Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner. 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密行动
[00:39] You will never find us. 你永远也找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 但不管你是受害者还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们一定会找到你
[00:53] You know why I’m here. You know how I feel. 你知道我为什么来 你知道我的感受
[00:56] I can’t hide it anymore. 我不能再隐瞒下去了
[00:59] What we’re doing is wrong. 我们做的事是错的
[01:08] You’re not my regular guy. 你不是我以前的司机
[01:10] He’s sick. 他病了
[01:11] They called me to fill in at the last moment. 他们临时通知我来代班
[01:17] Callahan car service. 卡拉汉汽车服务
[01:19] Zoe Morgan. You changed my driver. 我是佐伊·摩根 你们换了我的司机
[01:22] Sorry for the inconvenience Ms. Morgan, 抱歉为您带来的不便 摩根女士
[01:23] But Bill’s come down with laryngitis. 但比尔得了喉炎
[01:25] Caught it from his son. 被他儿子传染了
[01:28] Which son? 哪个儿子
[01:29] Andy. The younger one. 安迪 那个小儿子
[01:31] We sent our best driver in his place. 我们派了最好的司机代替他
[01:34] I’ll be the judge of that. 好不好我说了算
[01:38] No small talk, no questions, 不准闲聊 不准问东问西
[01:41] just stay in the car, and you keep your eyes on the road. 你只要好好开车 专心看着路
[01:47] We’ll settle up at the end of the night. 剩下的今晚结束再给你
[01:49] I look forward to it. 我期待着
[02:20] Little trouble picking this lock, Mr. Reese. 她家锁好难开呢 里瑟先生
[02:23] It’s not as easy as it looks. 比看上去难搞多了
[02:26] Never mind, I’m in. 不过别担心 我搞定了
[02:36] No photos of family or friends. 没有家人或朋友的照片
[02:42] Some jazz records. 有几张爵士乐的唱片
[02:45] Dropped out of law school, no current employer. 法学院毕业 目前待业
[02:49] But she buys a $2 million dollar apartment for cash three years ago. 但她3年前用现金买了200万的公寓
[02:53] What’s she gotten herself mixed up in? 她给卷进什么麻烦了
[03:14] Where does she keep the things she cares about? 她重要的东西都放哪
[03:17] Where do you? 换做你会放哪
[03:18] I don’t have any things I care about. 我没重要的东西
[03:24] Slip. 猪仔
[03:25] Zoe. 佐伊
[03:27] You got it? 你弄到了吗
[03:30] You know I always come through for you, Zoe. 你知道我从不让你失望 佐伊
[03:36] Be good, Slip. 好好干 猪仔
[03:47] She just paid for something. 她刚刚付钱买了什么
[03:48] A lot of money. Cash. 很多钱 现金
[03:50] Do you know what it is? 你知道她买了什么吗
[03:51] No. 不知道
[03:53] Do you want to know where people hide things, Finch? 想知道人们通常把东西藏哪吗 芬奇
[03:55] Underneath. 下面
[04:09] Keep your eyes on the road. 专心开车
[04:38] Leave it running, I won’t be long. 别熄火 我马上回来
[04:43] Finch, the item she bought was a gun. 芬奇 她买的是一把枪
[04:46] But she’s already got a gun in her living room. 可她已经藏了一把在客厅里
[04:50] Why does she need another one? 她干嘛要再买一把
[04:51] Well, the reason you buy a gun off the street 你为什么到大街上买枪
[04:53] is so that it’s untraceable. 因为这样无法追踪来源
[04:54] Possible her number came up because she plans to kill someone. 她的号码跳出来 也许就因为她要杀人
[05:38] Finch, she’s a shooter. 芬奇 她是个杀手
[05:40] Target’s a cop. 目标是个警察
[05:42] Lieutenant Gilmore. 吉尔默警司
[05:53] You owe me one. 你欠我个人情
[05:55] And so does the cop who left his side arm in a subway bathroom. 还有那个把配枪落在地铁厕所里的警察
[05:59] Believe me. He knows. 相信我 他知道
[06:01] You saved a good cop’s career. 你救了一个好警察的职业生涯
[06:03] We need all the men we can get right now. 在这关头我们谁都不能损失
[06:05] You sure this doesn’t have to do with the fact 你确定这不是因为
[06:07] that he’s your nephew? 他是你外甥吗
[06:09] Either way, I’m grateful. 不管怎样 谢谢你
[06:11] In a perfect world, gratitude would be enough. 理想上来说 感激就足够了
[06:15] That politically motivated investigation 那场出于政治动机的调查
[06:17] that you’re running into councilman rush. 就因为你要竞选国会议员
[06:20] About time you wrap it up. 你也该收手了
[06:22] Don’t you think? 你觉得呢
[06:25] Now I know where the term “necessary evil” comes from. 现在我知道”是祸躲不过”的说法从哪来了
[06:29] That makes us square? 我们扯平了吗
[06:30] No. 没有
[06:32] But it’s a good start. 但算是个好的开始
[06:48] See anything interesting tonight? 今晚看到什么有趣的事吗
[06:51] Nothing worth mentioning. 都不值得一提
[06:56] Be here tomorrow. 10:00 sharp. 明天10点准时过来
[07:07] I hope you’re out of there, Finch. 希望你已经出来了 芬奇
[07:10] Do you know what she does, yet? 知道她是做什么的了吗
[07:14] She does favors for a price. 她收人钱财替人消灾
[07:17] She’s a fixer. 专门替人解决问题
[07:20] Assuming then that she’s the victim. 看来她是个被害者
[07:22] Any ideas who’d want to take her out? 知道谁想害她吗
[07:26] Who wouldn’t? 有谁不想
[07:34] What do you got, Terney? 发现了什么 老铁
[07:35] Vincent Deluca. 文森特·德卢卡
[07:38] 71 years old, 71岁
[07:40] Public service homicide if you ask me. 如果你非要问职业 他提供杀人服务
[07:43] The guy was an enforcer. 这家伙是个杀手
[07:44] For “La Cosa Nostra” in Brighton Beach. 为布莱顿海滩的”我们的家”卖命
[07:46] Stabbing’s personal. 刺杀出于私人恩怨
[07:48] Is this knife from the kitchen? 这把刀是厨房的吗
[07:49] Nothing in there, but a set of steak knives. 不是 这儿只有一套餐刀
[07:52] This is not serrated. Looks old, dull. 这把刀没有锯齿 看起来又旧又钝
[07:56] Painful. 很痛苦
[08:00] We got a rap sheet on this old gangster? 有这个老流氓的前科档案吗
[08:02] Reads like a phone book. 密密麻麻看着跟电话簿似的
[08:04] Armed robbery, racketeering– 持械抢劫 敲诈勒索…
[08:06] He was charged with homicide in the mid ’70s. 他在70年代中期还以杀人罪被起诉过
[08:12] Marlene Elias? 玛琳·以利亚
[08:15] What was that? 那是什么
[08:16] Uh, 1973. 1973年
[08:18] The murder charge he skated on. 他受指控的那起谋杀案
[08:21] Victim was Marlene Elias. 死者是玛琳·以利亚
[08:22] The evidence was stolen from lockup a couple weeks back. 证据几周前被人从保管处偷走了
[08:25] Evidence was stolen from a 40-year-old cold case? 谁会要偷40多年的老悬案的证据
[08:28] Alone with a murder weapon. 被偷的还有凶器
[08:30] Marlene Elias was stabbed multiple times in her chest 玛琳·以利亚的死因就是胸口的反复刺伤
[08:34] with a kitchen knife. 凶器就是把菜刀
[08:44] Okay, Finch, looks like Zoe’s meeting with some businessman. 芬奇 佐伊似乎要和某个商人见面
[08:47] Sending you photos. 照片给你发过去了
[08:50] Got another guy watching from an SUV. 还有个在SUV里盯梢的男人
[08:52] Run a license plate for me. 帮我查个车牌照
[08:54] G-H-O-S-5-6-1 Gray, henry, oscar, seven, five, six, one.
[08:59] Ms. Morgan. 摩根女士
[09:01] Okay, I got a hit on that license plate. 我查到了
[09:03] Registered to Samuel Douglas. 登记在萨缪尔·道格拉斯名下
[09:05] Head of crisis management with Virtanen pharmaceuticals. 维尔塔宁制药公司危机管理部部长
[09:08] You familiar with Anthony Talbott? 认识安东尼·塔伯特吗
[09:10] Should I be? 我该认识他吗
[09:12] He’s an investment blogger. 他靠投资博客为生
[09:13] No ethics or boundaries. 没有道德没有下限
[09:15] He’d do anything to get an inside scoop. 为了内幕消息不择手段
[09:17] Including violate our employees’ right to privacy. 包括侵犯我们员工的个人隐私
[09:20] We wouldn’t be talking if this had anything to do 你特地把我找来 不会只是
[09:21] with just an employee. 为了你的一个员工的隐私吧
[09:24] So what does he have on your boss? 他有你老板的什么把柄
[09:25] Douglas’ boss is the gentleman in the car, 车里的那位就是道格拉斯的老板
[09:28] – Mark Lawson. – A recording he claims– -马克·劳森 -他声称他有段录音
[09:30] a conversation with a certain young lady 记录了我们老板和一位年轻女士
[09:31] that could be misconstrued. 一段可能会引起误会的谈话
[09:34] An affair? 风流韵事吗
[09:35] Who cares? 谁在乎
[09:37] His wife. 他妻子
[09:38] Mr. Lawson is in line to run Virtanen. 劳森先生马上要接手维尔塔宁制药
[09:40] He already handles the day-to-day, 他已经负责了日常的工作
[09:42] But his father-in-law’s still the CEO. 但他的老丈人目前还是总裁
[09:45] What the old man doesn’t know… 而他老头子并不知情
[09:47] What’s Talbott asking? 塔伯特想要什么
[09:50] $40,000. 四万美金
[09:52] His cell phone number’s in there. 里面有他的手机号码
[09:53] Oh, and, uh, one more thing. 还有一件事
[09:55] I’ll get the recording. 我只负责去拿录音
[09:57] I don’t need to know what’s on it. 我不会听里面有什么
[09:59] We appreciate your discretion, as always. 感谢你的谨慎 一如既往
[10:14] Good afternoon, Mr. Talbott. 下午好 塔伯特先生
[10:17] Nice of Virtanen to send a skirt. 维尔塔宁真是好心 送来个美女
[10:20] I understand that you have something of interest to my client. 我知道你手上有关乎我客户利益的东西
[10:23] You know, it is amazing what you can find 知道么 就这么在虚空中搜索
[10:26] just drifting out there in the ether. 你就能发现令人意想不到的东西
[10:32] One thing I have learned about 对那些肉食者
[10:33] The, uh, smartest guys in the room– 我最清楚的一点就是
[10:36] they just can’t keep it in their pants. 他们的裤腰带都很松
[10:39] You know why I’m here. 你知道我为什么来
[10:41] You know how I feel. 你知道我的感受
[10:42] I can’t hide it anymore. 我不能再隐瞒下去了
[10:49] This is all $40,000? 这里有四万美金吗
[10:50] Count it. 你数数
[10:53] At home. 回家去数
[10:57] By the way, I would have asked for $80,000. 顺便 是我的话会要八万
[10:59] Maybe it’s a skirt thing. 可能因为我是女人吧
[11:06] Talbott’s a blackmailing scumbag, 塔伯特不过是个敲诈勒索的小流氓
[11:07] but hardly a threat. 应该不是威胁
[11:09] What about her previous jobs? 她之前的活儿呢
[11:10] No client list in her apartment. 公寓里没有客户名单
[11:12] You need to get her talking. 你得让她开口谈
[11:14] Easier said than done. 说的倒轻巧
[11:22] Detective Sullivan. 沙利文警探
[11:23] Not for years now. 退休好多年了
[11:25] Bernie or Sully. Dealer’s choice. 别人都叫我伯尼或老沙
[11:28] I, um, wanted to talk about that case you worked 我想和你谈谈73年
[11:30] Back in ’73. 你经手的那桩案子
[11:32] Marlene Elias. 玛琳·以利亚
[11:33] How did that mess come up again? 这案子怎么又给提起来了
[11:37] A man I’m investigating broke into the evidence lockup 我正在调查的一个人几周前
[11:39] a few weeks ago. 闯进了证物保管室
[11:41] He and his crew stole the contents of the evidence box. 他和同伙偷走了证物盒里的东西
[11:45] Your notes, murder weapon, 你的笔录 凶器
[11:47] 8 inch kitchen knife. 8英寸的厨房刀
[11:49] which turned out plunged into the chest 最后发现被捅进了
[11:51] of your lead suspect. 你当年嫌犯的胸口
[11:55] That would be divine retribution. 真是现世报啊
[11:57] What can you tell me about Deluca? 你能跟我谈谈德卢卡吗
[12:00] Piece of work. 没问题
[12:01] I had him dead to rights on murdering that woman. 我本来已经认定他是凶手了
[12:04] The dimwit left a partial on the knife. 那个白痴在刀上留下了部分指纹
[12:07] The D.A. Dropped the case? 检察官放弃了这桩案子吗
[12:08] Bought and sold. 都是幕后交易
[12:11] Back then, the city was different. 当时可不像现在
[12:14] Marlene was a cocktail waitress. 玛琳是个鸡尾酒女侍
[12:15] She worked in a club owned by Gianni Moretti. 她在吉亚尼·莫雷蒂的夜总会里工作
[12:19] She has an affair with the don. 她和老头子有一腿
[12:21] She wants him to dump his wife. 她想让他抛弃妻子
[12:23] He gets tired of her complaints, and sends our friend here, 他受够了她的抱怨 就派这位胸口挨了刀的
[12:25] the cutlery rack, to shut her up. 去让她闭嘴
[12:28] He did. 他让她闭嘴了
[12:30] Permanently. 永远闭嘴了
[12:32] The thing that stuck with me was the kid. 让我不能释怀的是那个孩子
[12:34] Kid? What kid? 孩子 什么孩子
[12:36] I dug these up. 我查到了这些
[12:37] Marlene and the don had a kid. 玛琳和老头子有个孩子
[12:40] A son. 一个儿子
[12:42] He was out back playing when it happened. 事情发生时他在外面玩
[12:44] Came inside and he found her. 跑进来发现了他妈妈
[12:47] Kid walked all the way to the station. 孩子一路走到了警察局
[12:49] I still got that image of him standing there with no shoes on. 我还记得他没穿鞋子站在那里的样子
[12:53] What happened to him? 他后来怎样了
[12:55] Well, he didn’t want to cop to the affair, 老头子不想这段私情曝光
[12:56] So the kid went into the system. 孩子被送进了社保机构
[12:59] I don’t have to tell you what happens to those kids. 这种孩子的下场你也清楚
[13:02] You think he’s the killer? 你认为他是凶手吗
[13:04] Don’t know who else would go to so much trouble. 还有谁会费这么大的劲
[13:15] What is that? 什么曲子
[13:16] Ah, just some old bootlegs. 只是些老歌
[13:17] You like jazz? 你喜欢爵士乐吗
[13:19] You do? 你喜欢吗
[13:20] Sure. 当然了
[13:22] Always loved what Miles Davis said about jazz. 一直都很喜欢迈尔斯·戴维斯对爵士乐的评论
[13:25] “Don’t play what’s there. Play what’s not there.” 不要玩陈词滥调 要玩新鲜曲调
[13:29] Really? 是吗
[13:32] You seem to know how to play people. 你似乎很懂得玩弄别人
[13:35] I don’t play people. I fix their problems. 我不是玩弄别人 我是帮人解决问题
[13:38] And to answer your question, no, I hate jazz. 回答你之前的问题 我讨厌爵士乐
[13:54] We’re you supposed to be meeting with two people or one? 你该和一个人还是两个人见面
[13:58] What does it matter? 这有关系吗
[13:59] Let me take care of this, Zoe. 让我来解决这件事 佐伊
[14:00] It’s ms. Morgan. 叫我摩根女士
[14:02] Get back in the car. 回车里去
[14:12] You didn’t tell me it was a party. 你可没告诉我会有这么多人
[14:15] Talbott handed it over. No problems. 塔伯特把东西交出来了 没问题
[14:33] Did you listen to this? 你听过这个了吗
[14:34] You didn’t hire me to listen. 你花钱可不是让我来听
[14:39] Mr. Lawson would like to personally thank you. 劳森先生想要亲自谢谢你
[14:41] His fee is all that’s necessary. 只要钱到位了就行了
[14:42] No, we insist. 不 我们坚持要你来一趟
[14:44] Walter, get the driver. 沃尔特 抓住那个司机
[15:04] Get down. 趴下
[15:11] Guess I’m paying you to do more than drive. 看来雇你当司机实在是屈才啊
[15:12] Mr. Reese, are you okay? 里瑟先生 你没事吧
[15:13] Yeah, the hand-off was an ambush. 没事 这次交易有埋伏
[15:15] Douglas tried to kill both of us. 道格拉斯想要杀了我们俩
[15:16] Oh, thanks. I was there, remember? 多谢提醒 我刚才也在 记得吗
[15:18] Is she safe, Mr. Reese? 她安全吗 里瑟先生
[15:20] For now. A little shaken up. 暂时安全 就是有点受惊
[15:21] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[15:22] They’re willing to kill for that recording. 他们不惜为那段录音而杀人
[15:24] We need to find out what’s on it. 我们得弄清上面有什么
[15:26] Send me Talbott’s address. 把塔伯特的地址发给我
[15:28] Who the hell are you? 你到底是谁
[15:29] You can say we’re in the same business. 我们可以说是同行
[15:30] Fixing problems. 专门替人解决问题
[15:32] I had information that you might be in danger. 我得到消息 你可能有危险
[15:34] Information? 消息
[15:36] Who gave it to you? 谁给你的消息
[15:37] You have your people. I have mine. 你有你的人 我有我的人
[15:41] You need to find the journalist who sold you that recording. 你得找到卖给你录音的那个记者
[15:43] Find out what’s on it. 弄清楚里面有什么
[15:49] I made a copy. 我拷贝了一份
[15:51] I’m discreet, not stupid. 我很谨慎 但是不蠢
[15:54] I can’t hide it anymore. 我不能再隐瞒下去了
[15:56] – What we’re doing is wrong. – Who’s the girl on the tape? -我们做的事是错的 -录音里的姑娘是谁
[15:59] No idea. Can barely make it out. 不清楚 听不出来
[16:15] Stay here. 呆在这儿
[16:16] Mr. Reese, 里瑟先生
[16:17] Report on the police band. Talbott is dead. 警用频段上有报告 塔伯特死了
[16:20] Apparent cardiac arrest. 表面上看是心脏病发
[16:22] Oh, Douglas moves fast. 道格拉斯动作真快
[16:24] They’re killing everyone who had contact with that recording. 他们在追杀所有接触过那段录音的人
[16:26] If they’re going to this much trouble, 他们既然这么大费周章
[16:27] They’ll be coming after Ms. Morgan again. 肯定还会找上摩根女士
[16:29] You need to stay with her. 你得看着她
[16:35] That’s going to be a problem. 这可有点麻烦了
[16:44] I want to tell someone. 我要说出去
[16:46] Keeps me up at night. 晚上搅的我睡不着觉
[16:47] I’m working on the audio. 我在分析音频
[16:50] Interference suggests 这种干扰表示
[16:51] It was made on an old P.C.S. Cell network, 这是老式的PCS移动网络
[16:53] Making the recording at least two years old. 说明这至少是两年前的录音
[16:56] I didn’t know static had a vintage. 没想到数据还有年份啊
[16:58] I did manage to find a match on the woman’s voice. 我找到了和这个女人相吻合的声音
[17:03] Compared it against video 将它和社交网站
[17:05] From social networking sites, corporate press. 新闻机构的录音作对比
[17:08] 268 possible matches, 6 who lived in New York 找到268个可能的匹配 有6个住在纽约
[17:11] But only one who worked at Virtanen pharmaceuticals. 但只有一个在维尔塔宁制药工作
[17:14] Virtanen is more than just a pharmaceutical company. 维尔塔宁不仅仅是家制药公司
[17:18] We create products that help and heal. 我们的产品帮助患者 治愈疾病
[17:20] Virtanen is a family. 维尔塔宁是个大家庭
[17:23] One I hope to be a part of for many years to come. 这是我多年来梦寐以求的公司
[17:26] Dana Miller, Lawson’s mistress, 戴娜·米勒 劳森的情妇
[17:28] Was an office romance. 这是一场办公室恋情
[17:30] Nice work, Finch. 干得好 芬奇
[17:32] I wouldn’t be so quick to congratulate me. 先别急着称赞我
[17:37] It’s not the first time I’ve heard Dana Miller’s name. 我不是第一次听到戴娜·米勒这个名字
[17:42] Six months ago, 半年前
[17:45] the machine gave me her number. 机器给出过她的号码
[17:49] I had yet to track you down, 那时我还没找到你
[17:50] so I wasn’t in a position to help her. 所以没法帮她
[17:54] Newspaper said she died of a brain aneurysm. 报纸上说她死于脑动脉瘤
[17:58] She was 27, and as you know, 她才27岁 而且你知道
[18:00] the machine doesn’t see accidents. 机器不会报告意外事故
[18:03] So she wanted to go public with the affair, 这么说她是想把他俩的私情公之于众
[18:06] and Lawson had her killed for it. 所以劳森找人杀了她
[18:08] Why not pay her off, Finch? 为什么不花钱收买她 芬奇
[18:09] Lawson is heir to the entire Virtanen empire. 劳森是维尔塔宁帝国的继承人
[18:13] If Robert Keller ever found out, Lawson would lose everything. 要是被罗伯特·凯勒发现他的私情 劳森将一无所有
[18:16] It wouldn’t be hard for someone working at a pharmaceutical company 既然是在制药企业工作
[18:19] to make murder look like natural causes. 把谋杀假造成自然死亡绝非难事
[18:23] I never thought I’d know the truth about what happened to her. 我没想到还能查清她的事
[18:27] Now I also know the men responsible. 而现在我还知道幕后黑手是谁
[18:31] We can stop them from ever giving us another number. 我们可以阻止他们对下个目标动手
[18:35] Get out there, and find Ms. Morgan. 去吧 找到摩根女士
[18:38] Every moment we don’t have her 只要我们还不清楚她的行踪
[18:39] is a moment that Douglas can get to her. 都会被道格拉斯有机可趁
[18:41] Well, what are you going to do? 那你又干嘛去
[18:43] I have an important business meeting. 我有个重要的商务会谈
[18:46] Recent investment of mine. 是我近期的一个投资
[18:54] We cleared my schedule for a meeting with a shareholder. 和股东的会见安排好了
[18:57] Guy isn’t just a shareholder. 这人可不是一般的股东
[18:59] Bought 87 million shares in the last 48 hours. 他两天前购进了8700万股
[19:04] He now owns 8% of Virtanen stock. 现在持有维尔塔宁8%的股份
[19:06] Never heard of this guy. 我没听过这人
[19:07] No one has. 没人听过
[19:08] May be a straw buyer for a takeover. 可能是企图收购的”稻草买家”
[19:10] Hostile bid. 恶意收购
[19:11] But, uh– kid gloves. 不过…尽量示好吧
[19:13] And we may want to wheel the old man in here 我们也许该让老家伙亲自过来迎接
[19:15] for a minute to press the flesh. 以示亲近
[19:16] Right this way, sir. 先生 这边请
[19:23] Mr. Partridge. 帕特杰先生
[19:25] Mark Lawson. Pleasure to meet you, sir. 我是马克·劳森 很高兴见到你 先生
[19:27] Thank you for meeting me on such short notice. 这么急把你请过来 真是不好意思
[19:29] I thought I knew everyone with an investment portfolio 像您这样持有这么多股份的股东
[19:31] as broad as yours. 我以为我该都认识
[19:33] When you’re in a position where people want your money, 当别人都在觊觎你的钞票时
[19:35] a little anonymity is rather rewarding. 低调可比收益更重要
[19:38] From my time in Japan, 我从日本回来后
[19:39] I’ve learned never to go to a business meeting empty-handed. 学会了不该空手和人谈生意
[19:42] That is– you’re too generous. 您太客气了
[19:44] Thank you. 谢谢
[19:47] You care for a tour of our facilities? 想参观一下公司吗
[19:49] This way. 请吧
[19:54] What we like to focus on 我们公司注重
[19:55] is what people really need– 百姓真正所需的药品…
[19:57] pain relief. 止痛剂
[19:58] I can certainly relate to that. 我就离不开那玩意
[20:01] We reached a 20% market share last year. 我们去年的市场份额已达20%
[20:04] And that’s only going to rise with the launch 随着以赛洛特为主打的新药推出
[20:05] of our new product line, anchored by Sylocet. 市场份额只会继续飙升
[20:09] Sylocet? 赛洛特
[20:09] New migraine drug. 治疗偏头疼的新药
[20:11] Revolutionary. 全新科技
[20:12] Just approved by the FDA. 刚获得药监局的批准
[20:19] Mr. Partridge. 帕特杰先生
[20:21] Robert Keller. 我是罗伯特·凯勒
[20:22] This is an impressive empire you’ve built here, sir. 先生 您可是创建了一个雄伟的帝国
[20:25] Oh, it’s Mark’s empire now. 现在由马克掌管了
[20:27] Retirement isn’t officially till next spring, 明年春季我正式退休
[20:29] but he makes all the big decisions. 不过重大决策都是他说了算
[20:34] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[20:35] I’d hate to lose my table at the country club. 我可不想失去乡村俱乐部的位子
[20:39] If you’ll excuse me, Mr. Partridge. 帕特杰先生 恕我失陪
[20:41] Mark has done an incredible job. 马克的工作能力惊人
[20:43] Not only in keeping our finances in order, 不光使公司财务运作得井井有条
[20:45] but overseeing a good amount 还负责大量的
[20:47] of product research. 药品研发
[20:49] Mr. Keller, I like what I see here. 凯勒先生 我对这里很满意
[20:51] I’m confident my money is in good hands. 我相信自己的钱投对了地方
[20:55] Lovely meeting you. 见到你太高兴了
[21:02] Excuse me. 不好意思
[21:03] I have to take this. 我得接个电话
[21:07] Flash drive’s recovered. U盘收回来了
[21:09] Talbott won’t be a problem again. 塔伯特已经搞定
[21:12] Great work. 干得不错
[21:14] But just one loose end. 不过还有点小麻烦
[21:15] Zoe Morgan. 佐伊·摩根
[21:17] She had a bodyguard posing as a driver. 有个保镖扮作她的司机
[21:19] It was an unforeseen circumstance. 我们没有料到这种情况
[21:25] It’s not a loose end. 这可不是小麻烦
[21:25] It’s the whole damn thing falling apart. 而是大问题
[21:27] I’ll handle her. 我会搞定她
[21:28] and the driver, too. 还有那个司机
[21:31] Nothing can connect us to this thing. 决不能让这事牵扯到我们头上
[21:39] Carter. 卡特
[21:40] It’s Sully. 我是老沙
[21:42] I managed to fill in some of the blanks on young Carl Elias. 我查到了一些小卡尔·以利亚的信息
[21:45] Good work. 很好
[21:46] No, not so good. 先别急
[21:48] The kid was like a professional runaway. 那孩子就像个职业逃犯
[21:51] From the age of eight, 从八岁开始
[21:51] he couldn’t stay anywhere more than a couple of months. 从不在同一地方待超过几个月
[21:53] So no one really knew him. 这么说没人认识他
[21:55] Nobody except some tough old bird named Gloria Recinto. 除了一个叫格劳丽娅·雷辛托的老江湖
[22:00] Apparently, she, uh, she looked after him. 显然 她照顾过那孩子
[22:03] He would send her a Christmas card 他也每年给她寄圣诞卡
[22:05] and some money every year. 还寄点钱
[22:07] You gotta read these things, Carter. 卡特 你得看看这些
[22:09] I mean it’s as if the guy 我是说 这小子看起来
[22:10] was going to either be president or Attila the Hun. 不是想当总统就是想做大坏蛋
[22:13] You want me to bring him in? 要我把他带过来吗
[22:14] I’ll swing by, and pick him up. 我亲自过去接他吧
[22:16] Well, I’m going to make myself beautiful for you. 那我得为你倒腾下自己了
[22:19] Good luck with that, Sully. 你好好倒腾吧 老沙
[22:23] You know why I’m here. You know how I feel. 你知道我为什么来 你知道我的感受
[22:27] I still can’t find zoe. 我还是找不到佐伊
[22:28] I can’t hide it anymore. 我再也隐瞒不下去了
[22:30] If I can’t track her down, Douglas probably can’t either. 要是我都找不到她 道格拉斯大概也找不到
[22:38] Trying to clean up this recording. 我把这录音降降噪
[22:39] Fill in the blanks. 抹掉空白处的杂音
[22:42] I think Dana recorded this in Lawson’s office, listen. 我猜是戴娜是在劳森的办公室录的 你听
[22:46] What we’re doing is wrong. 我们做的事是错的
[22:47] So? 这么说
[22:49] She recorded the conversation on her cell phone. 她用手机录下了俩人的对话
[22:51] To blackmail him? 想敲诈他吗
[22:52] No, I don’t think so. 不 我看不是
[22:55] Here’s the fountain in his office. 这是他办公室里饮水器的声音
[22:56] Using the bug I planted, 通过我装的窃听器
[22:58] I was able to get room tone, 我能获取房间的背噪
[23:02] then I can strip it back out of the original recording. 再从原始音频中把背噪去除
[23:05] Listen. This is much clearer. 听 现在清楚多了
[23:07] I can’t hide it anymore. 我再也隐瞒不下去了
[23:09] What we’re doing is wrong. 我们做的事是错的
[23:11] I want to tell someone. 我要说出去
[23:12] Keeps me up at night, knowing what our drug has done. 我们这个新药的事 晚上搅的我睡不着觉
[23:14] You need to think very carefully… 你可得好好想想清楚…
[23:17] “Keeps me up at night, knowing what our drug has done” 我们这个新药的事 晚上搅的我睡不着觉
[23:20] I still have to clean up the last part of the recording, 我还得把最后一段录音调清楚
[23:22] but there’s enough here that you can tell 不过就目前的信息来看
[23:24] that Dana was not having an affair with Lawson. 戴娜不是和劳森有私情
[23:28] She was threatening to blow the whistle on him. 她是威胁要举报他
[23:38] You know, before we– 在我们…
[23:39] before I found you, 在我…找到你之前
[23:43] the numbers haunted me. 那些号码一直在我脑海挥之不去
[23:47] I never felt so helpless in my entire life. 我从没有过这么无助的感觉
[23:52] And I know I can’t get justice for all of them, 我也知道没法还每人一个公道
[23:55] but the possibility of having just one… 可哪怕只是一个…
[24:04] Looks like our Ms. Morgan has decided to be found after all. 看来摩根女士还是决定出现了
[24:08] This time, when you find her, 这次找到她后
[24:09] try not to lose her. 可别再跟丢了
[24:30] So you are tracking my cell phone. 你还真在追踪我的手机信号
[24:34] I know how all the pieces of the city fit together. 我了解这座城市的每个角落
[24:37] I know all the players. 三教九流
[24:40] I know all the angles. 所有门道我都知道
[24:43] And then there’s you. 可现在你出现了
[24:46] Now I don’t understand you. 我不明白你
[24:50] And I don’t like things that I don’t understand. 我不喜欢我不明白的东西
[24:53] Then why did you want me to come here? 那你干嘛还叫我过来
[24:55] because I don’t have to like you 因为我不用非得喜欢你
[24:56] To get some news out of you. 才能从你身上套消息
[24:59] The girl on the recording. 录音里的那个姑娘
[25:01] Her name was Dana Miller. 她的名字叫戴娜·米勒
[25:03] Lawson had her killed. 劳森杀了她
[25:06] Maybe not because she was sleeping with him. 但不是因为他在睡她
[25:08] I know. 我知道
[25:09] She worked at Virtanen. 她在维尔塔宁公司工作
[25:11] She was going to come out in public– 她本来是要出来公布
[25:13] A scandal involving one of their drugs. 一桩涉及他们一种药品的丑闻
[25:16] Not bad, 不错嘛
[25:18] But it’s not the whole story. 但这还不是全部
[25:20] She worked in clinical trials. 她参与了临床工作
[25:22] Five days before she was killed, she was transferred out. 她被害五天前 她被调走了
[25:25] Access suspended. 终止了权限
[25:26] How did you come by that? 你怎么知道这些事情
[25:28] You have your people. I have mine. 你有你的人 我有我的人
[25:32] Let me guess. 我猜猜
[25:34] You’re looking to strike a deal with Virtanen. 你想要跟维尔塔宁公司做笔交易
[25:36] No, not this time. 这回不是
[25:38] I thought everyone had an angle. 我以为每个人都会有所图谋
[25:43] I knew this girl once. 我曾经认识这么个女的
[25:46] Naive. 很天真
[25:47] She got a tough lesson on the way the world works. 她为了学会这个世界的法则交了很重的学费
[25:52] That reminds me of Dana. 让我想起戴娜
[25:55] Also, they tried to kill you. 还有 他们想要杀了你
[25:59] Well, there’s that, too. 这个嘛也是有的
[26:06] You want to get out of here? 你想不想出去
[26:08] Where are we going? 我们去哪
[26:10] To do something illegal. 干些违法勾当
[26:23] Lieutenant Gilmore. 吉尔默警司
[26:25] Almost didn’t recognize you without that cute uniform. 你不穿漂亮警服来我几乎都认不出你了
[26:28] What do you want now? 这次你又想要什么
[26:29] There’s going to be a break-in 今晚维尔塔宁制药公司会有
[26:30] At Virtanen Pharmaceuticals tonight. 一次入室行窃
[26:32] I need you to make sure that the police don’t respond. 我要你保证警方不介入
[26:38] After this, we’re done. 此后我们两清
[26:47] All right, Finch, our cameras are in place. 好了 芬奇 我们的摄像头就位
[26:50] I have full coverage. Proceed. 我有全方位视角 继续
[26:58] Hold this. 拿着这个
[27:01] So these people are trying to kill you, 就是说这些人想杀了你
[27:02] And your plan is to break into their office. 而你的计划是闯进他们的办公室
[27:05] I prefer the direct approach. 我比较喜欢单刀直入
[27:07] This is the south entry. Any guards on the other side? 这里是南面出口 另一边有没有警卫
[27:10] Two guards on the first floor, none on the stairwell. 一楼有两个 楼梯上没有
[27:13] Go ahead. – good. 继续 很好
[27:14] Going in. 进去了
[27:16] Am I ever going to meet this imaginary friend of yours? 我有没有机会见见你这位空气朋友
[27:19] He’s a very private person. 他非常注重隐私
[27:22] Wait, there’s a guard on the third floor stairs. 慢 三楼有个警卫
[27:24] He’s coming your way. 朝你那边过去了
[27:34] You’re clear. Go. 安全了 走
[27:49] You’re probably one of those guys 你大概就是那种
[27:50] That can get out of anything with a paper clip. 拿着个回形针走遍天下都不怕的家伙
[27:52] Where did you learn this skill? 你从哪学的这手艺
[27:55] It’s a long story. 说来话可长
[27:58] Still clear, Mr. Reese. 仍旧安全 里瑟先生
[28:08] They deleted Dana Miller’s email and browser history months ago. 他们几个月前就删除了戴娜的邮件和上网记录
[28:11] Nothing is ever really deleted, Mr. Reese. 没什么能被彻底删除 里瑟先生
[28:13] The pieces are always out there. 总有蛛丝马迹可循
[28:15] You just got to know how to put them back together. 你只要知道怎样把碎片给拼回来
[28:16] Use the recovery software. 用回复软件就成
[28:18] All right. 好了
[28:36] Right there. 就这
[28:37] She accessed this file a dozen times 她浏览了这个文件十几次
[28:38] In the days before she was killed. 就在她遇害前几天
[28:45] Looks like a clinical trial for the new drug Sylocet. 看来是新药赛洛特的临床记录
[28:48] FDA approved. 药监局认证了
[28:50] But it’s been altered. 但它被篡改过
[28:51] These are two files with the same name, 有两个重名的文件
[28:54] But the older one is slightly larger. 只是老文件更大些
[29:01] Six names are missing from the trail data 临床记录上少了六个名字
[29:03] That Virtanen submitted to the FDA. 维尔塔宁报给药监局的是新版本
[29:05] I need those names, mr. Reese. 我要那些名字 里瑟先生
[29:07] Here it comes. 来了
[29:21] They’re all dead, Mr. Reese. 他们都死了
[29:24] Dead? 死了
[29:26] Every person on that list died of heart failure 名单上所有人都死于心力衰竭
[29:29] Within a year of taking the drug. 都在服药一年后出事
[29:31] Lawson must’ve dropped them from the study 劳森肯定把他们从研究数据中抹掉了
[29:32] And paid the locals to hide it. 然后砸钱给地方机构搞定
[29:33] Their new wonder drug is a killer. 他们新研发的仙药是毒药
[29:35] It’s 6 people out of 200. That’s a 3% mortality rate. 这是200中的6个 百分之三的死亡率
[29:38] If a million people take that drug, 如果是一百万人服用该药物
[29:41] 30,000 can die. 死的会是三万
[29:46] Wait, was is that sound? 那是什么声音
[29:52] Air conditioning. Why? 空调声 怎么
[29:53] That’s what I’ve been missing. 我就是漏掉了这个
[29:56] Listen. 听好
[29:56] Don’t talk, don’t move. I need a clean recording. 别说话 别动 我要清楚的录音
[30:03] Perfect. 好极了
[30:05] I’ll be in touch. 保持联系
[30:14] Guess we should call the cops, huh. 看来我们该叫警察
[30:18] Bad move, Lieutenant. 你不厚道 警司
[30:20] If I can’t trust you, I’ll have to destroy you. 我既然信不过你 只好准备送你上路了
[30:22] Something makes me think you won’t get that chance. 我倒是有直觉告诉我你肯定没戏
[30:25] Besides, I held up my end. 此外 我履行了我的承诺
[30:29] You wanted the cops not to respond? 你想要警察不作为
[30:33] This is the cops not responding. 这就是警方不作为
[30:42] Keeps me up at night, knowing what our drug has done. 我们这个新药的事 晚上搅的我睡不着觉
[30:45] You need to think very carefully… 你可得好好想想清楚…
[30:48] You’re leaving me with no choice. 你这是逼得我没的选
[30:50] I’m going to go to Keller. 我要去告诉凯勒
[30:53] Reese, I think I’ve found something. 里瑟 我好像有发现了
[30:57] Mr. Reese? 里瑟先生
[31:00] I told you I’d handle it. 我跟你说了我来搞定
[31:02] I’ve got them both. 两个都在我手里
[31:04] I’m on my way. 我来了
[31:10] You never did tell me your name. 你还没告诉我你名字
[31:15] John. 约翰
[31:17] The name’s John. 我叫约翰
[31:19] Of course it is. 这么极品的名字
[31:23] So, John… 那么 约翰
[31:25] How did you know I was going to be in trouble? 你怎么知道我会有麻烦
[31:28] Given your choice of career, 从你的从业选择可以得知
[31:30] Doesn’t seem like much of a stretch. 明显不是能百分百进退自如
[31:35] You might consider a new line of work. 建议你跳槽转行
[31:37] You’re one to judge. 你还真上脸了啊
[31:40] So if your guy wasn’t the shooter, what was he doing here? 再说 我的事你又知道多少
[31:45] I know almost everything about you. 我知道你几乎所有的事情
[31:49] I know you grew up in a nice house in Yonkers. 我知道你从小长在扬克斯区一个不错的家庭
[31:52] I know your dad was a city official 我知道你爸爸是个市政官员
[31:54] Till he got snared in a corruption case. 直到他被卷入了一宗腐败案子
[31:57] I know you spent the rest of your childhood 我知道你跟你妈妈在皇后区的一栋小公寓里
[32:01] In a little apartment in queens with your mother. 挤着过完了童年
[32:05] About the only thing I don’t know about you 至于我唯一不知道你的一件事情
[32:08] Is why you started doing whatever it is you do. 是我不明白你怎么会挑上这种工作
[32:17] My dad was a party man. 我爸爸是个党员
[32:21] Machine politician. 接受党派操作的政客
[32:25] Did what he was told. 依令行事
[32:29] Right up until the cops showed up, 直到警察上门
[32:32] Put the cuffs on him. 给他上了手铐
[32:35] The local press was camped out on our lawn. For weeks. 地方媒体在我家门前连蹲了好几个星期的点
[32:40] Then this guy showed up, 然后这个人出现了
[32:43] The guy that the party would send to deal with… 党派过来处理这种
[32:47] Uncomfortable situations. 危机的人
[32:50] He said two words. 他说了两个字
[32:53] And those reporters? 那些记者呢
[32:56] They packed up, and they left, 听完了打包就走了
[33:00] And they never came back. 从此再也没来过
[33:02] And I realized, that’s what I want to be. 然后我就意识到 我想当这样的人
[33:08] The person who knows what to say, 知道怎么说话的人
[33:11] And always has something to trade. 而且总是有筹码在手的人
[33:15] So what are you going to trade now? 那你现在准备拿什么交易
[33:26] Yes, it’s Mr. Partridge. 是我 帕特杰先生
[33:28] I need to speak to Mr. Keller, immediately. 我想要跟凯勒先生谈谈 马上
[33:29] I’m sorry, sir, 先生 很抱歉
[33:30] But Mr. Keller is currently unavailable. 凯勒先生现在无法接听您的电话
[33:32] Listen, put him on the phone right now. 听着 给我把他叫过来听电话
[33:33] It’s extremely urgent. 事态紧急
[33:34] A matter of life and death. 关乎生死
[33:38] So we’re finally face-to-face. 我们终于面对面了
[33:41] You’re making a mistake, Mark. 马克 你这是在犯错
[33:43] I’m not the one handcuffed to a chair. 我可不是被铐在椅子上的那个
[33:45] So you saw the Sylocet report? 你看过赛洛特的报告了吗
[33:47] Hope you don’t mind. 希望你不介意
[33:48] I emailed a copy to a friend 为了确保万无一失 我把报告
[33:50] so I could read it more thoroughly. 拷贝了一份发给了我朋友
[33:56] Okay, so where is it now? 好吧 那份报告在哪
[33:57] At the only person I trust. 在我唯一信任的人手上
[34:00] And if anything happens to us, that report goes public. 要是我们有什么不测 他就会公布那份报告
[34:03] Everyone will know your new drug kills. 所有人都会知道你们的新药会致命
[34:06] What do you think Keller will do to you when he finds out? 你觉得凯勒发现后会怎么办
[34:10] Tell you what. 这么着吧
[34:11] Since Zoe loves negotiating so much, 既然佐伊这么喜欢谈判
[34:13] I’ll offer you two a deal. 那我就给你们一个选择
[34:15] First one to give up that report gets to live. 谁先妥协我饶谁不死
[34:22] I’ve reached mr. Keller. 我联系到凯勒先生了
[34:24] He’ll be with you in just a moment. 他马上就能与您通话
[34:25] Thank you. 谢谢
[34:28] You’re leaving me with no choice. 你这是逼得我没的选
[34:30] I’m gonna go to Keller. 我要去告诉凯勒
[34:32] You want to tell the old man? 你要告诉老头子吗
[34:34] Here’s your chance. 随便你
[34:36] You think anything happens in my company 你以为我自己公司发生的事
[34:37] Without me knowing it, young lady? 我会不知道吗 小姑娘
[34:39] How stupid do you think I am? 你觉得我是有多蠢
[34:42] Mr. Partridge? 帕特杰先生
[34:43] You’re on with mr. Keller. 凯勒先生在线上了
[34:54] Mark, why aren’t they dead yet? 马克 他们怎么还没死
[34:57] She says she has a copy of the report. 她说她还有份报告拷贝
[35:00] and just when I thought you could handle 我还以为这一次你终于能够
[35:02] Something truly important. 独当一面了
[35:08] Ms. Morgan, be reasonable. 摩根女士 现实点吧
[35:11] Every new drug has side effects. 每种新药都有副作用
[35:14] That’s why we have disclaimers… 所以我们会有免责声明
[35:16] And insurance. 还有保险
[35:19] This moral crusade doesn’t suit you. 你不适合做什么道德卫士
[35:23] The Zoe Morgan I know is reasonable. 我认识的佐伊·摩根很有头脑
[35:28] Knows when to make a smart play. 知道怎么做才够聪明
[35:36] I’ll get you the report. 我会把报告给你
[35:41] I’ll bring you right to it. 我会亲自带给你
[35:50] Told you. 我也说了吧
[35:53] Always have something to trade. 我总有筹码
[36:03] Let’s go. 走吧
[36:19] You know, you really shouldn’t be surprised by what Zoe did. 佐伊会这么做 你其实不用感到惊讶
[36:24] Never trusted that bitch. 绝不要相信那个贱人
[36:27] Always looking for an angle. 她总是给自己找好退路
[36:30] Potassium chloride? 氯化钾
[36:32] Government uses it for lethal injections. 政府用作死刑注射剂
[36:36] Stops a heart in minutes. 几分钟后心脏就停跳
[36:39] Quite humanely, really. 很人道哈
[36:41] Lucky you. 你真走运
[36:43] Lucky me? 我走运
[37:04] I’m on my way, now. 我这就来
[37:06] The naval yard. 在海军造船厂
[37:08] Jail rules. No more phones. 在监狱里不准用手机
[37:13] Clever girl. 真聪明
[37:17] Finch. 芬奇
[37:18] Been trying to get you for two hours. 你失踪了两小时啊
[37:20] Keller’s involved. 凯勒也牵涉其中
[37:21] He and Lawson worked it together, 他和劳森是一伙的
[37:22] Up to, and including Dana’s murder. 也包括谋杀戴娜
[37:24] I know. Keller blindsided us, and so did Zoe. 我知道 凯勒阴了我们 佐伊也是
[37:28] She’s about to hand over the copy 她要把测试数据的报告
[37:30] Of that trial data to Lawson. 交给劳森
[37:31] You should be more trusting, mr. Reese. 你该更信任别人 里瑟先生
[37:34] Zoe just sent me her destination. 佐伊刚发给我她的目的地
[37:35] Naval yard. Sound familiar? 海军造船厂 耳熟吧
[37:38] – I’m on my way. – Ready, sir? -我这就去 -好了吗 先生
[37:48] Mr. Keller. Sorry I’m late. 凯勒先生 抱歉 我迟到了
[37:51] Sorry I started without you, mr. Partridge, 抱歉 我先吃了 帕特杰先生
[37:53] But when you’re as old as I am, you can’t waste a minute. 但人到了我这年纪 光阴如金啊
[37:58] What’s your poison? 你喝什么
[38:08] What the hell are we doing here? 我们到这来干什么
[38:10] You want your report, right? 你想要报告吧
[38:15] He’s right over there. 他就在那
[38:18] You want me to go get it or–or you? 你是要我过去 还是你过拿
[38:27] No, I don’t think so. You know what I think? 不 我看还是算了 你知道我怎么想吗
[38:31] I don’t think you emailed that report to anybody at all. 我觉得你没有把报告发给别人
[38:33] In fact, I think it’s been right here all along. 其实报告一直都在这
[38:39] You picked a perfect time to join us, mr. Partridge. 你加入我们的时机恰到好处 帕特杰先生
[38:43] Once sylocet goes on the market, 我们的新药赛洛特一问世
[38:45] You’ll never have to invest in another company again. 你就不用再投资其他公司了
[38:51] If anybody else, you know, they would have sent 如果是其他人 他们肯定会
[38:54] This report to the police or the press. 把报告发给警方或媒体
[38:58] But not you. 但你不会
[38:59] No, you just couldn’t resist holding onto one more card. 你就是想把底牌握在自己手上
[39:02] Yup. 没错
[39:04] So you did send it 你确实发给了
[39:05] To the one person in the world you could trust. 这世上你最信任的人
[39:08] Yourself. 你自己
[39:12] Now you’re going to take it to the grave. 而现在你就带着进棺材吧
[39:16] Get the hell out of here. 离开这
[39:19] Zoe! 佐伊
[39:24] Migraine, huh? 头痛哈
[39:26] Heard they got a pill for that now. 听说现在有新的头痛药
[39:30] Took your time. 你怎么才来
[39:34] And at what point did you know 你又是怎么决定
[39:36] You were going to do the right thing? 还是做正确的事
[39:37] About two seconds before I slipped you the paper clip. 给你回形针的前两秒才刚决定
[39:44] Anyway… 不管怎样
[39:46] Pleasant as it is to talk, the board and I do need to know 如同之前谈的那样 董事会和我要知道
[39:50] What your…intentions are, 你的意向如何
[39:52] Now that you own 8% of Virtanen. 现在你持有维尔塔宁8%的股份
[39:57] 里瑟 拿到了药监局的报告
[40:02] Actually, I’ve sold my shares in Virtanen. 事实上 我卖掉了维尔塔宁的股份
[40:04] I had a tip that the price is about to take a nosedive. 我收到消息说 维尔塔宁的股价会暴跌
[40:08] Tip? What tip? 什么消息
[40:11] That senior management was about to have 高层管理者将会遭到
[40:13] Some very serious legal problems. 很严重的法律指控
[40:16] In fact, I took my initial investment, 事实上 我收回了我最初的投资
[40:20] And I shorted your company… 我做空了你们公司…
[40:22] to the tune of 1/2 billion shares. 一半的股票
[40:24] If you’re betting against me, 如果你要跟我斗
[40:29] You clearly don’t know who you’re dealing with. 那你是全然不知自己在和谁打交道
[40:32] Oh, I know exactly what kind of man I’m dealing with. 我当然知道自己在和什么人打交道
[40:35] And I know you don’t care who you hurt to get what you want. 我知道你为达目的不惜伤害别人
[40:39] I know the only thing you do care about is money. 我知道你只在乎钱
[40:44] So that’s what I’m going to take from you. 所以我要夺走你的钱
[40:48] Your money. All of it. 你所有的钱
[40:52] You were right, mr. Keller. 你说的没错 凯勒先生
[40:53] Thanks to you, 多亏了你
[40:55] I never will have to invest in another company. 我再也不用投资其他公司了
[41:21] Detective Sullivan? 沙利文警探
[41:24] Sully? 老沙
[41:27] It’s me, Car– 是我 卡…
[41:29] Oh, no. 不
[41:36] Police! 警察
[42:02] Virtanen CEO Robert Keller 维尔塔宁制药公司总裁
[42:04] Is expected to appear in court today 罗伯特·凯勒 和他的女婿
[42:06] Alongside CFO and son-in-law, Mark Lawson. 首席财务官 马克·劳森
[42:08] To answer charges of fraud, conspiracy, and murder. 因被控欺诈 共谋 谋杀 今天将出庭受审
[42:11] Virtanen’s migraine drug, Sylocet, 维尔塔宁制药的头痛药 赛洛特
[42:13] Has officially been shelved. 已经正式下架
[42:14] Virtanen’s competitor, Beecher pharmaceuticals… 维尔塔宁的竞争对手 毕彻制药…
[42:16] You mind turning that off, please? 能麻烦你关掉么
[42:17] Sounds like Beecher got an inside tip. 看来毕彻制药得到了内部消息
[42:22] Somebody must have had a big payday. 有人肯定大赚了一笔
[42:24] Not as big as you think. 也没你想的那么多
[42:26] Dana Miller’s family got a healthy donation 戴娜·米勒的家人因为同维尔塔宁的官司
[42:29] For their suit against virtanen. 而得到一大笔捐款
[42:31] I also heard that lieutenant Gilmore 我也听说吉尔默警司
[42:33] Found himself up against 发现自己
[42:34] Some pretty serious corruption charges. 面临严重的贪污指控
[42:37] Must have upset someone pretty influential. 肯定是招惹了很有影响力的人
[42:44] Eyes on the road, John. 专心开车 约翰
[43:00] Ms. Morgan… 摩根女士
[43:02] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[43:04] Not gonna happen. 这不可能
[43:08] You’ve got my number. 反正你有我的号码
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号