Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] When you find that one person who connects you to the world, 当你找到你在这个世上的羁绊
[00:13] you become someone different. 你就变了
[00:16] Someone better. 变得更好
[00:21] When that person is taken from you… 而当她被人从你身边夺去
[00:26] What do you become then? 那你又会变得怎样
[00:36] Whatever he wanna do, you know? 管他想怎么样
[00:39] What? 怎么
[00:42] Where’d you get that, in a cereal box? 哪弄来的 买麦片送的吗
[00:44] You wanna see a real gun? 想见识一下真家伙吗
[00:47] Forget you. 算了吧
[00:48] Every little punk is carrying now, Anton. 现在是个混混就带家伙了 安东
[00:50] That’s why your father wanted us to take the car home. 所以你父亲才要我们开车回家
[00:53] Relax. 别紧张
[00:55] We’re picking up new hardware next week. 我们下周就弄点新装备来
[00:56] Restore a little order. 恢复这里的秩序
[00:59] Besides, when we take the car, we don’t get to meet new friends. 再说了 我们开车就遇不到新朋友了
[01:03] Look at this guy. 瞧瞧这位
[01:18] You didn’t bring enough for the whole group. 你带的酒不够大家喝啊
[01:21] I have to teach you about sharing. 我得教教你怎么与人分享
[02:03] I’ll need a statement from the bum. 给那个流浪汉录口供
[02:05] Which hospital did they take him to? 他们带他去了哪家医院
[02:06] He declined treatment. We got video on it, though. 他不肯接受治疗 但我们拿到了监控录像
[02:28] You know, you could have done me a favor 你要是多揍那几个小子几拳
[02:31] and let those guys land a couple more punches. 也算是帮我忙了
[02:34] Question for you. 问你个问题
[02:36] Looking at that tape, 从录像来看
[02:38] I’d say you spent some time in the service. 我觉得你是当过兵的人
[02:41] But you don’t learn how to fight like that in the regular army. 但在常规部队可练不出这身手
[02:45] So what were you, special forces? 那你是特种部队的吗
[02:47] Delta? 三角洲部队
[02:51] I’m Carter. You didn’t give us a name. 我是卡特 你没说你的名字
[02:57] You know, it’s funny. 真有意思
[02:58] Seems like the only time you need a name now 只有在你有麻烦的时候
[03:00] is when you’re in trouble. 别人才会问起你的名字
[03:03] So am I in trouble? 这么说我是有麻烦了吗
[03:05] I don’t know, you tell me. 我不知道 你说呢
[03:08] You’re the one living on the street. 露宿街头的可是你
[03:13] Yeah, making that transition back can be tough. 我知道这种转变很不容易
[03:18] Some guys I knew got a little lost, 我认识一些人 他们感到迷茫
[03:20] needed a little help adjusting. 需要人来帮他们适应社会
[03:24] You need some help? 你需要帮助吗
[03:32] Of course, some other guys I knew, 当然了 我还认识一些人
[03:35] they’d done so many evil things, 他们恶事做了太多
[03:37] they felt like they needed the punishment. 觉得自己应该受到惩罚
[03:43] That sound more like your story? 你是这种情况吗
[03:49] Excuse me for a second. 我失陪一下
[04:07] I’m here for my client. 我是为我的委托人而来
[04:13] Your guy’s prints were found in half a dozen crime scenes over the years. 这家伙的指纹出现在近几年的多个犯罪现场
[04:17] Open warrants in four different countries. 在四个国家被通缉
[04:21] Who you got down there, Carter, 你这是关了什么人物啊 卡特
[04:22] the angel of death? 死亡天使吗
[04:25] I appreciate the help, counselor. 多谢帮忙 律师先生
[04:28] But who’s picking up… the tab? 但由谁来买单呢
[04:35] Our employer wants to have a word with you. 我们的老板想跟你谈谈
[05:18] Do I owe you money? 我欠你钱吗
[05:20] ‘Cause I’m, uh… 因为我现在…
[05:22] running a little short at the moment. 手头有点紧
[05:24] You don’t owe me anything, Mr. Reese. 你什么都不欠我 里瑟先生
[05:28] That’s the name you prefer, isn’t it? 你比较喜欢这个名字是吧
[05:30] I know you’ve had several. 我知道你有好几个化名
[05:34] Don’t worry, I’m not gonna tell anybody about you. 别担心 我不会把你的事说出去
[05:39] You don’t know anything about me. 你根本不知道我的事
[05:42] I know exactly everything about you, Mr. Reese. 你的事我全都知道 里瑟先生
[05:45] I know about the work you used to do for the government. 我知道你从前为政府做的工作
[05:49] I know about the doubts you came to have about that work. 我知道你对此产生了疑虑
[05:52] I know that the government, along with everybody else, 我知道政府还有其他人
[05:54] thinks you’re dead. 都以为你死了
[05:57] I know you’ve spent the last couple of months 我知道你过去的几个月里
[05:59] trying to drink yourself to death. 都想把自己浸死在酒精里
[06:03] I know you’re contemplating more efficient ways to do it. 我知道你还在琢磨更有效的寻死方式
[06:07] So you see, knowledge is not my problem. 所以说搜集信息 对我不成问题
[06:11] Doing something with that knowledge… 可是用这些信息做点什么
[06:14] that’s where you’d come in. 就是你的工作了
[06:19] And you can call me Mr. Finch. 你可以喊我芬奇先生
[06:24] I think you and I can help one another. 我认为我们能互帮互助
[06:27] I don’t think you need a psychiatrist 我觉得你不需要精神病医生
[06:29] or a support group, pills… 互助小组 或是药物
[06:33] What do I need? 那我需要什么
[06:34] You need a purpose. 你需要一个目标
[06:38] More specifically, you need a job. 具体点说 你需要一份工作
[06:47] Eight million people. 这八百万人
[06:50] You know what they all have in common? 你知道他们有什么共同点吗
[06:52] None of them knows what happens next. 他们都不知道接下来会发生什么
[06:56] Someone is murdered in New York city every 18 hours. 每18个小时 纽约就会有一个人遇害
[07:01] At the end of the day, one of these people will be gone. 今天结束时 他们中有一个人会死
[07:04] Bad things happen to people every day. 不幸天天都会发生
[07:07] You can’t stop that. 这是没办法的事
[07:08] What if you could? 如果有办法呢
[07:10] Not the things that happen in the heat of the moment. 不是指那种飞来横祸
[07:13] But so many crimes are planned days, weeks in advance. 有很多罪行要几天甚至几周来策划
[07:19] What if you could stop those? 如果你能阻止这些罪行呢
[07:23] I’ve got a list. 我有张名单
[07:25] A list of people who are about to be involved in very bad situations. 名单上的人都将陷入危险
[07:29] Murders, kidnappings. 可能被谋杀 可能被绑架
[07:32] The people that are on my list, 我名单上的这些人
[07:34] they have no idea that anything’s about to happen to them. 他们还浑然不知会发生什么
[07:36] Most of them are just ordinary people 他们大多只是普通人
[07:41] – Like her. – Thank you. -比如她 -谢谢
[07:43] Her name is Diane Hansen, 她名叫黛安·汉森
[07:46] and this week she’s at the top of my list. 本周她在我名单的首位
[07:49] I don’t know exactly what’s going to happen 我不知道到底会发生什么
[07:50] or what her role in it is. 也不知道她会扮演什么角色
[07:53] She might be the victim. She could be the perpetrator. 她可能是被害人 可能是行凶者
[07:56] All I know is that she’s involved. 我只知道她脱不了干系
[07:59] I want you to follow her, figure out what’s gonna to happen, 我要你跟着她 查出会发生什么
[08:02] and stop it from happening. 并加以阻止
[08:06] So what do you think? 你觉得如何
[08:12] I think you’re a bored rich guy. 我觉得你是闲得蛋疼的阔佬
[08:14] I think that woman’s probably your ex-wife 我觉得那个女人大概是你前妻
[08:16] or someone you rode in an elevator with once. 或是你哪天在电梯里搞过的女人
[08:18] And either way, I think I’m done. 不管怎么样 我都要走了
[08:39] Tonight police are looking for a homeless man for further questioning. 警方今晚在找一名流浪汉做进一步问话
[08:43] The unidentified man was originally believed 警方本以为该身份不明的男子
[08:45] to be the victim of a violent assault on the subway. 是地铁里遭受暴力袭击的被害人
[08:48] But now police consider the man 但现在警方将他作为
[08:49] a person of interest in a number of crimes nationwide. 国内多起案件的嫌疑人
[09:10] Hey, sweetheart, what’s wrong? 宝贝 怎么了
[09:12] Jess, what’s wrong? 洁西 怎么了
[09:32] You need to understand, Mr. Reese, 你要明白 里瑟先生
[09:34] the information I have is incomplete, 我所得到的信息并不完整
[09:36] but it’s never wrong. 但从来不会出错
[09:37] You need to know what it would be like 你要知道
[09:39] to be forced to listen to someone get murdered, 眼睁睁地听着有人被杀
[09:41] and not be able to do anything about it. 却对此无能为力是什么感觉
[10:10] …one three eight dot seven x-ray. …一 三 八 点 七 X
[10:13] 12 August, 2008. 1:37 a.m. 2008年8月12日 凌晨1点37分
[10:19] Too late. 太迟了
[10:21] This recording is three years old. 这盘录音带是三年前录的
[10:24] A woman murdered in this room by her husband. 一个女人在这间房里被她丈夫杀害
[10:29] For the insurance. 不信读读这个
[10:31] You were too late for her. 你来不及救她了
[10:33] Just like you were too late for your friend Jessica. 就像你来不及救你朋友洁西卡
[10:36] You were halfway around the world when she was killed. 她遇害时你在地球的另一端
[10:41] What the hell do you know about it? 你到底知道什么
[10:42] It’s the truth. 这是事实
[10:43] You left the government because they lied to you– I never will. 你离开政府是因为他们骗了你 而我不会
[10:46] I think all you ever wanted to do was protect people. 我认为你一直以来只是想保护他人
[11:01] It’s a wire-tap recording. 这是窃听录音
[11:05] NSA or FISA. Government. 国安局或国外情报监视之类的政府玩意
[11:11] But you’re not government. 但你不是政府的人
[11:12] No, I’m not. 的确
[11:22] I guess you could call me a concerned third party. 我想你可以称我为相关第三方
[11:28] You couldn’t have saved this woman… 你救不了这个女人
[11:30] Or your friend. 也救不了你朋友
[11:32] But you could have if you had have known in time. 但如果你及时知道 你就能救她们
[11:35] And that’s the other thing I’m offering you, 而这就是我能提供给你的东西
[11:37] a chance to be there in time. 一个及时赶到的机会
[11:45] It’s not too late for her. 对她来说还为时不晚
[11:47] You could help me stop what’s about to happen. 你能帮我阻止将要发生的事
[11:49] The question is, will you? 问题在于 你愿不愿意
[12:08] What is this place? 这是什么地方
[12:10] The decline of western civilization. 衰落的西方文明
[12:13] The city closed half its libraries. 城里一半的图书馆都关闭了
[12:16] Budget cuts. 预算紧缩
[12:18] This building was sold to a bank that I control, 这栋楼卖给了我手下的一家银行
[12:22] which promptly declared bankruptcy. 之后立即宣布破产
[12:24] So the property’s in a kind of limbo. 所以这里就被废弃了
[12:27] It doesn’t exist. 可以说不存在了
[12:29] Neither do you. I did a little digging. 你也是 我查过你
[12:32] I recognize, Mr. Reese, that there’s a disparity 里瑟先生 我知道
[12:35] between how much I know about you and how much you know about me. 我们对彼此的了解程度不对等
[12:40] I know you’ll be trying to close that gap as quickly as possible. 我知道你会想要尽快缩小差距
[12:43] But I should tell you I’m a really private person. 但我想告诉你 我很注重隐私
[12:50] Drivers licenses… credit cards. 驾照 信用卡
[12:53] Six cover identities. 六个掩护身份
[12:56] Funds to be replenished through a proxy corporation. 有待代理公司填充的资金
[12:59] Just like when you were with the agency. 就跟你当年为情报局工作一样
[13:04] When I was with the agency 我在情报局工作时
[13:06] I knew who was picking up the tab. 我知道谁给我买单
[13:09] This is your list? 这就是你的名单吗
[13:11] The list? 那份名单吗
[13:12] Yeah. 没错
[13:14] But you don’t get names, do you? 但你拿到的不是名字
[13:18] These are social security numbers. 这都是社保号码
[13:20] And each of them map out to a violent crime. 每个号码都带出一起血案
[13:25] And all of these numbers represent… 所有这些号码都代表了…
[13:27] Lost chances. 错失的机会
[13:29] I could be a lot more help to you 如果你告诉我
[13:30] if you just tell me where you’re getting these numbers. 你从哪得到这些号码 我能帮得更多
[13:33] It doesn’t really matter where I get the numbers. 我从哪得到这些号码无关紧要
[13:34] What you need to know is that the next number that’s up 你只需要知道 下一组号码
[13:36] is hers. 指向她
[13:45] Diane Hansen. 黛安·汉森
[13:47] Grew up in Detroit. 在底特律长大
[13:50] Moved to the city after law school. 法学院毕业后来到纽约
[13:53] Single. 单身
[13:54] – She have any enemies? – One or two. -她有敌人吗 -一两个
[13:56] She’s an assistant district attorney. 她是地方检察官助理
[13:59] Best conviction record in her department. 在她部门定罪记录最高
[14:01] We have no idea when this bad thing might happen, huh? 知道这不幸的事件什么时候发生吗
[14:04] Could be in a week. Could be five minutes. 可能是一周后 也可能是五分钟后
[14:06] That’s why we need to learn as much as we can about her. 所有我们要尽可能了解她
[14:09] How do you intend to begin? 你打算怎么做
[14:11] The slow way. 可以慢慢来
[14:13] Cultivate a relationship 培养感情
[14:15] to allow you to earn the asset’s trust. 获取对方信任
[14:18] And the fast way? 那要是快点呢
[14:23] First, you break into their home 首先 闯进目标的家
[14:24] and go through all their stuff. 游览目标的物品
[14:30] Email, financial records, personal effects. 电邮 财务记录 私人物品
[14:37] Then you hack into their cell phone. 然后黑了他们的电话
[14:42] As long as it’s charged and has signal, 只要有电也有信号
[14:44] you can use the GPS to track them. 就能用GPS追踪他们
[14:50] You can use the microphone to listen into their conversations 可以用麦克风窃听他们的谈话
[14:53] whether they’re talking on the phone or not. 不管他们是不是在打电话
[14:55] Hi, mom. I’m sorry I haven’t called you back… 妈妈 抱歉没打给你
[14:57] Third step– 第三步
[14:59] you need picture. 需要照片
[15:00] A wireless camera, and you can keep an eye on them from anywhere. 无线摄像头 你可以随时随地监控他们
[15:04] I know you’re worried. I know. I’m fine. 我知道你担心我 我知道 我没事
[15:07] It is a tough job, but I can look after myself. 工作虽然辛苦 但我能照顾自己
[15:09] You know that. 这你知道
[15:11] She’s tough, but she’s scared about something. 她很坚强 但有什么事让她害怕
[15:15] Given Hansen’s job, 由于汉森的工作性质
[15:17] we’ve got hundreds of people who could be holding a grudge. 有几百个可能对她怀恨在心的人
[15:20] I cut the list to two. 我把范围缩小到两个人
[15:22] The first is Wheeler, her co-counselor. 第一个是威勒 她的合作律师
[15:25] They dated for a few months last year. 去年他们交往过一阵子
[15:28] She broke things off. 她分的手
[15:30] You got time to talk? Maybe I can buy you dinner. 有时间谈谈么 我请你吃晚饭
[15:32] I’m busy. Another time? 我很忙 下次吧
[15:33] Is something wrong? I’ve been noticing lately– 是不是出什么事了 我注意到最近…
[15:36] No, I’m fine, thank you. Thanks. 我没事 谢谢 谢谢你
[15:38] And 40% of murders involve 而40%的谋杀案
[15:39] Some kind of romantic relationship. 都涉及到恋爱关系
[15:42] Wheeler’s divorced. One kid. 威勒离过婚 有个儿子
[15:44] Partial custody, alimony. Career stalled. 一半监护权 要出赡养费 事业也停滞不前
[15:48] The second person I’m looking into is Lawrence Pope. 我第二个调查的人是劳伦斯·波普
[15:51] The man Hansen is currently prosecuting. 汉森现在正起诉的人
[15:53] Pope’s on trial for killing his friends 波普因毒品交易吃亏
[15:55] In a drug deal gone bad. 而杀害他那些朋友们而上庭
[15:57] Stole $1/2 million in cash. 还牵走了50万现金的毒资
[15:59] Pope’s gang may be targeting her for reprisal. 波普的帮派或许会找她报复
[16:02] When we got there, the scene was colorful. 我们到达现场时 现场一塌糊涂
[16:05] Five dead. 五人死亡
[16:07] One of them had managed to crawl ten feet to a phone 当中一个在地上爬了十尺好去伸手抓电话
[16:08] To dial 911. 打911报警
[16:10] Detective Fusco, when you interviewed Mr. Pope, 弗斯科警探 你调查波普先生的时候
[16:13] What did he tell you in his defense? 他当时是怎么给自己辩解的
[16:14] He said that if he’d have shot the poor bastard, 他说如果是他杀了那个可怜虫
[16:16] He would have shot him in the head. 他会让他脑袋开花
[16:18] Quote, “Same as I always do,” Unquote. 引述原话 我一贯的风格 引用完毕
[16:21] He said he wouldn’t have left him there half-dead, 他说他不会杀人杀个半死
[16:23] Blubbering for his girlfriend. 害得他女人哭泣
[16:29] No more questions, your Honor. 我问完了 法官大人
[16:35] Detective… 警探
[16:37] You went a little off script in your testimony. 你之前作证的时候多说了很多话
[16:39] You never told me about that conversation, 你从没跟我说起那段对话
[16:41] And it could clear Pope’s name. 这样的话波普可能无罪
[16:44] What’s it matter? We got the guy. 怎么了 我们抓对了人
[16:46] It matters because it’s my job 当然有关系 我的工作
[16:48] To make absolutely sure 就是为了确保
[16:49] That the wrong people don’t go to jail. 无辜的人不进监狱
[16:50] Do you remember? 记不记得
[16:51] Excuse me, I thought we were on the same team. 不好意思 我以为我们是一伙的
[16:57] Something’s gone wrong with her case. 她的案子出了问题
[17:03] Hansen’s on the move. 汉森有动作了
[17:04] She’s phoning county lockup, 她打电话给了县拘留所
[17:06] Arranging a meeting with Pope…alone. 约见波普单独会面
[17:10] Isn’t my lawyer supposed to be here for this? 难道我的律师就不该在场么
[17:12] I can call him if you want, but the reason I’m here is 我可以打电话叫他过来 但我来的理由是
[17:15] I don’t think you murdered those people. 我不信你谋杀了那些人
[17:18] I think somebody else was in the house 我认为当时报警的时候
[17:19] When that 911 call was made. 是别人在现场
[17:21] Somebody who told you what was said, 有人告诉你当时发生了什么
[17:23] Which means you weren’t there. 所以其实你不在那儿
[17:25] Is it somebody you’re trying to protect? 你是不是在保护什么人
[17:28] You gonna help me? Is that it? 你会帮我 是不是
[17:30] The person who knows what happened that night 知道那晚上发生了什么的人
[17:31] Must be somebody you care about. 一定是你在乎的人
[17:33] Is it your younger brother Michael? 是你的弟弟迈克吗
[17:35] Pope’s got a brother. It’s in his case file. 波普有个弟弟 他卷宗里有
[17:39] Got it. 有了
[17:40] Did he see the real killers? 他有没有看见真凶
[17:41] You should leave this alone, lady. 你该到此为止了 女士
[17:43] I can do the time. 我坐牢就坐牢
[17:45] These people are evil, killing when they want. 这些人太邪恶了 杀人无所顾忌
[17:47] And they’re protected from on high. 而且还有高层罩着
[17:48] You keep asking questions, they’ll kill me 你再多嘴 他们会杀了我
[17:50] And my brother, and probably you too. 我的弟弟 可能还有你
[17:52] Whoever these people are, you can trust me. 无论这些人是谁 你都能相信我
[17:54] We’ll take care of you and your brother. 我们来照顾你和你弟弟
[18:00] If the killers are out there, I’m gonna find them, 如果真凶还在逍遥法外 我会找出他们
[18:01] Whether you help me or not. 无论你帮还是不帮
[18:02] It’s my job. Now, why don’t you– 这是我的工作 而你为什么不…
[18:04] Bitch, you keep your damn mouth shut, 贱人 给我闭嘴
[18:07] Or I’ll shut it for you! 否则我让你闭嘴
[18:15] I’m fine. 我没事
[18:15] Okay. She’s okay. She’s okay. 没事 好了 她没事
[18:17] Finch, you were right about Hansen. 芬奇 你是对的
[18:19] Whoever framed Pope will be coming after her, 不管是谁陷害了波普 她都是下一个目标
[18:22] And only Pope’s brother michael knows who they are. 而且只有波普的弟弟迈克知道他们是谁
[18:32] Hi, mom, it’s Jessica. 妈妈 是我 洁西卡
[18:33] I’m just down in Mexico with Cindy, 我跟辛蒂一起去了墨西哥
[18:36] And I’ll be back tomorrow. Okay? 还有我明天回家 好吗
[18:38] – Talk soon. Bye. – Cindy? -见面再说了 拜 -辛蒂
[18:40] Yeah. 好
[18:42] – I look like a Cindy? – yeah. -我长得像辛蒂么 -没错
[18:44] I didn’t tell her about us yet. 我还没告诉她我们俩的事情
[18:48] It’s been six months. 这都半年了
[18:51] I wish this weekend could go on forever. 我真希望这个周末永不结束
[18:57] It already has. It’s tuesday. 早结束了 都周二了
[19:01] Yes, which means that you have to go back to the base, 对 就是说你不得不回基地了
[19:03] And I’m not gonna see you again for two weeks, which I hate. 然后我就有两周见不到你 我讨厌这样
[19:06] Then ask me to stay, and I will. 那就开口留下我 我会留下
[19:10] I’ll quit. I’ll quit. 我会辞职
[19:14] – Okay. – I’ll quit. -好 -我会辞职
[19:15] – Then quit. – I already did. -那就别干了 -已经办了
[19:20] – What? – yeah. -什么 -是的
[19:24] I didn’t want to take the chance 我不想冒险出去打拼
[19:27] That you wouldn’t be here when I got back. 然后回来时候发现你不见了
[19:34] But first, we need some more tequila. 不过首先 我们得再来点龙舌兰酒
[19:45] World Trade Center in Manhattan. 曼哈顿的世贸中心
[19:47] Hey, sweetheart, what’s wrong? 亲亲 怎么了 出什么事了
[19:49] Jess…what’s wrong? 洁西 怎么了
[19:53] Uh, it’s new york. I don’t know. I don’t know. 是纽约 我不知道
[19:55] Something’s happened this morning. 今天早上出事了
[19:59] Is it a plane crash? 有飞机坠毁了吗
[20:01] I think it’s two. I think it’s two planes. 我觉得是两架 是两架飞机
[20:14] All right, thanks. 好的 谢了
[20:17] You went to see Pope last night? 你昨晚去见波普了吗
[20:19] Yeah. I gave him one more chance 对 我又给了他次机会
[20:20] To turn in his accomplice, cut a deal. 供出他的同伙 达成交易
[20:23] He give you anything? 他给了你什么
[20:24] No. As usual. 一如既往的没有
[20:27] I’m, uh–I’m late. 我要迟到了
[20:30] She’s trying to track down Pope’s brother Michael. 她想要找到波普的弟弟迈克
[20:33] He can I.D. The real killers. 他能指认真凶
[20:35] And she’s stonewalling Wheeler. 而且她在敷衍威勒
[20:38] What, does she think he’s involved? 怎么 她怀疑他牵扯其中
[20:40] Remember, Pope said they were protected from on high. 记住 波普说他们有高层罩着
[20:48] Wait a second. 慢着
[20:51] Turns out there’s a good reason she doesn’t trust Wheeler. 看来她不相信威勒是有理由的
[20:55] He might be working with the killers. 他可能正和凶手们合作
[20:57] And they’re after Michael Pope. 而他们正在找迈克·波普
[21:00] We better get to this kid before someone else does. 我们最好在他们之前找到那小子
[21:18] Michael…can I talk to you for a second? 迈克 我有话跟你说
[21:39] I’ve got a message from your brother. 你哥让我给你传话
[21:40] – You don’t know my brother. – Not exactly. -你又不认识我哥 -不完全认识
[21:42] But I know what you saw. 但是我知道你看到了什么
[21:43] I’m not the only one looking for you. 我不是唯一会来找你的人
[21:45] You need to come with me. 你得跟我走
[21:49] Hey! Hey, help me. 救命 救我
[21:51] Hey, this man is trying to put me in a taxi cab with him! 这人想把我塞进出租车里带走
[21:54] He’s trying to take pictures of me. 他想拍我照片
[21:57] What’s going on? 怎么回事
[21:58] How you doing? 你们好啊
[22:02] Michael Pope’s still on the subway. 迈克·波普还在地铁里
[22:04] When he comes up for air, 等他出来透气的时候
[22:05] You can use the GPS on your phone to find him. 你就用你扔在他身上的手机GPS找到他
[22:07] If pope’s right about these guys, 如果波普的话属实
[22:09] I’m gonna need a hell of a lot more than a cell phone. 那我需要的可远远不止一部手机
[22:12] About that, I don’t like firearms very much. 关于这点 我不是很喜欢武器
[22:14] Well, neither do I, 我也不喜欢
[22:16] But if someone has to have them, I’d rather it was me. 但如果要让人拿 我还是觉得我拿最放心
[22:19] Besides, my friend from the subway has a line on some. 而且 我地铁上的朋友刚好有点货出手
[22:22] Lightly used. 没怎么用过
[22:24] Steep discount. 让他给我打个折
[22:39] Pop, what about this one? 老爹 这个怎么样
[22:40] Are you planning on buying that one? 你想买那个吗
[22:42] I was just showing it to– 我只是让那谁看看
[22:43] Put it back on the table 放回桌子上去
[22:44] Before somebody else kicks your ass. 趁还没有别人扁你
[22:47] Have you guys seen the men’s room? 你们知道男厕所在哪么
[22:51] Hey, Anton. 安东你好啊
[22:53] Good to see you again. 再见到你真高兴
[22:54] You know this guy? 这人你认识
[22:57] Wow, that’s some pretty serious equipment. 这可都是些不错的家伙啊
[23:00] Have you guys taken a safety course? 你们上过安全教育课没啊
[23:03] Take you, for instance. 比如说 你
[23:05] You’re holding that thing sideways. 你这么横着拿
[23:07] You can’t aim it, 你就没法瞄准
[23:08] And two, it’ll eject a shell casing right into your face. 其次 这玩意抛壳时候会打上你的脸
[23:11] See? 看
[23:30] I’m gonna hold on to these 这些我拿走保管
[23:31] While you guys get some more practice. 你们就好好地多去练练再来过
[23:34] Have a nice day. 过得愉快
[23:38] Who the hell was that? 那哥们什么人啊
[23:43] Reese? 里瑟
[23:44] I got a signal from your phone. 我发现了你的手机信号
[23:48] Tell me you found Michael Pope. 告诉我你找到了迈克·波普
[23:49] He’s the only one who knows who’s coming after Hansen. 他是唯一知道谁会去找汉森麻烦的人
[23:52] I found him, but somebody else found him first. 我找到了 但是有人先一步下手了
[23:54] Listen. 听好
[23:55] Oh, Mikey. 小迈迈
[23:57] You were gonna tell him all about us. 你会把我们的事都告诉他吧
[23:59] Weren’t you? Hmm? 是不是 哼
[24:01] Head uptown. 去上城区
[24:02] Are you hearing this? 你听见了么
[24:06] 97th and Riverside. 97街跟河滨路交汇口
[24:07] Step on it. 去了
[24:10] We’re gonna put a couple in the back of his head. 我们给他脑后开几个洞
[24:12] Make it look like a gang thing. 弄得看着像是帮派作为
[24:15] You gotta do something. 你得动手了
[24:18] Relax. 放心
[24:21] I’m on it. 我搞定
[24:22] Keep the change. 不用找了
[25:03] You’re crazy. 你疯了
[25:06] We’re both dead now. 我们都死定了
[25:08] Do you know who they are? 你知道他们是什么人吗
[25:10] I do now. 现在知道了
[25:12] Cops. Come on. 条子 走吧
[25:34] What exactly have you gotten me into? 你到底把我卷进了什么事里去了
[25:36] I don’t know. 我不知道
[25:37] That’s the whole point. 这才是关键问题
[25:39] I hired you to help me figure that out. 我雇你来是帮我搞清楚状况
[25:44] Here. 给
[25:46] I think we’re up against a group of corrupt cops. 我觉得我们要对付的是一帮腐败警察
[25:48] Stills is narcotics. 斯蒂尔斯是缉毒组的
[25:51] Him and his men get word of deals. 他和他手下打听交易
[25:53] They steal the drugs, the cash, 他们偷走毒品和毒资
[25:55] And they kill all the witnesses. 还不留活口
[25:56] And they get Fusco to frame up guys 而且他们还让弗斯科陷害
[25:58] Like Lawrence Pope for the murders. 劳伦斯·波普那样的人来嫁祸他们杀人
[25:59] Exactly. 没错
[26:01] I think their next target is Hansen. 我认为他们的下一个目标就是汉森
[26:03] But I don’t know for certain. 但是我不确定
[26:06] Hell, I don’t know anything for certain, 见鬼 我从来都不能确定什么
[26:07] Because you won’t tell me 就因为你不肯告诉我
[26:08] Where you’re getting your information. 你的信息都是哪里来
[26:14] When the towers came down, 双子塔倒下的时候
[26:16] You were in a hotel in Mexico. 你在墨西哥的一家酒店里
[26:19] I was here. 我却在这
[26:22] I was working. 工作
[26:24] Didn’t even know about the attacks until that evening. 直到晚上才知道白天出了什么事
[26:26] You see, Mr. Reese, until that day, 我说 里瑟先生 直到那一天为止
[26:29] I had spent the better part of my life making myself very rich. 我都在将我的人生致力于我的财富路
[26:33] Suddenly all that money didn’t seem to amount to much. 突然之间这些钱对我来说不再重要了
[26:37] After the attacks, 袭击发生之后
[26:38] The government gave itself the power to read every email, 政府给了自己检阅每封电子邮件
[26:42] Listen to every cell phone, 监听每通电话的权力
[26:44] But they needed something that could sort through it all, 但他们需要东西来帮忙整理
[26:47] Something that could pick the terrorists 一样能把恐怖分子在动手之前
[26:49] Out of the general population before they could act. 就从大众里直接挑出来的东西
[26:52] The public wanted to be protected. 公众需要被保护
[26:55] They just didn’t want to know how they were being protected. 只是他们不想知道自己是怎么被保护
[26:58] So when they finally got a system that worked, 所以当他们最终找到一个有效的系统
[27:01] They kept it secret. 他们没有公开
[27:03] So how do you know about it? 那你又怎么知道
[27:07] I built it. 这系统是我造的
[27:11] But there was a problem with this machine. 但是机器有问题
[27:15] I had built it to prevent the next 9/11. 我创造了它好避免下一次911
[27:18] But it was seeing all sorts of crimes. 但是它却看到了各种犯罪
[27:22] So I had to teach the machine 所以我不得不教会机器
[27:25] To divide the things it saw into two lists: 将所见的事情分成两类
[27:28] Relevant and irrelevant. 相关和无关
[27:32] Events that would cause massive loss of life were relevant, 会造成重大伤亡和损失的就是相关信息
[27:35] So those would be passed along to the NSA or the FBI. 而这些信息就会被转到国安局或联调局
[27:39] And the irrelevant information? 那无关信息呢
[27:43] Every night at midnight, the machine erases it. 每天午夜机器都会删除这些信息
[27:48] It was only later that I realized my mistake. 直到那以后我意识到了自己的错误
[27:52] That irrelevant list was eating away at me. 无关信息名单的事一直在让我纠结
[27:57] So where’s the machine now? 那台机器现在在哪
[28:00] What, the drives? Who knows? 主机吗 谁知道
[28:02] Government facility somewhere. 某个政府设施里
[28:04] But the machine? 而那些机器
[28:07] The machine is everywhere. 机器无处不在
[28:11] Watching us with 10,000 eyes. 无时不在监视着我们
[28:15] Listening with a million ears. 监听着我们
[28:19] What did I tell you about sending email? 我怎么和你说发邮件的事来着
[28:21] three weeks, you could practically move in. 三周了 你可以直接搬进来
[28:22] Never put anything in an email you cannot own. 别往不是你的电邮里放东西
[28:26] You gave yourself a way to communicate with it? 你自己有办法连进那台机器吗
[28:28] I was building the government a tool of unimaginable power. 我为政府造出一台无比强大的机器
[28:32] I thought maybe an off switch would come in handy. 我觉得有个开关会比较方便
[28:36] So I built myself a back door into it. 所以我设计了一道后门
[28:39] To access the irrelevant list. 就为看到无关信息吗
[28:40] Just a social security number. 只能看到社保号码
[28:44] If anyone ever found out, I’d lose access so… 要是被人发现 我就看不到了
[28:47] Nine digits, that’s all we get. 所以我们只能看到这九位数
[28:49] And we have no idea why it picked Diane Hansen. 而我们不知道为什么黛安·汉森会被选上
[28:52] It wouldn’t be steering us toward her 机器一定是有所察觉
[28:53] If it wasn’t seeing something. 不然不会把她选出来
[28:56] But I don’t know if I can protect Hansen. 但我不知道我能不能保护汉森
[28:58] I can’t see the whole picture. 我不知道整件事是怎么回事
[29:04] I offered you a job, Mr. Reese. 我给了你一份工作 里瑟先生
[29:07] I never said it would be easy. 我可没说这会很容易
[29:14] – Hey, Carter. – yeah? -卡特 -什么事
[29:16] You hear about your pal Anton? 听说那个安东的事了吗
[29:17] No. 没有
[29:18] Him and his father tried to buy some guns. 他和他老子想要买些枪
[29:20] Wound up getting shot with their own merchandise. 结果被自己的枪给射了
[29:22] Are they dead? 他们死了吗
[29:23] Nope. Embarrassed enough. 没有 丢人的是
[29:24] They got taken out by one guy. In a suit. 一个穿西装的家伙单枪匹马就搞定了他们
[29:39] Reese? I have bad news. 里瑟 坏消息
[29:41] Lawrence Pope was stabbed to death last night in his cell. 劳伦斯·波普昨晚在牢房里被人捅了
[29:44] What? 什么
[29:45] They’re trying to cover their tracks. 他们想要清理善后
[29:49] Hansen must be next. 汉森肯定是下一个目标
[29:54] You wanted to meet? 你要见面吗
[29:56] Remsen and avenue D in Canarsie. 20 minutes. 20分钟后在卡纳西区莱森和D大道交口
[30:00] Finch. 芬奇
[30:02] It’s happening now. 他们要动手了
[30:13] Hello? 有人吗
[30:22] Are you here? 有人在吗
[30:28] Hello? 有人吗
[30:30] Hello? 有人吗
[30:40] Are you gonna keep me waiting, Stills? 你要让我等多久 斯蒂尔斯
[30:41] We don’t have time for this. 我们没时间了
[30:42] What’s your problem? 你在担心什么
[30:43] Pope is dead. 波普已经死了
[30:45] The problem is Wheeler. 我担心的是威勒
[30:48] You idiot, he knows. 你个蠢货 他发现了
[30:49] He knows about Pope and–and maybe even some of the others. 他知道了波普的事 也许还不止
[30:52] I can take care of the files at the office, 办公室的文件我能应付
[30:54] But you have to take care of Wheeler. 但你们得去搞定威勒
[30:55] Tonight. 就今晚
[31:02] Hey, look what I found. 看看我发现了什么
[31:05] We got ourselves a groupie. 有个粉丝啊
[31:09] Heavily armed, too. 身上还带着大杀器
[31:14] You know this guy? 你认识他吗
[31:15] No. 不认识
[31:17] You’re not law enforcement. 你不是执法部门的啊
[31:19] Cartel finally grow some stones? 毒帮的人终于有了点脑子
[31:21] Send somebody to take care of us? 派其他人来结果我们吗
[31:22] Who the hell are you? 你到底是谁
[31:25] Concerned… third party? 相关…第三方吗
[31:30] Take care of him. 处理掉他
[31:32] And, uh, get rid of Wheeler tonight. 今晚再处理掉威勒
[31:34] Make it look clean. 做得干净点
[31:36] Hey, Stills. 斯蒂尔斯
[31:37] You screw this up, I won’t let it get to me. 要是你搞砸了 我可不会让自己被拖下水
[31:40] I’ll take care of you just like I took care of Pope. 我会处理掉你 就像波普那样
[31:42] I can look after myself. 我自己一个人也能行
[31:43] You know that. 这你知道
[32:10] Nice spot. 风景不错
[32:12] It’s Oyster bay. 牡蛎湾
[32:14] Glad you like it. 很高兴你能喜欢
[32:16] You’re gonna be here a long, long time. 你会在这里待很长很长时间
[32:19] I’m curious. 我很好奇
[32:23] Was there a point where you knew you’d become a bad guy? 你什么时候知道自己会变成一个坏蛋
[32:27] Woke up one morning, realized I was paid 某天早上醒来 我发现我领着工资
[32:29] to guard a bunch of jerks from wall street 保护着一群华尔街的人渣
[32:31] Who were robbing everybody blind. 而那帮人一直在榨干我们的血汗钱
[32:32] They’re stealing more than my annual salary in a afternoon. 他们一下午捞的钱比我一年挣得还多
[32:36] So I said, “What the hell?” 所以我对自己说 管他呢
[32:41] I don’t believe you. 我不相信
[32:43] See, I’ve been watching you, Lionel. 我一直在观察你 莱奈尔
[32:48] Your heart’s not really into it. 你不是真的坏
[32:50] Now, Stills, he does it for money. 斯蒂尔斯是为钱这么干
[32:52] But I think you do it because you’re loyal. 但我觉得你是出于忠诚
[32:55] What’s the difference? 有什么区别
[32:58] It’s why I’m gonna let you live. 所以我会饶你不死
[33:10] Yeah, I’m considering sticking around New York for a while. 我在考虑在纽约呆上一阵
[33:13] If I do, I’m gonna need someone on the inside, 要真是这样 我需要有内部人士帮我
[33:17] And you might come in handy. 而你就是很好的人选
[33:19] Ah, so I’m working for you now, huh? 这么说我现在为你工作了咯
[33:20] That’s right. 没错
[33:22] But I’ve got two rules. 但我有两个规矩
[33:24] One, you so much as hurt anybody, 第一 你要是伤害别人
[33:27] and I’ll kill you. 我就杀了你
[33:29] I don’t particularly like killing people, 我不太喜欢杀人
[33:32] But I’m very good at it. 但我可是很擅长
[33:33] And two… 第二
[33:36] You have to be more careful. 你应该更小心点
[33:38] For instance, if you’re gonna put someone 比如 你要是把人
[33:39] In the backseat of your car, 放在你车后座
[33:40] You have to search them properly. 你最好先好好搜搜身
[34:22] No, please. 不 求你
[34:24] What are you doing? 你做什么
[34:34] You have your vest on, officer? 你穿着防弹衣吗 警官
[34:37] Yeah. 是的
[34:59] Where the hell have you– 你到底跑哪去…
[35:01] There’s no time. We were wrong. 没时间了 我们盯错了人
[35:02] Hansen isn’t the target. 汉森不是目标
[35:04] She’s the ringleader. 她是幕后主使
[35:05] They’re going after Wheeler. Tonight. 他们今晚要杀威勒
[35:25] Wheeler’s up there. 威勒在楼上
[35:28] He heads to the gym most nights. 他晚上大多都要去体育馆
[35:29] I got Doyle upstairs staking him out. 我让多伊尔在楼上盯着他
[35:31] The place is a dump. 这地方简直是个垃圾场
[35:32] There’s no doorman, no cameras, nobody. 没门卫 没探头 毛都没有
[35:35] We’ll take him in the lobby. 我们在大厅里搞定他
[35:36] Soon as it’s done, we take the shooter out. 完事后 我们把凶手带出去
[35:38] Give him a block and then take him out. 让他跑出一段再开枪
[35:40] Head shots this time, you understand? 这次可不能留活口 明白了吗
[35:41] Yeah, yeah, yeah. 知道知道
[35:42] Get our friend out of the trunk. 把那伙计从后备箱揪出来
[35:45] Who is this guy? 这家伙是谁
[35:46] Some ex-con Wheeler put away. 之前被威勒关进去的小混混
[35:58] Azarello, lights. 阿扎雷洛 关灯
[36:05] Doyle, talk to me. 多伊尔 回话
[36:07] He’s coming out now. 他要出来了
[36:13] Come on, Henry, let’s go. 来吧 亨利 走吧
[36:14] Wait. 慢着
[36:16] Show me that basketball of yours. Let’s go, come on. 带上你的球 我们走吧
[36:18] Damn, he’s got his kid with him. 见鬼 他还带着个小孩
[36:20] What a waste. 真可惜
[36:21] Henry, watch out. 亨利 小心
[36:31] You’re about to kill a man… 你要杀掉一个男人
[36:33] And his son. 还有他的儿子
[36:40] Please. 求你
[36:41] Please don’t do this. 求你别这么做
[36:44] Drop your weapon. 把枪扔掉
[37:06] That isn’t true actually. 其实不是这样的
[37:07] If you keep working on it, 如果你一直努力练习
[37:08] If you keep throwing the ball like that, 如果你一直这么投球
[37:10] You’ll be able to throw that fast. 你很快就会投得很好了
[37:11] – Really? – Absolutely. -真的吗 -当然
[37:35] Let him go. 放了他
[37:36] I can’t do that. 不行
[37:39] I let him go, my friends and I go to jail. 我放了他 我和我朋友就要去坐牢
[37:46] Drag your friend outside 把你朋友拖出去
[37:48] And take him to the hospital. 带他去看医生
[37:50] Right now. 快去
[37:57] I think I kill you and your friend here. 我会杀了你和你朋友
[37:59] Make it look like you killed each other. 再把现场弄得像是你们自相残杀
[38:02] Then, just because you pissed me off… 然后 因为你惹毛了老子
[38:06] I’m gonna kill your family. 我会杀了你家人
[38:09] And all your friends. 还有你所有朋友
[38:10] I don’t have any friends. 我没有朋友
[38:13] I don’t have any family left either. 我也没有家人
[38:15] Went around the world looking for bad guys. 我曾经绕了半个地球去对付坏蛋
[38:19] But there were plenty of you right here all along. 但其实这边像你这种人渣已经够多了
[38:39] So now, essentially, 而现在
[38:41] You’re telling us you couldn’t see what was happening 你又说你其实没看清当时
[38:43] In the parking lot at all. 在停车场发生了什么
[38:45] I’m done, your honor. 我问完了 法官大人
[38:48] Ms. Hansen? 汉森女士
[38:49] The state isn’t paying you by the hour, counselor. 政府可不是按时间付你薪水 律师
[38:54] Why don’t we have the defendant tell you 何不让辩方亲自来
[38:56] in her own words? 告诉你真相
[38:57] Let’s listen to the 911 call she made. 我们来听她的报警电话录音
[39:02] And hey, 还有
[39:04] Take care of Wheeler. Tonight. 今晚再处理掉威勒
[39:05] Make it look clean. And Stills? 做得干净点 斯蒂尔斯
[39:08] You screw this up, I won’t let it get to me. 要是你搞砸了 我可不会让自己被拖下水
[39:10] I’ll take care of you just like I took care of Pope. 我会处理掉你 就像波普那样
[39:12] I can look after myself. 我自己一个人也能行
[39:14] You know that. 这你知道
[39:38] You ready to get to work, officer? 你准备好工作了吗 警官
[39:42] I’m no good to you. I’m dead. 我帮不了你 我死定了
[39:45] Just a matter of time before the gangs get me. 迟早帮派的人会来对付我
[39:47] Or I.A. 或是内务部
[39:49] No one knows you’re involved. 没人知道你参与了
[39:51] I took care of that. 我已经处理好了
[39:52] Besides, they’ll be too busy looking for Stills. 另外 他们都忙着找斯蒂尔斯
[39:55] The police will think he’s run for it. 警察都以为他跑了
[39:58] The gangs and the mob will think he’s gone witness protection. 而黑帮的人以为他被证人保护了
[40:01] Is that where he is, witness protection? 是吗 他真被证人保护了吗
[40:03] No, Lionel. 不 莱奈尔
[40:04] He’s in the trunk. 他在后备箱里呢
[40:07] Only problem is, uh… um… 唯一的问题是
[40:11] I had to shoot him with your gun. 我不得不用你的枪打死了他
[40:13] And you’d have a hard time explaining that one, so… 而这个你解释起来可难了 所以…
[40:17] You’ll be taking another trip. 得麻烦你再跑一趟了
[40:18] And I’m not coming along this time. 而我这次不会跟着去
[40:25] Where am I going? 要我去哪儿
[40:27] Oyster bay. 牡蛎湾
[40:28] Where no one’s gonna find him for a long, long time. 在那儿可很长很长时间没人找得到他
[40:33] I’ll be in touch. 保持联系
[40:53] You have a decision to make. 现在你能自己决定
[40:55] The machine gave you another number. 机器又跳出一个号码吗
[40:58] The numbers never stop coming. 号码总是源源不断地跳出来
[41:01] You should know that up front. 这你该预先知道
[41:04] Why me? 为什么选我
[41:06] I’ve been watching you for a long time, John. 我已经关注你很长时间了 约翰
[41:11] We have more in common than you might think. 我们之间的共同点比你想的要多
[41:13] The world thinks we’re both dead, for starters. 首先全世界的人都以为我们死了
[41:21] You programmed the machine to delete those irrelevant numbers. 你让这台机器删除无关信息
[41:25] Now you’re trying to save them. 现在又想保存下来
[41:28] What changed your mind? 你为什么改变了主意
[41:30] Let’s just say you’re not the only one that’s lost someone. 这么说吧 不只是你失去了重要的人
[41:36] If you wanna leave, 如果你要走
[41:36] I’ll give you enough money to get as far as you need. 你要多少钱我都能给你
[41:39] Disappear. 就这么消失
[41:43] And if I stay? 要是我留下呢
[41:46] Sooner or later both of us’ll probably wind up dead. 我们俩迟早会死掉
[41:51] Actually dead this time. 而这次是真的死掉
[41:57] I said I’d tell you the truth. 我说我会告诉你真相
[42:01] Didn’t say you’d like it. 但没说你会喜欢这个真相
[42:11] Start talking, officer. 老实交代 警官
[42:13] You think I’m gonna rat on my friends? 你觉得我会出卖我朋友吗
[42:15] Please. You can tell the D.A. All about your crooked pals. 得 你那些腐败朋友的事留着和地检官说吧
[42:17] I wanna know about him. The guy who came after you. 我想知道他的事 那个追查你们的人
[42:20] I don’t know anything. 我什么都不知道
[42:21] It was just some guy alone in a suit. 就是个穿着西装的家伙
[42:23] Yeah, well, you’re gonna tell me 好吧 不管你知道多少他的事
[42:24] Everything that you don’t know about him 都一五一十地告诉我
[42:26] And where I can find him. 还有我怎么才能找到他
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号