Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because…I built it. 我知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:24] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:31] But I needed a partner. 但我需要一个搭档
[00:33] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, if your number’s up, 不管你是被害人和行凶者 如果你的号码被列出来
[00:45] we’ll find you. 我们就会找到你
[01:05] Good morning, Finch. 早上好 芬奇
[01:11] Don’t you knock? 你都不敲门的吗
[01:13] Not if I can help it. 能不敲就不敲
[01:16] I felt bad about blowing your cover identity. 戳穿了你的身份 我好内疚
[01:19] Been looking for a new job for you. 我在给你找新工作
[01:22] Dog walker, maybe. Or concert pianist? 你可以去遛狗 或是去弹钢琴
[01:28] I have a job, Mr. Reese, and so do you. 我有工作 里瑟先生 你也有
[01:31] The machine has sent us a new number. 机器又发来一个新号码
[01:40] His name’s Joey Durban, 他叫乔伊·杜班
[01:41] A soldier in the 107th infantry, 107步兵团的士兵
[01:44] Just back from Afghanistan. 刚从阿富汗回来
[01:48] Army commendation medal, 陆军奖章
[01:50] purple heart– 紫心勋章
[01:52] Guy was a fighter. 这家伙骁勇善战啊
[01:53] Just like you. 跟你一样
[01:54] I fought besiade the 107th in Iraq. 我在伊拉克和107步兵团并肩战斗过
[01:57] Most of them were just kids. 大多数还都是孩子
[02:00] Joined up because they lost family or friends 参军的原因多半是因为
[02:02] when the towers came down. 911的时候失去了亲人或朋友
[02:03] Over there, they grew up fast. 他们在伊拉克要么早早地成熟
[02:06] Or they died. 要么就得送命
[02:08] Well, at least Joey came home alive. 不管怎么说乔伊活着回来了
[02:10] And now you can help him stay that way. 现在你得帮他继续保持下去
[02:13] He works as a doorman at a building in midtown. 他在市中心的一栋大楼做门童
[02:16] I’m on it. 我这就去
[02:18] Standard operating procedure– 按照标准的操作程序
[02:20] I’ll clone his phone for voice and texts. 我克隆他的手机 截取通话和短信
[02:23] I’ll start following him. 我会跟踪他
[02:24] And, uh, Finch… 另外 芬奇
[02:26] If you’re going to work all night, 如果你要开夜车
[02:27] you should try getting some exercise. 就得多锻炼身体了
[02:39] You look fabulous, Mrs. J. 你看上去美极了 杰太太
[02:42] I’d ask you out myself, but I’d have to fight off Larry Siegel. 真想约您出去 不过我得先打败拉瑞·希格才行
[02:46] Thank you. 你嘴真甜
[02:49] Hello. 你好
[02:58] Robbie, I got to take off early. 罗比 我得早点下班
[03:05] Joey’s engaged to a girl named Pia Moresco. 乔伊和一个叫琵娅·莫雷斯科的姑娘订婚了
[03:10] She waited six years for him while he was deployed. 他出征时 她等了他六年
[03:14] Yeah, come here. 过来亲一个
[03:16] I love you, Joey. 我爱你 乔伊
[03:33] Hey, Finch. 芬奇
[03:35] Finch, are you there? 芬奇 你在吗
[03:36] Yes. Is there a problem? 在 有问题吗
[03:42] What are you doing? 你在干什么
[03:43] Nothing. 没什么
[03:46] Thought you said you’d never lie to me. 你不是说好不骗我了吗
[03:48] What’s the problem, Mr. Reese? 到底什么事 里瑟先生
[03:50] Our guy, Joey Drban… 我们的目标 乔伊·杜班
[03:51] I’ve been on him for eight hours, and all he’s done 我已经跟了他八个小时了
[03:53] is open doors for old ladies, 他除了帮老大妈开门
[03:54] and now he’s going window shopping. 就是在逛商店看橱窗
[03:56] If the machine’s given us his number, 既然机器给出了他的号码
[03:58] he must be caught up in something. 那他就肯定有事
[04:00] He got a text, it’s a bit garbled. 他收到一条短信 有点像密码
[04:02] Sending it over. 发过去了
[04:04] Anchor d-0 “Anchor d-0.”
[04:06] This supposed to mean something? 这是什么意思
[04:08] I don’t know. 我怎么知道
[04:09] You’re the genius. 你才是负责动脑的哎
[04:36] Get down, get down. You, open the door now! 趴下 喂你 把门打开
[04:38] – I said, “Get down!” – Go! Go! -我说了 趴下 -快走
[04:41] – Get down! – Get on the ground! -趴下 -趴在地上
[04:43] Down, down to the ground! You, open the door. Now. 趴下 你 快把门打开 快点
[04:46] I said, “Get down.” 我说了 趴下
[04:50] Head down. 低下头
[04:51] 50 seconds! 还有50秒
[04:55] Head down. Don’t look at me. 低下头 别看我
[05:01] 40 seconds! 还有40秒
[05:04] Not a good idea, pal. 伙计 别动歪脑筋
[05:09] 30 seconds! 还有30秒
[05:14] Wrap it up! 把钱都包好
[05:19] 10 seconds, Sierra. Move! 还有10秒 S 快走
[05:21] Sierra, move! S 快点
[05:23] Enough! 够了
[05:37] I’m back, Mr. Reese. 我回来了 里瑟先生
[05:39] I’ve deciphered that text– it’s a street address… 我破译了那条短信 是个地址
[05:42] for a bank. 是家银行
[05:43] No kidding, Finch. 靠了个靠 芬奇
[05:45] What I said about our guy being boring– 刚才我抱怨这家伙无聊
[05:48] I take it back. 当我没说
[06:00] Ladies and gentlemen, please do not leave bags unattended. 女士们先生们 请注意保管好您的财物
[06:03] Unattended bags will be… 谨防扒窃
[06:04] John. 约翰
[06:07] I didn’t know you were back from over there. 我都不知道你从那边回来了
[06:11] Jessica. 洁西卡
[06:15] I’m not. I’m just… 我没有 我只是
[06:17] Heading back, actually. 实际上是正要回去
[06:19] Where’s your uniform? 你的制服呢
[06:21] I got a new job. 我找了份新工作
[06:24] One of those jobs you can’t talk about? 还是那种问不得的工作吗
[06:37] So our friend Joey’s a bank robber. 这么说那个乔伊是个银行劫匪
[06:40] Is that why the machine gave us Joey’s number? 所以机器才跳了他的号码吗
[06:42] I built the machine to look for lethal intent. 我设计的这个机器搜索的是致命威胁
[06:45] Armed robbery wouldn’t normally make the cut. 武装抢劫不太可能跳出来
[06:48] Either way, I say we gift wrap him and give him to the NYPD 不管怎样 我说直接把他交给纽约警局
[06:51] before someone winds up dead. 免得有人送命
[06:53] Finch, the guy was a good soldier. 芬奇 这小子是个好兵
[06:55] Let me at least find out how he got into this mess. 至少让我查出他是怎么惹得一身骚
[06:58] Okay, but don’t let your personal feelings warp your judgment. 好吧 不过别让你的判断被情绪影响了
[07:01] No one forced him to go robbing banks. 又没人逼他去抢银行
[07:03] Hang on. He’s meeting someone. 等等 他和某人见面了
[07:07] He’s giving her something. 他给了她什么东西
[07:09] Looks like money– a lot of money. 好像是钱 好多钱
[07:25] So… who’s the other woman? 那么 另外这个女人是谁
[07:30] I don’t know her name yet. 还不知道她的名字
[07:33] Bank robber and a cheat. 偷情的银行劫匪
[07:35] Unlikely to have a happy ending. 听上去不会有好下场啊
[07:38] Do you think he’s targeting one of the women? 你觉得他可能要杀其中一个女人吗
[07:40] Could be. 有可能
[07:41] Only way I’m going to find out is to get closer to Joey, 看来我只有亲自接近乔伊才能查清楚
[07:44] and that won’t be easy. 这可不容易
[07:45] These guys are organized and ultra-cautious. 这伙人组织严密 异常谨慎
[07:48] No unnecessary contact. 之间没有不必要的联系
[07:52] Hang on. 等等
[07:59] That cabbie was at the bank. 这个的哥也是抢银行的
[08:01] Just made their courier. 他是给他们跑腿的
[08:02] Finch, run a check on cab medallion number 5-victor-80. 芬奇 查下牌照是5V80的出租
[08:06] Driver’s name is Willis, also an ex-soldier 司机名叫威利斯
[08:09] in the 107th infanry. 也是107步兵团的退伍兵
[08:10] Same unit as Joey. 和乔伊是一个部队的
[08:12] And also a bank robber. 也是一起抢劫的
[08:14] I hacked the taxi company website. 我入侵了出租车公司的网站
[08:16] Before he dropped the cash off with Joey, 在给乔伊送钱之前
[08:18] Willis stopped at a bar in Coney Island 威利斯开车去了一家在
[08:19] Called the green zone. 科尼岛的酒吧 叫绿色地带
[08:21] Bar’s owned by former master sergeant Sam Latimer, 酒吧主人是前士官长 山姆·拉蒂莫
[08:25] Veteran of the first gulf war. 第一次海湾战争的退伍老兵
[08:28] I think you just found the gang’s ringleader. 看来我们找到团伙老大了
[08:30] I want to get close to Latimer. 我要接近拉蒂莫
[08:33] And I’ll need a cover story. 帮我编个身份
[08:34] I’ll get on that. 交给我吧
[08:36] And I need you to create a vacancy for me… 我还要你帮我在这团伙里…
[08:38] With the gang. 搞个空缺位子
[08:41] I’ll get on that too. 这也不是问题
[08:42] Anything else? 还要什么吗
[08:44] No, that’ll do for now. 暂时没了
[09:03] You Sam Latimer? 你是山姆·拉蒂莫吗
[09:06] Name’s Tony Miller. 我是托尼·米勒
[09:11] Marine buddy down in San Diego, 一个在圣迭戈的陆战队哥们
[09:13] Told me a while back, 告诉我说
[09:15] If I was ever in New York, 要是我来纽约
[09:16] I should look you up. 我就该来找你
[09:17] What’s your buddy’s name? 你那哥们叫什么名字
[09:18] Hector Munoz. 赫克托·穆尼奥斯
[09:21] Munoz, yeah, I remember him from Mogadishu. 穆尼奥斯啊 我记得他 摩加迪休那会吧[索马里首都]
[09:22] Good shooter. How’s he doing? 枪法不错 他怎么样
[09:24] Not good. 不好
[09:25] Ran over an IED in Hellmans. 他在赫尔曼斯被简易炸弹炸到
[09:27] Lasted a whole week before he hit room temperature. 死前还撑了整整一个星期
[09:30] Rest in peace. 愿他安息
[09:31] Tough son of a bitch. 真是个顽强的家伙
[09:33] So… 这么说
[09:34] What kind of work are you looking for? Security? 你想找什么样的活计 保安吗
[09:37] I’m not looking for wages. 我可不想打工赚钱
[09:39] I’m only interested in lump sums. 我只想搞大票的
[09:42] You in trouble? 你有麻烦吗
[09:44] That’s my business. 那是我的问题
[09:45] You’re making it mine. 你要找我帮忙 就是我的问题
[09:47] I was working freelance in Tijuana. 我之前在提华纳干私活
[09:50] Job went south. People’s feelings got hurt. 有个任务黄了 有人不开心了
[09:52] I need to put some distance between me and them. 我得想办法离他们远点
[09:57] I’ve got some experience you could use–skills. 我有经验 也有技术
[10:00] What kind of skills? 什么样的技术
[10:03] You have a .45 under the counter, 你在柜台下面有把点45
[10:04] A shotgun next to the register, 收银柜旁有把散弹枪
[10:06] And I can get to them both before you. 我还能比你先拿到
[10:11] So if you’re such a hotshot, 你要是这么牛逼
[10:12] What do you need me for? 还来找我干嘛
[10:14] I prefer to work with people who know the area. 我喜欢和当地人合作
[10:17] I heard you’re good at what you do– 听说你很有本事
[10:19] You make a lot of money… you’re still alive. 赚了很多钱 还活得好好的
[10:22] And that’s because I prefer not to work with a man 那是因为我从不和那种
[10:24] whose only reference is a dead marine. 死掉的海陆推荐的人合作
[10:32] Well… 好吧
[10:36] There’s no job openings at the moment. 现在暂时没有工作
[10:38] But I’ll call around. 但我会打听一下
[10:39] Thanks. You won’t regret it. 多谢 你不会后悔的
[10:43] I know. 我知道
[10:49] Hey, uh, keep the change. 不用找了
[10:51] Let me get my case out of the trunk. 我去后备箱拿下箱子
[11:20] Yellow cab driver, get out of your vehicle! 那辆出租车的司机 快下车
[11:24] Get out of your vehicle! Now! 快下车
[11:27] We got weapons here– 发现武器
[11:28] Shotgun, submachine guns. 散弹枪 冲锋枪
[11:30] I don’t know anything about those. 我不知道那些玩意是怎么回事
[11:32] Those are not mine! 那不是我的东西
[11:39] You Carter? 你是卡特吗
[11:40] – Yeah. – Molina–Robbery. -是我 -我是抢劫科的莫利纳
[11:42] I hear you’re chasing after some mysterious special forces guy. 听说你在追踪一个神秘的特种兵
[11:45] Yeah, what is it to you? 是的 怎么
[11:47] Come here. I may have something for you. 来 我这边有点信息
[11:50] His prints showed up on a bank job yesterday. 他的指纹出现在了昨天的银行抢劫案中
[11:53] On a bank job? 银行抢劫案
[11:54] Yeah. Four armed guys knocked over a bank on Houston. 四个武装男子抢劫了在休斯顿的一家银行
[12:00] See that guard there? 看到那个保安了吗
[12:03] Tries to be a hero. Someone stops him 想要逞英雄 有人阻止了他
[12:05] From getting his head blown off. 免得他被人爆头
[12:09] When CSU did elimination prints 鉴证科在排查指纹时
[12:10] They printed the guard’s holster. 他们检查了这个保安的枪套
[12:13] It was your mystery man 是你那神秘人士的指纹
[12:14] Well, did they stop him? Interview him? 他们拦住他询问了吗
[12:16] No, he slipped away before the first units got there. 没有 他在第一队人马过去前就走了
[12:18] Of course. 不奇怪
[12:22] See the way these guys are moving? 看到那些人的移动方式了吗
[12:28] Yeah, and I’m pretty sure that’s a milspec radio. 好吧 我肯定那是军规无线电
[12:31] They’re soldiers. 他们是士兵
[12:33] So your special forces guy fits right in. 所以你那神秘的特种兵才会出现
[12:36] I mean, he– he could be their inside man. 我是说 他可能是他们的内线
[12:38] Mind if I keep this? 我能留着这个吗
[12:41] Looks like your taxi ride paid off, Finch. 看来你的出租车计划起效啦 芬奇
[12:44] Latimer just called me. 拉蒂莫刚打电话通知我
[12:46] He wants me to meet the team…tonight. 他要我今晚和团伙见面
[13:14] Come on. Move, move. 快走
[13:39] What we got, straub? 怎么样 斯特劳博
[13:40] I.D. Checks out. Pay-as-you-go cell phone 身份查实了 用的是一次性手机
[13:42] Bought two days ago. 两天前买的
[13:43] Ran the calls– mainly take-out, 打的电话基本是叫外卖
[13:45] Couple to some jarheads in San Diego. 几个在圣迭戈的大兵
[13:47] Last call’s from Latimer. 最后一个电话是拉蒂莫打的
[13:53] What the hell is this about? 这到底算什么
[13:55] I thought Latimer wanted you to meet me. 拉蒂莫不是叫你们和我碰面吗
[13:57] He also told us to put a bullet in your head If we didn’t like you. 他还说要是我们不喜欢你 就一枪毙了你
[13:59] And right now, we don’t. 而我们确实不喜欢你
[14:07] I’m just an ex-soldier, needs some money fast. 我不过是个退役老兵 急需用钱
[14:13] You don’t trust me? Fine. 你不信任我 无所谓
[14:15] But the 107 trusted me back in ’05, 但05年时我可信任107步兵团的哥们
[14:17] In Tikrit, and I trusted them. 在提克里特 我信任他们
[14:19] How the hell do you know our unit? 你他妈怎么知道我们的番号
[14:22] Big fella’s got it tattooed all over his arm. 那个大块头手臂上有纹身
[14:50] You don’t call us. 你别打电话给我们
[14:51] We call you. 只能我们打给你
[14:52] When we do… 我们一打给你
[14:54] You lose that phone. 你就扔了手机
[15:06] Killing in battle, in combat, is one thing. 在战场上杀人是一回事
[15:10] Killing someone up close… 而杀了身边的人
[15:13] Someone who can’t fight back, 手无寸铁的人
[15:17] That takes a different sort of killer. 那可完全是另一种杀人犯了
[15:19] And Joey’s not one of them. 乔伊不是这种人
[15:21] So you think Joey’s the target. 所以你觉得乔伊是目标吗
[15:24] Then who’s gunning for him? 那又是谁要害他
[15:26] One of the gang? One of the women? 团伙里的人 还是这两个女人中的一个
[15:29] Do we even know why he’s such a mess? 我们都不知道他到底怎么被卷进去
[15:33] He’s got a job, pretty girlfriend, 他有工作 漂亮的女友
[15:35] Good service record– he’s throwing it all away. 良好的服役记录 他这是自暴自弃
[15:37] He’s going to end up in prison. 他会进监狱的
[15:38] – Or dead. – You’re right, but… -或是死掉 -你说的对 但是
[15:43] Not every ex-soldier meets a reclusive billionaire. 不是每个复员兵都能遇上你这种深居简出的亿万富翁
[15:50] Okay. 好吧
[15:52] But if Joey’s bad choices 但是如果乔伊的错误选择
[15:54] Mean he’s about to walk into a bullet, 意味着他将会去吃子弹
[15:56] We have to find out who’s firing it. 我们得找出来是谁开的枪
[16:04] Excuse me. 打扰下
[16:05] – Hey. – I’m looking for my girlfriend. -好啊 -我在找我的女朋友
[16:07] What are you doing here? 你来这做什么
[16:08] Just wanted to say hello to the most beautiful girl in the world. 只是想来给世界上最美的姑娘打个招呼
[16:10] You’re gonna get me in trouble. 你就别给我添乱了
[16:11] Good tips today? 今天小费好么
[16:15] Not bad. 还不错
[16:15] Julie’s out sick, so I got her tables. 茱莉生病了 她的份我在领
[16:18] It’s been busy. 有点忙
[16:19] You better get back to your shift. 那就回去忙吧
[16:22] Okay. Oh, before you go, 好 差点忘了
[16:24] Realtor says she can show me some apartments tonight. 房产经纪说她能今晚带我们去看几间公寓
[16:26] I’d really like it if you can see them with me. 我真的想让你跟我一起去看
[16:28] Things are kind of difficult at work right now. 我现在的工作不方便啊
[16:31] I know, baby, but this is important too. 我知道 宝贝 但是这也很重要
[16:34] I just want us to do stuff together again. 我只是想我们能再一起做些事情
[16:37] Like have fun. Remember that? 有趣的事情 记得吗
[16:39] I’m trying, P. I really am. 我在努力啊 小琵 我真的在努力
[16:52] John, I didn’t know you were back from over there. 约翰 我都不知道你从那边回来了
[16:59] Where’s your uniform? 你的制服呢
[17:01] I got a new job. 我找了份新工作
[17:05] One of those jobs you can’t talk about? 还是那种问不得的工作吗
[17:09] Oh, yeah, I got engaged. 是的 我订婚了
[17:12] I’m–I’m moving back east next month. 我下个月就要搬回东部去了
[17:15] His name’s Peter. 他叫彼得
[17:18] Peter. He’s a lucky guy. 彼得 走运的家伙
[17:24] I waited for you. 我等过你
[17:27] – I didn’t ask you to. – No. -我没有让你等 -是的
[17:29] No, you didn’t. 你确实没有
[17:31] You just…left. 你就那么走了
[17:33] Because you thought you’d get killed over there, 因为你觉得你会死在那里
[17:35] And that that would hurt me. 觉得那样会伤到我的心
[17:39] But I think the truth is that 但是我觉得事实上是
[17:41] It was easier for you to be alone. 一个人对你来说更容易
[17:43] That’s one of the things you learn over there– 这是你在那边学到的东西
[17:46] In the end, we’re all alone. 到头来 我们都是一个人
[17:49] And no one’s coming to save you. 没有人会来救你
[17:55] Be happy with Peter. 祝你和彼得幸福
[18:07] Oh, Molina, I want to know more about this gang. 莫利纳 再给我一些这个团伙的信息
[18:09] They pulled about a dozen robberies. 他们干过十几票抢劫案
[18:12] They hit banks, jewelry stores, 他们抢银行 珠宝店
[18:14] Money exchanges, casinos. 汇款公司 赌场
[18:16] It’s always four armed men. 永远是四个武装分子
[18:18] They haven’t killed anyone. 从不杀人
[18:19] They haven’t even hurt anyone. 甚至没伤过人
[18:20] In and out in 60 seconds, every time. 进去出来不超过一分钟 每次都是
[18:22] – Dozen robberies. They’re good. – Oh, yeah. -十几桩抢劫案 还挺行啊 -确实
[18:24] A gang like this, they usually implode after four or five. 这种团伙一般四次五次之后就完了
[18:27] You know how they start dropping money, 你也知道 他们到时会开始争钱
[18:28] They have a falling out with each other? 互相拆台窝里斗
[18:29] Not these guys. 这些人不会
[18:31] Maybe this will help. 没准这个有帮助
[18:34] It’s a 148 radio– painted black 148无线电对讲机 漆成了黑色
[18:36] Aerial cut down to look more like a phone. 剪断了天线 使之看起来更像手机
[18:38] It uses frequency-hopping spread spectrum. 使用跳频技术
[18:41] Which means zero chance of interception. 意味着没有监听的可能
[18:44] You know this how? 那你又怎么知道
[18:45] I used them… 我用过
[18:46] In Iraq and Afghanistan. 在伊拉克跟阿富汗的时候
[18:52] Where do I get one of these? 这种东西我上哪能买到
[18:53] You can’t. 买不到
[18:54] Got to steal them from the military. 只能去军队里偷
[18:56] I checked with every base on the east coast. 我跟东部所有的驻军基地都查过了
[18:59] Fort Drum reported the theft of a radio package six months ago. 鼓堡半年前报告了一起无线电货包失窃案件
[19:02] Do they got any idea who stole them? 他们知不知道是谁干的吗
[19:04] Army C.I.D. Investigated– no joy. 陆军刑事调查科查了 没下文
[19:06] I’ll tell you what you can do. 我来告诉你怎么做
[19:09] Cross-check guys resident in new york, 交叉对比那些住在纽约的人
[19:10] Who left the service out of Fort Drum in the last six months. 看谁在半年前从鼓堡退伍出来便是
[19:13] 12 robberies– 一打劫案
[19:14] Must have some physical descriptions. 总会有蛛丝马迹
[19:34] How was school? 学校怎么样啊
[19:42] Thanks. 谢谢
[19:43] Hi, sweetie. 小宝贝
[19:44] Hey, Finch. I’m sending you a photo. 芬奇啊 我给你发个照片
[19:47] Looks like Joey’s other woman’s got a little girl. 看来乔伊的小三有个小女孩
[19:49] Think she’s Joey’s? 觉得那是乔伊的女儿吗
[19:52] Sure looks like that. 看起来就是这么回事
[19:54] You should be able to find the girl’s name, 你应该能找到那孩子叫什么
[19:56] If Sunny Days Kindergarten’s firewalls aren’t too tough for you. 阳光幼儿园的防火墙对你来说该不成问题
[20:01] And why don’t you arrange a little face-time with Joey, 那你干嘛不去找乔伊面对面谈谈
[20:03] Mr. Reese? 里瑟先生
[20:12] I thought you said no contact. 你不是说不准私下接触吗
[20:13] What are you doing? Following me? 你干嘛 跟踪我吗
[20:16] I live here, pal. What’s your excuse? 我就住这 哥们 你又是什么借口
[20:19] I’m staying in a fleapit on Colby. 我住在科拜街上的一家邋遢影院
[20:22] This one’s on me… 这次我请
[20:24] But I’m, uh, running a little low on funds. 不过我 手头真是有点紧
[20:29] How long before we get some action? 还要多久才能有行动
[20:31] That’s up to Latimer. 那要看拉蒂莫了
[20:32] We just follow orders. 我们只奉命行事
[20:34] Orders–don’t you ever get sick of them? 命令 你还真是听不厌啊
[20:37] Maybe. But they make life simple. 也许 但是这让生活简单很多
[20:41] Told to go down that road, you go down that road. 让你去走大街 你就去走大街
[20:44] Yeah, you’re told to go into that bank, 不过要是叫你过去抢银行
[20:45] You go into that bank, right? 你就去抢银行 是不是
[20:50] I don’t know, man. 我不知道 哥们
[20:52] Six years, all I thought about– 六年了 我能想到的
[20:55] Dreamed about– 梦到的
[20:55] Was coming home. 都是回家
[20:58] Finally I come home and there’s nothing. 终于我回到了家 却发现一切都没了
[21:00] There’s no money, no jobs– 没钱 没工作
[21:02] Bankers gone and lost it all. 银行家们要么消失了要么赔得精光
[21:04] Robbed the country blind. I mean, it’s like, 闹得整个国家鸡犬不宁 我的意思是 就好像
[21:07] What the hell are we fighting for, you know? 我们出去拼死打仗为的是什么 对不对
[21:09] Joke’s on us. 我们都是杯具
[21:10] Hey! 喂
[21:12] You guys were soldiers, right? 你们是当兵的吧
[21:13] What like iraq, afghanistan? 去伊拉克的 阿富汗的
[21:15] Some serious stuff. 还真是厉害啊
[21:16] Yeah, but you volunteered. 不过你们都是志愿的不是
[21:17] Nobody asked you to go. 没人求你们去啊
[21:19] It’s not like the country owes you a living. 说的好像国家欠你们几百万似的
[21:21] – We got it, pal. – no. -我们懂 -才怪
[21:22] You don’t “Got it”– 你们就是不懂
[21:23] Talking about bankers, like you know anything. 大言不惭说银行家如何 好像你们很懂一样
[21:26] It’s not been easy for us either. 我们最近也很不好过
[21:28] Really sorry about that, but we’re talking here. 这个我们抱歉 但我们谈话不要插嘴好吗
[21:31] Hey, so are we. 我们现在不是也在谈
[21:33] Guys like you got to adapt. 你们这种人就要学着适应
[21:36] It’s the knowledge economy now. 现在都知识型社会了
[21:38] Time to use this, my friend. 是时候用脑子了 朋友
[21:42] Okay. 行
[21:44] Hey! 喂
[21:46] All right, come on. Let’s go. 好了 够了 我们走
[21:48] Sorry, Bill. 对不起 比尔
[21:49] What made you start on the banks? 你怎么就开始扯上银行去了
[21:52] Realized the job that I had 意识到我有的工作
[21:53] Wasn’t going to allow me to do the things that I wanted. 不能满足我去做我想做的事情
[21:57] I had a debt to pay. 我有笔债要还
[21:59] – Money? – More like an obligation. -缺钱 -不如说是义务
[22:04] You got kids? 你有孩子吗
[22:06] No. 没有
[22:07] Why do you say that? 为什么这么说
[22:08] I was just asking. 就是问问
[22:10] What about the rest of the guys? 另外那些人呢
[22:11] They got debts too? 他们也有债吗
[22:14] Straub does. 斯特劳博有
[22:16] Gambling. 赌债
[22:17] Is that why Straub’s so jumpy? 所以斯特劳博就一直这么脾气火爆
[22:19] You’d be jumpy too, you got blown up twice. 你要是被炸上天两次 你也跟他一样
[22:22] Listen, man, I got to get to work. 听好了 兄弟 我得去上班了
[22:24] Wait for the call. 等电话
[22:31] Any luck I.D.’ing that woman? 找到那个女人了吗
[22:33] Kindergarten records say the girl is Amy Myles, 幼儿园记录上说这个小女孩叫艾米·迈尔斯
[22:36] Daughter of Stacey Myles. 是史黛西·迈尔斯的女儿
[22:38] Father’s name not given. 父亲的名字没有写
[22:40] I’m checking hospital records. What about you? 我在查医院记录 你呢
[22:42] I’m going to check on someone else– 我要回去查另外一个人
[22:44] A guy named Straub. 一个叫斯特劳博的家伙
[22:53] Strauby, what gives? 斯特劳博 怎么了
[22:54] We made you nearly 80 grand last job. 我们上次赚了有8万
[22:56] I got five– it’s not enough. 我拿了5万 还是不够
[22:58] Well, you know how it is. I had to clean the money. 这事你也明白 我得洗白了这笔钱再说
[23:00] That’s a big, heavy discount right there. 就这样就平白打了很多折扣的啊
[23:02] Now, you guys made 20 grand– I made less than than that. 现在 你们都赚了2万了 我赚的可比这少
[23:04] People I owe, they’re going to take away my mom’s apartment. 那些我欠了钱的人 他们要收走我妈的公寓
[23:06] They said one of the paper’s I signed, it gives them the right. 他们说我签的一张纸上写明了他们有这权利
[23:08] Man, I told you to stay away from the sharks. 兄弟 我都跟你说白了离放高利贷的远点
[23:09] Yeah, well, I didn’t have much choice then, did I? 那就是说 我没什么路可以走了
[23:12] I need more money. 我要更多钱
[23:13] Listen, I got a job for you… 听着 我有份工给你
[23:15] Tonight. 今晚
[23:17] Now, if you do this right, 如果你好好干
[23:18] There’s a big score coming down– 会有大收成
[23:19] – 400 grand big. – you’re kidding. -40万 -你没骗我吧
[23:21] big client, big job. 大客户 大油水
[23:23] 200 for me and 200 for you. 你拿20 我拿20
[23:25] Yeah, 200 divided four ways. 是 20万四个人分
[23:26] Come here. Come on. 过来 进来
[23:31] My friend, how you divvy up 朋友 你们怎么分
[23:34] Is your business. 就是你们自己的事了
[23:35] With this job, you can pay off all your debt… 这个活 你能付清你所有的债
[23:37] Join Manny and Danny in the land of tequila 跟曼尼和丹尼一起去龙舌兰酒的天堂
[23:41] And grateful senoritas. 跟美丽的姑娘们厮混了
[23:42] You remember Danny Platt? 还记得丹尼·普拉特吗
[23:44] Manny Santos? Guys worked hard– did what they were told. 曼尼·桑托斯 努力工作的家伙们 就是依令行事
[23:48] And now they’re enjoying their retirement. 现在都好好享受退休生活了
[23:51] Say we don’t make it out of one of these jobs. 如果说我们没做成一个活
[23:53] Say we take casualties. 如果说我们出现了伤亡
[23:56] Still the same split, right? 还是照样分对不对
[23:59] 50/50 with you? 跟你对半
[24:01] Sure. 当然
[24:04] But you guys are going to make it out. 但是你们几个肯定能行
[24:06] You’re a unit– team. 你们是个整体 是个团队
[24:17] Hey, Carter. I followed up on your radio lead. 卡特 我追查了你说的无线电线索
[24:21] Teddy Dalloway– 6’2″, 泰迪·达洛维 185
[24:23] 220 pounds, discharged from the army five months ago. 220磅 五个月之前被开除了军籍
[24:26] A big guy, but that’s not what gave him away. 壮小伙 不过那个不是他暴露的原因
[24:30] He’s left-handed. 左撇子
[24:32] Yep, we’ve got a GPS lock on his phone. 我们锁定了他手机的GPS
[24:34] See if he leads us to the rest of the gang. 看我们能不能顺着他找到余下团伙分子
[24:36] Uh, look, if, uh, Teddy makes a move, 听着 如果泰迪行动了
[24:39] You call me. I don’t care what time. 你就打给我 我不管什么时间
[24:46] Hey, Finch, just got the call. 芬奇 刚收到电话
[24:49] Gang’s picking me up. 团伙来接我
[24:51] Get told the target en route. 说是目标已经上路
[24:53] You’re not going in with them? 你不会要跟他们一起去吧
[24:54] Got to watch Joey’s back. 总得帮着点乔伊
[24:55] Don’t trust his friend Straub one bit. 完全信不过他那叫斯特劳博的哥们
[24:58] I did not understand “Infiltrate the gang” To mean 我可没想过 渗透犯罪团伙 会是
[25:01] – Join them in their robberies. – no choice. -参加他们的抢劫活动 -我没得选
[25:03] I’ll keep the line open. 我会保持通话
[25:05] Monitor the police band for me. 监视警用频道
[25:12] Here. 给
[25:14] Why the heavy artillery? 这么强的火力干啥
[25:17] Target’s a mob gambling joint, 445 Mulvaney. 目标是个黑帮赌博窝点 在木宛尼街445号
[25:19] People inside guaranteed to be packing. 里面的人是绝对有赚头
[25:22] ETA, 60 seconds. Phones off, 还有一分钟到达 关手机
[25:24] Batteries out, radio comms only. 摘电池 只限无线电
[25:28] Tracked Teddy Dalloway’s GPS. 追踪了泰迪的GPS信号
[25:31] He left Brooklyn 20 minutes ago, in some kind of vehicle. 他20分钟前离开了布鲁克林 开着辆车
[25:34] He did three pick-ups. 停了三次
[25:35] It’s the gang. Know where they’re heading? 接应团伙 知道他们去哪了吗
[25:37] Somewhere around here. 就在这附近
[25:53] Get back against the wall! 退后靠墙
[25:54] Against the wall! Put the money down! 统统靠墙 放下钱
[25:55] Back against the wall! 都靠墙
[25:56] Back! Back! Go! Go! 退后 退后 快 快
[25:58] – Gonna call back up. – Do that. -该叫后援了 -赶紧的
[26:00] Back! Back! Back! Back! 退后 退后 退后 退后
[26:02] Put it down! 放下
[26:03] – Put the money down! Down! – Reese, NYPD dispatch. -把钱放下 放下 -里瑟 纽约市接警中心
[26:07] Just received a back up call for that address. 刚接到这个地址的后援请求电话
[26:13] John, NYPD is en route. 约翰 纽约市警上路了
[26:16] – Do you hear me? – we got to move out! -你听见了吗 -我们得撤了
[26:18] – Cops are coming! – How the hell do you know? -条子要来了 -你他妈怎么知道
[26:20] Police band. They have our address. 警用频道 他们知道我们这地址了
[26:24] We gotta move. Leave the money. 必须得走了 别管钱了
[26:26] – I’m not going. – leave the money, -我不走 -别管钱了
[26:27] – We gotta move! – No way! I’m not leaving. -我们得走 -没门 老子不走
[26:29] That’s it. Move! Now! 够了 行动 马上
[26:32] Move! Move! 行动 行动
[26:33] – Everyone over! – Move across! -都让开 -赶紧过
[26:41] I don’t hear any damn cops! 哪里来什么鬼条子了
[26:42] We left like 100 grand up there! 我们这么就落下了10多万啊
[26:44] Hear ’em now, Straub? 你现在听见了吗 斯特劳博
[26:45] Damn lucky for us he was listening in. 他有在监听 我们还真是走了大运
[26:47] Come on, let’s go. This way. 好了 我们走 这边
[26:54] Nobody move! 都不许动
[27:05] I don’t know what happened– 我不知道怎么回事
[27:06] We hardly got in there before the cops were on us. 我们刚进去不久条子就上门了
[27:08] Joey and the new guy, they said to leave the money. 乔伊和那个新人 他们说放下钱不要了
[27:10] Yeah, how thoughtful of them. 他们倒还真是考虑周到
[27:12] You guys let me down, Straub. 你们让我失望了 斯特劳博
[27:13] Well, I’ll make it up to you. 我一定会补偿你
[27:15] You got to give us another chance, all right? 你得再给我们一次机会 好吗
[27:16] Okay, one more– the big one. 那好 是有一单 一笔大生意
[27:18] Can you tell me what it is? 能跟我说说么
[27:20] In good time. 时机未到啊
[27:21] and keep an eye on the new guy. 盯住那个新来的
[27:23] You might need him going in– 你也许需要他进去
[27:25] not sure you’re going to need him coming out. 但不一定需要他出来
[27:28] Now how can we wrap this up? 我们还要怎么装下去
[27:29] It can’t go on, John. 装不下去了 约翰
[27:30] Somebody’s going to get killed. 会有人被杀
[27:31] Let me talk to Joey first. 让我先和乔伊谈谈
[27:33] To what end? 谈什么
[27:34] I want to find out what his guilt trip is. 我想知道他到底亏欠了什么
[27:36] Try to cure him of it. 想办法劝劝他
[27:38] Might be more complicated than you think. 这也许没你想的那么简单
[27:41] I got into Joey’s bank accounts– 我查看了乔伊的账户
[27:43] Last four months, he’s paid 过去四个月来
[27:45] Nearly $10,000 into a 529 savings plan 他已经为那个叫艾米·迈尔斯的小女孩
[27:48] for the little girl, Amy Myles. 投入了一万美元在大学储蓄计划上
[27:50] It’ll pay for her to go to college. 这钱能供她上大学
[27:53] Amy has to be Joey’s kid. 艾米肯定是乔伊的孩子
[27:55] But she’s not. 不是
[27:56] Hospital records show 根据医院记录来看
[27:58] that her daddy was called Frank Stephens. 她父亲曾是弗兰克·史蒂芬斯
[28:01] “Was.” 曾是
[28:02] Killed in afghanistan. 在阿富汗遇害
[28:05] He was a soldier in the 107th. 他也在107步兵团服役
[28:08] Same unit as Joey. 和乔伊是一个单位
[28:23] We’re going to meet in five hours. 五小时后碰头
[28:25] It’s a new job. 有一单新活
[28:27] You’re going to risk it all again? 你还想冒险失去这一切吗
[28:29] You know Straub’s going off the rails. 你知道斯特劳博快失控了
[28:31] Well, yeah. That’s why I gotta have his back. 是 所以我得看着他
[28:33] He needs the money. 他需要钱
[28:35] Uh, Straub might. But you don’t. 斯特劳博或许需要 但你不需要
[28:40] Yeah, I do. 我需要
[28:43] That’s right… 好吧
[28:46] Your “Obligation.” 你有你的义务
[28:49] What is that? 是什么来着
[28:51] You leave someone behind? 你有丢下了战友吗
[28:55] Who was it, Joey? 是谁 乔伊
[28:57] A friend. 一个朋友
[29:00] Took my place on patrol. 他替我去巡逻
[29:03] Got killed. 结果被杀了
[29:06] Why’d he take your place? 为什么他要接替你
[29:09] L.T. Puts me on honor guard for this visiting politician… 中尉派我去护送一名来访政客
[29:15] So I’m scrubbing my boots, 所以我在擦我的靴子
[29:16] And Frank–that was his name–Frank goes out. 而弗兰克 是的他叫弗兰克 他就去了
[29:19] His wife had just had a baby. 他妻子刚生了个孩子
[29:22] This little girl called Amy. 一个叫艾米的小女孩
[29:25] He was so happy, he said nothing could hurt him. 他真的很开心 说没什么能伤到他
[29:30] IED rips him to pieces 简易炸弹把他炸成了碎片
[29:32] in the seat I should have been sitting in. 那个位置本来应该是我坐
[29:34] So that’s your debt? 所以这是你欠的债吗
[29:37] Yeah. He used to show me her picture, you know? 是的 他给我看过她的照片
[29:41] He was going to lay the world at her feet, man. 他本来要给她整个世界 伙计
[29:43] Was going to give her money for college, everything. 他要送她去上大学 给她一切
[29:46] And he would have done that too. 要是他在的话 他肯定能做到
[29:47] He would have done it. 肯定能
[29:49] And that’s what you’re going to do. 所以这是你准备做的事
[29:53] You tell anyone else? 你有告诉过别人吗
[29:56] No, not even my girlfriend. 没有 连我女朋友都没说
[30:00] So you’re still fighting the war. 所以你还在战斗
[30:03] She’s still waiting. 她还在等你
[30:04] When this is done… 等到这事结束了
[30:07] I’m with her completely. 我就能完全回到她身边
[30:11] Be with her now. 现在就回到她身边
[30:13] Don’t do the job. 别干那单活
[30:19] My friend got killed. 我朋友被杀了
[30:22] Got to take care of his kid. 我得照顾他的孩子
[30:38] It’s Pia, right? 你是琵娅吧
[30:40] Yeah. 是的
[30:41] You’re even prettier than Joey said. 你比乔伊说的更漂亮
[30:44] You’re a friend of Joey’s? 你是乔伊的朋友吗
[30:46] Army. Just in New York for a few days. 战友 我刚来纽约没几天
[30:51] He’s crazy about you, you know that? 他对你神魂颠倒 你知道吗
[30:53] It’s funny how his friends know more 他朋友比我更了解他的感觉
[30:55] about what he’s feeling than I do. 真奇怪呢
[30:56] Well, you know, Joey’s a… 乔伊他…
[30:59] bit of a closed book. 比较喜欢把事情窝在心里
[31:00] You’re telling me. 可不是
[31:05] Starting to wonder if he’s ever going to let me in. 不知道他什么时候才能对我打开心扉
[31:07] Waited six years for him to come home, 我等了他六年 等他回来
[31:10] and it’s like he’s still over there. 现在感觉他还在那儿
[31:14] Sorry. 抱歉
[31:17] Shouldn’t go crying all over the customers. 我不该随便在客人面前哭诉
[31:18] No, no, no, no, no, no. It’s all right. 不不不 没关系
[31:20] Look, you’re a beautiful woman. 听我说 像你这么漂亮的女人
[31:24] If Joey doesn’t come to his senses, 要是乔伊一直不开窍
[31:27] Plenty more fish in the sea. 何必在一棵树上吊死
[31:31] No, I’m stuck with him. 不 我吃定他了
[31:33] Loved him since I was so high. 我这么小时就爱上他了
[31:38] That’s the way it is. 就是这样
[31:45] Are you there, Mr. Reese? 你在听吗 里瑟先生
[31:46] Get anywhere with your friend, Joey? 和你那伙计乔伊有什么进展吗
[31:48] No. Can’t cure someone of guilt. 没有 劝不了他
[31:51] Soon as I find out what the next job is, 一旦我查出下个活是什么
[31:54] Go ahead and call the cops. 就立刻报警
[31:56] They can pull the whole gang in. 他们能收拾掉这个团伙
[31:58] You did what you could. 你已经尽力了
[32:01] Yep. 嗯
[32:04] I got something for you. 我有发现了
[32:06] Ex-soldiers– Manny Santos, Danny Platt. 退役军人 曼尼·桑托斯 丹尼·普拉特
[32:09] Both murdered. Shot in the head. 均被谋杀 枪击头部毙命
[32:12] This is from three months ago. 这是三个月前的事
[32:14] What made you look at it? 这有什么关联吗
[32:15] I cross-checked CSU reports for the last six months– 我同时查了之前六个月的鉴证科报告
[32:18] Military hardware items. 军用设备
[32:20] And look what came up– 看看是什么
[32:23] 148 radio. Serial number still legible. 148无线电 编号还可辨认
[32:26] One of the radios stolen from Fort Drum. 其中一部无线电是从鼓堡偷来
[32:29] It means Santos and Platt were robbers too. 这么说桑托斯和普拉特也是劫匪
[32:32] It explains why your gang keeps going, 他们的团伙就是这么运作
[32:34] Why they don’t fall out. 所以他们从不出差错
[32:36] Once they’ve done four or five jobs, someone bumps them off, 一旦一个团伙做了四五单活 他们就被做掉
[32:39] Recruits some new suckers. 重新换一批倒霉鬼
[32:40] Yeah, but who? 但是谁干的
[32:47] They have the target, sir. 他们有了目标 先生
[32:50] Long-term evidence lockup under centre street. 中心大街底下的长期证据保管处
[32:52] Police headquarters. 在警察总部
[32:53] They have the cage number, 他们已经知道了编号
[32:55] Precise orders to recover the item. 也下达了明确指令收回那件东西
[32:58] Security’s light– four semi-retired cops. 戒备不严 只有四个半退休的警察
[33:00] Bad news– it’s right on centre street. 不妙的是 那地方在中心大街
[33:02] It’s crawling with cops and feds. 那里全是条子
[33:04] What are we stealing? 我们要偷什么
[33:05] One item only. 只有一件东西
[33:06] Easily concealed, so even you boy scouts 很容易找 所以这次就算你们
[33:08] won’t make me leave it behind. 也别让我放弃不要
[33:09] Yeah, but what is it? Bonds? Jewelry? 好吧 但那是什么 债券还是珠宝
[33:11] Don’t know, don’t care, but it’s worth 400 grand. 不知道 也不在乎 但那玩意值四十万
[33:15] What about exit strategy? 撤退计划呢
[33:16] Uh, that’s in hand, sir. 一切都在控制之中 先生
[33:18] Boss says no loose ends. 老板说这次不能留下后患
[33:20] – Understood? – Understood. -明白了吗 -明白
[33:22] The team was cracking up anyway. It’s time to refresh. 反正这伙人已经不行了 该换新人了
[33:27] Latimer gave us clean weapons. 拉蒂莫给了我们新武器
[33:31] I want cell phones, pagers, in here. 把所有手机 寻呼机都交出来
[33:34] Come on. 快点
[33:39] Yeah, even your sneaky little earwig. 还有你那偷偷摸摸的耳麦
[33:42] Hey, it’s not a problem, is it? 没有问题吧
[34:13] Get up! Get up! 起来
[34:14] Right now! Get up! – put your hands 快起来 举起手来
[34:15] Behind your back! – move! Move! Move! 在你身后 快走
[34:17] Move. 走
[34:21] Some probate issues on the Ulman estate. 乌尔曼的房产有点遗产认证问题
[34:28] Have you got a case number? 你有案件编号吗
[34:30] Hands in the air! This is a robbery! 举起手来 抢劫
[34:31] Get out here, now! 出去 快出去
[34:33] Move! Move it! You too. 快点 还有你
[34:35] Go! Move! 快走
[34:36] Move! Move! 快走
[34:38] Move! Get down! Down! 快点 趴下
[34:44] Watch the entrance. Watch the door. 守着门和入口
[34:52] 8-2-5-7-6 8-2-5-7-6.
[34:58] 5-7-5 5-7-5.
[35:03] – You… stop staring at me. – Leave him. -喂 你 别再盯着我看 -别管他了
[35:06] Not a problem. 没问题
[35:08] I said stop looking at me. 我说了 别再盯着我看
[35:10] Latimer set you up. It’s a trap. 拉蒂莫阴了你们 这是个陷阱
[35:13] Sit down. Wait here. 坐下 等着
[35:17] 7 5-7-5 7, 5-7-5.
[35:19] 8-2-5-7-7-3, this is it. All right, pull it. 8-2-5-7-7-3 就是这个 好了 打开
[35:22] Pull it. Pull it. 打开
[35:39] Latimer screwed us. 拉蒂莫想阴了我们
[35:41] We got to get out of here. 我们得快离开这
[35:42] Won’t let you pull that crap again. 你别又来这套
[35:43] Got it! 8-7-3-3-6. 找到了 8-7-3-3-6
[35:48] Now move. This is a trap. 快走 这是个陷阱
[35:50] You know, maybe you’re the trap. 怎么着 也许你才是陷阱
[35:54] Point that thing at me again, and I’ll shoot you with it. 再敢用那玩意指着我 我就用它把你打成残废
[35:59] Let’s move. 走
[36:07] We got it. Let’s move. 我们拿到了东西 快走
[36:11] Let’s go. 走吧
[36:17] Keep moving teddy, I got you. 继续走 泰迪 我抓住你了
[36:22] Carter, I just got a call of a shooting at centre street, evidence lock. 卡特 我刚接到报告说中心大街的证据保管处发生枪击
[36:25] Who called it in? 谁报的警
[36:26] Street cleaners saw four guys go into the lockup, 街上的清洁工看到四个男人走进保管处
[36:28] Five minutes later, shooting started. 五分钟后发生了枪击
[36:30] Same four guys came running out. 那四个男人又跑了出来
[36:32] Getting you to the van, Teddy. 把你送到货车里 泰迪
[36:33] Come on. 快来
[36:35] Take him in the van. I’ll cover you. 把他送到货车里 我来掩护你们
[36:37] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[36:38] There you go. 来吧
[36:44] Did you get it? 你们拿到了吗
[36:53] You’re a good soldier, Strauby. 你是个好士兵 斯特劳博
[36:59] Run! 快跑
[37:04] Damn weapon won’t fire. 这天煞的枪开不了火
[37:12] Why didn’t my weapon fire? 这枪怎么开不了火
[37:14] Latimer must have ground down the firing pins. 拉蒂莫肯定对撞针做了手脚
[37:19] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[37:46] The lockup’s secured. 保管处安全了
[37:51] As soon as the police I.D. Straub or Teddy, 警察一旦查出斯特劳博和泰迪的身份
[37:53] They’ll be on to you. 他们就会追查到你
[37:54] You got to get out of the city. 你得快离开纽约
[37:56] Go south or west. 往南或往西都可以
[37:58] Here’s a couple of grand to keep you going. 这里有几千块钱你先收着
[38:00] With your skills, you’ll find work. 就你的本事 你肯定能找到工作
[38:02] But go now. 但你得快走
[38:03] And don’t look back. 不要回来
[38:04] I can’t. 不行
[38:06] I can’t, man. 不行 伙计
[38:07] I have someone here. 我在这里还有牵挂
[38:09] You stay here, and you’ll be looking at her 你要是留下 就只能在牢房里
[38:11] from behind bars for 20 years. 想她想二十年了
[38:15] Call her and ask her to go with you. 叫她和你一起走
[38:20] She loves you, Joey. 她爱你 乔伊
[38:22] Just tell her it’s gonna be you and her now. 告诉她现在只有你和她两个人了
[38:25] Just you and her. 就你们两个人
[38:36] Can you hear me? 你能听到吗
[38:40] I think you can. 我觉得你听得到
[38:45] Guess you’re out there, hiding in plain sight. 我猜你就隐藏在芸芸众生之中
[38:51] I keep looking for you. 我一直在找你
[38:53] I keep finding myself in some bad situations. 而我每次都会陷入糟糕的处境
[39:01] You could always stop looking for me. 你也可以随时收手
[39:05] Not an option. 绝不可能
[39:07] Now I’ve got two more bodies. 现在又死了两个人
[39:10] I don’t think you killed those guys. 我知道人不是你杀的
[39:13] But I think you know who did. 但我觉得你知道是谁干的
[39:16] I’ll take care of it. 我会处理好
[39:18] Playing a dangerous game. 一直在玩危险游戏啊
[39:21] And I’m not sure I understand why. 我不知道我能不能理解
[39:23] I’ve got my reasons. 我有我自己的理由
[39:26] Maybe you do. 也许你有
[39:28] But every killer I locked up thought they had a good reason. 但我抓到的每个杀手都以为自己有足够的理由
[39:31] And that is how this ends. 而他们的结局也是这样
[39:32] Sooner or later, I’ll lock you up. 我迟早会抓到你
[39:35] Or find you bleeding out somewhere. 或是在某处发现你的尸体
[39:40] I will take my chances. 那就试试看吧
[39:43] I think I’ve told you everything that I can remember. 我能记得的就是这些了
[39:54] Detective, over here. 警探 过来这边
[39:58] Looks like this is all they took. 看来他们只拿了这个
[40:06] So you let our bank robber get away. 这么说 你放走了那个抢劫犯啊
[40:08] He paid his dues, deserved a second chance. 他付出了代价 应该有第二次机会
[40:12] Then are we done? 那这事算完了吗
[40:13] Not quite. 还没完
[40:21] I hope that’s what you wanted. 希望这就是你要的东西
[40:33] So we better talk money. 那我们来谈谈价钱吧
[40:55] Someone got here first. 看来有人捷足先登了
[40:58] He’s dead. 他已经死了
[41:01] Any idea who did it? 知道是谁干的吗
[41:03] The name on the evidence box was Elias. 证据盒上的名字是以利亚
[41:06] That mean anything to you? 你有印象吗
[41:08] No. 没有
[41:11] I’d better look into it. 我去查查
[42:06] The truth is that, it was easier for you to be alone. 事实上是 一个人对你来说更容易
[42:11] That’s one of the things you learn over there. 这是你在那边学到的东西
[42:14] In the end, we’re all alone. 到头来 我们都是一个人
[42:17] And no one’s coming to save you. 没有人会来救你
[42:20] Be happy with Peter. 祝你和彼得幸福
[42:22] You don’t believe that. 你不是真心的
[42:24] Not really. 不是
[42:28] You wanna be brave? 你想勇敢一次吗
[42:31] Take a risk. 那就冒险一次
[42:34] Tell me to wait for you and… 让我等你
[42:38] Say those words and I will. 只要你说我就答应
[42:52] It would take real courage, wouldn’t it? 这需要极大的勇气吧
[43:08] Wait for me. 等我
[43:12] Please. 求你了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号