Poor baby. 可怜的孩子
[06:01] Lebanon? 黎巴嫩
[06:04] Morocco. 摩洛哥
[06:08] Morocco. 摩洛哥
[06:15] Now that’s funny. 真有趣
[06:18] – What’s funny? – Seeing you today. -哪里有趣了 -今天看到你
[06:21] Hilarious. 笑死人了
[06:23] Come with me for a minute, will you? 跟我来一下
[06:24] They want us at the hospital. 他们要我们去医院
[06:28] Aren’t you going to ask why I haven’t been to work? 你不好奇我最近怎么没上班
[06:31] – Well, you’ve been sick. – Not sick, just unhappy. -好吧 你病了 -没 心情不好
本电影台词包含不重复单词:968个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:62个,GRE词汇:80个,托福词汇:105个,考研词汇:149个,专四词汇:120个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:280个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:36] Well, it’s the same thing. 一样的
[06:38] Unhappy on account of a man. 因为男人心情不好
[06:41] No kidding? 别说笑了
[06:44] So what are we wanted for? 要我们做什么
[06:46] Er, to see a patient. 去见一个病人
[06:48] – Why? – What’s going on? -为什么 -怎么了
[06:50] Well, we’re just going to find out. 我们会查出来的
[06:52] – You know he’s really pissed off in there. – Excuse me. -他快气疯了 -抱歉
[06:55] When can I take him back home? 我什么时候能带他回家
[06:58] Oh, well, we just need to talk to him, so… 我们得跟他谈谈 所以…
[07:01] – He needs to explain the whole thing again? – Well… -他还要再复述一遍是吗 -这…
[07:03] Look. Look, listen. 听着 听着
[07:05] He called me up, right, and he told me he was coming home… 他给我打电话 说快到家了…
[07:08] and then all of a sudden 然后突然
[07:10] his voice peaks and he bursts into tears. 他开始尖叫 嚎啕大哭
[07:14] And then he starts telling me 还跟我说
[07:15] that he doesn’t see any meaning to life. 他觉得生活没有任何意义
[07:18] I mean this, you know, he should not be like that. 他不该这样的
[07:20] He’s a truck driver. 他是名卡车司机
[07:21] Ok. 嗯
[07:22] And then he pulls over at the side and says he’s fine again. 然后他在路边停车 说他好了
[07:26] – He says he can’t smell any more. – He can’t smell any more? -但是失去嗅觉了 -失去嗅觉
[07:30] Well, I told him to find a hospital 我让他去医院
[07:32] because, you know, that isn’t normal, is it? 因为这完全不正常 对吗
[07:45] Hello, er… Donald. 你好 唐纳德
[07:49] Stephen Montgomery here again. 又是我 斯蒂芬・蒙哥马利
[07:56] Hi, I’m Susan. 你好 我是苏珊
[07:58] Hello, Stephen. Hello, Susan. 你好 斯蒂芬 苏珊
[08:00] – You can’t smell any more? – That’s right, Susan. -你失去嗅觉了 -是的 苏珊
[08:03] I can’t smell any more. 我什么都闻不到
[08:05] But is your mood back to normal? 但是你的情绪恢复正常了
[08:07] I’ve been sitting here for nearly 11 hours. My mood is not great. 在这坐了快十一个小时 我情绪可不好
[08:13] But you don’t feel any discomfort other than a lack of smell? 除了失去嗅觉 没有任何不适吗
[08:15] No, Susan. 是的 苏珊
[08:17] And has anybody else in your family 你的家庭或者
[08:18] or at work had similar experiences? 同事有类似经历吗
[08:21] I haven’t got a clue ’cause I’m sitting here, aren’t I? 我一直待在这里 我怎么知道
[08:29] – What do you want from me? – I just want your opinion. -你要我怎么做 -想听你的意见
[08:32] I’m an epidemiologist, Stephen. So why am I talking to this guy? 我是个流行病学家 找我干嘛
[08:36] Because we’ve got seven more just like him in Aberdeen. 因为我们在亚伯丁发现了七例类似病症
[08:36] [英国苏格兰一郡]
[08:39] Five in Dundee. 敦提五例
[08:39] [英国苏格兰东部港口城市]
[08:41] 11 right here in Glasgow. 我们格拉斯哥十一例
[08:41] [英国城市]
[08:43] 18 in Edinburgh. 爱丁堡十八例
[08:43] [英国城市]
[08:45] There’s over 100 reported cases in England. 整个英国报告病例超过一百例
[08:47] They’ve got them in France, Belgium, 是在法国 比利时
[08:49] Italy, Spain. 意大利 西班牙感染上的
[08:53] They’ve all appeared in the last 24 hours. 都在过去二十四小时里发作
[08:59] How were they infected? 他们是如何被传染的
[09:02] I’m not sure they are. 可能不是被传染的
[09:04] Meaning? 什么意思
[09:07] Well, all the early indications 所有早期迹象
[09:09] suggest no connection between them at all. 都显示他们之间没有关联
[09:12] No contact. No pattern. Nothing. 无接触 无特定模式 什么都没有
[09:20] Is my wife still out there? Let me speak to my wife. 我妻子还在外面吗 我要和她说话
[09:23] Please, let me speak to my wife. 请让我和我妻子说话
[09:34] Maybe it’ll just go away. 也许过段时间就消失了
[09:41] – So we won’t panic. – Hm. -所以我们用不着恐慌 -好吧
[09:53] Michael, that’s a table of 12 just sat down. 迈克尔 这是十二号桌的菜单
[09:55] – Were they at the bar? – Yeah, at the bar. -柜台边的那个吗 -是的
[09:57] Where’s that lobster and haggis? I need that right now. 龙虾和羊杂在哪里 我现在就要
[10:01] That’s for table five, man. 这是五号桌的
[10:02] You’re a world champion asshole, by the way.* 顺便说句 你真是天字一号大混球
[10:03] – What’s the matter with you? – Talking about what. -你有毛病啊 -你在说什么
[10:05] Those starters for table seven… 开胃菜是七号桌子的
[10:07] That girl was such a sweetheart. 那个妞很正啊
[10:08] – What girl? – “What girl?” -哪个妞 -“哪个妞”
[10:10] You just fucked her and dumped her, didn’t you? 你只是玩玩人家 对吧
[10:13] – Poor little baby. – Theresa, where’s those salads? -可怜的小宝贝 -特丽萨 沙拉呢
[10:16] OK, one oysters, one soup, 一份牡蛎 一例汤
[10:17] an antipasti, two duck and a steak rare. 一份前菜 两份鸭肉 一份三分熟牛排
[10:19] Yes, Chef. 好的 主厨
[10:23] I’d have made her breakfast. 我给她做了早餐
[10:25] Strawberries, heated the milk for her coffee. 草莓蛋糕 热牛奶加咖啡
[10:27] But they don’t want to fuck the nice guy. 但她们不爱好男人
[10:29] They want to fuck the arsehole. 就爱混蛋
[10:31] – Next two checks at the same time. – Yes, Chef. -临近的两桌都买单 -好的 主厨
[10:33] How about those ravioli, boys? How long on those? 饺子好了没 还要多久
[10:35] – Three minutes, Chef. – Right, right, right. -三分钟 主厨 -好的 好的
[10:39] – Chef. – OK, how do we know it’s fresh? -主厨 -好的 怎么判断是否新鲜
[10:40] – We smell it? – No, check the eyes. -闻一下吗 -不 看鱼眼
[10:42] They should be clear. The gills should be red. 应该是清亮的 鱼鳃是鲜红的
[10:44] – It should be firm. And the smell? – Fishy? -肉质坚韧 闻起来呢 -鱼腥味吗
[10:47] It can smell fishy. But, if it does, it’s not fresh. 有可能 但是那就说明不新鲜了
[10:49] It should smell like the sea. Does it smell like the sea? 闻起来应该有海的味道 有吗
[10:52] – Mostly smells of fish. – Get me another fucking sea bass. -更像鱼腥味 -那就赶快再拿条黑鲈
[10:57] One day. 总有一天
[11:01] One day, son, you’ll be in love. 总有一天 你会坠入爱河
[11:05] And you’ll be miserable. Table seven. That’s your karma. 并且痛苦万分 七号桌 这是你的报应
[11:08] – Hot pot! – Truly in love and miserable. -干锅 -痛苦地爱着
[11:11] Richard, I need that pot back! 理查德 我要那个壶
[11:13] Richard! 理查德
[11:46] – Hi, Jen. – Hi, sweetheart. -珍 -好啊 甜心
[11:49] – Listen… – Really? -听着… -真的吗
[11:55] – Do you want to come with me? – Of course I do. -想和我一起吗 -当然
[11:57] Great. 很好
[12:13] I can find someone else if you’re busy. 如果你忙 我可以找别人
[12:14] Don’t worry, it might not be that serious. 别担心 没那么严重
[12:17] I’ll call you as soon as I know more. 有新进展我会立刻告诉你的
[12:19] Ok? 好吗
[12:21] You wouldn’t happen to have a spare cigarette? 还有烟吗
[12:24] – I’m on the phone. – Who’s that you’re talking to? -我在打电话 -谁在说话
[12:26] Oh, nothing. It’s just a guy asking for a cigarette. 没事 有个家伙要烟抽
[12:29] – OK, I better go. – Yeah. -我要走了 -好的
[12:31] Bye. 拜拜
[12:33] – OK, OK. Bye. – Have you got a light? -好 好 拜拜 -有火吗
[12:38] How about board and lodging, while we’re at it? 要不要提供食宿啊
[12:42] Nah, I don’t even know your name. 我还不知道你名字呢
[12:46] Do you have one, though? 你有吧 对吗
[12:49] Shit. 该死
[12:52] Oh, dear. 哎呀
[12:55] I’m Michael. I work in the restaurant there. 我叫迈克尔 在那家餐馆上班
[13:00] – All right, sailor. – I’m a chef. -知道了 水手 -我是个大厨
[13:03] Good for you. 好样的
[13:07] Come on, guys. What have we got? 伙计们 进展如何
[13:09] We’ve checked all the Scottish cases 我检查了所有的苏格兰病例
[13:11] but have no obvious matches. 没有显著匹配的
[13:13] No proteins mutating, no prions, nothing. 没有变异蛋白 没有阮病毒 什么都没有
[13:15] There’s nothing to say it’s a virus. 没有证据表明是病毒
[13:17] Nothing that matches anything we know. 没有和它匹配的先例
[13:19] But it’s fair to say it isn’t obviously contagious. 应该说它并不一定传染
[13:22] It’s fair to say it’s spreading. 它只是在扩散
[13:24] Ok. 好的
[13:26] Could be environmental, 可能是环境因素
[13:27] it could be a toxin we know nothing about. 可能是未知的毒素
[13:29] It could be terrorism. 也可能是恐怖袭击
[13:33] OK, so it’s not a contagion. 所以不是传染病了
[13:35] I’ll tell them… 那我就公布…
[13:36] probably disappear in a short while and don’t panic. 病症不久后就会消失 不必惊慌
[13:40] Maybe they put something in the water. 或许恐怖分子向水里投毒
[14:09] Overwhelmed with grief. 人们被悲痛笼罩了
[14:13] People are hit with all that they’ve lost. 为了他们所失去的一切
[14:19] Lovers they never had. 逝去的爱人
[14:26] All the departed friends. 逝去的挚友
[14:31] They think of all the people they’ve hurt. 他们曾经伤害过的人
[14:50] First, overwhelmed with grief. 起初是被悲痛笼罩
[14:56] And then no sense of smell. 之后嗅觉就消失了
[15:02] That’s the disease. 这是疾病
[15:11] They call it Severe Olfactory Syndrome. 他们称它为重度嗅觉综合症
[15:16] Sos. 简称为SOS
[15:16] [亦为求救信号]
[15:19] This is a cause for concern 这警示我们要
[15:21] and requires a heightened state of alert. 提高警惕
[15:25] But it’s not a cause for alarm. 但并不需要惊慌
[15:32] We stand ready for the arrival 我们已经准备好
[15:34] of the first confirmed case of infection… 迎接第一例确认感染病例…
[15:36] … the World Health Organisation’s stepping to level five 世界卫生组织将警戒调高至五
[15:39] doesn’t automatically mean that the human race… 并不意味着人类…
[16:04] They say it isn’t contagious. 他们说不传染
[16:10] But who dare believe that? 但是谁赶担保呢
[16:39] Nothing. 没人
[16:47] Well, shall we call it a night? 要不收工吧
[16:49] I don’t know what the fuck we should call it. 我已经无话可说了
[16:51] Let’s go chase some pretty ladies, huh? 我们去泡妞吧
[16:53] – You chase, I’ll pick up the pieces. – I don’t feel like it. -你们去吧 我收拾一下 -别啊
[16:56] Come on. You want to watch that, Rich. 来吧 你想去的
[16:59] That’s what happens when you have too much high-class fanny. 你应该换换口味了
[17:02] He’s been gorging himself on Europe’s finest. 她偏爱欧美靓妞
[17:05] I’m going to get the Entonox quick! 我要来点安桃乐[镇痛气体]
[17:06] What’s that? 那是什么
[17:07] Entonox. Laughing gas. Saint Nitrous. 安桃乐 笑气 神奇的氮
[17:10] Patron saint of pastry chefs. 面点师的守护神
[17:12] Richard, don’t. It’ll make you feel… 理查德 别 它会让你…
[17:15] James, leave him alone. 詹姆斯 离他远点
[17:16] James. 詹姆斯
[17:17] – I recommend it for you especially, sir. – Put it back. -特别向你推荐 -放回去
[17:20] What? Wait, wait, wait, wait, wait. Stop, stop, stop. 什么 等等 等等 停 停
[17:23] Sniff my finger? 闻闻我的手指
[17:26] Yeah? I can smell that. Oranges. 我能闻到 橘子味
[17:28] Wrong. Balls. 错 是蛋蛋的味道
[17:31] Man down! Man down! 他感染了 他感染了
[17:33] Quickly, evacuate! Evacuate! 赶快 撤退 撤退
[17:37] – Good night. – See you later. -晚安 -回见
[17:39] – See you later, boss. – Cheers, boys. -回见 老板 -再见 伙计们
[17:41] Good night. 晚安
[17:45] – Keep smiling. – Good night, James. -保持微笑 -晚安 詹姆斯
[18:03] – Got your own smokes tonight, sailor? – I’m still a chef. -今晚有烟抽了 水手 -我仍然是厨子
[18:10] My dad called everybody sailor. 我父亲叫每个人水手
[18:13] He worked in the docks all his life. 他在码头工作了一辈子
[18:15] He never went sailing anywhere but he called everybody sailor. 他从没出过海 但却叫每个人水手
[18:18] All right. 好吧
[18:20] Even people he didn’t know. 甚至是陌生人
[18:21] “Hello, sailor.” “Goodbye, sailor.” “你好 水手” “再见 水手”
[18:23] Well, you can call me sailor, if you like. 你可以叫我水手 随你喜欢
[18:26] Or Michael. 或者是迈克尔
[18:29] When I was a child, I thought it was really embarrassing. 小时候 我觉得这很尴尬
[18:32] Now I’m doing it myself. 但现在我也如此做了
[18:35] Are you hungry? 你饿吗
[18:39] People aren’t eating in restaurants 最近人们都不来餐馆了
[18:41] these days and we’ve got a lot of spare food. 我们剩了很多食物
[19:01] This is… monkfish cheek. 这是…扁鲨脸颊
[19:06] Fish is my thing. 我很擅长做鱼
[19:15] Good? 好吃吗
[19:31] – I’m a bit greedy when I eat. – Oh, that’s all right. -我很贪吃的 -没关系
[19:33] I had a disorder when I was younger. 我年轻时有点饮食紊乱
[19:36] Just trying to catch up. 正试着补回来
[19:43] So what do you do… when you’re not eating? 你是干什么的…你不吃东西的时候
[19:47] – Death and misery. – What? -死亡和痛苦 -什么
[19:52] I’m an epidemiologist. 我是个流行病学家
[19:56] I’ll get you something sweet. 我给你弄点甜品
[20:01] This is a mango jelly and chocolate macaroons. 有芒果冻和巧克力杏仁饼
[20:08] And… 还有…
[20:12] I didn’t make these. 不是我做的
[20:13] I can’t remember what the fuck that’s called, 我不记得这叫什么了
[20:15] but it’s got coconut in it. 但里面有椰子
[20:19] God… 上帝…
[20:22] All that sailor stuff, it reminds me of him. 那些水手往事 让我想起了他
[20:26] My dad. 我父亲
[20:29] I miss him so much. 我很想念他
[20:31] We had so much fun together. He could always make me laugh. 我们曾经那么开心 总能逗得我大笑
[20:38] I’ll… 我…
[20:39] Let me get you… 让我给你…
[20:43] Here. This is… This is clean. 给 这是…这是干净的
[20:47] Thank you. 谢谢
[20:55] Ok. 好的
[21:06] Here, here. You’re all right. 你会好起来的
[21:08] Do not stand so close. You never know. 别站那么近 你不知道
[21:12] – Oh, no, they say it’s not contagious. – We don’t know. -不 他们说不传染 -我们并不知道
[21:15] It’s just something we tell people. 我们只是那样告诉大家而已
[21:20] Look… Would you… 那么…可以让我…
[21:21] Would you like me to take you back to your home? 让我送你回家吗
[21:24] Yeah? Come on. 可以吗 来吧
[21:25] You take the cloth. I’ll get the… 你穿上外套 我来拿…
[21:28] Come on, come on. 来吧 来吧
[23:37] It’s gone. 消失了
[23:41] The smell. 嗅觉
[23:43] All gone. 都消失了
[24:16] Well, I think I’ll… 我想我要…
[24:18] That was a crazy evening. 真是个疯狂的夜晚
[24:21] Yeah. 是啊
[24:53] Good morning. 早上好
[24:57] Mmm. Well, it has its benefits. 闻不到也是有好处的
[25:01] Yep. 是啊
[25:08] We were in the Algarve once, Maggie and me. 我和马吉曾去了阿尔加维
[25:10] Came home, had a freezer full of food – 回到家 冰箱里塞满了食物
[25:11] there’d been a power cut. 但是停电了
[25:13] Never smelt anything so disgusting in my life. 我闻到了这辈子最恶心的味道
[25:16] I’ll never forget it. 永生难忘
[25:20] Maybe you will. 或许你会忘记的
[25:29] I’ve met someone. 我遇到了一个人
[25:31] – Oh, OK. – I’m pathetic. -恩 -我很悲伤
[25:36] I’m not even sure I like him. 我甚至不确定是否喜欢他
[25:39] Ok. 恩
[25:42] I actually think he’s a smooth arsehole. 我确信他是个混球
[25:51] Now… 现在…
[25:54] It’ll probably come back. 嗅觉可能会恢复
[25:56] But at the moment our customers won’t be able to smell, so… 但目前我们的顾客是闻不到的…
[26:00] It’ll be like cooking for snotty-nosed people. 所以我们要做给有鼻炎的人吃一样
[26:05] Bring out the big guns, all right? 拿出看家本领来 听到没
[26:09] Maybe a bit of saffron. 或许加点藏红花
[26:19] Oregano. 牛至叶[香料]
[26:23] Richard, can you get me a clean apple? 理查德 能帮我拿个干净苹果吗
[26:29] Life goes on. 生活在继续
[26:32] The food becomes spicier… 食物变得更辣…
[26:35] saltier… 更咸…
[26:37] more sweet… 更甜…
[26:39] more sour. 更酸
[26:42] You get used to it. 你会习惯它
[26:47] The greater loss are 更大的损失是
[26:49] all the memories that are no longer triggered. 以往的记忆无法被触发
[26:53] Smell and memory were connected in the brain. 嗅觉和记忆在脑中是相通的
[26:57] Cinnamon might have reminded you of your grandmother’s apron. 肉桂会让你想起外婆的围裙
[27:01] The scent of cut hay could evoke a childhood fear of cows. 切干草的气味会唤起童年对奶牛的惧怕
[27:06] Diesel oil might bring back 柴油味会让你想起
[27:07] memories of your first ferry crossing. 第一次坐轮渡
[27:12] Without smell, an ocean of past images disappears. 没有了嗅觉 对过去的回忆消失了
[27:59] I’m off work. 我下班了
[28:02] Congratulations. 恭喜啊
[28:04] – Are you OK? – Yeah. -你还好吗 -是的
[28:08] Any more news on death and misery? 有任何关于死亡和痛苦的新消息吗
[28:10] Not really. 没有
[28:13] I was a really good smeller. 我曾是个嗅觉大师
[28:15] – I bet you were. – I was. -或许吧 -我是的
[28:19] Do you want a cigarette? 要抽烟吗
[28:21] – No, thanks. – Something else, then? -不 谢了 -别的呢
[28:24] – Like what? – Oh, er… are you hungry? -比如 -你饿吗
[28:28] Nah. 不
[28:29] I could cook you something special. 我可以给你做点特别的
[28:32] Or buy you a lollipop. 或者给你买个棒棒糖
[28:34] We could go for a coffee and eat apple pie and er… liquorice. 我们可以去喝个咖啡 吃个派之类
[28:39] A glass of wine? 葡萄酒呢
[28:41] Some fresh air? 新鲜空气呢
[28:45] Come on. 来吧
[28:51] My sister got married here a few years ago 我姐姐几年前在这里结婚
[28:54] and I came to stay for a month and… 我来待了一个月 并且…
[28:57] – Met a guy. – And then a good job came up. -遇到了一个人 -并且找了份好工作
[29:00] And now, ladies and gentlemen. 现在 女士们先生们
[29:01] We’ll call upon a new smell. 我们来召唤一种新的嗅觉
[29:03] The scent of the forest after the spring rain. 春雨后森林散发的气味
[29:07] We imagine the path underneath our feet. 我们想象在林间小路漫步
[29:10] We see the green moist colour surrounding us. 看到湿润的绿色环绕着我们
[29:15] And we feel the wet branches against our faces. 感到潮湿的树枝就在脸侧
[29:23] And now imagine… 现在想象…
[29:25] We pass between the trees. 我们在树林中穿行
[29:27] – I’m not going on my own. Come on. – Oh, no. -我不要一个人去 来吧 -不
[29:30] And we begin drawing in the air. 我们穿梭在空气中
[29:33] Deep inside. 愈来愈深
[29:35] And enjoy the moment. 旅途愉快
[29:41] The humidity level is high. 湿度开始升高
[29:50] At the lower end there is the moss, the fungi, 低音段 有苔藓 菌类
[29:54] the rotten leaves. 腐烂的树叶
[30:01] The middle tone is the tall, fresh grass. 中音段是茂密葱绿的草地
[30:06] A crisp and almost invigorating scent. 一种新鲜的舒爽的气味
[30:12] And at the top we feel not only the leaves and the rainwater, 高音段 不仅有树叶和雨水
[30:16] but also the sky. 还有天空
[30:20] On a day like this… 像这样的日子里…
[30:22] we can smell the sky itself. 我们可以闻到天空的味道
[30:38] What shall we do now? 我们现在做点什么
[30:44] Well, now you could invite me back to your place. 现在你可以邀请我去你家
[30:48] Don’t know if I will. 我可不这样认为
[30:52] Well, you… you can just start walking home… 你…你也可以这样走回家…
[30:55] and I’ll follow you. 而我尾随你
[32:10] I should have made a bigger effort to sniff you 我应该在第一次抱着你时
[32:12] the first time we were lying here. 尽情闻个够
[32:19] A pity. 真遗憾
[32:27] What do you want? 你想要什么呢
[32:31] What do I want? 我想要什么
[32:34] Yeah. 是的
[32:39] Well, soon I’d like to close my eyes and try and go to sleep. 我想要闭上眼睛慢慢入睡
[32:45] Which is a big deal for me cos usually I… 这对我是个大任务 因为我…
[32:47] I can’t sleep in bed with someone. 我通常和别人同床都睡不着
[33:10] I need to be by myself. 我想要一个人待着
[33:12] Ok? 号吗
[33:14] – Now? – Now, yes. -现在吗 -是的 现在
[33:18] You want me to leave? 我想要我走
[33:20] I live here, so I guess you’ll have to. 我住在这里 所以我想是的
[33:22] – Now? – Yes, please. -现在吗 -是的 请吧
[33:27] Did I say something wrong? 我做错什么了吗
[33:52] Ah… Let me give you my… card, 给你我的…名片
[33:56] in case you want to, you know… call me or something. 或许你会想要…打我电话或别的
[34:01] You have a card? 你有名片
[34:02] I had a catering company that didn’t do very well. 我有个餐饮公司 但经营不佳
[34:06] Not very many clients. Lots of cards. 客人不多 名片很多
[34:16] You can call me. 你可以打我电话
[34:18] My number’s on there, and my address. 我的号码在上面 还有地址
[34:21] And I guess you know where I work, so… 并且你也知道我在哪里工作…
[34:45] Repent, sinners! The day of the Lord is upon you. 忏悔吧 罪人们 末日来临了
[34:49] Do you know that this is the day of the Lord? 你知道末日要来了吗
[34:52] The prophecy has been spoken. 预言就要应验
[34:54] Do you pray? Are you aware of your sins? 你祈祷吗 意识到你的罪孽了吗
[34:58] Come back and be aware. This is the day of the prophecy! 过来悔悟吧 这是预言之日
[35:45] Hello. 你好
[35:48] No flowers? 没带花吗
[35:58] She loved flowers, Michael. 迈克尔 你喜欢鲜花
[36:16] Ian got married… 伊恩结婚了…
[36:19] in a church with the full monty. 义无反顾
[36:23] Apparently, she’s pregnant, his bride. 很显然 她怀孕了 他的新娘
[36:29] And what about this Michael? 那个迈克尔怎么样了
[36:32] What about him? 什么怎么样
[36:34] He sounds nice. 他听起来不错
[36:37] I don’t know. 我不知道
[36:38] I usually pick arseholes. 我通常都碰到混球
[36:42] Well, they can’t all be arseholes. They just can’t. 不可能都是的 不可能的
[36:46] – I’m trying to take care of myself. – Right. -我在尽力自己照顾自己 -是啊
[36:50] You do that a lot, don’t you? 经常自我抚慰是吧
[36:53] Fuck you, sailor! 去你的 水手
[36:58] Can I have sweets? 有糖吃吗
[37:00] Let me see. 我看看
[37:08] – What do you say? – One for you and one for you. -怎么样 -你一个 你一个
[37:10] Not soap. 不是肥皂
[37:15] Big Soap. Big Soap. 超级肥皂 超级肥皂
[37:18] Apparently, Big Tobacco 很明显 超级烟草
[37:20] and Big Fizzy Cola have formed this cartel 和超级汽水结盟
[37:23] to start selling – wait for it – fruity flavoured oxygen. 来兜售果味氧气
[37:27] In order to create a proper market for it, 为了创造市场
[37:29] they’ve enlisted Big Soap. 他们又招募了超级肥皂
[37:31] Big Soap have flooded 超级肥皂让有机磷
[37:33] the environment with enough organophosphates 四处弥漫
[37:36] to temporarily disable your central nervous system. 暂时性地麻痹你的中枢神经
[37:39] That’s why I’ve stopped washing… 所以我不再洗漱…
[37:41] in case you were wondering what the smell was. 以防搞不清楚味道
[37:44] You don’t have to talk some shite. 真能扯淡
[37:49] Environmental groups are sure 环境组织确信
[37:50] it’s the start of an ecological apocalypse 这是由污染和转基因植物以及激素
[37:53] caused by pollution and genetically modified plants and hormones. 引发的生态征兆
[37:57] Intelligence claims it’s an attack on the free world. 情报组织声称这是对自由国度的袭击
[38:01] All indicators point to fundamentalists. 所有的征兆都指向原教旨主义者
[38:04] The fundamentalists talk of 原教旨主义者称之为
[38:05] God’s punishment on a world of unbelievers… 上帝对于异教徒的惩戒…
[38:08] and promise that all pure people of the right faith 并承诺所有虔诚的信徒
[38:11] will regain their sense of smell in the final days. 在审判日将重获嗅觉
[38:15] Others talk of the degenerate capitalist system 还有人称这是邪恶的资本主义
[38:18] that has released a military virus to stimulate the economy. 释放军事病毒来刺激经济
[38:24] And there are other theories. 众说纷纭
[38:55] Wake up. There is so much hatred in the world! 觉醒吧 世间充斥着仇恨
[38:59] There’s so much hatred! 充斥着仇恨
[39:02] – Easy. – So much hatred in the world! -放松 -世间充斥着仇恨
[39:04] They’re fucking plotting against us. 它们是冲着我们来的
[39:05] Stephen, calm down. 斯蒂芬 冷静点
[39:07] They want to blow us up. They want to destroy us. 它们想撕碎我们 毁掉我们
[39:11] Fucking so much… 太他妈多了…
[39:14] So much hatred. 仇恨
[39:17] There. 好了
[39:20] So many sharp edges. So many sharp edges. 好多尖锐的边际 尖锐的边际
[39:24] – That’s OK. – Sharp things. -没事了 -尖锐的东西
[39:26] I’ve just given him as much sedative as I dare. 我注射了最大量的镇静剂了
[39:28] – So many sharp edges. – It’ll kick in in a second. -好多尖锐的边际 -马上就会生效了
[39:30] So many sharp edges. 太多尖锐的边际
[39:32] Normally so soft. We are so soft. 通常很柔和 我们很柔和
[39:34] It’s all right. 没事了
[40:28] Hey, are you all right? 你没事吧
[40:30] I can’t die alone. 我不能独自死去
[40:32] I’m here with you. I’m Barbara. 我陪着你 我叫芭芭拉
[40:34] I work in research. 我是研究部的
[40:36] – I’ve seen you in the canteen. – That’s how it’ll end. -我在餐厅见过你 -结局就是这样
[40:38] Without anybody loving me. 没有爱人在我身旁
[40:41] Come on, now, just calm down. 别这样 先冷静点
[40:43] What’s your name? 你叫什么名字
[40:46] Oh, no. 不
[40:48] See, the thing is, your body, OK? 问题是 你的身体
[40:50] It betrays… It betrays itself. 它会背叛…背叛了你
[40:52] – Stop, Michael. – No, no, listen. -别这样 迈克尔 -不 不 听着
[40:53] Your body, it takes away the colour of your skin. 你的身体 夺走了你的肤色
[40:56] And… And betrays your… your spirit. 还…还背叛了你的…你的灵魂
[40:59] Michael, stop. 迈克尔 别说了
[41:00] Can I get some water over here? 能拿点水过来吗
[41:03] That’s OK, it’s OK. 没事了 没事的
[41:04] Pissing and bleeding and fucking puss is coming out of your ear! 屁滚尿流 七窍流血
[41:08] – There’s no puss. – I’ve seen it. I’ve seen it! -没有的事 -我看见了 我看见了
[41:11] At the end, you’re all alone. 最终 你将独自一人
[41:13] Don’t say that. 别说了
[41:14] You die on your own and it gets all dark. 你独自死去 黑暗笼罩大地
[41:16] It’s not true! Don’t say that! You’re not on your own! 不 别说了 你不会一个人
[41:19] You’re not on your own! 你不会一个人
[41:21] All your body, it turns… it turns to fucking soup. 你的肉体会变成…变成他妈的泡沫
[41:25] First the terror. 最初是恐惧
[41:26] Don’t leave me. Don’t leave me, Michael. 别离开我 别走 迈克尔
[41:29] Don’t leave me. 别丢下我
[41:33] And then a moment of hunger. 而后是一阵饥饿
[41:35] Oh, my God. What’s happened? 天哪 怎么回事
[41:38] Oh, my God, what’s happened? What’s happening? 天哪 发生什么了 怎么回事
[44:03] This is how the sense of taste disappears from our world. 味觉就是如此消失的
[44:12] They don’t even have time to give the disease a name. 人们都来不及给这种病命名
[44:42] Do you think we’ll lose our other senses too? 你觉得我们会失去其他的知觉吗
[44:48] Smell and taste are related. 嗅觉与味觉相关联
[44:50] They’re the two chemical senses. 都是化学感觉
[44:54] So the other ones might be all right, then? 那其他的知觉也许不会消失吧
[44:57] They might. 可能吧
[44:59] Just have to wait and see. 只得等着瞧了
[45:02] That’s right, sailor. 是啊 水手
[45:10] And what happens if you’re wrong? 要是你说错了会怎么样呢
[45:20] Then we’re fucked. 那我们就被命运强奸了
[47:12] It’s still out there. 它还在这
[47:15] What is? 什么还在
[47:17] The world. 世界
[47:20] What can you see? 你看到了什么
[47:22] People. 人们
[47:24] What are they doing? 他们在做什么
[47:27] They’re heading off to work. 去工作
[47:33] What should we do? 我们该怎么做
[47:38] We go to work as well. 我们也去工作
[47:44] Do we kiss each other first… 出门前会吻别吗…
[47:48] Maybe. 可能吧
[47:52] say we’d like to see each other again? 那么说我们还会再见啦
[47:56] We probably do. 或许
[47:58] Maybe even this evening. 或许今晚就见
[48:07] Maybe. 或许
[48:10] And are we looking forward to that? 那我们是否期待呢
[48:14] Yes! 当然了
[48:24] I may not even have a job any more. 我或许要失业了
[48:31] Forget it, Michael, we’re closed. 别想了 迈克尔 我们关门了
[48:33] We’re closed. 关门了
[48:33] We’ll open again. 会再开门营业的
[48:36] People can’t smell, they can’t taste. 人们闻不到 又尝不出来味道
[48:39] They’re going to buy flour and fat. 他们还要买面粉和肉
[48:42] That’s all you need to survive. 靠它们就能活下去了
[48:46] Take a hit on that. Go on. Go on. 来一口吧 来吧 来
[48:49] Drink that. 喝了
[48:50] Now, that is damned expensive brandy. 这是他妈死贵的白兰地
[48:52] Damned, damned expensive. 死贵 死贵的
[48:54] But you might as well drink surgical spirit or sniff glue. 但你也可以去喝消毒酒精或者抽大烟
[48:58] It doesn’t matter. 没什么区别
[49:00] Flour and fat. 面粉和肉
[49:01] – And yet it does matter. – There’s no difference. -有区别的 -没有区别
[49:04] No, I think you’re wrong. 不 你错了
[49:06] Life goes on. 生活还要继续
[49:15] They’ll come back. 一切会回归正轨
[49:16] People will ask each other out to dinner again. 人们会相约出门吃饭的
[49:19] They’ll talk to each other while we take care of their needs. 他们一边就餐一边聊天
[49:21] Yeah, and serve them flour and fat. 是啊 给他们上面粉和肥肉
[49:23] No, anything but flour and fat. 不 绝不上面粉和肥肉
[49:32] We’ll be all right. 我们会没事的
[49:56] Slowly things return to normal and life goes on. 慢慢地一切恢复了正常 生活仍在继续
[50:05] People do what they did before as best they can. 人们尽最大努力做好本职工作
[50:28] Within a few weeks, 不过几个星期的时间
[50:30] taste becomes a distant memory. 味觉的记忆就远去了
[50:33] And different sensations take its place. 而其他感觉取代了它的位置
[50:58] In restaurants, it’s all about offering another person dinner, 餐厅只是给别人提供食物
[51:03] letting yourself be waited on, 享受服务质量
[51:06] listening to the trickle of wine and the clink of glasses. 欣赏红酒的绵长和酒杯的叮咚
[51:16] “Not only has the food received special attention,” “不仅食物很别致”
[51:18] but also the temperature of the food and its consistency. 还注意到了食物的温度和搭配
[51:22] And we tried it all, 我们都尝试了一遍
[51:24] from the freezing cold to the scorching hot. 从战栗的冷到灼人的热
[51:27] It was dry, it was moist, it was crisp, 干燥的 湿软的 酥脆的
[51:30] it was spongy, 绵软的
[51:32] it was crunchy and it was all at the highest level, 香脆的 都堪称完美
[51:35] up to and including the dessert – 包括甜点
[51:38] a light pudding with 一个点缀着焦糖斑点和
[51:39] caramelised knots and a bright orange sorbet, 橙色冰激凌的布丁
[51:42] “And a dark blue… dark “以及黑莓和黑醋栗上
[51:44] blue coulis on blackberries and blackcurrant.” 搭配的深蓝色…深蓝色果酱”
[51:48] Chew on that. 不错吧
[51:50] Great. 很好
[51:52] Life goes on. 生活在继续
[52:01] My dad let me shave him once. 我爸曾让我给他剃须
[52:05] I was eight. 我那时八岁
[52:07] I managed to do it without a single scratch. 我一点都没有刮伤他
[52:11] I was very proud. 我非常自豪
[52:14] And then… 但是…
[52:16] he went to the sink and he shaved himself all over again 他又去水池重刮了一次
[52:19] as if I hadn’t been there. 就像我不存在似的
[52:22] I was devastated. 我很受伤
[52:26] Your turn. 该你了
[52:49] Here, try. It’s soft. 给 试试看 很软
[52:54] Yeah? 对吧
[53:03] – Want to go dancing? – Sure. -想跳舞吗 -好啊
[53:05] – And get drunk? – Sure. -喝几杯吗 -当然
[53:06] – And smoke cigarettes? – Always. -再抽点烟 -一向如此
[53:08] There’s still pleasures in the world, eh? 还是有很多乐子 对吧
[53:10] Let’s have them. All of them. 我们找点乐子 都尝遍
[53:12] Here. 给
[53:35] I got soap in my eye! 我眼睛里进肥皂了
[53:48] No-one sentenced us 没人宣判我们
[53:51] Let’s play a game, sailor. 来玩个游戏吧 水手
[53:53] What game? 什么游戏
[53:55] It’s called, “Make me special”. 叫做”让我特别”
[53:57] What are the rules? 什么规则
[53:59] Only one. 只有一条
[54:01] Just tell me something. 就告诉我一些事情
[54:03] Something…? 什么事…
[54:05] Something other people don’t know about you. 别人不知道的 关于你的事
[54:08] – Something secret. – Like what? -秘密 -比如呢
[54:13] Unpoliced 不受管的
[54:17] My sister’s got two kids and sometimes I hate them. 我姐姐有两个孩子 有时我讨厌他们
[54:21] We drew uncertain breath 我们的呼吸紊乱
[54:24] The loss piled high unchecked 损失累累 无法控制
[54:33] I can’t have children. 我生不了孩子
[54:41] My ovaries are crippled. 我的卵巢有问题
[54:43] My eggs are no good. 我的卵子[蛋]坏了
[54:47] Because of not eating. 没法用
[54:52] I pretend that I’m not that into them, 我假装自己不在乎
[54:54] that I have an interesting job. 假装自己是个工作狂
[55:00] Anyway… 反正…
[55:03] I can’t have them. 我生不了孩子
[55:11] Your turn. 该你了
[55:12] No-one jailed us 没人监禁我们
[55:18] I had a girlfriend. 我有过一个女朋友
[55:20] You don’t get this game, do you? 你没明白规则 是吧
[55:22] No, we had erm… A wedding planned. 不 我们…计划要结婚了
[55:27] And she got sick. 她病了
[55:30] She got really sick. 病得很厉害
[55:33] You could smell 你能嗅到
[55:34] there was something wrong inside her, like something damp, 她里面出问题了 潮湿的
[55:37] something from a basement. 像地下室里的
[55:43] I didn’t stay with her. 我没有陪着她
[55:46] I didn’t look after her, I ran away. 我没有照顾她 我逃走了
[55:51] I make myself go and visit her grave. 我会去她的墓地看她
[55:54] At first it was once a week and then maybe it was once a month 最初一周一次 后来大约一月一次
[55:57] and now less. 现在更少了
[56:01] I go there to feel guilty, you know? 我因为负罪感才去的
[56:04] I thought I would feel guilty for the rest of my life but… 我以为我的余生会充满负罪感 但…
[56:09] actually it’s starting to fade. 实际上那种感觉在消退
[56:11] And no song was sung 没有歌曲被吟唱
[56:18] – You’re an arsehole? – I am. -你是个混球吗 -是的
[56:23] No voice was raised 寂静一片
[56:34] It works. 起作用了
[56:37] It works. 起作用了
[56:38] You’re making me yours. 你让我属于你了
[56:40] – I’m an arsehole. – So am I. -我是个混球 -我也是
[56:42] A couple of arseholes. 一对混球
[56:45] Mr and Mrs Arsehole. 混球先生和混球夫人
[56:59] No song was sung 没有歌曲被吟唱
[57:13] So this is the situation here in Bangkok, Thailand. 曼谷这边的情况就是如此
[57:16] We call it Severe Hearing Loss Syndrome, 我们称它为重度听力损失症
[57:19] and we still do not know much about it. 而我们对其还不甚了解
[57:21] Anger, rage, hate. 愤怒 狂暴 憎恨
[57:24] And then they go deaf. 随后他们就聋了
[57:26] And how does it spread? 而它如何传播呢
[57:32] I can’t hear you very well but 我听不太清你的话 但是
[57:34] I do not know what to do. Tell me what to do. 我不知道怎么办 告诉我怎么办
[57:37] … standing there looking at me! 站在那里 看着我
[57:43] Why are you just looking at me? 你们为什么冷眼旁观
[57:47] You help us now! 快帮帮我们
[57:51] Help us now! 快帮帮我们
[57:53] Send some help quick! 快派救援人员来
[57:58] Send some help now! 快派救援人员来
[58:08] I think it’s OK to panic now. 现在情况确实应该恐慌
[58:12] And that’s basically what the world does. 世界也确实恐慌了
[58:14] Severe Hearing Loss Syndrome. 重度听力损失症
[58:17] Spreads from Thailand, 从泰国开始扩散
[58:20] across India to China, 到达印度和中国
[58:22] Russia and beyond. 俄罗斯 和更远的地方
[59:00] Rage. 狂暴
[59:02] Anger. 愤怒
[59:04] Hatred. 仇恨
[59:06] And then the loss of another sense. 之后又一种知觉丧失了
[59:18] All the unaffected can do is wait. 未受影响的人只能坐以待毙
[59:44] Can you still get film for those? 你还能弄到胶卷啊
[59:46] Yeah, I got some from my uncle. 嗯 我从叔叔那里拿的
[59:50] He was a collector. 他是个收藏家
[59:52] What did he collect? 他收藏什么
[59:55] Polaroid cameras. 宝丽来相机
[1:00:00] Here. 给
[1:00:20] Incubation period is dropping all the time. 潜伏期在不断缩短
[1:00:22] It’s down from 24 hours to about 11. 已经从二十四小时缩短到十一小时了
[1:00:24] It’s very aggressive. 侵略性很强
[1:00:25] Yeah? 什么事
[1:00:29] Yeah, we stick with the 2006 plan. 没错 我们继续二零零六计划
[1:00:32] – Stephen. – OK? -斯蒂芬 -行吗
[1:00:35] It’s still valid. 还有效
[1:00:37] Isolate the first ones, get ready for loads more. 先隔离第一批 准备应对更多的病例
[1:00:40] They’re saying a child was born in Berlin with all its senses. 据说柏林出生的一个孩子没有任何知觉
[1:00:44] There might be a chance of antibodies. 或许有机会获得抗体
[1:00:52] – What’s going on? – Somebody’s infected on the third floor. -发生什么了 -三楼有人被感染了
[1:00:55] – They sealed it off. – Who owns this restaurant? -他们把那里封锁了 -餐馆老板是谁
[1:00:57] – Me. – You’re shutting down. -我 -你被停业了
[1:00:59] – Give me a fucking break. – Everywhere is shutting down. -别开玩笑了 -各处都在停业
[1:01:02] The council wants to hire 理事会想雇你跟你的员工
[1:01:04] you and your staff to cook for the quarantined. 照料隔离区的饮食
[1:01:06] Thousands are holed up in their homes, sports arenas. 数以千计的人被隔离在家中或者体育场里
[1:01:09] They all need to be fed three times a day. 他们都需要一日三餐
[1:01:11] Here’s your menu and budget. 这是菜单和预算
[1:01:12] Municipal food? 救济粮吗
[1:01:14] Other restaurants will do it. 其他的餐厅也会接的
[1:01:15] If you don’t want the job, just say no. 你要是不想接就直说
[1:01:17] – That’s all I need to hear, a no. – Aye, all right. We’ll do it. -只要你开口说不 -好了 我们做
[1:01:20] Aye, very moving. You’ll have us in tears in a minute. 真感人 我们感动得要哭了
[1:01:23] – Fuck you. – We’re just trying to do our jobs. -去你的 -我们只是想做好本职工作
[1:01:25] We’re trying to keep things working. 我们想让一切都正常运作
[1:01:27] Bouillon and fusilli? 肉汤和意大利面
[1:01:29] Make sure that pasta’s al dente. 记得让意大利面有点嚼头
[1:01:30] Fat and flour. 肥肉和面粉
[1:01:32] Fat and fucking flour. 他妈的肥肉和面粉
[1:02:09] You’re homeless. 你无家可归了
[1:02:11] Shit. 靠
[1:02:12] Stay away from anyone showing symptoms of aggression. 远离有攻击倾向的人
[1:02:18] You can choose between a gym full of those not infected 你可以选择去车站后面那家满是
[1:02:20] out behind the bus station, or you can come home with me. 未感染人员的健身房 或者跟我回家
[1:02:25] Tough one. 真难抉择
[1:02:45] What? 怎么了
[1:02:56] Stay away from people showing symptoms of aggression. 远离有攻击倾向的人
[1:04:01] Oh, Jesus. 上帝啊
[1:04:27] So all of a sudden, we’re living together. 突然间 我们同居了
[1:04:29] Yeah. 没错
[1:04:31] Mr and Mrs Arsehole. 混球先生和混球夫人
[1:04:36] We could play “Make me special” Games. 我们可以玩”让我特别”游戏
[1:04:40] We could play at lovers. 我们可以扮情侣
[1:04:43] And we could fuck. 然后上床
[1:04:49] But you’re just like all the others. 但是你跟别人一样
[1:04:53] Don’t you think that you matter, cos you don’t. 别把自己当回事 你什么都不是
[1:04:55] You’re nothing. 你一文不值
[1:04:57] You are just passing time. 你只是那奔流的时光
[1:04:59] It’s not difficult to understand. 很好懂
[1:05:01] It’s just fucking. 只是被操
[1:05:03] And eating. And fat and flour. 还有进食 肥肉和面粉
[1:05:06] You go out there, you lie down on your back and spread your legs. 到那边去 张开腿躺着
[1:05:12] Or take your profound conversations 不然就带着你深刻的谈话
[1:05:13] and your emotions and fuck off. 和狗屁感情滚蛋
[1:05:18] You’re just a pair of ears and a mouth, 你也只是有耳朵 有嘴巴
[1:05:20] an arsehole and a cunt. 有屁眼 有阴道的女人
[1:05:22] It might surprise you to 可能你会吃惊
[1:05:23] know this but everyone else has that too. 但是大家都有
[1:05:25] A pair of ears and an arsehole. 有耳朵 有屁眼
[1:05:28] Fat and fucking flour. 他妈的肥肉和面粉
[1:05:30] Nothing special about this one, 你什么特别的
[1:05:32] except that she’s infertile. 除了你那里不能生育
[1:05:35] Fat and flour. Fat and flour! 肥肉和面粉 肥肉和面粉
[1:05:37] Fat and fucking flour! 他妈的肥肉和面粉
[1:05:40] Fat and fucking flour! 他妈肥肉和面粉
[1:05:45] Fat and flour! 肥肉和面粉
[1:05:47] Fat, fat, fucking flour! 肥肉 肥肉 他妈的面粉
[1:06:08] Aargh! Oh, God! 天哪
[1:07:07] Let me in! Let me in! 让我进去 让我进去
[1:07:09] Take me with you. Hey! 带我一起走
[1:07:12] Come on, let me in! 拜托 让我进去
[1:07:57] 如果你聋了 请待在家里
[1:07:58] 把表格贴在门上 我们会送来水和食物
[1:08:54] Can you hear me? 能听见我吗
[1:08:57] Pardon? 什么
[1:09:01] Seen anyone else? 见过其他人了吗
[1:10:26] I hope you can hear this. 希望你能听见这些
[1:10:29] Whatever I said to you, I didn’t mean. 不论我对你说过什么 都不是我的本意
[1:10:32] It wasn’t me. 那不是我
[1:10:34] It was the disease. 那是疾病
[1:10:44] It was not you. 那不是你
[1:10:46] It was not you. 那不是你
[1:10:48] It’s not me. 不是我
[1:10:50] It’s nobody. 谁也不是
[1:10:52] Nothing. 什么也不是
[1:10:53] Nobody’s here. Nobody. 没人在这 没人
[1:10:55] No. 不
[1:10:58] Disease. Which disease? 病 什么病
[1:11:02] Where is it? 它在哪
[1:11:04] Where are you hiding, you fucking cunt? 你躲哪去了 你这个贱人
[1:11:25] Where are you? 你在哪
[1:11:27] I need you to come back to me. 我想你回到我身边
[1:11:29] Take that… Nothing! 拿着…什么也不是
[1:11:32] I need you to believe me. 我想你相信我
[1:11:37] It’s me. 是我
[1:11:39] Why? Why? 为什么 为什么
[1:11:41] – Why? – It’s me asking you to come back. -为什么 -我求你回来
[1:11:43] Why, why, why, why, why? 为什么 为什么 为什么 为什么
[1:11:46] Why, why? 为什么 为什么
[1:11:48] – I love you. – You’re all fucking liars! -我爱你 -你们都他妈是骗子
[1:12:11] 我们会随时通知您
[1:12:15] 如果聋了 请待在家里
[1:12:19] 这是最安全的地方
[1:12:25] 开着电视
[1:12:30] 我们会随时通知您
[1:16:03] -迈克尔呢 -我是正确的
[1:16:16] 想去扔石子吗
[1:16:35] There are two movements now. 只剩下两种行为
[1:16:38] There are the people who run 有的人到处游荡
[1:16:39] through the streets, grabbing all they can. 掠夺一切能看到的东西
[1:16:43] People who don’t believe in anything but the end of the world. 他们坚信末日到了
[1:16:50] Then there’s the other movement – 还有另一种行为
[1:16:53] farmers going out to milk their cows… 农民仍然在挤牛奶…
[1:16:56] soldiers reporting for duty. 士兵们坚守岗位
[1:17:07] Those who believe that life will go on somehow… 他们相信生活仍会继续…
[1:17:12] or just don’t know what else to do. 或者仅仅是不知道还能做什么
[1:17:28] 基本手语: 吃 喝 悲伤 快乐
[1:20:43] People prepare for the worst… 人们做好了最坏的打算
[1:20:49] but hope for the best. 但仍期望着最美的结局
[1:20:55] They concentrate on the things that are important to them. 他们专心于对自己重要的事
[1:21:11] All the things beyond fat and flour. 那些有别于肥肉和面粉的事
[1:22:26] Once we thought of the ice age 有东西开始渗出
[1:22:28] as something that crept up – 我们意识到冰河世纪来了
[1:22:30] glaciers slowly spreading… 冰川在逐渐地蔓延…
[1:22:33] temperatures gradually dropping. 气温在一步步降低
[1:22:40] But recently a number of intact mammoths have been discovered 但近期有许多完整的长毛象被发掘
[1:22:44] with stomachs full of undigested grass. 它们胃里装满了未消化的草
[1:22:49] The cold must have hit them like a blow from a club. 一定是寒冷突袭了它们
[1:23:03] That’s how the darkness descends upon the world. 黑暗就这样降临了
[1:23:24] But first the shining moments. 当第一缕阳光照耀
[1:23:38] A shared flinching of the brain’s temporal lobe. 脑中灵光一现
[1:24:08] A profound appreciation of what it means to be alive. 对活着产生了深深地感恩
[1:24:23] But most of all, a shared urge to reach out to one another. 尤其有一种想要触及彼此的冲动
[1:24:32] To offer warmth… 以给予温暖…
[1:24:37] understanding… 理解…
[1:24:41] acceptance… 接受…
[1:24:46] forgiveness… 宽恕…
[1:24:52] love. 以及爱
[1:27:08] It’s dark now… 一切都在黑暗中了…
[1:27:10] but they feel each other’s breath… 但他们感觉到彼此的呼吸…
[1:27:12] and they know all they need to know. 他们了解彼此的一切
[1:27:16] They kiss… 他们亲吻…
[1:27:18] and they feel each other’s tears on their cheeks. 他们感觉到彼此脸颊上的泪水
[1:27:22] And if there had been anybody left to see them, 如果还有人能够看到
[1:27:25] then they would look like normal lovers 会发现 他们就像正常的爱侣般
[1:27:27] caressing each other’s faces… 爱抚彼此的脸…
[1:27:30] bodies close together… 拥抱彼此…
[1:27:32] eyes closed… 双眼微阖…
[1:27:35] oblivious to the world around them. 遗忘了周围的一切
[1:27:38] Because that is how life goes on. 因为生活仍在继续
[1:27:42] Like that. 像这样
2011年

文章导航

Previous Post: Goalie(守门员)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the perfection(完美琴仇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号