英文名称:Perfect Sense
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | There is darkness… | 黑夜 |
[01:28] | and there is light. | 白天 |
[01:46] | There are men and women. | 男人和女人 |
[01:52] | There’s food. | 食物 |
[02:00] | There are restaurants. | 餐馆 |
[02:08] | Disease. | 疾病 |
[02:19] | There’s work. | 工作 |
[02:26] | Traffic. | 交通 |
[02:32] | The days as we know them. | 我们熟悉的日子 |
[02:38] | The world as we imagine the world. | 我们幻想的世界 |
[03:15] | How would you feel about heading home? | 你回家好不好 |
[03:20] | I’ve only just fallen asleep. | 我刚睡着 |
[03:22] | Well, you have, I haven’t. | 你是睡着了 我睡不着 |
[03:26] | I have a tough time sleeping with someone else in the bed. | 我不习惯留人过夜 |
[03:32] | Are you kicking me out? | 你在赶我走吗 |
[03:34] | I have to go to work soon anyway. | 我待会要去上班 |
[03:38] | We dance and drink all night, | 我们整晚上跳舞喝酒 |
[03:39] | we go back to your place, you fuck me | 回到你的住处 和你做爱 |
[03:41] | and now you wake me up and kick me out? | 现在你却叫醒我赶我走啊 |
[03:43] | I can’t sleep with another person in the bed. | 床上有人我睡不着 |
[03:48] | – That’s funny. – That’s just the way it is. | -真搞笑 -大实话 |
[03:59] | I didn’t know you’d started smoking again. | 我不知道你又开始抽烟了 |
[04:13] | What do you feel like doing? | 你想干嘛 |
[04:17] | Throwing stones. | 扔石子 |
[04:21] | At what? | 打什么 |
[04:25] | Seagulls. | 海鸥 |
[04:35] | Sweetheart. | 甜心 |
[04:39] | – You’ll find someone. – Shut up and throw. | -你会遇到一个人 -闭嘴 扔石子 |
[04:58] | I suppose I should go back to work. | 我想我该回去工作了 |
[05:05] | Come on. | 过来 |
[05:07] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[06:01] | Lebanon? | 黎巴嫩 |
[06:04] | Morocco. | 摩洛哥 |
[06:08] | Morocco. | 摩洛哥 |
[06:15] | Now that’s funny. | 真有趣 |
[06:18] | – What’s funny? – Seeing you today. | -哪里有趣了 -今天看到你 |
[06:21] | Hilarious. | 笑死人了 |
[06:23] | Come with me for a minute, will you? | 跟我来一下 |
[06:24] | They want us at the hospital. | 他们要我们去医院 |
[06:28] | Aren’t you going to ask why I haven’t been to work? | 你不好奇我最近怎么没上班 |
[06:31] | – Well, you’ve been sick. – Not sick, just unhappy. | -好吧 你病了 -没 心情不好 |
本电影台词包含不重复单词:968个。 其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:62个,GRE词汇:80个,托福词汇:105个,考研词汇:149个,专四词汇:120个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:280个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:36] | Well, it’s the same thing. | 一样的 |
[06:38] | Unhappy on account of a man. | 因为男人心情不好 |
[06:41] | No kidding? | 别说笑了 |
[06:44] | So what are we wanted for? | 要我们做什么 |
[06:46] | Er, to see a patient. | 去见一个病人 |
[06:48] | – Why? – What’s going on? | -为什么 -怎么了 |
[06:50] | Well, we’re just going to find out. | 我们会查出来的 |
[06:52] | – You know he’s really pissed off in there. – Excuse me. | -他快气疯了 -抱歉 |
[06:55] | When can I take him back home? | 我什么时候能带他回家 |
[06:58] | Oh, well, we just need to talk to him, so… | 我们得跟他谈谈 所以… |
[07:01] | – He needs to explain the whole thing again? – Well… | -他还要再复述一遍是吗 -这… |
[07:03] | Look. Look, listen. | 听着 听着 |
[07:05] | He called me up, right, and he told me he was coming home… | 他给我打电话 说快到家了… |
[07:08] | and then all of a sudden | 然后突然 |
[07:10] | his voice peaks and he bursts into tears. | 他开始尖叫 嚎啕大哭 |
[07:14] | And then he starts telling me | 还跟我说 |
[07:15] | that he doesn’t see any meaning to life. | 他觉得生活没有任何意义 |
[07:18] | I mean this, you know, he should not be like that. | 他不该这样的 |
[07:20] | He’s a truck driver. | 他是名卡车司机 |
[07:21] | Ok. | 嗯 |
[07:22] | And then he pulls over at the side and says he’s fine again. | 然后他在路边停车 说他好了 |
[07:26] | – He says he can’t smell any more. – He can’t smell any more? | -但是失去嗅觉了 -失去嗅觉 |
[07:30] | Well, I told him to find a hospital | 我让他去医院 |
[07:32] | because, you know, that isn’t normal, is it? | 因为这完全不正常 对吗 |
[07:45] | Hello, er… Donald. | 你好 唐纳德 |
[07:49] | Stephen Montgomery here again. | 又是我 斯蒂芬・蒙哥马利 |
[07:56] | Hi, I’m Susan. | 你好 我是苏珊 |
[07:58] | Hello, Stephen. Hello, Susan. | 你好 斯蒂芬 苏珊 |
[08:00] | – You can’t smell any more? – That’s right, Susan. | -你失去嗅觉了 -是的 苏珊 |
[08:03] | I can’t smell any more. | 我什么都闻不到 |
[08:05] | But is your mood back to normal? | 但是你的情绪恢复正常了 |
[08:07] | I’ve been sitting here for nearly 11 hours. My mood is not great. | 在这坐了快十一个小时 我情绪可不好 |
[08:13] | But you don’t feel any discomfort other than a lack of smell? | 除了失去嗅觉 没有任何不适吗 |
[08:15] | No, Susan. | 是的 苏珊 |
[08:17] | And has anybody else in your family | 你的家庭或者 |
[08:18] | or at work had similar experiences? | 同事有类似经历吗 |
[08:21] | I haven’t got a clue ’cause I’m sitting here, aren’t I? | 我一直待在这里 我怎么知道 |
[08:29] | – What do you want from me? – I just want your opinion. | -你要我怎么做 -想听你的意见 |
[08:32] | I’m an epidemiologist, Stephen. So why am I talking to this guy? | 我是个流行病学家 找我干嘛 |
[08:36] | Because we’ve got seven more just like him in Aberdeen. | 因为我们在亚伯丁发现了七例类似病症 |
[08:36] | [英国苏格兰一郡] | |
[08:39] | Five in Dundee. | 敦提五例 |
[08:39] | [英国苏格兰东部港口城市] | |
[08:41] | 11 right here in Glasgow. | 我们格拉斯哥十一例 |
[08:41] | [英国城市] | |
[08:43] | 18 in Edinburgh. | 爱丁堡十八例 |
[08:43] | [英国城市] | |
[08:45] | There’s over 100 reported cases in England. | 整个英国报告病例超过一百例 |
[08:47] | They’ve got them in France, Belgium, | 是在法国 比利时 |
[08:49] | Italy, Spain. | 意大利 西班牙感染上的 |
[08:53] | They’ve all appeared in the last 24 hours. | 都在过去二十四小时里发作 |
[08:59] | How were they infected? | 他们是如何被传染的 |
[09:02] | I’m not sure they are. | 可能不是被传染的 |
[09:04] | Meaning? | 什么意思 |
[09:07] | Well, all the early indications | 所有早期迹象 |
[09:09] | suggest no connection between them at all. | 都显示他们之间没有关联 |
[09:12] | No contact. No pattern. Nothing. | 无接触 无特定模式 什么都没有 |
[09:20] | Is my wife still out there? Let me speak to my wife. | 我妻子还在外面吗 我要和她说话 |
[09:23] | Please, let me speak to my wife. | 请让我和我妻子说话 |
[09:34] | Maybe it’ll just go away. | 也许过段时间就消失了 |
[09:41] | – So we won’t panic. – Hm. | -所以我们用不着恐慌 -好吧 |
[09:53] | Michael, that’s a table of 12 just sat down. | 迈克尔 这是十二号桌的菜单 |
[09:55] | – Were they at the bar? – Yeah, at the bar. | -柜台边的那个吗 -是的 |
[09:57] | Where’s that lobster and haggis? I need that right now. | 龙虾和羊杂在哪里 我现在就要 |
[10:01] | That’s for table five, man. | 这是五号桌的 |
[10:02] | You’re a world champion asshole, by the way.* | 顺便说句 你真是天字一号大混球 |
[10:03] | – What’s the matter with you? – Talking about what. | -你有毛病啊 -你在说什么 |
[10:05] | Those starters for table seven… | 开胃菜是七号桌子的 |
[10:07] | That girl was such a sweetheart. | 那个妞很正啊 |
[10:08] | – What girl? – “What girl?” | -哪个妞 -“哪个妞” |
[10:10] | You just fucked her and dumped her, didn’t you? | 你只是玩玩人家 对吧 |
[10:13] | – Poor little baby. – Theresa, where’s those salads? | -可怜的小宝贝 -特丽萨 沙拉呢 |
[10:16] | OK, one oysters, one soup, | 一份牡蛎 一例汤 |
[10:17] | an antipasti, two duck and a steak rare. | 一份前菜 两份鸭肉 一份三分熟牛排 |
[10:19] | Yes, Chef. | 好的 主厨 |
[10:23] | I’d have made her breakfast. | 我给她做了早餐 |
[10:25] | Strawberries, heated the milk for her coffee. | 草莓蛋糕 热牛奶加咖啡 |
[10:27] | But they don’t want to fuck the nice guy. | 但她们不爱好男人 |
[10:29] | They want to fuck the arsehole. | 就爱混蛋 |
[10:31] | – Next two checks at the same time. – Yes, Chef. | -临近的两桌都买单 -好的 主厨 |
[10:33] | How about those ravioli, boys? How long on those? | 饺子好了没 还要多久 |
[10:35] | – Three minutes, Chef. – Right, right, right. | -三分钟 主厨 -好的 好的 |
[10:39] | – Chef. – OK, how do we know it’s fresh? | -主厨 -好的 怎么判断是否新鲜 |
[10:40] | – We smell it? – No, check the eyes. | -闻一下吗 -不 看鱼眼 |
[10:42] | They should be clear. The gills should be red. | 应该是清亮的 鱼鳃是鲜红的 |
[10:44] | – It should be firm. And the smell? – Fishy? | -肉质坚韧 闻起来呢 -鱼腥味吗 |
[10:47] | It can smell fishy. But, if it does, it’s not fresh. | 有可能 但是那就说明不新鲜了 |
[10:49] | It should smell like the sea. Does it smell like the sea? | 闻起来应该有海的味道 有吗 |
[10:52] | – Mostly smells of fish. – Get me another fucking sea bass. | -更像鱼腥味 -那就赶快再拿条黑鲈 |
[10:57] | One day. | 总有一天 |
[11:01] | One day, son, you’ll be in love. | 总有一天 你会坠入爱河 |
[11:05] | And you’ll be miserable. Table seven. That’s your karma. | 并且痛苦万分 七号桌 这是你的报应 |
[11:08] | – Hot pot! – Truly in love and miserable. | -干锅 -痛苦地爱着 |
[11:11] | Richard, I need that pot back! | 理查德 我要那个壶 |
[11:13] | Richard! | 理查德 |
[11:46] | – Hi, Jen. – Hi, sweetheart. | -珍 -好啊 甜心 |
[11:49] | – Listen… – Really? | -听着… -真的吗 |
[11:55] | – Do you want to come with me? – Of course I do. | -想和我一起吗 -当然 |
[11:57] | Great. | 很好 |
[12:13] | I can find someone else if you’re busy. | 如果你忙 我可以找别人 |
[12:14] | Don’t worry, it might not be that serious. | 别担心 没那么严重 |
[12:17] | I’ll call you as soon as I know more. | 有新进展我会立刻告诉你的 |
[12:19] | Ok? | 好吗 |
[12:21] | You wouldn’t happen to have a spare cigarette? | 还有烟吗 |
[12:24] | – I’m on the phone. – Who’s that you’re talking to? | -我在打电话 -谁在说话 |
[12:26] | Oh, nothing. It’s just a guy asking for a cigarette. | 没事 有个家伙要烟抽 |
[12:29] | – OK, I better go. – Yeah. | -我要走了 -好的 |
[12:31] | Bye. | 拜拜 |
[12:33] | – OK, OK. Bye. – Have you got a light? | -好 好 拜拜 -有火吗 |
[12:38] | How about board and lodging, while we’re at it? | 要不要提供食宿啊 |
[12:42] | Nah, I don’t even know your name. | 我还不知道你名字呢 |
[12:46] | Do you have one, though? | 你有吧 对吗 |
[12:49] | Shit. | 该死 |
[12:52] | Oh, dear. | 哎呀 |
[12:55] | I’m Michael. I work in the restaurant there. | 我叫迈克尔 在那家餐馆上班 |
[13:00] | – All right, sailor. – I’m a chef. | -知道了 水手 -我是个大厨 |
[13:03] | Good for you. | 好样的 |
[13:07] | Come on, guys. What have we got? | 伙计们 进展如何 |
[13:09] | We’ve checked all the Scottish cases | 我检查了所有的苏格兰病例 |
[13:11] | but have no obvious matches. | 没有显著匹配的 |
[13:13] | No proteins mutating, no prions, nothing. | 没有变异蛋白 没有阮病毒 什么都没有 |
[13:15] | There’s nothing to say it’s a virus. | 没有证据表明是病毒 |
[13:17] | Nothing that matches anything we know. | 没有和它匹配的先例 |
[13:19] | But it’s fair to say it isn’t obviously contagious. | 应该说它并不一定传染 |
[13:22] | It’s fair to say it’s spreading. | 它只是在扩散 |
[13:24] | Ok. | 好的 |
[13:26] | Could be environmental, | 可能是环境因素 |
[13:27] | it could be a toxin we know nothing about. | 可能是未知的毒素 |
[13:29] | It could be terrorism. | 也可能是恐怖袭击 |
[13:33] | OK, so it’s not a contagion. | 所以不是传染病了 |
[13:35] | I’ll tell them… | 那我就公布… |
[13:36] | probably disappear in a short while and don’t panic. | 病症不久后就会消失 不必惊慌 |
[13:40] | Maybe they put something in the water. | 或许恐怖分子向水里投毒 |
[14:09] | Overwhelmed with grief. | 人们被悲痛笼罩了 |
[14:13] | People are hit with all that they’ve lost. | 为了他们所失去的一切 |
[14:19] | Lovers they never had. | 逝去的爱人 |
[14:26] | All the departed friends. | 逝去的挚友 |
[14:31] | They think of all the people they’ve hurt. | 他们曾经伤害过的人 |
[14:50] | First, overwhelmed with grief. | 起初是被悲痛笼罩 |
[14:56] | And then no sense of smell. | 之后嗅觉就消失了 |
[15:02] | That’s the disease. | 这是疾病 |
[15:11] | They call it Severe Olfactory Syndrome. | 他们称它为重度嗅觉综合症 |
[15:16] | Sos. | 简称为SOS |
[15:16] | [亦为求救信号] | |
[15:19] | This is a cause for concern | 这警示我们要 |
[15:21] | and requires a heightened state of alert. | 提高警惕 |
[15:25] | But it’s not a cause for alarm. | 但并不需要惊慌 |
[15:32] | We stand ready for the arrival | 我们已经准备好 |
[15:34] | of the first confirmed case of infection… | 迎接第一例确认感染病例… |
[15:36] | … the World Health Organisation’s stepping to level five | 世界卫生组织将警戒调高至五 |
[15:39] | doesn’t automatically mean that the human race… | 并不意味着人类… |
[16:04] | They say it isn’t contagious. | 他们说不传染 |
[16:10] | But who dare believe that? | 但是谁赶担保呢 |
[16:39] | Nothing. | 没人 |
[16:47] | Well, shall we call it a night? | 要不收工吧 |
[16:49] | I don’t know what the fuck we should call it. | 我已经无话可说了 |
[16:51] | Let’s go chase some pretty ladies, huh? | 我们去泡妞吧 |
[16:53] | – You chase, I’ll pick up the pieces. – I don’t feel like it. | -你们去吧 我收拾一下 -别啊 |
[16:56] | Come on. You want to watch that, Rich. | 来吧 你想去的 |
[16:59] | That’s what happens when you have too much high-class fanny. | 你应该换换口味了 |
[17:02] | He’s been gorging himself on Europe’s finest. | 她偏爱欧美靓妞 |
[17:05] | I’m going to get the Entonox quick! | 我要来点安桃乐[镇痛气体] |
[17:06] | What’s that? | 那是什么 |
[17:07] | Entonox. Laughing gas. Saint Nitrous. | 安桃乐 笑气 神奇的氮 |
[17:10] | Patron saint of pastry chefs. | 面点师的守护神 |
[17:12] | Richard, don’t. It’ll make you feel… | 理查德 别 它会让你… |
[17:15] | James, leave him alone. | 詹姆斯 离他远点 |
[17:16] | James. | 詹姆斯 |
[17:17] | – I recommend it for you especially, sir. – Put it back. | -特别向你推荐 -放回去 |
[17:20] | What? Wait, wait, wait, wait, wait. Stop, stop, stop. | 什么 等等 等等 停 停 |
[17:23] | Sniff my finger? | 闻闻我的手指 |
[17:26] | Yeah? I can smell that. Oranges. | 我能闻到 橘子味 |
[17:28] | Wrong. Balls. | 错 是蛋蛋的味道 |
[17:31] | Man down! Man down! | 他感染了 他感染了 |
[17:33] | Quickly, evacuate! Evacuate! | 赶快 撤退 撤退 |
[17:37] | – Good night. – See you later. | -晚安 -回见 |
[17:39] | – See you later, boss. – Cheers, boys. | -回见 老板 -再见 伙计们 |
[17:41] | Good night. | 晚安 |
[17:45] | – Keep smiling. – Good night, James. | -保持微笑 -晚安 詹姆斯 |
[18:03] | – Got your own smokes tonight, sailor? – I’m still a chef. | -今晚有烟抽了 水手 -我仍然是厨子 |
[18:10] | My dad called everybody sailor. | 我父亲叫每个人水手 |
[18:13] | He worked in the docks all his life. | 他在码头工作了一辈子 |
[18:15] | He never went sailing anywhere but he called everybody sailor. | 他从没出过海 但却叫每个人水手 |
[18:18] | All right. | 好吧 |
[18:20] | Even people he didn’t know. | 甚至是陌生人 |
[18:21] | “Hello, sailor.” “Goodbye, sailor.” | “你好 水手” “再见 水手” |
[18:23] | Well, you can call me sailor, if you like. | 你可以叫我水手 随你喜欢 |
[18:26] | Or Michael. | 或者是迈克尔 |
[18:29] | When I was a child, I thought it was really embarrassing. | 小时候 我觉得这很尴尬 |
[18:32] | Now I’m doing it myself. | 但现在我也如此做了 |
[18:35] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[18:39] | People aren’t eating in restaurants | 最近人们都不来餐馆了 |
[18:41] | these days and we’ve got a lot of spare food. | 我们剩了很多食物 |
[19:01] | This is… monkfish cheek. | 这是…扁鲨脸颊 |
[19:06] | Fish is my thing. | 我很擅长做鱼 |
[19:15] | Good? | 好吃吗 |
[19:31] | – I’m a bit greedy when I eat. – Oh, that’s all right. | -我很贪吃的 -没关系 |
[19:33] | I had a disorder when I was younger. | 我年轻时有点饮食紊乱 |
[19:36] | Just trying to catch up. | 正试着补回来 |
[19:43] | So what do you do… when you’re not eating? | 你是干什么的…你不吃东西的时候 |
[19:47] | – Death and misery. – What? | -死亡和痛苦 -什么 |
[19:52] | I’m an epidemiologist. | 我是个流行病学家 |
[19:56] | I’ll get you something sweet. | 我给你弄点甜品 |
[20:01] | This is a mango jelly and chocolate macaroons. | 有芒果冻和巧克力杏仁饼 |
[20:08] | And… | 还有… |
[20:12] | I didn’t make these. | 不是我做的 |
[20:13] | I can’t remember what the fuck that’s called, | 我不记得这叫什么了 |
[20:15] | but it’s got coconut in it. | 但里面有椰子 |
[20:19] | God… | 上帝… |
[20:22] | All that sailor stuff, it reminds me of him. | 那些水手往事 让我想起了他 |
[20:26] | My dad. | 我父亲 |
[20:29] | I miss him so much. | 我很想念他 |
[20:31] | We had so much fun together. He could always make me laugh. | 我们曾经那么开心 总能逗得我大笑 |
[20:38] | I’ll… | 我… |
[20:39] | Let me get you… | 让我给你… |
[20:43] | Here. This is… This is clean. | 给 这是…这是干净的 |
[20:47] | Thank you. | 谢谢 |
[20:55] | Ok. | 好的 |
[21:06] | Here, here. You’re all right. | 你会好起来的 |
[21:08] | Do not stand so close. You never know. | 别站那么近 你不知道 |
[21:12] | – Oh, no, they say it’s not contagious. – We don’t know. | -不 他们说不传染 -我们并不知道 |
[21:15] | It’s just something we tell people. | 我们只是那样告诉大家而已 |
[21:20] | Look… Would you… | 那么…可以让我… |
[21:21] | Would you like me to take you back to your home? | 让我送你回家吗 |
[21:24] | Yeah? Come on. | 可以吗 来吧 |
[21:25] | You take the cloth. I’ll get the… | 你穿上外套 我来拿… |
[21:28] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[23:37] | It’s gone. | 消失了 |
[23:41] | The smell. | 嗅觉 |
[23:43] | All gone. | 都消失了 |
[24:16] | Well, I think I’ll… | 我想我要… |
[24:18] | That was a crazy evening. | 真是个疯狂的夜晚 |
[24:21] | Yeah. | 是啊 |
[24:53] | Good morning. | 早上好 |
[24:57] | Mmm. Well, it has its benefits. | 闻不到也是有好处的 |
[25:01] | Yep. | 是啊 |
[25:08] | We were in the Algarve once, Maggie and me. | 我和马吉曾去了阿尔加维 |
[25:10] | Came home, had a freezer full of food – | 回到家 冰箱里塞满了食物 |
[25:11] | there’d been a power cut. | 但是停电了 |
[25:13] | Never smelt anything so disgusting in my life. | 我闻到了这辈子最恶心的味道 |
[25:16] | I’ll never forget it. | 永生难忘 |
[25:20] | Maybe you will. | 或许你会忘记的 |
[25:29] | I’ve met someone. | 我遇到了一个人 |
[25:31] | – Oh, OK. – I’m pathetic. | -恩 -我很悲伤 |
[25:36] | I’m not even sure I like him. | 我甚至不确定是否喜欢他 |
[25:39] | Ok. | 恩 |
[25:42] | I actually think he’s a smooth arsehole. | 我确信他是个混球 |
[25:51] | Now… | 现在… |
[25:54] | It’ll probably come back. | 嗅觉可能会恢复 |
[25:56] | But at the moment our customers won’t be able to smell, so… | 但目前我们的顾客是闻不到的… |
[26:00] | It’ll be like cooking for snotty-nosed people. | 所以我们要做给有鼻炎的人吃一样 |
[26:05] | Bring out the big guns, all right? | 拿出看家本领来 听到没 |
[26:09] | Maybe a bit of saffron. | 或许加点藏红花 |
[26:19] | Oregano. | 牛至叶[香料] |
[26:23] | Richard, can you get me a clean apple? | 理查德 能帮我拿个干净苹果吗 |
[26:29] | Life goes on. | 生活在继续 |
[26:32] | The food becomes spicier… | 食物变得更辣… |
[26:35] | saltier… | 更咸… |
[26:37] | more sweet… | 更甜… |
[26:39] | more sour. | 更酸 |
[26:42] | You get used to it. | 你会习惯它 |
[26:47] | The greater loss are | 更大的损失是 |
[26:49] | all the memories that are no longer triggered. | 以往的记忆无法被触发 |
[26:53] | Smell and memory were connected in the brain. | 嗅觉和记忆在脑中是相通的 |
[26:57] | Cinnamon might have reminded you of your grandmother’s apron. | 肉桂会让你想起外婆的围裙 |
[27:01] | The scent of cut hay could evoke a childhood fear of cows. | 切干草的气味会唤起童年对奶牛的惧怕 |
[27:06] | Diesel oil might bring back | 柴油味会让你想起 |
[27:07] | memories of your first ferry crossing. | 第一次坐轮渡 |
[27:12] | Without smell, an ocean of past images disappears. | 没有了嗅觉 对过去的回忆消失了 |
[27:59] | I’m off work. | 我下班了 |
[28:02] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[28:04] | – Are you OK? – Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[28:08] | Any more news on death and misery? | 有任何关于死亡和痛苦的新消息吗 |
[28:10] | Not really. | 没有 |
[28:13] | I was a really good smeller. | 我曾是个嗅觉大师 |
[28:15] | – I bet you were. – I was. | -或许吧 -我是的 |
[28:19] | Do you want a cigarette? | 要抽烟吗 |
[28:21] | – No, thanks. – Something else, then? | -不 谢了 -别的呢 |
[28:24] | – Like what? – Oh, er… are you hungry? | -比如 -你饿吗 |
[28:28] | Nah. | 不 |
[28:29] | I could cook you something special. | 我可以给你做点特别的 |
[28:32] | Or buy you a lollipop. | 或者给你买个棒棒糖 |
[28:34] | We could go for a coffee and eat apple pie and er… liquorice. | 我们可以去喝个咖啡 吃个派之类 |
[28:39] | A glass of wine? | 葡萄酒呢 |
[28:41] | Some fresh air? | 新鲜空气呢 |
[28:45] | Come on. | 来吧 |
[28:51] | My sister got married here a few years ago | 我姐姐几年前在这里结婚 |
[28:54] | and I came to stay for a month and… | 我来待了一个月 并且… |
[28:57] | – Met a guy. – And then a good job came up. | -遇到了一个人 -并且找了份好工作 |
[29:00] | And now, ladies and gentlemen. | 现在 女士们先生们 |
[29:01] | We’ll call upon a new smell. | 我们来召唤一种新的嗅觉 |
[29:03] | The scent of the forest after the spring rain. | 春雨后森林散发的气味 |
[29:07] | We imagine the path underneath our feet. | 我们想象在林间小路漫步 |
[29:10] | We see the green moist colour surrounding us. | 看到湿润的绿色环绕着我们 |
[29:15] | And we feel the wet branches against our faces. | 感到潮湿的树枝就在脸侧 |
[29:23] | And now imagine… | 现在想象… |
[29:25] | We pass between the trees. | 我们在树林中穿行 |
[29:27] | – I’m not going on my own. Come on. – Oh, no. | -我不要一个人去 来吧 -不 |
[29:30] | And we begin drawing in the air. | 我们穿梭在空气中 |
[29:33] | Deep inside. | 愈来愈深 |
[29:35] | And enjoy the moment. | 旅途愉快 |
[29:41] | The humidity level is high. | 湿度开始升高 |
[29:50] | At the lower end there is the moss, the fungi, | 低音段 有苔藓 菌类 |
[29:54] | the rotten leaves. | 腐烂的树叶 |
[30:01] | The middle tone is the tall, fresh grass. | 中音段是茂密葱绿的草地 |
[30:06] | A crisp and almost invigorating scent. | 一种新鲜的舒爽的气味 |
[30:12] | And at the top we feel not only the leaves and the rainwater, | 高音段 不仅有树叶和雨水 |
[30:16] | but also the sky. | 还有天空 |
[30:20] | On a day like this… | 像这样的日子里… |
[30:22] | we can smell the sky itself. | 我们可以闻到天空的味道 |
[30:38] | What shall we do now? | 我们现在做点什么 |
[30:44] | Well, now you could invite me back to your place. | 现在你可以邀请我去你家 |
[30:48] | Don’t know if I will. | 我可不这样认为 |
[30:52] | Well, you… you can just start walking home… | 你…你也可以这样走回家… |
[30:55] | and I’ll follow you. | 而我尾随你 |
[32:10] | I should have made a bigger effort to sniff you | 我应该在第一次抱着你时 |
[32:12] | the first time we were lying here. | 尽情闻个够 |
[32:19] | A pity. | 真遗憾 |
[32:27] | What do you want? | 你想要什么呢 |
[32:31] | What do I want? | 我想要什么 |
[32:34] | Yeah. | 是的 |
[32:39] | Well, soon I’d like to close my eyes and try and go to sleep. | 我想要闭上眼睛慢慢入睡 |
[32:45] | Which is a big deal for me cos usually I… | 这对我是个大任务 因为我… |
[32:47] | I can’t sleep in bed with someone. | 我通常和别人同床都睡不着 |
[33:10] | I need to be by myself. | 我想要一个人待着 |
[33:12] | Ok? | 号吗 |
[33:14] | – Now? – Now, yes. | -现在吗 -是的 现在 |
[33:18] | You want me to leave? | 我想要我走 |
[33:20] | I live here, so I guess you’ll have to. | 我住在这里 所以我想是的 |
[33:22] | – Now? – Yes, please. | -现在吗 -是的 请吧 |
[33:27] | Did I say something wrong? | 我做错什么了吗 |
[33:52] | Ah… Let me give you my… card, | 给你我的…名片 |
[33:56] | in case you want to, you know… call me or something. | 或许你会想要…打我电话或别的 |
[34:01] | You have a card? | 你有名片 |
[34:02] | I had a catering company that didn’t do very well. | 我有个餐饮公司 但经营不佳 |
[34:06] | Not very many clients. Lots of cards. | 客人不多 名片很多 |
[34:16] | You can call me. | 你可以打我电话 |
[34:18] | My number’s on there, and my address. | 我的号码在上面 还有地址 |
[34:21] | And I guess you know where I work, so… | 并且你也知道我在哪里工作… |
[34:45] | Repent, sinners! The day of the Lord is upon you. | 忏悔吧 罪人们 末日来临了 |
[34:49] | Do you know that this is the day of the Lord? | 你知道末日要来了吗 |
[34:52] | The prophecy has been spoken. | 预言就要应验 |
[34:54] | Do you pray? Are you aware of your sins? | 你祈祷吗 意识到你的罪孽了吗 |
[34:58] | Come back and be aware. This is the day of the prophecy! | 过来悔悟吧 这是预言之日 |
[35:45] | Hello. | 你好 |
[35:48] | No flowers? | 没带花吗 |
[35:58] | She loved flowers, Michael. | 迈克尔 你喜欢鲜花 |
[36:16] | Ian got married… | 伊恩结婚了… |
[36:19] | in a church with the full monty. | 义无反顾 |
[36:23] | Apparently, she’s pregnant, his bride. | 很显然 她怀孕了 他的新娘 |
[36:29] | And what about this Michael? | 那个迈克尔怎么样了 |
[36:32] | What about him? | 什么怎么样 |
[36:34] | He sounds nice. | 他听起来不错 |
[36:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:38] | I usually pick arseholes. | 我通常都碰到混球 |
[36:42] | Well, they can’t all be arseholes. They just can’t. | 不可能都是的 不可能的 |
[36:46] | – I’m trying to take care of myself. – Right. | -我在尽力自己照顾自己 -是啊 |
[36:50] | You do that a lot, don’t you? | 经常自我抚慰是吧 |
[36:53] | Fuck you, sailor! | 去你的 水手 |
[36:58] | Can I have sweets? | 有糖吃吗 |
[37:00] | Let me see. | 我看看 |
[37:08] | – What do you say? – One for you and one for you. | -怎么样 -你一个 你一个 |
[37:10] | Not soap. | 不是肥皂 |
[37:15] | Big Soap. Big Soap. | 超级肥皂 超级肥皂 |
[37:18] | Apparently, Big Tobacco | 很明显 超级烟草 |
[37:20] | and Big Fizzy Cola have formed this cartel | 和超级汽水结盟 |
[37:23] | to start selling – wait for it – fruity flavoured oxygen. | 来兜售果味氧气 |
[37:27] | In order to create a proper market for it, | 为了创造市场 |
[37:29] | they’ve enlisted Big Soap. | 他们又招募了超级肥皂 |
[37:31] | Big Soap have flooded | 超级肥皂让有机磷 |
[37:33] | the environment with enough organophosphates | 四处弥漫 |
[37:36] | to temporarily disable your central nervous system. | 暂时性地麻痹你的中枢神经 |
[37:39] | That’s why I’ve stopped washing… | 所以我不再洗漱… |
[37:41] | in case you were wondering what the smell was. | 以防搞不清楚味道 |
[37:44] | You don’t have to talk some shite. | 真能扯淡 |
[37:49] | Environmental groups are sure | 环境组织确信 |
[37:50] | it’s the start of an ecological apocalypse | 这是由污染和转基因植物以及激素 |
[37:53] | caused by pollution and genetically modified plants and hormones. | 引发的生态征兆 |
[37:57] | Intelligence claims it’s an attack on the free world. | 情报组织声称这是对自由国度的袭击 |
[38:01] | All indicators point to fundamentalists. | 所有的征兆都指向原教旨主义者 |
[38:04] | The fundamentalists talk of | 原教旨主义者称之为 |
[38:05] | God’s punishment on a world of unbelievers… | 上帝对于异教徒的惩戒… |
[38:08] | and promise that all pure people of the right faith | 并承诺所有虔诚的信徒 |
[38:11] | will regain their sense of smell in the final days. | 在审判日将重获嗅觉 |
[38:15] | Others talk of the degenerate capitalist system | 还有人称这是邪恶的资本主义 |
[38:18] | that has released a military virus to stimulate the economy. | 释放军事病毒来刺激经济 |
[38:24] | And there are other theories. | 众说纷纭 |
[38:55] | Wake up. There is so much hatred in the world! | 觉醒吧 世间充斥着仇恨 |
[38:59] | There’s so much hatred! | 充斥着仇恨 |
[39:02] | – Easy. – So much hatred in the world! | -放松 -世间充斥着仇恨 |
[39:04] | They’re fucking plotting against us. | 它们是冲着我们来的 |
[39:05] | Stephen, calm down. | 斯蒂芬 冷静点 |
[39:07] | They want to blow us up. They want to destroy us. | 它们想撕碎我们 毁掉我们 |
[39:11] | Fucking so much… | 太他妈多了… |
[39:14] | So much hatred. | 仇恨 |
[39:17] | There. | 好了 |
[39:20] | So many sharp edges. So many sharp edges. | 好多尖锐的边际 尖锐的边际 |
[39:24] | – That’s OK. – Sharp things. | -没事了 -尖锐的东西 |
[39:26] | I’ve just given him as much sedative as I dare. | 我注射了最大量的镇静剂了 |
[39:28] | – So many sharp edges. – It’ll kick in in a second. | -好多尖锐的边际 -马上就会生效了 |
[39:30] | So many sharp edges. | 太多尖锐的边际 |
[39:32] | Normally so soft. We are so soft. | 通常很柔和 我们很柔和 |
[39:34] | It’s all right. | 没事了 |
[40:28] | Hey, are you all right? | 你没事吧 |
[40:30] | I can’t die alone. | 我不能独自死去 |
[40:32] | I’m here with you. I’m Barbara. | 我陪着你 我叫芭芭拉 |
[40:34] | I work in research. | 我是研究部的 |
[40:36] | – I’ve seen you in the canteen. – That’s how it’ll end. | -我在餐厅见过你 -结局就是这样 |
[40:38] | Without anybody loving me. | 没有爱人在我身旁 |
[40:41] | Come on, now, just calm down. | 别这样 先冷静点 |
[40:43] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[40:46] | Oh, no. | 不 |
[40:48] | See, the thing is, your body, OK? | 问题是 你的身体 |
[40:50] | It betrays… It betrays itself. | 它会背叛…背叛了你 |
[40:52] | – Stop, Michael. – No, no, listen. | -别这样 迈克尔 -不 不 听着 |
[40:53] | Your body, it takes away the colour of your skin. | 你的身体 夺走了你的肤色 |
[40:56] | And… And betrays your… your spirit. | 还…还背叛了你的…你的灵魂 |
[40:59] | Michael, stop. | 迈克尔 别说了 |
[41:00] | Can I get some water over here? | 能拿点水过来吗 |
[41:03] | That’s OK, it’s OK. | 没事了 没事的 |
[41:04] | Pissing and bleeding and fucking puss is coming out of your ear! | 屁滚尿流 七窍流血 |
[41:08] | – There’s no puss. – I’ve seen it. I’ve seen it! | -没有的事 -我看见了 我看见了 |
[41:11] | At the end, you’re all alone. | 最终 你将独自一人 |
[41:13] | Don’t say that. | 别说了 |
[41:14] | You die on your own and it gets all dark. | 你独自死去 黑暗笼罩大地 |
[41:16] | It’s not true! Don’t say that! You’re not on your own! | 不 别说了 你不会一个人 |
[41:19] | You’re not on your own! | 你不会一个人 |
[41:21] | All your body, it turns… it turns to fucking soup. | 你的肉体会变成…变成他妈的泡沫 |
[41:25] | First the terror. | 最初是恐惧 |
[41:26] | Don’t leave me. Don’t leave me, Michael. | 别离开我 别走 迈克尔 |
[41:29] | Don’t leave me. | 别丢下我 |
[41:33] | And then a moment of hunger. | 而后是一阵饥饿 |
[41:35] | Oh, my God. What’s happened? | 天哪 怎么回事 |
[41:38] | Oh, my God, what’s happened? What’s happening? | 天哪 发生什么了 怎么回事 |
[44:03] | This is how the sense of taste disappears from our world. | 味觉就是如此消失的 |
[44:12] | They don’t even have time to give the disease a name. | 人们都来不及给这种病命名 |
[44:42] | Do you think we’ll lose our other senses too? | 你觉得我们会失去其他的知觉吗 |
[44:48] | Smell and taste are related. | 嗅觉与味觉相关联 |
[44:50] | They’re the two chemical senses. | 都是化学感觉 |
[44:54] | So the other ones might be all right, then? | 那其他的知觉也许不会消失吧 |
[44:57] | They might. | 可能吧 |
[44:59] | Just have to wait and see. | 只得等着瞧了 |
[45:02] | That’s right, sailor. | 是啊 水手 |
[45:10] | And what happens if you’re wrong? | 要是你说错了会怎么样呢 |
[45:20] | Then we’re fucked. | 那我们就被命运强奸了 |
[47:12] | It’s still out there. | 它还在这 |
[47:15] | What is? | 什么还在 |
[47:17] | The world. | 世界 |
[47:20] | What can you see? | 你看到了什么 |
[47:22] | People. | 人们 |
[47:24] | What are they doing? | 他们在做什么 |
[47:27] | They’re heading off to work. | 去工作 |
[47:33] | What should we do? | 我们该怎么做 |
[47:38] | We go to work as well. | 我们也去工作 |
[47:44] | Do we kiss each other first… | 出门前会吻别吗… |
[47:48] | Maybe. | 可能吧 |
[47:52] | say we’d like to see each other again? | 那么说我们还会再见啦 |
[47:56] | We probably do. | 或许 |
[47:58] | Maybe even this evening. | 或许今晚就见 |
[48:07] | Maybe. | 或许 |
[48:10] | And are we looking forward to that? | 那我们是否期待呢 |
[48:14] | Yes! | 当然了 |
[48:24] | I may not even have a job any more. | 我或许要失业了 |
[48:31] | Forget it, Michael, we’re closed. | 别想了 迈克尔 我们关门了 |
[48:33] | We’re closed. | 关门了 |
[48:33] | We’ll open again. | 会再开门营业的 |
[48:36] | People can’t smell, they can’t taste. | 人们闻不到 又尝不出来味道 |
[48:39] | They’re going to buy flour and fat. | 他们还要买面粉和肉 |
[48:42] | That’s all you need to survive. | 靠它们就能活下去了 |
[48:46] | Take a hit on that. Go on. Go on. | 来一口吧 来吧 来 |
[48:49] | Drink that. | 喝了 |
[48:50] | Now, that is damned expensive brandy. | 这是他妈死贵的白兰地 |
[48:52] | Damned, damned expensive. | 死贵 死贵的 |
[48:54] | But you might as well drink surgical spirit or sniff glue. | 但你也可以去喝消毒酒精或者抽大烟 |
[48:58] | It doesn’t matter. | 没什么区别 |
[49:00] | Flour and fat. | 面粉和肉 |
[49:01] | – And yet it does matter. – There’s no difference. | -有区别的 -没有区别 |
[49:04] | No, I think you’re wrong. | 不 你错了 |
[49:06] | Life goes on. | 生活还要继续 |
[49:15] | They’ll come back. | 一切会回归正轨 |
[49:16] | People will ask each other out to dinner again. | 人们会相约出门吃饭的 |
[49:19] | They’ll talk to each other while we take care of their needs. | 他们一边就餐一边聊天 |
[49:21] | Yeah, and serve them flour and fat. | 是啊 给他们上面粉和肥肉 |
[49:23] | No, anything but flour and fat. | 不 绝不上面粉和肥肉 |
[49:32] | We’ll be all right. | 我们会没事的 |
[49:56] | Slowly things return to normal and life goes on. | 慢慢地一切恢复了正常 生活仍在继续 |
[50:05] | People do what they did before as best they can. | 人们尽最大努力做好本职工作 |
[50:28] | Within a few weeks, | 不过几个星期的时间 |
[50:30] | taste becomes a distant memory. | 味觉的记忆就远去了 |
[50:33] | And different sensations take its place. | 而其他感觉取代了它的位置 |
[50:58] | In restaurants, it’s all about offering another person dinner, | 餐厅只是给别人提供食物 |
[51:03] | letting yourself be waited on, | 享受服务质量 |
[51:06] | listening to the trickle of wine and the clink of glasses. | 欣赏红酒的绵长和酒杯的叮咚 |
[51:16] | “Not only has the food received special attention,” | “不仅食物很别致” |
[51:18] | but also the temperature of the food and its consistency. | 还注意到了食物的温度和搭配 |
[51:22] | And we tried it all, | 我们都尝试了一遍 |
[51:24] | from the freezing cold to the scorching hot. | 从战栗的冷到灼人的热 |
[51:27] | It was dry, it was moist, it was crisp, | 干燥的 湿软的 酥脆的 |
[51:30] | it was spongy, | 绵软的 |
[51:32] | it was crunchy and it was all at the highest level, | 香脆的 都堪称完美 |
[51:35] | up to and including the dessert – | 包括甜点 |
[51:38] | a light pudding with | 一个点缀着焦糖斑点和 |
[51:39] | caramelised knots and a bright orange sorbet, | 橙色冰激凌的布丁 |
[51:42] | “And a dark blue… dark | “以及黑莓和黑醋栗上 |
[51:44] | blue coulis on blackberries and blackcurrant.” | 搭配的深蓝色…深蓝色果酱” |
[51:48] | Chew on that. | 不错吧 |
[51:50] | Great. | 很好 |
[51:52] | Life goes on. | 生活在继续 |
[52:01] | My dad let me shave him once. | 我爸曾让我给他剃须 |
[52:05] | I was eight. | 我那时八岁 |
[52:07] | I managed to do it without a single scratch. | 我一点都没有刮伤他 |
[52:11] | I was very proud. | 我非常自豪 |
[52:14] | And then… | 但是… |
[52:16] | he went to the sink and he shaved himself all over again | 他又去水池重刮了一次 |
[52:19] | as if I hadn’t been there. | 就像我不存在似的 |
[52:22] | I was devastated. | 我很受伤 |
[52:26] | Your turn. | 该你了 |
[52:49] | Here, try. It’s soft. | 给 试试看 很软 |
[52:54] | Yeah? | 对吧 |
[53:03] | – Want to go dancing? – Sure. | -想跳舞吗 -好啊 |
[53:05] | – And get drunk? – Sure. | -喝几杯吗 -当然 |
[53:06] | – And smoke cigarettes? – Always. | -再抽点烟 -一向如此 |
[53:08] | There’s still pleasures in the world, eh? | 还是有很多乐子 对吧 |
[53:10] | Let’s have them. All of them. | 我们找点乐子 都尝遍 |
[53:12] | Here. | 给 |
[53:35] | I got soap in my eye! | 我眼睛里进肥皂了 |
[53:48] | No-one sentenced us | 没人宣判我们 |
[53:51] | Let’s play a game, sailor. | 来玩个游戏吧 水手 |
[53:53] | What game? | 什么游戏 |
[53:55] | It’s called, “Make me special”. | 叫做”让我特别” |
[53:57] | What are the rules? | 什么规则 |
[53:59] | Only one. | 只有一条 |
[54:01] | Just tell me something. | 就告诉我一些事情 |
[54:03] | Something…? | 什么事… |
[54:05] | Something other people don’t know about you. | 别人不知道的 关于你的事 |
[54:08] | – Something secret. – Like what? | -秘密 -比如呢 |
[54:13] | Unpoliced | 不受管的 |
[54:17] | My sister’s got two kids and sometimes I hate them. | 我姐姐有两个孩子 有时我讨厌他们 |
[54:21] | We drew uncertain breath | 我们的呼吸紊乱 |
[54:24] | The loss piled high unchecked | 损失累累 无法控制 |
[54:33] | I can’t have children. | 我生不了孩子 |
[54:41] | My ovaries are crippled. | 我的卵巢有问题 |
[54:43] | My eggs are no good. | 我的卵子[蛋]坏了 |
[54:47] | Because of not eating. | 没法用 |
[54:52] | I pretend that I’m not that into them, | 我假装自己不在乎 |
[54:54] | that I have an interesting job. | 假装自己是个工作狂 |
[55:00] | Anyway… | 反正… |
[55:03] | I can’t have them. | 我生不了孩子 |
[55:11] | Your turn. | 该你了 |
[55:12] | No-one jailed us | 没人监禁我们 |
[55:18] | I had a girlfriend. | 我有过一个女朋友 |
[55:20] | You don’t get this game, do you? | 你没明白规则 是吧 |
[55:22] | No, we had erm… A wedding planned. | 不 我们…计划要结婚了 |
[55:27] | And she got sick. | 她病了 |
[55:30] | She got really sick. | 病得很厉害 |
[55:33] | You could smell | 你能嗅到 |
[55:34] | there was something wrong inside her, like something damp, | 她里面出问题了 潮湿的 |
[55:37] | something from a basement. | 像地下室里的 |
[55:43] | I didn’t stay with her. | 我没有陪着她 |
[55:46] | I didn’t look after her, I ran away. | 我没有照顾她 我逃走了 |
[55:51] | I make myself go and visit her grave. | 我会去她的墓地看她 |
[55:54] | At first it was once a week and then maybe it was once a month | 最初一周一次 后来大约一月一次 |
[55:57] | and now less. | 现在更少了 |
[56:01] | I go there to feel guilty, you know? | 我因为负罪感才去的 |
[56:04] | I thought I would feel guilty for the rest of my life but… | 我以为我的余生会充满负罪感 但… |
[56:09] | actually it’s starting to fade. | 实际上那种感觉在消退 |
[56:11] | And no song was sung | 没有歌曲被吟唱 |
[56:18] | – You’re an arsehole? – I am. | -你是个混球吗 -是的 |
[56:23] | No voice was raised | 寂静一片 |
[56:34] | It works. | 起作用了 |
[56:37] | It works. | 起作用了 |
[56:38] | You’re making me yours. | 你让我属于你了 |
[56:40] | – I’m an arsehole. – So am I. | -我是个混球 -我也是 |
[56:42] | A couple of arseholes. | 一对混球 |
[56:45] | Mr and Mrs Arsehole. | 混球先生和混球夫人 |
[56:59] | No song was sung | 没有歌曲被吟唱 |
[57:13] | So this is the situation here in Bangkok, Thailand. | 曼谷这边的情况就是如此 |
[57:16] | We call it Severe Hearing Loss Syndrome, | 我们称它为重度听力损失症 |
[57:19] | and we still do not know much about it. | 而我们对其还不甚了解 |
[57:21] | Anger, rage, hate. | 愤怒 狂暴 憎恨 |
[57:24] | And then they go deaf. | 随后他们就聋了 |
[57:26] | And how does it spread? | 而它如何传播呢 |
[57:32] | I can’t hear you very well but | 我听不太清你的话 但是 |
[57:34] | I do not know what to do. Tell me what to do. | 我不知道怎么办 告诉我怎么办 |
[57:37] | … standing there looking at me! | 站在那里 看着我 |
[57:43] | Why are you just looking at me? | 你们为什么冷眼旁观 |
[57:47] | You help us now! | 快帮帮我们 |
[57:51] | Help us now! | 快帮帮我们 |
[57:53] | Send some help quick! | 快派救援人员来 |
[57:58] | Send some help now! | 快派救援人员来 |
[58:08] | I think it’s OK to panic now. | 现在情况确实应该恐慌 |
[58:12] | And that’s basically what the world does. | 世界也确实恐慌了 |
[58:14] | Severe Hearing Loss Syndrome. | 重度听力损失症 |
[58:17] | Spreads from Thailand, | 从泰国开始扩散 |
[58:20] | across India to China, | 到达印度和中国 |
[58:22] | Russia and beyond. | 俄罗斯 和更远的地方 |
[59:00] | Rage. | 狂暴 |
[59:02] | Anger. | 愤怒 |
[59:04] | Hatred. | 仇恨 |
[59:06] | And then the loss of another sense. | 之后又一种知觉丧失了 |
[59:18] | All the unaffected can do is wait. | 未受影响的人只能坐以待毙 |
[59:44] | Can you still get film for those? | 你还能弄到胶卷啊 |
[59:46] | Yeah, I got some from my uncle. | 嗯 我从叔叔那里拿的 |
[59:50] | He was a collector. | 他是个收藏家 |
[59:52] | What did he collect? | 他收藏什么 |
[59:55] | Polaroid cameras. | 宝丽来相机 |
[1:00:00] | Here. | 给 |
[1:00:20] | Incubation period is dropping all the time. | 潜伏期在不断缩短 |
[1:00:22] | It’s down from 24 hours to about 11. | 已经从二十四小时缩短到十一小时了 |
[1:00:24] | It’s very aggressive. | 侵略性很强 |
[1:00:25] | Yeah? | 什么事 |
[1:00:29] | Yeah, we stick with the 2006 plan. | 没错 我们继续二零零六计划 |
[1:00:32] | – Stephen. – OK? | -斯蒂芬 -行吗 |
[1:00:35] | It’s still valid. | 还有效 |
[1:00:37] | Isolate the first ones, get ready for loads more. | 先隔离第一批 准备应对更多的病例 |
[1:00:40] | They’re saying a child was born in Berlin with all its senses. | 据说柏林出生的一个孩子没有任何知觉 |
[1:00:44] | There might be a chance of antibodies. | 或许有机会获得抗体 |
[1:00:52] | – What’s going on? – Somebody’s infected on the third floor. | -发生什么了 -三楼有人被感染了 |
[1:00:55] | – They sealed it off. – Who owns this restaurant? | -他们把那里封锁了 -餐馆老板是谁 |
[1:00:57] | – Me. – You’re shutting down. | -我 -你被停业了 |
[1:00:59] | – Give me a fucking break. – Everywhere is shutting down. | -别开玩笑了 -各处都在停业 |
[1:01:02] | The council wants to hire | 理事会想雇你跟你的员工 |
[1:01:04] | you and your staff to cook for the quarantined. | 照料隔离区的饮食 |
[1:01:06] | Thousands are holed up in their homes, sports arenas. | 数以千计的人被隔离在家中或者体育场里 |
[1:01:09] | They all need to be fed three times a day. | 他们都需要一日三餐 |
[1:01:11] | Here’s your menu and budget. | 这是菜单和预算 |
[1:01:12] | Municipal food? | 救济粮吗 |
[1:01:14] | Other restaurants will do it. | 其他的餐厅也会接的 |
[1:01:15] | If you don’t want the job, just say no. | 你要是不想接就直说 |
[1:01:17] | – That’s all I need to hear, a no. – Aye, all right. We’ll do it. | -只要你开口说不 -好了 我们做 |
[1:01:20] | Aye, very moving. You’ll have us in tears in a minute. | 真感人 我们感动得要哭了 |
[1:01:23] | – Fuck you. – We’re just trying to do our jobs. | -去你的 -我们只是想做好本职工作 |
[1:01:25] | We’re trying to keep things working. | 我们想让一切都正常运作 |
[1:01:27] | Bouillon and fusilli? | 肉汤和意大利面 |
[1:01:29] | Make sure that pasta’s al dente. | 记得让意大利面有点嚼头 |
[1:01:30] | Fat and flour. | 肥肉和面粉 |
[1:01:32] | Fat and fucking flour. | 他妈的肥肉和面粉 |
[1:02:09] | You’re homeless. | 你无家可归了 |
[1:02:11] | Shit. | 靠 |
[1:02:12] | Stay away from anyone showing symptoms of aggression. | 远离有攻击倾向的人 |
[1:02:18] | You can choose between a gym full of those not infected | 你可以选择去车站后面那家满是 |
[1:02:20] | out behind the bus station, or you can come home with me. | 未感染人员的健身房 或者跟我回家 |
[1:02:25] | Tough one. | 真难抉择 |
[1:02:45] | What? | 怎么了 |
[1:02:56] | Stay away from people showing symptoms of aggression. | 远离有攻击倾向的人 |
[1:04:01] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[1:04:27] | So all of a sudden, we’re living together. | 突然间 我们同居了 |
[1:04:29] | Yeah. | 没错 |
[1:04:31] | Mr and Mrs Arsehole. | 混球先生和混球夫人 |
[1:04:36] | We could play “Make me special” Games. | 我们可以玩”让我特别”游戏 |
[1:04:40] | We could play at lovers. | 我们可以扮情侣 |
[1:04:43] | And we could fuck. | 然后上床 |
[1:04:49] | But you’re just like all the others. | 但是你跟别人一样 |
[1:04:53] | Don’t you think that you matter, cos you don’t. | 别把自己当回事 你什么都不是 |
[1:04:55] | You’re nothing. | 你一文不值 |
[1:04:57] | You are just passing time. | 你只是那奔流的时光 |
[1:04:59] | It’s not difficult to understand. | 很好懂 |
[1:05:01] | It’s just fucking. | 只是被操 |
[1:05:03] | And eating. And fat and flour. | 还有进食 肥肉和面粉 |
[1:05:06] | You go out there, you lie down on your back and spread your legs. | 到那边去 张开腿躺着 |
[1:05:12] | Or take your profound conversations | 不然就带着你深刻的谈话 |
[1:05:13] | and your emotions and fuck off. | 和狗屁感情滚蛋 |
[1:05:18] | You’re just a pair of ears and a mouth, | 你也只是有耳朵 有嘴巴 |
[1:05:20] | an arsehole and a cunt. | 有屁眼 有阴道的女人 |
[1:05:22] | It might surprise you to | 可能你会吃惊 |
[1:05:23] | know this but everyone else has that too. | 但是大家都有 |
[1:05:25] | A pair of ears and an arsehole. | 有耳朵 有屁眼 |
[1:05:28] | Fat and fucking flour. | 他妈的肥肉和面粉 |
[1:05:30] | Nothing special about this one, | 你什么特别的 |
[1:05:32] | except that she’s infertile. | 除了你那里不能生育 |
[1:05:35] | Fat and flour. Fat and flour! | 肥肉和面粉 肥肉和面粉 |
[1:05:37] | Fat and fucking flour! | 他妈的肥肉和面粉 |
[1:05:40] | Fat and fucking flour! | 他妈肥肉和面粉 |
[1:05:45] | Fat and flour! | 肥肉和面粉 |
[1:05:47] | Fat, fat, fucking flour! | 肥肉 肥肉 他妈的面粉 |
[1:06:08] | Aargh! Oh, God! | 天哪 |
[1:07:07] | Let me in! Let me in! | 让我进去 让我进去 |
[1:07:09] | Take me with you. Hey! | 带我一起走 |
[1:07:12] | Come on, let me in! | 拜托 让我进去 |
[1:07:57] | 如果你聋了 请待在家里 | |
[1:07:58] | 把表格贴在门上 我们会送来水和食物 | |
[1:08:54] | Can you hear me? | 能听见我吗 |
[1:08:57] | Pardon? | 什么 |
[1:09:01] | Seen anyone else? | 见过其他人了吗 |
[1:10:26] | I hope you can hear this. | 希望你能听见这些 |
[1:10:29] | Whatever I said to you, I didn’t mean. | 不论我对你说过什么 都不是我的本意 |
[1:10:32] | It wasn’t me. | 那不是我 |
[1:10:34] | It was the disease. | 那是疾病 |
[1:10:44] | It was not you. | 那不是你 |
[1:10:46] | It was not you. | 那不是你 |
[1:10:48] | It’s not me. | 不是我 |
[1:10:50] | It’s nobody. | 谁也不是 |
[1:10:52] | Nothing. | 什么也不是 |
[1:10:53] | Nobody’s here. Nobody. | 没人在这 没人 |
[1:10:55] | No. | 不 |
[1:10:58] | Disease. Which disease? | 病 什么病 |
[1:11:02] | Where is it? | 它在哪 |
[1:11:04] | Where are you hiding, you fucking cunt? | 你躲哪去了 你这个贱人 |
[1:11:25] | Where are you? | 你在哪 |
[1:11:27] | I need you to come back to me. | 我想你回到我身边 |
[1:11:29] | Take that… Nothing! | 拿着…什么也不是 |
[1:11:32] | I need you to believe me. | 我想你相信我 |
[1:11:37] | It’s me. | 是我 |
[1:11:39] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[1:11:41] | – Why? – It’s me asking you to come back. | -为什么 -我求你回来 |
[1:11:43] | Why, why, why, why, why? | 为什么 为什么 为什么 为什么 |
[1:11:46] | Why, why? | 为什么 为什么 |
[1:11:48] | – I love you. – You’re all fucking liars! | -我爱你 -你们都他妈是骗子 |
[1:12:11] | 我们会随时通知您 | |
[1:12:15] | 如果聋了 请待在家里 | |
[1:12:19] | 这是最安全的地方 | |
[1:12:25] | 开着电视 | |
[1:12:30] | 我们会随时通知您 | |
[1:16:03] | -迈克尔呢 -我是正确的 | |
[1:16:16] | 想去扔石子吗 | |
[1:16:35] | There are two movements now. | 只剩下两种行为 |
[1:16:38] | There are the people who run | 有的人到处游荡 |
[1:16:39] | through the streets, grabbing all they can. | 掠夺一切能看到的东西 |
[1:16:43] | People who don’t believe in anything but the end of the world. | 他们坚信末日到了 |
[1:16:50] | Then there’s the other movement – | 还有另一种行为 |
[1:16:53] | farmers going out to milk their cows… | 农民仍然在挤牛奶… |
[1:16:56] | soldiers reporting for duty. | 士兵们坚守岗位 |
[1:17:07] | Those who believe that life will go on somehow… | 他们相信生活仍会继续… |
[1:17:12] | or just don’t know what else to do. | 或者仅仅是不知道还能做什么 |
[1:17:28] | 基本手语: 吃 喝 悲伤 快乐 | |
[1:20:43] | People prepare for the worst… | 人们做好了最坏的打算 |
[1:20:49] | but hope for the best. | 但仍期望着最美的结局 |
[1:20:55] | They concentrate on the things that are important to them. | 他们专心于对自己重要的事 |
[1:21:11] | All the things beyond fat and flour. | 那些有别于肥肉和面粉的事 |
[1:22:26] | Once we thought of the ice age | 有东西开始渗出 |
[1:22:28] | as something that crept up – | 我们意识到冰河世纪来了 |
[1:22:30] | glaciers slowly spreading… | 冰川在逐渐地蔓延… |
[1:22:33] | temperatures gradually dropping. | 气温在一步步降低 |
[1:22:40] | But recently a number of intact mammoths have been discovered | 但近期有许多完整的长毛象被发掘 |
[1:22:44] | with stomachs full of undigested grass. | 它们胃里装满了未消化的草 |
[1:22:49] | The cold must have hit them like a blow from a club. | 一定是寒冷突袭了它们 |
[1:23:03] | That’s how the darkness descends upon the world. | 黑暗就这样降临了 |
[1:23:24] | But first the shining moments. | 当第一缕阳光照耀 |
[1:23:38] | A shared flinching of the brain’s temporal lobe. | 脑中灵光一现 |
[1:24:08] | A profound appreciation of what it means to be alive. | 对活着产生了深深地感恩 |
[1:24:23] | But most of all, a shared urge to reach out to one another. | 尤其有一种想要触及彼此的冲动 |
[1:24:32] | To offer warmth… | 以给予温暖… |
[1:24:37] | understanding… | 理解… |
[1:24:41] | acceptance… | 接受… |
[1:24:46] | forgiveness… | 宽恕… |
[1:24:52] | love. | 以及爱 |
[1:27:08] | It’s dark now… | 一切都在黑暗中了… |
[1:27:10] | but they feel each other’s breath… | 但他们感觉到彼此的呼吸… |
[1:27:12] | and they know all they need to know. | 他们了解彼此的一切 |
[1:27:16] | They kiss… | 他们亲吻… |
[1:27:18] | and they feel each other’s tears on their cheeks. | 他们感觉到彼此脸颊上的泪水 |
[1:27:22] | And if there had been anybody left to see them, | 如果还有人能够看到 |
[1:27:25] | then they would look like normal lovers | 会发现 他们就像正常的爱侣般 |
[1:27:27] | caressing each other’s faces… | 爱抚彼此的脸… |
[1:27:30] | bodies close together… | 拥抱彼此… |
[1:27:32] | eyes closed… | 双眼微阖… |
[1:27:35] | oblivious to the world around them. | 遗忘了周围的一切 |
[1:27:38] | Because that is how life goes on. | 因为生活仍在继续 |
[1:27:42] | Like that. | 像这样 |