Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because…I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行是无关信息
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:31] But I needed a partner. 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, if your number’s up, 不管你是被害人和行凶者 如果你的号码被列出来
[00:45] we’ll find you. 我们就会找到你
[00:58] Hey, it’s me. 是我
[00:59] Yeah, I’m sorry. I got tied up here at work. 对不起 公事缠身
[01:02] I was thinking we could grab a bite, okay? 我们一起去吃顿饭吧
[01:04] Usual place. 老地方
[01:06] Okay, see you in 30. Yeah, bye. 半小时后见 拜拜
[01:10] Hold it. 等等
[01:14] Almost missed it. 差点错过了
[01:20] Those for your wife? 给你妻子买的吗
[01:22] Uh, yes. 是啊
[01:25] I thought your wife liked roses. 你妻子不是喜欢玫瑰吗
[01:28] Excuse me. 你说什么
[01:30] Do I know you? 我认识你吗
[01:32] No. 不
[01:33] But I know you, Bill. 但我认识你 比尔
[01:35] Little relationship advice, 给你点关于夫妻相处的建议
[01:36] if you’re gonna step out on your wife, 如果你要离开你的妻子
[01:38] you need to think it through. 你可得想清楚了
[01:41] Do you work here? 你在这儿工作吗
[01:43] Because if you do, you’re fired. 如果是的话 你被解雇了
[01:44] I’m more like an independent contractor. 应该说我更像独立承包商
[01:47] Now, you don’t seem like a bad guy, Bill. 你看上去不像个坏人 比尔
[01:50] You and your wife are having some problems. 你和你妻子之间出了点问题
[01:53] It happens. 这很常见
[01:55] Well, some women would just leave you. 有些女人会离开你就算了
[01:58] But some women, 可有些女人
[01:59] they might just hire a couple of guys to come to your office, 她们或许会雇两个人来你办公室
[02:02] dismantle your surveillance cameras 拆掉你的监控摄像头
[02:05] to make it look like a robbery gone wrong. 好伪装成抢劫闹出人命的样子
[02:21] I would call the police and a good divorce lawyer. 我要是你就报警 再找个好离婚律师
[02:39] I’ve got a job for you. 有个活给你干
[02:40] High priority. Triple your usual fee. 十分重要 三倍报酬
[02:43] What’s the name? 目标是谁
[02:54] Yeah. 喂
[02:55] Good morning, Finch. 早安 芬奇
[02:58] No problems last night. 昨晚没什么麻烦
[03:00] Two hit men were waiting to kill a guy, 两个杀手伺机杀一个人
[03:02] just like you said they’d be. 跟你说的一样
[03:04] – I took care of it. – Good. -我处理好了 -很好
[03:07] You should get some rest. 你该去休息一下
[03:08] Thought I’d do a little research. 我想去做点调查
[03:10] I’ll be interested to hear what you discover. 我期待你的发现
[03:13] We need to meet later. 我们晚点得见个面
[03:15] Your machine kick out another number? 你的机器又吐号了吗
[03:18] Somebody else is gonna be involved in a crime? 又有人要被卷入一起罪案了吗
[03:20] This one is somewhat unusual. 这次有些不同
[03:23] I’ll let you know where to go. 我会通知你去哪
[03:25] And, Mr. Reese, we’ll meet on my schedule. 对了 里瑟先生 我来安排我们就见面
[03:30] Not yours. 不是你
[03:34] Detective Carter. 卡特警探
[03:35] Aren’t you homicide? 你不是凶案组的吗
[03:37] I don’t have any cold ones for you. 我这儿没尸体
[03:38] Just a couple of guys ain’t ever gonna play golf again. 这两个人就是打不了高尔夫了而已
[03:41] Yeah, it’s part of an ongoing investigation. 这涉及到正在调查的案件
[03:43] What do we know about the shooter? 关于那个凶手有什么信息
[03:44] This rich guy was on his way home, 那个有钱人正要回家
[03:46] said a couple of guys tried to kill him, 说有两个人要杀他
[03:47] and this, uh, other gentleman 然后出现了一个男人
[03:49] quote “intervened,” unquote. 用他的话说 “插手”了
[03:52] Let me guess. Some guy in a suit. 我猜猜 穿西装的人吧
[04:01] How did your research go? 调查进行的如何了
[04:03] Inconclusive. 还没结果
[04:06] The number we’ve received is for a girl named Theresa Whitaker. 这次的号码是个叫特蕾莎·威德克的女孩
[04:10] 15 years old. 十五岁
[04:12] Some disciplinary trouble, but basically a good kid. 有些不服管教 但总的来说是个好孩子
[04:20] Well, the machine did spit out her number, 既然机器吐了她的号
[04:21] so she must be caught up in something. 那她一定是卷入了什么事
[04:24] Where can I find her? 我在哪能找到她
[04:29] As I told you, Mr. Reese, 我跟你说过 里瑟先生
[04:32] this situation is somewhat unique. 此次情况有些特别
[04:36] You see, Theresa Whitaker should be right here. 因为特蕾莎·威德克应该躺在这
[04:44] She was murdered, along with the rest of her family. 她和她的家人都被杀害了
[04:48] Two years ago. 那是两年前的事了
[04:52] So we’re looking for a ghost? 所以我们要找一个鬼魂吗
[05:37] I thought you might still be here. 我就猜你还在这儿
[05:39] I come bearing gifts. Whisky. 我带礼物来了 威士忌
[05:42] And we won another award. 还有 我们又赢了一个奖项
[05:46] Look, I know our deal. 我知道我们说好了
[05:48] I schmooze the board, I cash out the checks, 我去给董事会拍马 我去兑现支票
[05:50] I pick up the awards. You do most of the work. 我去领奖 你干大部分的活
[05:54] But, honestly, this is getting exhausting for me. 但说实话 我有点厌倦了
[05:57] I’m perfectly happy with the division of labor. 我对分工十分满意
[05:59] Always have been. 一直如此
[06:01] What’s this one for? 这又是什么奖
[06:03] This is for services to humanity. 这是人道主义贡献奖
[06:07] I didn’t tell them that we laid off half the staff 我没说我们裁掉一半员工
[06:08] in order to build this Orwellian nightmare. 建造这奥威尔式的梦魇[《1984》作者]
[06:11] Said you wanted to make a difference, 你说过你想做出一些改变
[06:13] give something back. 回馈社会
[06:18] Is this is the government feeds? 这是政府的监控数据吗
[06:21] Direct from NSA at Fort Meade. 直接来自米德堡的国家安全局
[06:22] That’s every email, every phone call, 每个人的电邮 每通电话
[06:25] surveillance cameras… 监控摄像头
[06:28] In the country? 全国范围内吗
[06:29] No, that’s just New York. 不 这只是纽约
[06:31] I’m starting with the basics here. 我从基础开始做起
[06:33] I’m trying to teach it to track people 想让它学会如何追踪人
[06:34] using cell phone location data, facial recognition. 利用电话定位数据和脸部识别技术
[06:37] I’m almost ready to move on to the next problem. 我就要进入下一个问题了
[06:39] What’s the next problem? 下一个问题是什么
[06:41] Sorting them all out. 整理信息
[06:43] Terrorists don’t exactly stand out on street corners, you know? 恐怖分子不会就那么站在街角
[06:45] You have to teach the machine to sift through the emails, 得教会机器如何进行筛选 从电邮
[06:48] wire-tapped phones, bank transactions, 监听电话和银行转账中
[06:50] looking for people that are hiding something, 找到有所隐瞒的人
[06:53] Living double lives. 有双重身份的人
[06:55] People like you, in other words. 就是说 像你这样的人
[07:00] How long will this take? 这会用多长时间
[07:01] Four, five more years. 再有四五年吧
[07:10] So this is… 这就是…
[07:13] Everyone. 每个人
[07:32] Nice spot. 风景不错
[07:38] This is the last place Theresa Whitaker was seen alive. 最后见到活着的特蕾莎·威德克就是在这
[07:41] Two years ago, her father Grant 那是两年前 她父亲格兰特
[07:42] takes the family for a weekend sail. 携家人周末乘船出航
[07:45] No one comes home. 全家人一去不回
[07:48] Grant. 格兰特
[07:50] He was a real estate developer. 他是房地产开发商
[07:52] Market crashed. 市场崩盘
[07:53] He was upside down on 14 properties. 他的14处地产都赔了本
[07:57] According to the police, 根据警方记录
[07:58] He shot his wife and kids, 他开枪打死了妻子儿女
[07:59] Then turned the gun on himself. 然后吞枪自杀
[08:01] Says here they found the bodies. 这里面说他们的遗体都被找到了
[08:04] Just the parents and the 18-year-old son. 只有夫妇和18岁的儿子
[08:07] Theresa’s body was never recovered. 特蕾莎的遗体一直未被找到
[08:10] Uh, “Presumed dead”? 推定死亡
[08:13] That’s a reasonable assumption. 倒是合理的假设
[08:14] The police only see what they choose to look for. 警方只看到他们要找的东西
[08:18] The machine sees almost everything. 机器却能看见所有的一切
[08:22] If the girl’s number has come up, 如果这个女孩的号码出现了
[08:23] She must be alive. 她肯定还活着
[08:25] Then why hasn’t she shown up by now? 那她为什么到现在还不露面
[08:28] With the police or a relative? 向警方或者家属报到
[08:30] I don’t know. 不知道
[08:32] But if the machine is right and she’s still alive, 但如果机器是对的而且她确实还活着
[08:35] She won’t be for long. 她也活不久了
[08:38] Better find her. 最好找到她
[08:41] I’ll need a police report on this. 我需要这案子的警方报告
[08:43] I’ll have to talk to my friend in the department. 我得去跟我在局子里的朋友谈谈了
[08:58] Hello, Lionel. 好啊 莱奈尔
[09:00] You. Again. 又是你
[09:02] How the hell’d you get in here? 你怎么进来的
[09:04] Took it off your friend Stills. 从你好哥们斯蒂尔斯身上顺来的
[09:05] The one I shot with your gun 就是被我用你的枪打死
[09:07] Before you buried him out in Oyster Bay. 又被你扔到牡蛎湾里的那位
[09:10] I need you to pull a file for me. 我要你给我找份文件
[09:12] Yeah. Right after you pull my I.A.D. File. 你先把我的内务部档案拿走先
[09:14] ’cause they got me one step from fighting off 他们揪着我不放 就差把我丢进监狱
[09:16] A whole cellblock of degenerates that I sent upstate. 跟我以前送进去的那堆人渣作伴了
[09:19] They think I’m dirty. 他们认为我不干净
[09:21] That’s because you are dirty, Lionel. 你确实不干净 莱奈尔
[09:24] Look, your predicament is not my doing or my concern. 听好 你有困难我不管
[09:27] Name’s Theresa Whitaker. 给我找特蕾莎·威德克
[09:29] Two-year-old murder-suicide out in Bowery Bay. 两年前发生在博瑞湾的谋杀案
[09:34] Get me the file. 记得给我档案
[09:43] I just can’t believe that it came to this. 我就是没法相信居然会变成这样
[09:46] We knew they were having, uh, financial issues, 我们知道他们有经济上的困难
[09:49] But I never– I never thought 但我从没想过…
[09:51] That he would do anything like this. 他会做这种事情
[09:52] that’s because he didn’t. 因为不是他做的
[09:54] Wish that he would have… come to me. 真希望他早点来找我
[09:58] Wish he would have reached out. 真希望他能去寻求帮助
[10:01] This was a professional hit. 这是次很专业的谋杀
[10:04] Muzzle impressions were made after the fact, 枪口印痕是事后伪造的
[10:07] Made it look point blank, 使之看起来像是近距离击杀
[10:08] Like the father did it. 像是那个父亲干的
[10:10] Cops missed it. 条子看漏了
[10:11] and you know that how? 那你又怎么知道
[10:12] That’s how I would have done it. 是我就这么干
[10:18] So why didn’t the shooter kill Theresa? 那为什么凶手没有杀掉特蕾莎
[10:21] That part I can’t explain, 这部分我也解释不通
[10:23] Or why she hasn’t shown up anywhere else. 也解释不了为什么她至今未在别处出现
[10:25] I’ve tracked down a recent address 我找到了那个叔叔和婶婶
[10:26] For the aunt and uncle in Brooklyn Heights. 最近在布鲁克林高地的地址
[10:28] They might know what kind of trouble Whitaker was in. 他们或许知道威家到底卷入了什么麻烦
[10:31] I got a lead on another kid 我倒是查到了点线索
[10:33] Who might know her whereabouts. 某个小朋友或许知道她在哪
[10:35] Sealed juvie record on Theresa. 特蕾莎·威德克封掉的少年犯罪记录上写着
[10:37] Seems she was picked up with an older boy for vandalism, 看来她跟另一个比她大的破坏公物的小子一起被捕
[10:40] Deacon Page. 迪肯·佩奇
[10:41] Since, he’s been popped multiple times for shoplifting, 从那之后 他多次因店内行窃被捕
[10:44] Carrying a concealed weapon. 还隐蔽携带武器
[10:45] So if Theresa didn’t go to family, 那么说来特蕾莎·威德克没去找亲人
[10:48] Maybe she went to friends. 或许她去找朋友了
[10:50] But we don’t know how much time Theresa has left. 但我们不知道特蕾莎还有多少时间
[10:53] Might need a little help, Finch. 可能得要你帮忙啊 芬奇
[11:05] Hello. Arthur Bellinger, Liberty State Mutual. 你好 我叫亚瑟·百灵爵 自由国互惠保险公司
[11:08] Elizabeth Whitaker? 伊丽莎白·威德克吗
[11:10] Yes? 是
[11:11] We wrote the term life policies for Grant Whitaker. 我们负责格兰特·威德克先生的人寿保险单
[11:15] You and your husband Derek are listed as next of kin? 你和你先生德雷克是列作近亲对不对
[11:18] Ex-husband. 前夫
[11:19] The divorce went through last year. 去年就生效了
[11:22] – Come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[11:24] In cases like this involving prolonged legal investigation, 这种涉及到冗长繁琐法律调查的个案
[11:27] It can take some time to settle out. 总是多花时间才能彻底结案
[11:30] I’m surprised my brother-in-law 我很惊讶我的大伯
[11:31] Even kept up payments on life insurance. 甚至还坚持支付人寿保险的保金
[11:34] Does this mean that they’re gonna 这是不是意味着他们
[11:35] Stop searching for Theresa? 会停止搜索特蕾莎·威德克
[11:38] Her body, I mean? 我是说 她的遗体
[11:40] The police have concluded their investigation. 警方已经结案终止调查了
[11:43] You weren’t satisfied? 您不满意吗
[11:44] No, it’s–it’s just… 不 只是
[11:47] We buried an empty coffin. 我们埋的是付空棺木
[11:49] They–they said that the current would have taken her body, 他们说海浪或许卷走了她的遗体
[11:55] And I was hoping that maybe it would bring her home. 我还指望着能把她带回家
[12:01] I’m sorry. This is just drudging up some really difficult memories. 我很抱歉 这引起了一段很不愉快的回忆
[12:04] Not at all. I can only imagine. 没关系 我能理解
[12:09] Derek never came out of the funk. 德雷克没能走出这种恐惧
[12:13] Sometimes you just lose people. 有时生活中的人就这么没了
[12:15] You don’t have any contact information 你没有你前夫的
[12:17] for your ex-husband, do you? 联系方式吗
[12:18] No, we’ve barely spoken since we split. 没有 我们分居后就很少联系了
[12:21] I have a–an old cell phone number. 我有他旧的手机号码
[12:22] Good luck tracking him down. 能不能找到就看运气了
[12:25] You might want to mention that there’s money involved. 最好跟他说是跟钱有关
[12:28] I have to ask this. 有个问题不得不问
[12:29] Did you and Derek have any children? 你跟德雷克有没有小孩
[12:30] No kids. 没有
[12:33] Now I’m not even an aunt. 现在我连婶婶都不是了
[12:36] Smart as a whip, Theresa. 特蕾莎是个很聪明的孩子
[12:39] I loved her like she was my own daughter. 我待她视同己出
[12:42] Unfortunately, you can’t pick your parents. 不幸的是 子女不能挑父母
[12:47] Unbelievable. 难以置信
[12:49] I’ve got eight case files connected to this guy’s prints, 我手上有八件案子涉及到他的指纹
[12:52] And half of them have been redacted. 而且一半都被改掉了
[12:54] Here we go. Missing persons ’07. 又来了 07年的失踪人口案
[12:58] Your trigger happy hobo, Carter. 你的扳机狂人流浪汉又来了 卡特
[12:59] Only now he’s a killer in a suit. 只不过他现在是穿西装的杀手
[13:01] Well, maybe he’s a recovering diplomat. 没准他是个尚在恢复阶段的外交家
[13:03] They pulled the whole file. 他们撤掉了整个档案
[13:05] Feds. This one’s above your pay grade, Carter. 联调局 这家伙你动不了 卡特
[13:11] Aunt’s fine. Uncle’s M.I.A. 婶婶没问题 叔叔失踪了
[13:13] M.I.A.? 失踪
[13:14] You got no contact info? 你没有联系方式吗
[13:16] No answer on the cell phone. No forwarding address. 电话没人听 也没有更新地址
[13:19] Where are you? 你在哪
[13:20] I’ve been to every skate-rat park in the city. 我转遍了城里所有滑板小子去的公园
[13:22] Nothing but attitude on wheels. 除了滑轮的激情生活之外没别的
[13:24] No sign of Theresa? 没见到特蕾莎吗
[13:28] No, but I think I just found our guy. 没 但我刚找到我们要找的人
[13:39] What the–? 我勒个…
[13:41] What’s your problem, fool? 怎么回事啊你 傻逼
[13:42] $200 fine to skate in the park. 在公园里滑板罚款两百
[13:46] Want to know the last time you seen this girl, Deacon. 你最后一次见这个女孩子是什么时候 迪肯
[13:48] What is this? Some kind of sick joke? 你什么意思 变态玩笑么
[13:51] News flash, chief. 新闻头条啊 长官
[13:52] Old man went postal on her whole family. 她家老头把自己全家都给做了
[13:54] She’s dead. 她死了
[13:55] Or maybe not. 或许没死呢
[13:56] Maybe you seen her around, chief. 没准你就在哪见过她 长官
[13:57] That girl’s gone. Give me back my phone. 那女孩子挂了 还我手机
[14:03] 强制配对 成功
[14:10] – Is he riding you? – What’s up with that, man? -他找你麻烦 -怎么回事啊 哥们
[14:15] 收件人: 特蕾莎 有条子你快闪
[14:42] Theresa. 特蕾莎
[14:44] Wait. 等等
[14:51] Watch it, idiot! 看着点 猪头
[15:21] Hi, Harold. 你好 哈罗德
[15:23] Hello. 你好
[15:31] Morning, Harold. 早上好 哈罗德
[15:33] Listen, um, that database you’re coding, 听着 你在弄的那个数据库
[15:37] we’re gonna need it a little faster, okay? 你得加快点速度 好吗
[15:41] You–you got to keep up. 你得赶上进度啊
[15:42] Okay. I’ll see what I can do, Dave. 好 我来处理 戴夫
[15:52] Not exactly what I expected. 真没想到啊
[15:55] Software engineer of the month. 本月最佳软件工程师
[15:58] That’s very impressive. 真让人刮目相看
[16:00] But it doesn’t quite explain the private security, 可还不能解释为什么你有私人护卫
[16:03] the unlimited funds. 无穷无尽的资金
[16:05] No, it wouldn’t. 的确不能解释
[16:09] I did some digging down in H.R. 我在人力资源部作了些调查
[16:12] Seems you’ve worked here for 17 years. 似乎你在这里工作了17年了
[16:16] Only been promoted twice. 却只被提拔过两次
[16:20] So how many of these people know you own the entire company? 这些人里有多少知道其实你拥有整个公司
[16:23] None of them. 他们全都不知
[16:25] The best place to hide, Mr. Reese, as you well know, 里瑟先生 想必你也清楚
[16:29] is in plain sight. 大隐隐于市
[16:31] And if I speak too loudly, 要是我说话声音太大
[16:33] say the wrong thing? 戳穿了西洋镜呢
[16:34] The entire department could be overhauled. 整个部门会被解散
[16:37] Some would be reassigned, promoted. 有的人会被调职 提升
[16:42] Some would be fired. 有的人会被炒鱿鱼
[16:46] I’ll make it quick, then. 那我就闲话少说了
[16:48] The good news, the girl is alive. 好消息是 这姑娘还活着
[16:51] And, uh, kicking. 还是个刺儿头呢
[16:53] Seems she has some trust issues. 看来她很难信任别人
[16:55] I, uh, I lost her. 我跟丢了她
[16:59] But I did figure out how she’s been providing for herself. 但我弄清楚她怎么维持生计了
[17:02] She left this at an ATM machine. 她把这个装在自动取款机上
[17:05] It’s a skimmer. 这是个盗卡器
[17:06] It captures account numbers and pins. 能偷取账号和密码
[17:11] If she tries to sell these online, 如果她要在网上出售卡的信息
[17:13] I might be able to track her down. 那我就能跟踪到她了
[17:14] In the meantime, we need to figure out 同时 我们还得弄清楚
[17:16] who killed her family and why. 是谁杀了她全家 以及为什么
[17:18] Her uncle’s hiding from a dozen different creditors, 她叔叔有一大堆债主要躲
[17:21] but I’ll find him. 但我会找到他
[17:23] And I want to look at Grant Whitaker’s finances 此外 我还要更仔细地检查一遍
[17:25] much more carefully. 格兰特·威德克的财政状况
[17:27] Good. 那好
[17:28] ’cause this was a hit for hire, 因为这是桩雇凶杀人案
[17:30] And I’m gonna look into the shooter. 我要去查查那个杀手
[17:32] How? 怎么查
[17:33] Find out where I can hire one. 看看我能上哪儿雇到一个
[17:41] So who’s your friend, Harold? 哈罗德 你这朋友是谁
[17:50] Guy behind the bar’s a fixer. 吧台后面那个家伙专为人解决麻烦
[17:52] Takes a piece of most contract killings in the city. 这城里大多数的雇凶杀人他都要抽头
[17:56] If someone did wipe out the family, 这桩灭门案的单子
[17:58] he might know who did it. 他大概会知道是谁干的
[18:00] Hey, he don’t talk to people 喂 他可不喜欢别人
[18:02] who just walk into the joint. 就这么走进去和他谈
[18:03] Lionel, you worried about me? 莱奈尔 你在担心我吗
[18:05] I’m touched. 我好感动
[18:26] Don’t let me see you around here again. 别让我在附近看见你
[19:08] Got a name. 弄到一个名字
[19:09] Let’s go. 走吧
[19:12] Fusco’s C.I. pointed me towards 弗斯科的线人告诉了我一个杀手
[19:13] a contract killer named Solnick. 名叫索尼克
[19:15] Problem is Solnick got himself locked up for a separate job, 问题是索尼克因为另一桩案子被关起来了
[19:18] So I’ve arranged a visit. 所以我安排了一次探访
[19:36] Who are you? 你是谁
[19:38] Did my lawyer quit again? 我的律师又不干了吗
[19:39] No. 不是
[19:40] I’d like to talk to you about that family you murdered, 我想和你谈谈你杀掉的那一家人
[19:43] then dumped in the Bowery Bay. 你把他们扔进了博瑞湾
[19:46] What, you don’t want to talk about that one? 怎么 不想谈这桩案子吗
[19:49] How about some of the other people you killed? 那谈谈你杀的其他人吧
[19:52] Like that brother of that gang leader 比如和你同监室的
[19:54] that lives on your cell block. 那个黑帮老大的兄弟
[19:56] I’m sure he’d love to know his brother’s last words. 他肯定很想听听他兄弟的临终遗言
[20:05] I get it. 我明白了
[20:06] You’re like me. 你跟我一样
[20:08] A killer. 也是个杀手
[20:10] A genuine bad guy. 天生的坏蛋
[20:13] Then I don’t have to explain to you 所以我完全无需向你解释
[20:15] what happened to those people on that boat. 那条船上究竟发生了什么
[20:18] You already know. 你已经都清楚了
[20:19] But what I don’t know 但我不知道的是
[20:21] is why you let the girl live. 你为什么放了那小姑娘
[20:23] I wouldn’t have killed the girl. 我不会杀一个小姑娘
[20:26] Not even if they paid me my quote. 给再多的钱也不行
[20:28] I told her anyone ever knew she was alive, 我告诉她 一旦有人知道她还活着
[20:30] I’d finish the job. 我就不得不来收尾
[20:33] I don’t kill kids. 我不杀小孩子
[20:35] Had some punk on my cell block last week 上周 我们监室的一个小混混
[20:38] say he heard I did. 说他听说了我的所作所为
[20:39] I told him the same thing. 我跟他说了一样的话
[20:41] Who hired you to do it? 谁雇的你
[20:43] Some guy I met one time. 某个我只见过一次的人
[20:45] No names. Cash. 不留姓名 现金结账
[20:51] Who hired you? 又是谁雇的你
[20:55] Guys who kill kids aren’t popular in jail. 杀小孩的人在监狱里可不受欢迎
[20:58] Solnick’s been defending his honor. 索尼克是在维护自己的名声
[20:59] The people that hired him 雇他的人有可能发现
[21:01] may have found out he didn’t kill Theresa. 他没有杀掉特蕾莎
[21:03] Maybe they hired somebody new to finish the job. 或许他们雇了别人来收尾
[21:06] Why are they so worried about a teenager? 为什么这么在意一个十几岁的孩子
[21:07] I don’t know. 我也不知
[21:09] But we need to figure it out fast. 但我们得尽快查清
[21:11] Oh, I think I may have a lead. 我这里有线索了
[21:14] Whitaker was sole investor 威德克在他的所有投资中
[21:15] in all his real estate deals except one. 都是单枪匹马 除了一项
[21:18] He bought a couple of parcels of land 他和一家叫兰代尔的地产公司
[21:19] with the real estate holding company Landale. 合伙购买了一块地皮
[21:23] Landale. Send me the address. 兰代尔 把地址发给我
[21:25] I’m on my way. 我这就去
[21:40] Landale Financials, second floor. 兰代尔财务公司 在二楼
[21:42] 30 million or so in holdings. 资金有近3000万美金
[21:44] Principal is a guy named Calhoun. 老板是个叫卡霍尔的人
[21:47] Well, Calhoun’s got a lot of security 作为一个房产开发商
[21:49] for a real estate developer. 保镖实在是太多了
[21:52] Wait a second. Who’s this? 等等 这是谁
[21:58] I think I just found Theresa’s uncle Derek. 我刚看见了特蕾莎的叔叔德雷克
[22:02] Why would he turn up here? 他在这里干什么
[22:05] That’s gonna have to wait. 这个先放一边
[22:07] Theresa just tried to sell those account numbers online. 特蕾莎正在网上出售那些账号
[22:10] I’m tracing the IP address where she logged on. 我在追踪她登录的IP地址
[22:13] It’s at 89th and West End. 89街和西区大道交界口
[22:16] Get moving. 快去
[22:18] Is it a wireless network? 她是用的无线网吗
[22:19] It is. 是的
[22:20] Maybe she’s in one of the surrounding buildings. 她可能在周围的房子里
[22:37] You got me pretty good back there. 上次你割得好狠啊
[22:40] Not–not looking for a rematch. 我不是来找你麻烦
[22:44] I know what happened to you and your family. 我知道你们家的遭遇
[22:48] I’m here to help you. 我来帮你
[22:49] Just leave me alone. 别管我
[22:51] The man that killed your family’s in jail. 杀了你全家的人已经进了监狱
[22:53] No one’s gonna hurt you again. 不会再有人伤害你了
[22:55] ’cause I won’t let them. 我不会允许
[22:58] You really shouldn’t lie to kids. 你真不该骗小孩子
[24:07] Theresa. Are you gonna trust me now? 特蕾莎 你现在能信任我了吗
[24:12] I don’t know you. 我不认识你
[24:14] You’re gonna need to trust someone. 你得学会去相信别人
[24:25] Don’t worry. 别担心
[24:27] You’re safe here. 这里很安全
[24:34] Ordered you room service. 我给你叫了客房服务
[24:36] It’s a $50 cheeseburger. 五十块钱的芝士汉堡
[24:42] Theresa. 特蕾莎
[24:45] The man who came after you at the laundry mat, 在洗衣店追杀你的那个人
[24:47] you ever see him before? 你以前见过他吗
[24:50] Do you have any idea who targeted your family? 你知道是谁杀了你全家吗
[24:53] No. 不知道
[24:54] Did it have anything to do with your Uncle Derek? 这事跟你叔叔德雷克有关吗
[24:57] Is that why you didn’t come to him? 所以你没去投靠他
[24:58] I don’t trust him. 我不信任他
[25:00] Why? 为什么
[25:01] What my dad said, 这是我爸爸说的
[25:04] Before that man put a bullet in his head, 他在被枪杀前的遗言
[25:07] He said it was Derek’s fault. 他说这都怪德雷克
[25:25] Hello. 你好
[25:26] Theresa, this is Harold, 特蕾莎 这位是哈罗德
[25:28] and he’s gonna stay with you. 他会在这儿陪着你
[25:30] Nice room. 房间不错啊
[25:31] Took the liberty of booking all four. 我自作主张订了四间
[25:33] Your card. 用你的信用卡
[25:35] Guess I can use the miles. 看来我能赚积分哦
[25:36] Theresa can’t be left alone here. 特蕾莎不能一个人留在这儿
[25:38] I better take this. 我最好把这个收起来
[25:43] And, uh, this. 还有这个
[25:47] I need you to stay here with Harold. 我要你和哈罗德待在一块儿
[25:50] He’ll take care of you. 他会照顾好你
[25:51] Where are you going? 你要去哪儿
[25:54] I’m gonna pay a man a visit. 我要去拜访一个人
[26:00] I hack the uncle’s cell phone account. 我侵入了她叔叔的手机账户
[26:01] The GPS signal is active, 定位信号在活跃状态
[26:02] But he’s not answering. 但他不接电话
[26:04] Landale’s involved. 兰代尔也牵涉在内
[26:06] I’m just not sure why they’re still coming after her. 但我不明白他们为什么还要追杀她
[26:11] Don’t dawdle. 别偷懒
[26:27] What the hell? 搞什么鬼
[26:34] What’s the matter, Derek? 德雷克 怎么了
[26:35] You don’t want to talk to your dead brother? 不想和你死了的哥哥说话吗
[26:40] Get in the truck. 上车
[26:41] I’ll drive. 我来开车
[26:44] Yeah, Derek, we need to talk. 德雷克 我们得谈谈
[26:47] I left you a couple messages 我给你留了几条留言
[26:48] about the insurance guy who came by, asking questions. 有个卖保险的来问了几个问题
[26:52] He wants to talk to you. 他想和你聊聊
[26:54] Something about grant’s assets coming out of probate. 有关格兰特遗产的查验
[26:58] I gave him your cell. 我把你电话告诉他了
[27:01] Anyway, call me back please. 总之 回我电话吧
[27:04] Sometime this year? 别拖到明年了
[27:14] Remember this place, Derek? 德雷克 还记得这地方吗
[27:17] Where they dumped your brother’s whole family 这是他们扔下你哥哥一家的地方
[27:18] In the water like chum. 像喂鱼一样扔进水里
[27:20] What are you talking about? 你在胡说什么啊
[27:22] I’m talking business, Derek. 德雷克 我是在谈生意
[27:24] Landale Financial, where you were yesterday. 你昨天去了兰代尔财务公司
[27:26] Who the hell are you? 你到底是谁啊
[27:27] That deal your brother Grant made, 你哥哥格兰特做的那笔生意
[27:29] Greenpoint, bunch of land out in Brooklyn 绿地 布鲁克林外的那块地
[27:32] Ruined by an oil spill. 被原油污染了
[27:34] And now you’re cutting a deal with him, aren’t you? 而现在你和他们私下达成了协议吧
[27:36] I tried to help Grant. 我试过帮格兰特一把
[27:37] You helped him, all right. 你确实帮了他
[27:39] Right into an early grave. With no will. 让他早早地就进坟墓了
[27:42] Which means that land goes into probate, 于是那块地成了他的遗产
[27:45] And then to you, Derek. 继而留给了你 德雷克
[27:47] Let me ask you this. 我来问问你
[27:52] Did you hire the hit man yourself, 是你亲自雇的杀手
[27:54] Or did you let Landale do it? 还是你让兰代尔的人干的
[27:55] I never meant for anyone to get hurt. 我从没想过伤害任何人
[27:58] Grant, he swore that Greenpoint was gonna be the big one. 格兰特发誓说绿地会是一单大买卖
[28:01] He just didn’t have enough to cover all the parcels. 他只是不够钱买下整块地皮
[28:03] So I told him I know these guys. 所以我告诉他我认得这些人
[28:05] Calhoun. Landale. 兰代尔公司的卡霍尔
[28:07] It all looked legit. 看上去是合法的
[28:09] It was a front for dirty money. 这只是一笔脏钱的幌子
[28:11] And you set your brother up with them. 你和他们设计害了你哥哥
[28:13] Grant swore that it was gonna be a ten-bagger 格兰特打包票说 只要政府清理干净了
[28:16] as soon as the government cleaned up the site. 这块地就能卖出天价
[28:18] But, like everything with the government, 但政府干活都是这样
[28:19] It took too damn long. 总是磨磨蹭蹭
[28:21] Landale wanted their money immediately. 兰代尔却要马上收债
[28:23] So they took him out along with everyone in his family. 所以他们把他一家都揪了出来
[28:26] Just to get their money back out. 就为了让他们还债
[28:28] They made me the administer of probate. 他们让我继承遗产
[28:31] That’s the only reason why they didn’t kill me. 所以他们才没杀我
[28:34] I’m supposed to sign it over to ’em next week. 我下周得签字把地皮交给他们
[28:40] You know, the kicker is that Grant was right. 让人惊奇的是 格兰特是对的
[28:43] Government came through. They cleaned up the site. 政府来了 把这块地清理干净了
[28:46] Now it’s worth 20, 30 times what they put into it. 现在的价值比当初翻了二三十倍
[28:50] So that’s why they’re still coming after her. 所以他们才继续追杀她
[28:53] Theresa is the legal heir to that property. 特蕾莎是法定的继承人
[28:55] Theres–what are you talking about? 特蕾莎…你胡说些什么啊
[28:57] She’s dead. 她死了
[28:58] She’s alive. 她还活着
[28:59] No thanks to you. 这和你无关
[29:02] If you’d come forward, cleared your brother’s name, 要是你当初站出来 还你哥哥清白
[29:05] she might not have spent the last two years hiding. 这两年来她就不用躲着了
[29:08] From you. 躲着你
[29:12] You know, I went to see your Aunt Elizabeth. 我去拜访了你婶婶伊丽莎白
[29:14] She seems like a lovely person. 她人似乎很好
[29:17] You tell her about me? 你告诉她我的事了吗
[29:18] No. Of course not. 没有 当然没有
[29:21] But she did mention how much she missed you. 但她说她很想念你
[29:25] She even showed me an old photo. 她还给我看了张老照片
[29:30] You know, there’s no changing what happened to your family. 你家人的悲剧已经无法改变了
[29:33] But you do have someone out there that loves you. 但这世上还有人爱着你
[29:36] Yeah? What do you know? 是吗 你才不懂
[29:39] I know what it’s like to lose someone. 我了解失去亲人的感受
[29:43] And to feel the need to disappear. 也理解隐姓埋名的感受
[29:47] But, trust me, you don’t want to leave people behind. 但相信我 你并不想抛弃大家
[30:12] When were you going to tell me? 你打算什么时候才告诉我
[30:16] I wasn’t gonna tell you, I guess. 我压根没打算告诉你
[30:20] I’d rather I didn’t know myself. 连我自己都不想知道
[30:23] All these people. 所有这些人
[30:25] And this damn machine knew. 这该死的机器知道的事
[30:27] You knew… 你知道
[30:29] That someone wanted to harm them. 有人想害他们
[30:32] Kill them. 要杀他们
[30:36] And you did nothing? 而你却袖手旁观
[30:38] You knew what we were building here. 你知道我们在这儿造什么
[30:44] This thing looks for plotters, for schemers. 这机器找的是搞阴谋的人
[30:48] It looks for malicious intent. 找的是恶意的蓄谋
[30:50] We built it to stop terrorists before they could act. 我们建造它 是为了阻止恐怖分子
[30:52] But a machine doesn’t understand the difference 但这机器不懂其中的区别
[30:55] between those crimes that are relevant to national security 它没法分辨危及国家安全的罪行
[30:59] and the ones that are irrelevant. 和其它无关信息
[31:03] Irrelevant? 无关信息
[31:08] So you taught it the difference? 所以你教它分辨二者
[31:11] You want to play god? Is that the deal? 你想扮演上帝 这就是你的意图吗
[31:13] No, I don’t. That’s the whole point. 不 我不想 这就是问题所在
[31:16] There are exactly eight people in the world 这世上只有八个人
[31:18] that know that this thing exists. 知道这机器的存在
[31:20] If anyone else ever found out, 如果被别人发现了
[31:21] There’d be such an outcry. They’d turn it off. 肯定会引起反对 他们就会关掉它
[31:26] The intelligence the machine produces 这机器所提供的情报
[31:29] has already foiled a half dozen major terrorist plots. 已经成功阻止了许多恐怖阴谋
[31:34] How are we supposed to live with this, 知道有那么多人需要帮助 却袖手傍观
[31:37] knowing that someone out there needs help? 我们怎么能这样苟活啊
[31:42] Well, we don’t have to. 我们不必知道
[31:44] I’ve coded the machine. 我给机器设了程序
[31:47] Every night at midnight, 每天午夜
[31:48] It deletes the irrelevant list. 它会删除所有无关信息
[31:51] We didn’t build this to save somebody. 我们造这台机器不是为了保护某个人
[31:55] We built it to save everybody. 而是为了保护所有人
[32:09] Where’s the girl? 那女孩在哪儿
[32:15] Kid’s worth a fortune, Finch. 那孩子握着价值连城的遗产 芬奇
[32:18] Land the father bought panned out fifty fold. 她父亲买下的地皮价格翻了五十倍
[32:20] And Landale wants it all. 而兰代尔想要独吞
[32:22] Killed the whole family. 所以叫人杀了他全家
[32:23] Expected to clean up after it cleared probate. 除掉所有能继承财产的人
[32:25] ’til they found out the girl was still alive. 后来他们发现女孩还活着
[32:27] Do we know who ordered the hit? 知道是谁雇的杀手吗
[32:28] Calhoun, the father’s business partner. 卡霍尔 她父亲的生意伙伴
[32:31] I’ve got eyes on him. 我在监视他
[32:33] And he’s walking. 而他现在有动作了
[32:36] So’s theresa. Got to go. 特蕾莎也是 挂了
[32:40] Wait. Theresa. 特蕾莎 等等
[32:43] You know I can’t keep up with you. 你知道我跑不过你
[32:45] Can I ask you where you’re going? 我能问下你要去哪儿吗
[32:47] I’m better off alone. 我最好一个人行动
[32:48] And how’s that? 为什么
[32:50] It’s safer. 这样更安全
[32:51] I don’t think so. 我觉得不是
[32:54] Please. 拜托了
[32:56] Sooner or later, 迟早
[32:57] You’re gonna have to trust someone. 你得去信任别人
[33:03] You can’t kill me. 你不能杀我
[33:05] They need me. 他们需要我
[33:09] See… 知道吗
[33:13] You have vastly overestimated your value in this process. 你高估了自己在整件事中的价值
[33:20] They’ll just hire another couple of lawyers. 他们只需要再雇几个律师就行了
[33:24] So. 所以
[33:26] I’ll ask you one more time. 我再问你一次
[33:30] Where’s the girl? 那女孩在哪儿
[33:37] Kiss my ass. 去你的吧
[33:51] Can’t tell you how much 你对此事的大力支持与耐心
[33:52] We appreciate your patience and support on this, councilman. 我们感激不尽 议员先生
[33:55] You’re sure we’re free and clear on this? 你确定我们能拿下这块地皮吗
[33:57] Rezoned for residential. 重新划分为住宅区
[33:59] Hell, you can break ground as early as next month. 当然 你下个月就可以开始动工了
[34:02] Jimmy Calhoun. 吉米·卡霍尔
[34:03] I got to hand it to you. 我要把这个项目交给你
[34:04] You really turned this thing around, 你可真是出了大力
[34:05] Saw what nobody else did on the property. 总不能让这块地荒废着啊
[34:08] This is a real game-changer. 这可是个转折点
[34:09] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[34:10] The good people of Brooklyn deserve it, sir. 布鲁肯林的市民们应得的 先生
[34:13] Look forward to it, Jim. 期待着了 吉姆
[34:23] Neighbor called it in. 邻居报的警
[34:25] Thought they heard a dispute. 说他们听到了争吵
[34:26] A dispute. 争吵
[34:27] – Yeah. – You think? -是的 -你觉得呢
[34:29] Yeah, thank goodness for vigilant neighbors, huh? 是啊 感谢那些警惕的邻居哈
[34:31] Oh, yeah. Found this stuffed in his mouth. 对了 在他嘴里发现了这个
[34:36] We got to find out who this girl is. 我们得查出这女孩是谁
[34:57] Hello? 喂
[35:01] Hello? 喂
[35:03] Who is this? 哪位
[35:04] Hello? 喂
[35:19] Thank you for calling the Fenwick, New York. 感谢致电纽约芬威旅店
[35:21] How can I assist you? 请问有什么事
[35:59] Sorry. 不好意思
[36:01] You really need to watch where you’re going. 你真该长个眼睛看看路
[36:08] Call off the dogs. 通知你的走狗
[36:10] Theresa Whitaker. Right now. 离特蕾莎·威德克远点
[36:14] It’s too– it’s too late. 太迟了
[36:15] It’s done. It’s already done. 他已经过去了
[36:21] He’s coming, Finch. Get off that floor. 他来了 芬奇 快离开那儿
[36:24] We have to go. Now. 我们得快走
[37:11] I can see him. 我看见他了
[37:13] He’s coming down the hall. 他沿着走廊走过来
[37:19] He’s going for the fuse box. 他走向了保险盒
[37:20] He’s gonna cut out the lights in the hallway. 他要切断走廊的灯
[37:22] He’s gonna see the lights in our room. 这样就能看到我们房间里的光
[37:24] Quick. Turn ’em all off. 快关灯
[38:00] I told you we should have left. 我就说我们得离开这
[38:02] You did. I’m sorry. 好吧 你说过 抱歉
[38:14] Give me your phone. 把电话给我
[38:19] What are we doing? 我们要做什么
[38:19] Just–just… – wait. Hurry up. 等等 快来
[38:20] I don’t understand. 我不明白
[38:21] Listen to me. 听我说
[38:21] Let’s go. 快走
[38:23] Don’t… 别
[38:26] This isn’t gonna work. 这样没用
[38:29] He’s coming. He’s right outside the door. 他来了 他就在门外
[38:30] Just be quiet. He’s coming. I know. 安静 他来了 我知道
[38:38] No, no, no. Too slow. Come on. This way. 不不不 这太慢了 这边走
[38:52] We haven’t got much time. 我们没时间了
[38:58] He’s here. 他来了
[39:00] Fire escape. You can go down. 你从消防梯下去
[39:02] Come on. Go. Go. 快点
[39:06] You coming? 你不来吗
[39:08] I can’t get through there. 我过不去
[39:09] You have to go without me. 你得一个人走
[39:13] I’m staying with you. 我不会丢下你
[39:42] Yeah. Carter. 我是卡特
[39:43] You been asking a lot of questions about me. 你最近一直在打听我啊
[39:46] It’s time we sat down face to face. 看来我们得见面好好聊聊了
[39:48] Who is this? 你是谁
[39:48] You know who. You want to meet me or not? 你知道我是谁 你到底想不想谈
[39:52] Go. 说
[40:05] Wait for my signal. 等我的信号
[40:07] Be careful. 小心点
[40:08] This guy’s as dangerous as they get. 这家伙危险的很
[40:10] Copy that. 收到
[40:42] Sweetheart? What are you doing here? 孩子 你在这做什么
[40:45] Are you detective Carter? 你是卡特警探吗
[40:46] Yes. 是的
[40:48] My friend said I could trust you. 我朋友说我可以信任你
[41:14] Watch your head, Mr. Calhoun. 小心碰到头 卡霍尔先生
[41:16] So you can’t tell me anything 所以那个男人长什么样
[41:18] About how this man looks? 你没法告诉我
[41:23] Hotel staff said they might have seen 旅店的工作人员说
[41:25] Two people coming and going, 他们好像看到两个人上去
[41:27] But it’s nothing on the surveillance cameras. 但监控录像上没有记录
[41:32] Was there anyone else helping you? 有其他人在帮你吗
[41:36] It was a pretty traumatic experience. 那种经历实在太可怕了
[41:40] I don’t remember much at all. 我完全不记得了
[42:04] Theresa. 特蕾莎
[42:26] Are you looking for harold? 你在找哈罗德吗
[42:29] Is he taking another personal day? 他又请假了吗
[42:31] I don’t think so. I was hoping you knew. 我觉得不是 我还指望你知道
[42:35] Maggie said he’d been transferred, 玛姬说他被调走了
[42:36] But Dave said he was laid off. 但戴夫说他被炒了
[42:38] He didn’t even say goodbye. 他都没道别
[42:45] And here I was thinking 我刚还觉得
[42:46] We were getting a little closer, Harold. 咱俩的关系更进一步了呢 哈罗德
[42:48] I told you I’m a very private person. 我说过我很注重隐私
[42:51] Well, you’re gonna need to trust someone at some point. 你总得学会去信任别人
[42:53] Trust? That’s not something I come by very easily. 信任 对我来说可不那么容易
[42:57] I have my reasons. 我有我的理由
[42:58] Are you ever gonna tell me those reasons? 你有准备告诉我是什么理由吗
[43:03] Don’t call me, mr. Reese. 别打给我 里瑟先生
[43:05] I’ll call you. 只能我打给你
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号