Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because…I built it. 我知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine 我设计这台机器是
[00:16] to detect acts of terror, but it sees everything– 为了侦测恐怖行动 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner. 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, 因为被当局追捕
[00:37] We work in secret. 我们只能秘密行事
[00:39] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 但不管你是被害人还是行凶者
[00:43] if your number’s up, 如果你的号码被列出来
[00:44] we’ll find you. 我们就会找到你
[00:54] Every time I close my eyes, I see him. 我一闭上眼睛 就能看到他
[00:58] He won’t stop. 他不放过我
[01:00] Maybe I’m already dead. 也许我已经死了
[01:06] Surgical three–down that hall, second door on the left. 三号病房 在走廊尽头 左手边第二扇门
[01:08] Yes, all right. 好
[01:09] Thank you. 谢谢
[01:11] Mr. Davidson in eight needs a CBC, 八号房的戴维森先生需要全血细胞计数
[01:13] An EKG, and a portable chest x-ray. 做心电图和便携式胸透
[01:14] And the kid in five needs stitches– 五号房的孩子需要缝针
[01:16] 4-centimeter head laceration. 头部撕裂 伤口四厘米
[01:17] Uh, what about the guy in four? 那四号房的那个呢
[01:18] He’s, uh, been waiting for three hours. 他已经等了三小时了
[01:22] Thank you. 谢谢
[01:25] You look rather busy today. I was hoping to avoid this. 你今天很忙啊 我本来不想来的
[01:29] Oh, sorry about the wait. 不好意思让你等这么久
[01:31] – I’m dr. Tillman. – How do you do? -我是提尔曼医生 -你好
[01:33] Hi. 你好
[01:34] I see that you are experiencing some back pain. 看来你是背痛
[01:37] My doctor’s playing golf in the Caymans. 我的医生去开曼群岛打高尔夫了
[01:39] I just need a refill on my pain medication. 我只需要再拿点止痛药
[01:41] All right, on a scale of one to five, how bad’s your pain? 好吧 程度1—5 你的背有多痛
[01:44] On a good day, three. Today is not a good day. 好的情况下是3 今天可不是好情况
[01:48] Squeeze my hands. 抓着我的手
[01:51] All right. 好吧
[01:59] Judging from your bone grafts, 从你的骨骼结构来看
[02:00] It looks like you had spinal-fusion surgery about… 看你做过脊椎融合手术…
[02:03] – A year or two ago? – Yeah. -一两年前吗 -是的
[02:05] You know, if your pain’s chronic, 如果你长期背痛
[02:05] There are other treatments. 还有其他治疗方法
[02:09] How were you injured? 你怎么受的伤
[02:12] It’s a long story. 说来话长了
[02:17] Please, I was hoping you might be able to just… 拜托 你能不能就给我开一下…
[02:20] Give me a prescription. 处方药
[02:23] You really should have a full workup. 你真的应该全面检查一下
[02:25] C.T., MRI… 做下CT 核磁共振
[02:27] But you are the most polite patient I’ve seen all week, 但你是我这周来接待过的最有礼貌的病人
[02:31] so, I’ll make a exception. 那我就破例一下吧
[02:41] Okay, this is for three days. 好吧 这是三天的药
[02:43] If you’re still in pain, you have to come back, okay? 如果你还是痛 一定要回来看医生 好吗
[02:45] That’s quite all right, dr. Tillman. 很好 提尔曼医生
[02:46] I have everything I need. 我需要的就是这些
[02:52] Duty calls. 该去工作了
[02:53] – Take care. – Thanks. -保重 -谢谢
[03:05] Machine spit out a new number? 机器又跳出一个号码吗
[03:07] Megan Tillman– 梅根·提尔曼
[03:08] Graduated Columbia medical school top of her class, 以第一名的成绩毕业于哥伦比亚医学院
[03:11] Hasn’t missed a day of work since her residency began. 从开始做住院医生起就没请过一天假
[03:13] Hey, Doug, I’m gonna go grab some lunch. 道格 我去吃点东西
[03:15] Page if you need me. 有什么事就呼我
[03:20] She puts in 80 hours a week at the hospital– 她一周要在医院呆上80个小时
[03:22] Single, lives alone. 单身 独居
[03:27] Hi. Burger and fries, please. 你好 请给我汉堡和薯条
[03:32] Thank you. 谢谢
[03:33] – Oh, sorry. – Not at all. -不好意思 -没关系
[03:45] Anybody at the hospital have a problem with the doctor? 医院有什么人和这个医生有过节吗
[03:48] No complaints, no malpractice lawsuits– 没被投诉过 也没有治疗不当的诉讼
[03:50] Seems friendly, well-liked. 友善 受欢迎
[03:52] So we’ve got no idea why the machine singled her out. 这么说我们完全不知道机器为什么吐了她的号
[03:56] Come on, grab a drink with us. 来嘛 和我们去喝一杯
[03:58] Even workaholics need a night off. 就算是工作狂晚上也要放松啊
[04:00] Workaholics need rest. 工作狂也要休息
[04:02] I’m going home and hitting the hay. 我要回家睡觉了
[04:04] – Okay. – In other words… -好吧 -也就是说…
[04:06] In other words, we’ll have to watch her 也就是说 我们得一直盯着她
[04:07] around the clock to figure out what kind of trouble she’s in. 查出她到底被卷进了什么麻烦事
[04:11] If you’d like a raise, mr. Reese, 里瑟先生 如果你要加薪
[04:12] all you have to do is ask. 只管跟我开口就好
[04:24] Doctor has a 6:00 a.m. Shift, right? 医生是早上六点的班吧
[04:25] Yes, why? 是的 怎么
[04:26] Looks like she’s changed her mind about going out. 看来她改变主意要出门了
[04:41] Girl like you shouldn’t be sitting here all alone. 你这样的女人不该一个人坐在这
[04:44] Guy like you should watch where he puts his hands. 你这样的男人不该毛手毛脚
[04:49] – Hold on, Finch. – Come on. -慢着 芬奇 -别这样
[04:52] I got a guy with a gun. 我看到有个人拿着枪
[04:56] Hey! Baby! 美女
[05:05] Oh, god! God, please, please! 老天 求你
[05:07] Not my face, please! Please. 别打我脸 求你了
[05:14] Everything all right? 没事吧
[05:16] – What happened? – had to make a pit stop. -出什么事了 -我去解了个小手
[05:25] Wait. 慢着
[05:27] Mr. Wall street… 华尔街仔
[05:31] Second time I’ve seen this guy today. 我今天是第二次看到这人
[05:33] You sure? 你肯定
[05:34] Yeah, he bumped into Tillman at the food truck. 绝对 他今天早上在餐车旁撞了提尔曼一下
[05:37] See if I can repay the favor. 你去试着报答一下看看
[05:44] – Dude, sorry. – Watch it, man. -借过 哥们 -看着点啊 哥们
[05:49] Guy’s name is Andrew Benton. 此人名叫安德鲁·本顿
[05:54] He’s carrying benzodiazepine… 他随身带苯二氮平类药物
[05:57] Roofies… 氟地西泮
[05:58] Date rape drug. 迷奸用药
[06:03] I think we just found the threat, Finch. 我想我找到威胁了 芬奇
[06:05] We’re not the only ones following Dr. Tillman. 我们不是唯一在跟踪提尔曼医生的人
[06:15] Doctor left the club alone around 3:30. 医生大约在三点半左右独自离开了夜店
[06:22] She showed up at the hospital before sunrise, 她在天亮前就到了医院
[06:25] Treated a twisted ankle, a heart attack, 门诊了一个崴了脚的 一个心脏病发作的
[06:27] And a cut on a hand. 还有一个手被割伤的
[06:30] She hasn’t stopped once, 中间没停过
[06:31] Except to get herself a cup of coffee. 就喝了杯咖啡
[06:32] – She’s dedicated. – and not just to her job. -她一心扑在工作上 -不只是工作
[06:35] I asked the bartender. 我问过酒保
[06:37] She’s been at the club almost every night of the week. 她这周几乎每晚都在这个夜店里泡着
[06:39] A double life? 双重生活
[06:41] A dangerous one. 很危险啊
[06:44] She’s attracted some unwanted attention. 她引来了不必要的关注
[06:49] Full name is Andrew William Benton. 全名叫安德鲁·威廉·本顿
[06:52] He’s an investment banker at Hudson Liberty Financial. 他是供职于哈德逊自由金融的一个投资银行家
[06:57] Does Benton have a record? 本顿有前科吗
[06:58] Technically, no, 理论上说 没有
[06:59] But there are a string of accusations against him– 但针对他有一长串的指控
[07:02] Stalking, harassment, sexual assault. 尾行 骚扰 性侵害
[07:05] As far as I can tell, he’s never been formally charged. 尽管目前为止 他从未被正式起诉过
[07:08] Guy fits the profile of a sexual predator, 这哥们很像是性侵罪犯
[07:11] And I think he’s picked out Tillman as his next victim. 我认为他挑了提尔曼作为下一个猎物
[07:17] I’m in. 我进去了
[07:29] Anything out of the ordinary? 有什么不寻常的地方么
[07:33] Guy likes to mark his own territory. 这人喜欢给自己领地画记号
[07:46] No coffeemaker. 不做咖啡
[07:54] Benton’s into something stronger. 本顿喜欢更强力的东西
[07:59] Just got his email, personal files. 刚到手他的电邮 个人档案
[08:02] We’ll see what else this guy’s into. 很快就知道他还干过什么
[08:14] What is that– 那是什么
[08:15] Uh, surveillance from the Center Street Robbery? 中央街劫案的监控录像
[08:18] Your ex-CIA guy– is he in it? 你那个前中情局的人吗 他也有份
[08:20] He’s the star. 人气主演
[08:21] The guy in the ski mask? How do you know it’s him? 这个带滑雪面罩的吗 你怎么知道是他
[08:24] I just do. 我就是知道
[08:26] But look at this. 但你看看这个
[08:28] – See that? – Yeah. -看到没 -看到了
[08:29] – They had an exchange. – Exchange? -他们接头了 -接头
[08:32] Watch. 看好
[08:34] Right there. 就这
[08:35] He says something to the little guy. 他跟那个小个子说了什么
[08:38] And look, little guy says something back, right there. 再看 小个子答复了点什么 就这
[08:42] Well, did you get his name, his address? 你知道他叫什么 住哪儿吗
[08:43] Yeah, he’s a paralegal from Marmostein Ribner. 有 他是马登利纳的一个律师助理
[08:45] Name’s burdett. 名叫伯戴特
[08:46] You think this Burdett heard something? 你觉得这个伯戴特听到了点东西
[08:50] Might lead you to your guy. 没准就能帮你找到那人
[08:59] Who are these women? 这些女人都是谁
[09:00] Benton’s conquests? 本顿的猎物
[09:04] – Any of them Megan Tillman? – No. -梅根·提尔曼在里面吗的吗 -没有
[09:07] He hasn’t researched her online. 他还没上网查她
[09:09] He hasn’t even looked up the area of her apartment 他甚至还没有查她公寓周围
[09:11] Or the hospital. 或者是医院周围
[09:12] There’s nothing to connect him to our doctor. 他跟医生之间没有任何关联
[09:16] He’s careful… 他很谨慎
[09:18] Methodical. 花样百出
[09:21] Maybe he wasn’t always so careful. 也许他不是总那么小心
[09:23] I’ve been combing through his history. 我过滤了一遍他的履历
[09:26] Mr. Benton has an old college record that’s been expunged. 本顿先生有个已经被撤销的大学旧案记录
[09:31] Might illuminate what kind of a man we’re dealing with. 也许有助于帮我们了解这个人
[09:34] – But– – We need access, -但 -我们要权限
[09:37] And I know someone who can help. 而我刚好认识个能帮忙的人
[09:39] I’m not all that comfortable 我对你跟弗斯科警探之间
[09:41] With your arrangement with detective fusco. 的协议并不是很放心
[09:44] He’s an asset. 他很有用
[09:44] He’s a corrupt police officer that tried to murder you. 他是个想谋杀你的腐败警察
[09:47] He’s not the first person who’s tried to kill me. 他不是第一个要杀我的人
[09:50] Fusco will stay in line. 弗斯科会是个好同志
[09:51] Your detective is a nice pet to keep, Mr. Reese, 你的警探宠物现在是很乖 里瑟先生
[09:54] But sooner or later… 但是早晚
[09:57] He’ll bite you back. 他会反咬你一口
[10:00] What’s the matter? You can’t keep up with your old man, huh? 怎么回事 你连你老爹都跟不上了
[10:02] I got it. 我去捡
[10:10] Excuse me, Detective Fusco? 请问下 是弗斯科警探么
[10:15] Who are you guys supposed to be? 你们几个是干什么的
[10:17] We’re supposed to be drug dealers, 我们几个是干贩毒的
[10:19] Except a group of very foolish cops 但是一帮蠢的要死的死条子
[10:21] Stole most of our product. 偷走了我们的货
[10:24] You got me confused. 我不懂了
[10:27] Detective Stills is the guy you want. 你们得去找斯蒂尔斯警探
[10:29] Stills is missing, 斯蒂尔斯失踪了
[10:30] And the rest of your dirty cop friends are in jail. 而其余你的那些黑条子兄弟都吃了官司
[10:32] That leaves you 只剩下你了
[10:33] On the hook for a million dollars worth of cocaine. 这批货是市值一百万的可卡因
[10:36] We want our money. 我们要追回我们的货款
[10:38] Let me go to the A.T.M., make a withdrawal. 那我去ATM机上直接给你们提款好了
[10:41] Dad, come on, let’s play. 爸 还扯啥呢 我们再来玩啊
[10:43] Just a minute, buddy. 马上来 小子
[10:46] Our children– They, uh… 我们的下一代 他们
[10:48] They see too much violence. 看到太多暴力了
[10:54] You have a good head on your shoulders. 你脖子上带着一颗好头颅
[10:56] Bring us the money in two days, and you get to come home 两天之内给我们送钱过去 这样你还能顶着脑袋
[10:58] To your son with it still attached. 回家看孩子
[11:04] Win-win. 双赢
[11:13] Doctor has been parked at the bar all night. 医生已经在吧台蹲了一晚上了
[11:17] So far, no sign of Benton. 目前为止 不见本顿
[11:20] She puts in 16-hour days at the hospital, 她白天在医院干16个小时
[11:22] Stays out all night. 晚上出来瞎混
[11:25] Why? 为什么
[11:26] What’s driving her? 是什么在驱使她
[11:31] Uh, Finch, hold on a second. 芬奇 你等下
[11:33] Man of the hour just showed up. 主角终于登场了
[11:38] Just a martini, up. 一杯马蒂尼 满上
[11:49] Long day, stressful job, finally off the clock, 日子漫长 工作劳神 好容易撑到下班
[11:52] And you just want some peace, 就只想一个人清净
[11:54] But some clueless idiot keeps brothering you. 但总有那么些不知趣的蠢材跑来打搅你
[11:59] Girl alone at a bar– what do you expect? 吧台前的独身女子 你还能指望什么
[12:01] Oh, I wasn’t talking about you. 我不是在说你
[12:03] In case you haven’t noticed, 如果你还没注意到
[12:04] I’m beating them off with a stick here. 我正拿着棍子抽他们呢
[12:08] Is that so? 是吗
[12:10] Whatever you do, do not offer to buy me another drink. 什么都好 就是千万别给我上酒
[12:18] Well, I’m Kate. 我叫凯特
[12:20] Andrew. 安德鲁
[12:22] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[12:23] Why is she using a false name? 为什么她要用假名
[12:25] Well, I was just about to go get some fresh air. 我刚好要去外面透透气
[12:28] Yeah, you know what? Do you mind if I join you? 这么巧 我能跟你一起么
[12:35] – Where are you headed? – I don’t know. -你要去哪 -不知道
[12:38] You’re the club guy. You tell me. 你常逛夜店 你来说
[12:40] 3:00 A.M., town’s pretty much closing down. 凌晨三点 市里多半都打烊了
[12:44] I do know a place right around the corner– 我倒是知道个地方 就在这个转角附近
[12:47] Full bar, comfy bed. 齐全的酒吧 床很舒服
[12:52] Oh, your place. 你家啊
[12:54] Oh, do you want to go to my place? 你想不想去我家
[12:56] Sure. 当然行
[12:58] Come on, we’ll do whatever you want. 来嘛 你想干什么都成
[12:59] We’ll hang out, have some drinks– 出去玩 喝两杯
[13:01] Maybe something stronger. 或者弄点更嗨的
[13:05] I have to work early in the morning, 我明早还有早班
[13:08] But maybe next time. 下次吧
[13:11] You know where to find me. 你知道上哪找我
[13:38] Wait a minute. 等等
[13:41] What’s she doing? 她在干嘛
[13:43] I’m not sure, but she’s up to something. 我还不知道 但她肯定另有打算
[13:53] Finch… 芬奇
[13:55] Benton’s not stalking the doctor. 不是本顿在尾行医生
[13:59] She’s stalking him. 是医生在尾行他
[14:08] It’s me. 是我
[14:09] I know it’s late. 我知道已经晚了
[14:12] It was my fault. I know that now. 这是我的错 我现在懂了
[14:16] I tried to put it out of my head, but I can’t. 我想要忘记这一切 但我做不到
[14:29] Easy there, Lionel. 表紧张 莱奈尔
[14:32] Last time you pointed a gun at me, 上回你拿枪指着我
[14:35] It didn’t end in your favor, now, did it? 就没好果子吃对不对 你还来
[14:36] You shouldn’t sneak up like that, 是你不该神出鬼没
[14:38] With the thugs from the Toreros Cartel after me. 斗牛帮毒贩最近盯上我了
[14:42] Toreros from Sinaloa? 锡那罗亚州的那个斗牛帮吗
[14:44] I spent a little time in Mexico. 我在墨西哥呆过
[14:47] You know that they’re a death squad. 那你该知道他们是个行刑队
[14:49] You cross them, and your head winds up in a bag. 跟他们对上 人头落地
[14:51] But you’ve already crossed them. 但你已经跟他们对上了
[14:53] Andrew Benton’s expunged record–do you have it? 安德鲁·本顿被注销的犯罪记录 你倒是有没有
[14:57] Even an added bonus– I got the M.E. Report. 我还附送了你点彩头 法医报告也在里面
[15:00] Wonderful. 漂亮
[15:02] I do a lot of things for you. 我给你做的够多了
[15:03] You want me to keep doing them, you got to protect me. 你还想让我继续干的话 你就得保护我
[15:06] You got to take these guys out. 你得把那些人做掉
[15:07] So I’m working for you now? 就是说我现在要给你打工了
[15:09] It’s either them or me. 不然我就没法帮你了
[15:12] Lots of crooked cops in this town, Lionel. 纽约的腐败警察多了去了 莱奈尔
[15:15] It’s not gonna be hard to find another one 找个像你一样能干活的警察
[15:16] Just as useful as you… 还不简单吗
[15:18] With less baggage. 还没那么多负担
[15:22] The report, please. 请给我报告
[15:24] I did say “Please.” 我已经很客气了
[15:30] That’s the spirit. 这才对嘛
[15:41] Finch, I know why the doctor’s stalking Benton. 芬奇 我知道为什么医生在尾行本顿了
[15:44] In ’96, when Benton was a senior at N.Y.U., 96年时候 本顿是纽约大学四年级生
[15:47] He sexually assaulted a freshman girl 他性侵了一个才入学的新生女孩子
[15:49] At a fraternity rush party. 就在一个兄弟会晚会上
[15:51] Uh, she said in her statement that she wanted to impress him. 她的口供中说她想要取悦本顿
[15:55] He–he was popular, a star athlete. 毕竟他备受瞩目 还是明星运动员
[15:58] So she had a couple beers with him, 于是她就跟他喝了点啤酒
[16:00] Claimed he slipped something in her drink. 她说他在酒里下了药
[16:03] Why wasn’t he arrested? 那他为什么没被拘捕
[16:06] She waited two days to report the assault. 她等了两天才报的案
[16:09] Probably ashamed, scared. 估计是又羞又怕
[16:11] Tox reports came back clean. Rape kit was inconclusive. 毒物检验报告显示正常 强奸罪名不成立
[16:15] She dropped the charges. 她放弃了指控
[16:17] Who was the girl? 那女孩子是谁
[16:21] Gabrielle Tillman, the doctor’s sister. 加百列·提尔曼 医生的姐姐
[16:24] A year after the attack, Gabrielle was rushed to the E.R. 事情发生一年后 加百列被送进了急诊室
[16:27] And pronounced D.O.A. 结果送到时候已经没救了
[16:28] From an overdose of antidepressants 死因是服用抗焦虑药物
[16:30] And sleeping pills. 和安眠药过量
[16:32] This isn’t an accidental overdose. 这可不是什么偶然过量
[16:34] This is– 这是
[16:38] She committed suicide. 她自杀了
[16:39] And that’s why the machine gave us Tillman’s number. 所以机器给出了提尔曼的号码
[16:43] She’s going to murder Benton. 她要杀了本顿
[16:45] The man responsible for her sister’s death. 那个害死她姐姐的男人
[16:48] Correct. 正解
[16:53] Finch, she’s a doctor who saves lives. 芬奇 她是个悬壶济世的医生
[16:56] She doesn’t know what it’s like to take one. 她怎么懂杀人是怎么回事情
[17:01] It’ll destroy her. 这会毁了她
[17:11] Mr. Burdett? Detective carter. 伯戴特先生 我是卡特警探
[17:13] I called regarding the robbery you witnessed. 我之前跟你通过电话 关于那宗您目击的劫案
[17:15] Uh, can I come in? 我能进去么
[17:18] I’ve been expecting you. 我在等你来
[17:25] Sorry about the mess. 不好意思有点乱
[17:27] Paralegal, right? 律师助理是吧
[17:29] At lockup looking into a case? 在证物保管处查案子
[17:32] Probate court failed to require 遗嘱认证法庭无法使
[17:34] A fidelity bond of the executor. 执行人出示一份高保债券
[17:38] The executor, in his turn, 执行人所做的
[17:40] Robbed the Ulman Estate blind. 则是把乌尔曼的房产刨了个精光
[17:43] – Please sit. – Oh, thank you. -请坐 -谢谢
[17:46] Were you injured during the robbery? 你是在此次劫案当中受的伤么
[17:50] Don’t worry. I’m not gonna sue the city. 别担心 我不会起诉市政府
[17:53] This is an old injury, 是旧伤了
[17:55] Although the stress of the situation did not help. 尽管这事也没给我什么好处
[17:59] We’re doing everything in our power to catch these guys. 我们在竭尽所能抓捕犯人
[18:03] Mr. Burdett, do you mind walking me through what happened? 伯戴特先生 介不介意我再请你回顾下当时的情况
[18:07] I was standing at the counter at lockup. 我就在保管处的前台站着
[18:09] They came storming in. They had guns. 然后他们就冲进来了 他们有枪
[18:12] They were shouting at us to get down on the floor, so… 他们高喊要我们趴下贴地 于是
[18:16] I did. 我照办了
[18:17] During the robbery, 抢劫过程中
[18:18] Did you hear any of the men say the name “Elias”? 你有没有听到有人说 以利亚 这个名字
[18:23] I don’t believe so. Who’s Elias? 应该没有 谁是以利亚
[18:25] Did you get a look at any of their faces? 你有没有看到他们的长相
[18:28] No. 没
[18:29] Did any of the men talk to you? 他们当中有没有人跟你说话
[18:32] Not that I recall. 我不记得有
[18:37] Because it looks to me… 可是在我看来
[18:40] Like this man said something to you. 这个人跟你讲了些话
[18:52] Oh, I was hoping I wouldn’t have to go 我本以为自己不用再想起这事了
[18:53] Through all of this again. 没完没了的
[18:56] Yes. 是
[18:58] He told me to stop staring at him. 他跟我说叫我别再盯着他看
[19:01] That’s interesting. 有意思
[19:04] Most people’s instinct is to look away. 大多数人的反应都是转开视线
[19:07] Well, I’ve never been accused of being like most people. 倒是从来没人说我跟大多数人一样
[19:10] Did he say anything else to you? 他还跟你说了些什么吗
[19:12] No. 没
[19:13] Did you try to communicate with him in any other way? 你有没有用各种方式与他交流过
[19:15] How do you mean? 此话怎讲
[19:16] When he was holding you by your jacket. 当他抓着你的外套拎着你的时候
[19:20] I asked him to let me go. 我叫他放了我
[19:24] And that’s all you said? 你就说了那些话
[19:26] Detective carter, 卡特警探
[19:27] I suppose you’re used to being around guns, 我想你应该是习惯于枪口下来去了
[19:28] I suppose scenes of violence are commonplace for you, 我想暴力犯罪的场景对你来说并不陌生
[19:32] But I can assure you that for me, it was terrifying. 但是我能向你保证 与我而言 十分恐怖
[19:37] I was so terrified, I couldn’t even look away. 我当时怕极了 连眼珠子都不会转了
[19:39] So, when he picked me up, 所以 当他把我抓起来的时候
[19:41] I thought surely I was about to die. 我以为我是死定了
[19:44] So, yes, I was communicating with him. 所以 是 我是跟他沟通了
[19:46] I was begging for my life. 我是求他放过我
[19:50] I’m sorry I can’t remember the exact words I used. 很抱歉当时我具体说了什么话记不起来了
[19:57] Well… 那
[19:59] If you can think of anything else, please give me a call. 如果你还能再想起来些什么 请给我电话
[20:04] I promise you, we will catch this guy. 向你保证 我们一定会抓住他
[20:24] Where’s Tillman, Mr. Reese? 提尔曼在哪 里瑟先生
[20:25] She’s working. 她在上班
[20:27] I’m taking care of a little side project. 而我正在处理我的副业
[20:31] What’s got you worried, Harold? 怎么心神不宁的啊 哈罗德
[20:33] Detective Carter. 卡特警探
[20:34] I met with her about the robbery. 我跟她见面谈了下抢劫的事
[20:35] I had to know what she knows. 我必须得摸摸她的底
[20:38] She’s motivated. 她很有干劲
[20:40] Some might say “Fixated.” 按某人话说叫 执着
[20:42] It won’t be long before she catches up to you. 很快她就能追查到你身上了
[20:45] Gonna have to have a plan when she does. 还是早做打算为妙
[20:47] I’m taking care of it. 交给我去解决
[20:48] I’m making a new friend on the police force. 我正在结交一位新警察朋友
[20:51] He’s going to help us with our problem with Carter and Fusco. 他会帮忙解决卡特与弗斯科问题
[20:55] Tillman’s off in 20 minutes. 提尔曼20分钟后下班
[20:57] Got to go. 撤了
[20:59] After the bar, we went back to his place. 从酒吧出来 我们就去了他家
[21:02] He slipped something in my drink. 他在我的饮料里掺了东西
[21:07] I blacked out. 我就昏迷了
[21:11] When I… 当我
[21:13] Woke up, I was in his bed, facedown, naked. 醒来的时候 我趴在他床上 全裸
[21:17] I couldn’t find my dress. 我找不到我的衣服
[21:19] I wanted to scream, 我想喊
[21:22] To call the cops, 叫警察
[21:24] Someone, anyone, 或者别的任何人
[21:27] But I was afraid. 但是我害怕
[21:31] I was crying when I left. 我哭着走了
[21:35] He just smiled and said I was a real wild woman, 他只是笑着 还说我真是够狂野
[21:39] And he would see me at work. 还说我们上班时再见
[21:43] Now every day I see him, and he smiles that same smile, 现在每天我看到他 他脸上都是同一个笑容
[21:48] And I want to throw up. 我就很想吐
[21:52] I need this job. I can’t quit. 可我需要这份工 我不能辞职
[21:57] I never talk at these things either. 这种事我也说不出口
[22:00] – Excuse me? – Oh, I’m sorry. -请问你说什么 -对不起
[22:02] I didn’t mean to interrupt. I… 我只是自言自语
[22:05] Just wanted some coffee. 我只是来弄点咖啡
[22:07] Sorry. 不好意思
[22:10] Son’t be. It’s my third cup today. 没事 我今天是第三杯了
[22:14] You know, I keep coming to these things, hoping I’ll feel better, 我一直来参加这种活动 想让自己好受点
[22:16] But they only make me feel worse. 但是只会让我更难受
[22:19] This coffee’s terrible. 这咖啡真难喝
[22:22] Uh, that woman in there– y-you know her? 里面那个女人 你认识她吗
[22:26] No. 不
[22:27] But, uh, I know someone like her. 只是 我认识像她那样的人
[22:35] What about you? – hmm? 你呢
[22:37] Why are you here? 你为什么来这
[22:39] I lost someone very close to me. 我失去了一个很亲近的人
[22:45] I’m sorry. 我很遗憾
[22:47] Not a day goes by I don’t think 我无时无刻不在回想
[22:49] About what I could’ve done. 我当时能做什么好挽回这一切
[22:54] Yeah. 是啊
[22:58] It took me years to piece together what happened to my friend. 很多年后我才明白我朋友到底出了什么事
[23:04] You know, I thought I could… 我说 我觉得我能
[23:07] Live with it. 挺过去
[23:09] I put it behind me. 我终究放下了
[23:11] I had a good job, 我有份好工作
[23:13] A good life. 美好人生
[23:17] And then I saw him a month ago. 然后我在一个月前看到了他
[23:20] And it all came back. 于是一切又都回来了
[23:23] He was eating dinner 他那时在吃晚饭
[23:25] At this little french place in my neighborhood. 就在我家附近的一间法国小餐馆
[23:27] He was out on a date. 他在约会
[23:30] He looked content. 他看起来相当志得意满
[23:33] My world is shattered, and he looks content. 我的世界支离破碎 而他却志得意满
[23:39] Sorry. 抱歉
[23:40] I don’t know why I’m telling you all this. 我不知道怎么就和你说起这些来了
[23:42] Hey, everybody needs someone to talk to. 人总得找个人聊聊
[23:45] I’m John. 我叫约翰
[23:49] I’m Kate. Kate Leman. 我叫凯特 凯特·莱曼
[23:55] The photos are some kind of sick trophies of his victims. 这些照片是那个变态的奖杯吗
[23:59] Benton convinces these women to do coke with him, 说服了这些女人跟他一起吸毒
[24:02] Slips them a sedative, then rapes them. 偷偷对她们用镇定剂 然后再强奸
[24:06] In the morning, they’re too afraid to come forward 到了早上 她们就怕地不敢再出面
[24:08] And implicate themselves. 而且还把自己搭进去了
[24:11] I suppose that explains 我想这就能解释为什么
[24:13] Why the charges against him are consistently dropped. 这些针对他的指控一直都主动撤销了
[24:17] The guy’s depraved… 这人够堕落
[24:19] Gets off on violating and humiliating all these women. 最喜欢侵犯和羞辱这些女人
[24:23] He’s not gonna stop, finch. 他不会罢手 芬奇
[24:26] Did you get a hit on that name the doctor gave me? 那医生给我的假名你查到什么有用的吗
[24:28] We got three hits on Kate Leman– 我找到三个凯特·莱曼
[24:30] The same pseudonym she gave to Benton. 就是她给本顿的那个假名
[24:33] The first is an 80-year-old woman living in the Bronx. 第一个是住在布朗克斯的80岁老太太
[24:36] The second is living upstate 第二个住在上城区
[24:37] At a woman’s corrections facility. 女子劳教所
[24:39] The third has a P.O. Box 第三个有个邮箱
[24:42] A block from Tillman’s hospital. 就开在离提尔曼工作的医院一条街的地方
[24:46] She recently signed rental agreements for a van 她最近租了一辆面包车
[24:49] And a vacation home in Montauk. 和蒙特卡的一个度假屋
[25:12] You find the house? 你找到那房子了吗
[25:14] And then some. 还有些别的东西
[25:16] Doctor has everything she needs to erase Benton for good. 医生有用来彻底抹杀掉本顿的东西
[25:20] What do you mean “Erase?” 你说的抹杀是什么意思
[25:21] 8 pounds of lye, heated to 300 degrees– 八磅碱 加热到300华氏度
[25:25] Body will dissolve in three hours, 尸体三个小时便无影无踪
[25:27] Give or take. 大约这个数
[25:29] I will refrain from asking how you know that. 我就不问你是怎么知道的了
[25:32] Oh, Finch, she’s meticulous– 芬奇 她做事极为细致
[25:36] Planned everything to a “T,” 策划所有这一切都是为了报仇
[25:40] And she’s gonna get away with it. 并且她会逍遥法外
[25:42] I’m beginning to wonder 我都忍不住要这么想
[25:43] If maybe she’s not doing the world a favor. 她这么做是不是帮了这世界一个忙
[25:45] But Tillman isn’t a killer. 但提尔曼不是个杀手
[25:47] She goes through with it, it’ll ruin her life. 她要是这么做了 会毁了她的一生
[25:50] What do you suggest, mr. Reese? 你有什么建议 里瑟先生
[25:52] We don’t give her the chance. 我们不给她机会下手
[25:54] I’m gonna find a way to make Benton disappear. 我会想办法让本顿消失
[26:12] Decided to help me? 决定帮我了吗
[26:14] I’m not so easy to replace, huh? 我还是难以替代的哈
[26:16] I’m warning you, these Cartel guys will put two in your back, 我警告你 这些毒贩会从背后偷袭你
[26:19] So don’t leave any of them standing. 所以别给他们还手的机会
[26:22] You need me here– you sure you don’t want me 你确定你…真的不要我
[26:23] to go around back and cover the exits? 到后面去守着出口吗
[26:25] No, you’re good right here. 不用 你在这就好
[26:32] Detective? 警探
[26:33] You got our money? 钱拿来了吗
[26:38] Orale, Guey. 奥拉尔 圭埃尔
[26:55] You’re supposed to take them out. 你应该杀了他们
[27:01] Hey, what are you doing? You stealing from them? 你做什么 你偷他们的货吗
[27:04] If it makes you feel better, it’s for a good cause. 如果这能安慰你下 这是为了做好事
[27:17] Sir, pardon me. 先生 麻烦一下
[27:21] What’s the problem? 有什么问题
[27:23] No problem. 没问题
[27:45] Sir, can you hear me? 先生 你能听到吗
[27:58] I’m telling you, this has been the craziest week. 我和你说 这一周真是太劲爆了
[28:01] Drinks are on me. 我请你们喝酒
[28:02] He’s being released. 他被放了
[28:04] Why? 为什么
[28:06] Look at the guy. He’s got four lawyers. 看那家伙 他有四个律师
[28:07] Each of them got a suit on 每个人身上的西装
[28:08] that costs more than I make in six months– 比我半年的工资还贵
[28:10] The kind of lawyers that know every loophole 这种律师对法律的每个漏洞都一清二楚
[28:11] a piece of garbage like Benton can crawl through. 可以让像本顿这种败类逃脱制裁
[28:15] What about the Toreros? 斗牛帮怎么办
[28:17] They’re gonna come looking for me and their coke. 现在他们不仅要找我 还要找他们的货
[28:20] Well, we better make sure they don’t find you, Lionel. 那最好别让他们找到你 莱奈尔
[28:24] You know what kind of hole you got me into? 你知道你给我惹了什么麻烦吗
[28:27] What’s stopping me right now from making some noise, 我到底是在犹豫什么啊 干嘛不直接
[28:29] getting you arrested? 把你供出去得了
[28:30] I don’t know. What’s stopping you? 不知道哎 你在犹豫什么咧
[28:42] It’s me. 是我
[28:44] I know it’s late. 我知道已经晚了
[28:47] It was my fault. 这是我的错
[28:48] I know that now. 我现在懂了
[28:50] I tried to put it out of my head, but I can’t. 我想要忘记这一切 但我做不到
[28:56] I’m sorry, Meg. 对不起 小梅
[28:59] I should’ve been a better sister. 我不是个好姐姐
[29:03] Please… 求你
[29:05] Just forget I called. 忘了我的电话
[29:07] Forget all this. 忘了这一切
[29:18] Reese, dr. Tillman’s on the move. 里瑟 提尔曼医生有动作了
[29:21] I thought she was in the middle of a shift. 她不是在值班吗
[29:23] She was. 之前是
[29:24] She went to take a nap and told the nurse 但她去休息了 还告诉护士
[29:25] not to wake her. 不要叫醒她
[29:28] Now she’s moving away from the hospital. 现在她离开医院了
[29:32] I’m on it. 交给我
[29:33] Whatever you do, do it quick. 不管你要做什么 要尽快
[29:34] She’s headed toward Benton’s loft. 她朝本顿的家里去了
[29:36] All right, got it. 好吧 明白
[29:42] Can we do this later, fellas? I’m a little bus– 伙计们 你们能晚点再来吗 我有点忙…
[29:52] What the hell? 搞什么
[30:46] Reese, the doctor’s been at Benton’s loft for five minutes. 里瑟 医生在本顿家已经有五分钟了
[30:49] Where the hell are you? 你到底死哪去了
[31:00] Nice to see you again, Lionel. 再见到你真好 莱奈尔
[31:04] Detective Fusco owes us a debt… 弗斯科警探欠我们一笔帐
[31:06] So he made a little down payment– 所以他拿了点东西来还债
[31:09] You. 就是你
[31:12] It’s a win-win. 这算双赢
[31:53] Where’s our cocaine? 我们的毒品呢
[31:59] I know you. 我知道你
[32:01] Then you know if you cross the Torero Cartel, 那你肯定也知道要是招惹了斗牛帮
[32:04] You lose your head. 你就得准备掉脑袋
[32:06] I’m sorry. 真抱歉
[32:08] It’s too late to apologize, amigo. 现在道歉太晚了 伙计
[32:10] No, I’m sorry… 不 我抱歉
[32:13] But you’re gonna lose your head… 是因为要掉脑袋的人是你
[32:30] Is this true? 这是真的吗
[32:31] Shut up. 闭嘴
[32:33] How does he know about Miguel? 那他怎么知道米盖尔的事
[32:35] Shut up. He’s lying. 闭嘴 他在说谎
[33:04] Look, it was nothing personal, all right? 听着 这不是针对你 好吗
[33:06] I had no choice. They were gonna kill me. 我也没办法 他们要杀了我
[33:08] I told you, you’re not the only dirty cop in town. 我说了 你不是纽约唯一的腐败条子
[33:12] I called in a favor. 我帮了你的忙
[33:15] It’s time for a change of scenery. 现在该换换了
[33:17] You’re gonna be doing something else for me. 你得替我做点其他事
[33:20] And, Lionel… 还有 莱奈尔
[33:22] Don’t do this again. 下不为例
[33:50] Officer. 警官
[33:52] – Uh, $20 on 2, please. – Sure. -请给我加二十块二号油 -当然
[33:54] Thanks. 谢谢
[33:55] I thought that was you. 我就猜是你
[33:57] Remember me? 还记得我吗
[33:59] Oh! The guy from the support group. 你是互助小组的那个人
[34:03] Yeah. 好吧
[34:06] Well, I got to go. 我得走了
[34:07] Let me buy you a cup of coffee, Megan. 让我请你喝杯咖啡吧 梅根
[34:12] Come on, I hear it’s terrible. 得了 我知道这感觉很糟
[34:16] The guy you got tied up in the back of the van can wait. 你车里那个被绑着的男人可以等等
[34:35] You’re smart. 你很聪明
[34:38] And you’ve been careful. 你也一直很小心
[34:42] You probably wouldn’t get caught. 你应该不会被抓到
[34:47] But the truth is, you’ll never really get away with it. 但事实是 你永远也摆脱不了这件事
[34:55] Do you know who he is… 你知道他是什么人
[34:59] What he’s done? 他都做了什么吗
[35:00] I know all about Andrew Benton. 我知道所有安德鲁·本顿的事
[35:03] I know all about you, Megan. 还有你 梅根
[35:07] I know you’re a damn good doctor. 我知道你是个很棒的医生
[35:10] I know that you’ve spent years of your life 我知道你的一生
[35:14] healing people. 都在治病救人
[35:17] And I know if you do this… 我也知道如果你这么做了
[35:21] If you murder this man in cold blood… 如果你冷血地杀死了那个男人
[35:27] It will kill you. 你就会被吞噬
[35:31] You told me that you lost someone. 你说你失去了重要的人
[35:36] Was that true? 这是真的吗
[35:40] How can you sit there and tell me not to do something 那你怎么能就这么让我袖手旁观
[35:44] You know in your heart you would do, too? 你也知道你内心告诉你该怎么做吧
[35:47] Because unlike you… 因为我和你不同
[35:50] I know what happens when you take a life. 我知道当你夺走别人的生命时
[35:53] You lose a part of yourself… 你自己生命的一部分也失去了
[35:56] Not everything… 不是所有的部分
[36:01] Just the part that matters the most. 只是最重要的部分
[36:05] Is that what happened to you? 你就是这样的吗
[36:12] You don’t have to do this. 你不用非得这么做
[36:15] You can turn around right now. 你现在还可以回头
[36:20] He’s seen me. He’s seen my face. 他看到我了 他看到了我的样子
[36:26] Well, suppose I have a little talk with him. 我想我能和他聊聊
[36:30] Trust me, it won’t matter. 相信我 这不要紧
[36:35] Give me the keys to your van, Megan. 把你的车钥匙给我 梅根
[36:40] Everything he’s done, 他做了这么多事
[36:41] and I’m supposed to just hand you over the keys? 而我就这么把钥匙给你吗
[36:45] He gets to walk free? 他就这么逍遥法外
[36:47] What do I get? 我又有什么
[36:50] You get a second chance. 你能有第二次机会
[36:51] You get to let go. 你可以忘记过去
[36:56] You get your life back. 重新回到你的生活
[37:00] What does Gabrielle get? 那加百列又有什么
[37:03] She gets to keep her memory of you. 她有对你的美好回忆
[37:13] I don’t get it. 我不明白
[37:15] Who are you? Why are you here? 你是谁 你为什么要来
[37:17] I already told you. 我告诉过你了
[37:20] Everybody needs someone to talk to. 每个人总得找个人聊聊
[37:36] Thank you. 谢谢
[37:41] Reese? 里瑟
[37:43] Where’s dr. Tillman? 提尔曼医生在哪
[37:45] She’s fine. 她没事
[37:47] I have her van… 我开着她的车
[37:49] And Benton. 本顿也在
[37:54] What are you gonna do with him? 你准备怎么做
[37:56] We’re gonna have a little talk. 我会和他聊聊
[38:02] Why do you do it, Finch– 你为什么这么做 芬奇
[38:04] The machine, the numbers, all of it? 这个机器 这些号码 所有这些事
[38:08] I told you, mr. Reese… 我说过了 里瑟先生
[38:13] I have my reasons. 我有我的理由
[38:18] And our little problem with detective Carter? 我们和卡特警探的小问题怎么解决
[38:23] Taken care of. 已经解决了
[38:35] Detective. 警探
[38:36] Captain, it’s a real pleasure– 队长 我很荣幸…
[38:37] Save it. 省省吧
[38:39] I was told to assign you to this desk and not ask questions. 有人叫我把你调到这来 还不要问理由
[38:41] So this is me not asking questions. 所以我不问理由
[38:44] And this is you calling your friend 那你也打电话给你的朋友
[38:46] And telling him to lose the photos he’s got of me. 让他处理掉他拍的我的照片
[38:49] But if you mess up, 但要是你搞砸了
[38:51] I really don’t care who’s watching out for you. 我可不会在意你背后有什么人
[38:53] I will personally see that your ass fries. 我会亲自把你踢出去
[38:57] Have a great day, detective. 祝你愉快 警探
[39:08] – Cute kid. – Thanks. -孩子很可爱 -谢了
[39:14] What’s that–the center street lockup robbery? 那是什么 中心街的保管处劫案吗
[39:17] That was something. 那可是件大案子
[39:19] – Any leads? -A few. -有线索吗 -有一点
[39:22] – You just transfer? – Yeah. -你刚调过来吗 -是的
[39:25] Detective Fusco. 弗斯科警探
[39:27] Carter. 我是卡特
[39:29] Looks like you’re stuck with me. 看来你以后要和我一起合作了
[39:49] Where am I? 我在哪
[39:54] That woman in my loft– she… 我家里有个女人…她
[39:56] Tased me. 她把我电晕了
[39:59] Don’t worry. I told her to leave. 别担心 我让她走了
[40:01] She isn’t cut out for this. 她不是做这种事的人
[40:04] She fixes people… 她是救人的人
[40:08] Not like us. 不像我们
[40:11] We break them. 我们是毁了他们的人
[40:17] I don’t understand. Um, who are you? 我不懂 你是谁
[40:25] What are you gonna do to me? 你要把我怎么样
[40:28] Honestly, I haven’t decided yet. 说实话 我还没决定
[40:32] Let me ask you a question. 我问你个问题
[40:36] Do you think people ever really change? 你觉得人真的会改变吗
[40:39] I mean, you– you hurt innocent people, 我是说 你伤害无辜的人
[40:42] And I– well… 而我
[40:45] For a long time, I killed people like you. 很久以来 我就负责杀你这种人
[40:49] Please, I’m not who you think I am. 求你了 我不是你想的那种人
[40:54] This is a mistake. 你搞错了
[40:56] Wait–wait, o-o-okay. 等等 好吧
[41:04] I’ve done some things. Um… 我是做过一些事
[41:06] I’ve crossed some lines. 一些越轨的事
[41:10] But I won’t do it again. 但我不会再做了
[41:11] I-I swear. 我发誓
[41:15] Please… 求你了
[41:17] Let me go. 放我走
[41:22] I could let you go, 我可以放你走
[41:24] ’cause you know for the rest of your life 因为你要知道 你之后的日子
[41:26] That I’d be watching you. 我都会监视着你
[41:30] And if you hurt anybody… 如果你再敢伤害任何人
[41:33] I’d stop you. 我会阻止你
[41:35] Maybe you could change. 也许你可以改变
[41:38] And maybe so could I. 也许我也可以
[41:45] But the truth is… 但事实是
[41:48] People don’t really change, do they? 人们的本性难移吧
[41:53] No, they, uh– they can. 不 他们可以改变
[41:56] I can. 我可以
[41:58] And, um, you– 而你…
[42:00] I– 我
[42:03] I don’t think that you’re going to kill me. 我觉得你不会杀我
[42:07] – No? – No, because… -是吗 -是的 因为…
[42:10] I can see, inside, that you’re a– 我能看到你内心…
[42:13] A good person. 是个好人
[42:15] You’re a good man. 你是个好人
[42:17] Good? 好人
[42:20] I lost that part of myself a long time ago. 很早以前 我已经失去好的部分了
[42:26] I’m not sure if I can find it. 我不知道我还能不能重新找回来
[42:32] I’m not sure it matters anymore. 这对我来说还重不重要
[42:36] Maybe it’s better this way. 也许这样更好
[42:38] Maybe it’s up to me to do what the good people can’t. 也许我就该去做好人做不了的事
[42:42] Or maybe there are no good people. 也许这世上已经没有好人了
[42:44] Maybe there are only good decisions. 也许这才是唯一正确的决定
[42:48] Please… 求你了
[42:50] You– 你…
[42:51] Y-you don’t want to do something that you’re gonna regret. 别做出会让你后悔的事情
[42:54] Which do you think I’ll regret more– 你觉得什么会让我更后悔
[42:57] Letting you live 是放了你
[42:59] Or letting you die? 还是杀了你
[43:03] Andrew… 安德鲁
[43:05] Help me make a good decision. 帮我做出正确的决定吧
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号