Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner. 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, if your number’s up, 不管你是被害人还是行凶者 如果你的号码被列出来
[00:44] we’ll find you. 我们就会找到你
[00:53] The call came in. We have a location on the target. 电话来了 目标已锁定
[00:57] Get a team, and I’ll meet you there. 多叫几个人 我马上过去和你们汇合
[00:58] We can handle this. 我们能搞定
[00:59] No. I want to be there in person. 不 我必须亲自去
[01:02] I want to kill him myself. 我要亲自杀了他
[01:19] Wait. Can you rewind that for me? 等等 那段倒回去重看一遍
[01:22] I thought I was all done mopping up bodega shootings 我以为我加入了重案组后
[01:24] when I joined the homicide task force. 就不用再接杂货店打砸抢的案子了
[01:26] This looks like a stickup job to you? 你觉得这是抢劫案吗
[01:28] Then maybe you need to go back to working a precinct. 那你还是回去接着做巡警吧
[01:31] There was no money taken. 歹徒没拿走钱
[01:33] Double tap, close range– this was an execution. 快速两发连射 近距离射击 凶手的目的是杀人
[01:36] We got any I.D. on the vic? 知道死者是谁了吗
[01:38] Not yet, but you haven’t seen the best part. 还不知道 但你没看到最重要的部分
[01:41] Rewind it again. 重放一遍
[01:44] We got ourselves a witness. 有个目击者
[01:46] – Any sign of him? – I put out a bolo. -找到他了吗 -我派了人
[01:49] Had a team canvass a six-block radius. 排查了方圆里的六个街区
[01:51] Guy vanished. 那家伙消失了
[01:52] I’d make myself scarce too. 换我也会吓得藏起来
[01:54] This ain’t no neighborhood you want to be called a snitch. 你可不想被这一带的人当做是告密者
[01:55] – No, it’s not. – Detective… -可不是 – 警探…
[01:57] Got a bunch of reporters out there begging me for scraps. 外面围着一群记者想知道内部消息
[02:00] What do I tell them? 我怎么跟他们说
[02:01] Send them to the task force P.R. guy. 让他们去找公关组的人
[02:03] – Let him deal with them. – Yes, ma’am. -让他去应付 -是 长官
[02:05] Detective Szymanski, organized crime, 舍曼斯基探员 集团犯罪科的
[02:07] – This is detective Fusco. – Nice to meet you. -这位是弗斯科探员 -幸会
[02:09] Was this a mob hit? 这是黑帮干的吗
[02:10] The victim’s a former “la cosa nostra” lieutenant 死者是”我们的家”的前任副手
[02:13] By the name of Benny d’Agostino. 名叫本尼·达格斯蒂诺
[02:15] He was out of the game for a couple of years, 他很久不混这个圈子了
[02:16] and then he popped up again on our radar about six months ago. 但六个月前他又开始活跃了
[02:20] Brighton beach is Russian territory. 布莱顿海滩是俄罗斯黑帮的地盘
[02:21] So what’s the l.C.N. doing here? “我们的家”的人跑来干嘛
[02:23] You kidding? There’s a war going on. 你不知道吗 这里的局势很紧张
[02:25] Half a dozen V.I.P.S. in the Russian mob 上周以来有一半俄罗斯黑帮的元老
[02:27] were taken out last month. 都被清理了
[02:28] Word is Benny’s boss ordered the hits. 听说幕后黑手是本尼的老大
[02:30] – This was retribution. – So who’s his boss? -他要来复仇 -他老大是谁
[02:33] We don’t know much… 我们知道的不多
[02:34] Other than a name– Elias. 只知道他叫以利亚
[02:38] You heard of him? 你听过他吗
[02:39] Oh, yeah. We go way back. 太听过了 我们是老相识了
[02:41] One of his guys took a shot at me last week. 上礼拜他的手下刚和我照过面
[02:43] This Elias is a clever bastard. 这个以利亚是个狡猾的混蛋
[02:45] Nobody even knows what he looks like. 没人知道他长什么样
[02:47] What about the witness? 那个目击者呢
[02:48] Your boys have any luck finding him? 你的手下找到他了吗
[02:49] No, but have another look at the surveillance footage. 没有 不过再看看监控录像
[02:57] The victim said something to the witness. 死者跟目击者说了点什么
[02:59] If it’s a dying declaration and he named the killers, 如果这是临终遗言 他还透露了凶手的名字
[03:02] it’d be admissible. 那就解释得通了
[03:03] Yeah, but we’ve got a problem. 是的 不过现在有个问题
[03:05] The Russian owner of this fine establishment 我们亲爱的俄罗斯老板
[03:08] was on a conveniently timed smoke break 事发当时
[03:10] when all this went down. 正好跑出去抽烟了
[03:12] He’s not giving us anything. 他坚持说他什么也不知道
[03:13] You think he told the shooters we found a witness? 你觉得他会告诉凶手吗
[03:15] If he did, the Russians will knock down every door 如果他说了 那俄罗斯黑帮为了找到目击者
[03:17] in this neighborhood till they find him. 一定会把这一带掀个底朝天
[03:19] Well, my guys are working the block. 我的人会继续在这一带排查
[03:21] – Something will pop. – It better. -希望能查到什么 -但愿
[03:23] We got to get to this witness before the Russians do. 我们得赶在俄国人之前找到他
[03:32] I received his number late last night. 我昨晚收到了他的号码
[03:34] His name is Charlie Burton. 他叫查理·伯顿
[03:36] The guy is worried about something. 他看上去很不安
[03:39] I’m not seeing a threat yet. 但我暂时没发现威胁
[03:40] What’s his story, Finch? 他是什么情况 芬奇
[03:42] He’s a high-school history teacher 他是个高中历史老师
[03:44] working in the Brighton Beach school district. 在布莱顿海滩区的中学教书
[03:45] Lives alone, never married– 独居 从没结过婚
[03:48] not much to go on. 没有其他的了
[03:49] Well, maybe a student’s after him. 没准有学生在追杀他
[03:51] You know, teaching can be a dangerous profession. 你懂 教书可是个很危险的职业
[03:54] Yes, I imagine espionage was a much safer choice, 是呀 我觉得当间谍要安全多了
[03:56] Mr. Reese. 里瑟先生
[04:04] Hello, Lionel. 你好 莱奈尔
[04:06] I’m not sure how you usually do what you do, 我不清楚你平时是怎么工作
[04:07] But I’m looking for a guy, and I could use some help. 但我在找一个人 需要你的帮助
[04:10] He’s a witness, saw a Russian mob hit go down. 他是个目击者 目击了俄罗斯帮派的枪杀
[04:12] He’s caucasian, 5’10”, bald. 白种人 身高178 秃顶
[04:16] Probably not the most popular guy in his class, 在班上不是那种起眼的类型
[04:18] If you know what I mean. 你懂的吧
[04:19] We need to find him. 我们得找到他
[04:21] I think I already did. 我想我已经找到了
[04:23] Why am I not surprised? 为啥我一点都不惊讶
[04:25] Listen, whoever did this hit, 听着 不管谁是凶手
[04:27] They’re gonna come looking for him. 他们肯定会去找他
[04:31] They’ve already found him. 他们已经来找他了
[04:34] Mr. Reese… 里瑟先生…
[04:36] We might want to leave this one to the authorities. 我们把这个问题交给执法机关解决吧
[04:38] No time. I’m heading in. 来不及了 我行动了
[04:46] Cover the exits. 封锁出口
[04:47] The rest of you come with me. 其余的跟我来
[05:14] Get out of my apartment. 从我家滚出去
[05:15] Mr. Burton, you’re in danger. 伯顿先生 你有危险
[05:17] The men from the bodega are here. 杂货店的那伙人来找你了
[05:19] Now, how do you know about that? Did they send you? 你怎么知道 他们派你来的吗
[05:21] Sir, you have a Russian hit team closing in, 先生 现在有一票俄罗斯杀手逼近了
[05:23] Which leaves us with approximately five seconds 在你做决定之前
[05:26] before you need to make a decision. 我们大概还有五秒钟时间
[05:28] How do I know you’re not one of them? 我怎么知道你跟他们不是一伙
[05:29] Because I’m standing in front of you 因为我都站在你眼前了
[05:31] And you’re still alive. 你还好端端地活着
[05:35] Doesn’t seem like I’ve got a choice. 看来我别无选择了
[05:59] Where did this piece of garbage go? 那傻逼跑哪儿去了
[06:01] I’ll double back. 我原路返回找
[06:03] Mr. Reese, can you get out? 里瑟先生 你能安全撤退吗
[06:05] Do you need me to call in a distraction? 需要我报警吗
[06:07] Let me get back to you on that. Come on. 我回头再打给你 快来
[06:28] Let’s get moving… 接着走
[06:30] Now. 来
[06:38] Okay, the fastest way out of this neighborhood 离开这个街区最快的方法
[06:40] is through those buildings. 就是穿过这些楼
[06:41] What, are you joking? 啥 你开玩笑呢吧
[06:43] Even the Russians don’t go into the Double “B”s. 连俄国佬都不去乱闯那栋廉价房
[06:45] A bulgarian drug dealer runs the place. 那是保加利亚毒贩的地盘
[06:47] Okay, Finch, I’m gonna need another route out of here. 芬奇 我需要另一条撤离路线
[06:53] We’re on our own. I need your cell phone. 现在咱们孤立无援了 我要用你的手机
[06:56] I don’t believe in them. 我这人不用手机
[07:01] Mr. Reese, can you hear me? 里瑟先生 听得到吗
[07:12] Hey, this isn’t mine! 喂 这不是我的车
[07:14] Not mine either. Get in. 也不是我的 上车
[07:20] May I at least have your name 在咱们一块因为偷车入狱之前
[07:21] Before we commit grand theft auto together? 至少告诉我你叫啥吧
[07:23] First, we need to get you to the police, 首先 我们得把你弄到警察局去
[07:25] So you can tell them about what you saw at the bodega. 把你在杂货店里看到的都告诉他们
[07:27] The Russian mob is after me, friend. 俄罗斯黑帮在追杀我 老兄
[07:28] They’ve got people on the inside. 他们在局里有眼线
[07:30] If I testify, I’m dead. 我说了就死定了
[07:31] I know a detective we can trust. 我认识一个信得过的警探
[07:33] But we need to get you across the river to Manhattan. 不过我们得先把你送到河对岸的曼哈顿去
[07:35] Get down! 趴下
[07:46] We need to keep moving. 我们得快走了
[07:48] That’s going to be a problem. 这下有点麻烦了
[07:50] You say the Russians don’t go in there? 你说俄国佬从不敢进去吗
[07:51] Well, that’s where we’re going. 那我们进去
[08:31] See what I mean? 我没说错吧
[08:59] This is crazy. 这太疯狂了
[09:02] I still don’t even know who you are. 我还不知道你是谁
[09:04] I help people. 我提供帮助
[09:06] And you need help. 你需要帮助
[09:09] Well… 好吧
[09:11] Bullet went straight through clean– 子弹直接穿过去了
[09:13] No bone damage. 没伤到骨头
[09:16] But we need to get you cleaned up before it gets infected. 不过还是得清理一下伤口以防感染
[09:18] You see a pharmacy nearby? 你觉得附近有药房吗
[09:22] The men you saw last night at the bodega… 你昨晚在杂货店看到的人
[09:26] what can you tell me about them? 你知道他们是什么人吗
[09:32] What difference does it make? 这有什么区别
[09:33] I guess I like to know a little bit about the guys 我想对想杀我的人
[09:35] who are shooting at me. 我该有点了解
[09:39] I worked through dinner, and I was grading papers. 我加班到晚上 一直在批改作业
[09:43] And I stopped at the store on my way home. 回家路上在一家商店逗留了一下
[09:46] I couldn’t decide between minestrone and split pea. 我在犹豫是买蔬菜通心粉汤还是豌豆汤
[09:51] And then I saw the guys with guns, and I hid. 突然看到几个拿枪的人 我就躲起来了
[09:55] Did you see their faces? 你看到他们的脸了吗
[09:57] They had masks. 他们戴了面具
[10:00] But one of them lifted his, 可有个人取下了面具
[10:01] like he wanted that guy to see his face. 好像他故意让那个人看清他的脸
[10:03] But that guy they killed… 但他们杀的那个人
[10:06] He said he had a message for someone named Elias. 说他有口信要告诉个叫以利亚的人
[10:09] And he wanted me to give it to him, but I don’t know an Elias. 他想让我帮他捎口信 可我不认识什么以利亚
[10:12] I tried to tell him that. 我跟他说了我不认识
[10:17] Mr. Burton, what was the message? 伯顿先生 他让你带什么口信
[10:21] I didn’t understand it– something about Vinnie. 我听不懂 和什么维尼有关
[10:24] Vinnie was gonna finish the job for him. 说维尼会替他完成工作
[10:27] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[10:31] You don’t understand this neighborhood, do you? 这片街区的规矩你不懂吧
[10:32] Going to the cops here is like playing Russian roulette. 找警察就像是赌轮盘
[10:35] You don’t know which side they’re on. 你不知道哪个警察是他们的人
[10:38] One of my students’ parents filed a police report last year. 我有个学生的父母去年报了警
[10:41] Then he got into an accident. 结果就出了意外
[10:44] He’s still eating through a straw. 到现在还在靠吸管进食
[10:47] I’ll get you to a police officer you can trust. 我认识个可以信任的警察
[10:49] I’m gonna keep my mouth shut 我准备闭紧嘴巴
[10:52] and hope it all blows over. 希望事情就这么平息了
[10:55] I don’t know. These guys look pretty upset. 我也不知道 这帮人看起来不好惹
[10:57] If I testify… 我要是去作证了
[11:00] I never get to come back here. 我就再也回不来了
[11:03] And I’ve worked too hard. 我那么努力地工作
[11:06] This is my home. 这里就是我的家
[11:10] My students, for starters– I-I can’t leave them. 至少为了我的学生 我不能离开他们
[11:12] They need me. 他们需要我
[11:13] Well, you won’t do those kids any good 你要是死了 伯顿先生
[11:15] if you’re dead, Mr. Burton. 学生们就更指望不上你了
[11:19] Charlie, please– “Mr. Burton” Is for my students. 叫我查理 学生才叫我伯顿先生
[11:22] Do you want to die, Charlie? 你想死吗 查理
[11:24] Because this isn’t a history lesson. 这可不是历史课
[11:26] Those bullets are real. 这是真刀真枪
[11:33] My name is John. 我叫约翰
[11:38] Thank you for saving my ass, John. 多谢你救我一命 约翰
[11:51] Thanks for coming down, Patti. 多谢你来这一趟 帕蒂
[11:54] We’re all very sorry for your loss. 对你丈夫的去世我们深表遗憾
[11:57] You’re not sorry. You hated my husband. 你才不遗憾 你恨透我丈夫了
[12:00] No, I only hated what he did for a living. 不 我只是恨他做的事
[12:02] Ma’am… 夫人
[12:04] Do you know why Benny was in Brighton Beach last night? 你知不知道本尼昨晚为什么去布莱顿海滩
[12:08] Was he–I don’t know– conducting business? 他在那边是不是有生意上的事
[12:11] Mrs. D’agostino… 达格斯蒂诺夫人
[12:15] I know that anger you’re feeling right now– 我明白你现在的愤怒
[12:18] What it’s like to lose someone you love. 失去所爱的人是种什么感受
[12:21] Help us find the men who did this to your husband. 帮我们抓住杀害你丈夫的人
[12:24] It doesn’t matter if you find them. 你们能不能找到他们无所谓
[12:27] Elias will. 以利亚会找到他们
[12:29] And he’ll kill each and every single one of those russian bastards. 他会杀光那帮毛子
[12:33] Elias started a war that can’t be won. 以利亚挑起了一场赢不了的战争
[12:37] Now, a lot of innocent people are gonna die if this continues. 这么放任下去的话 会有很多无辜的人丧命
[12:40] – Do you want that? – If that’s what it takes. -你希望这样吗 -如果有必要的话
[12:43] Where is he, Patti? 他在哪儿 帕蒂
[12:47] Where is Elias? 以利亚在哪
[12:50] I never met him. 我从没见过他
[12:52] And his crew… they don’t socialize. 他的手下也从不抛头露面
[12:55] That’s why you’ll never find him. 所以你们永远找不到他
[12:58] I’m a little confused. 我有一点疑惑
[13:00] Why does Elias want Brighton Beach so bad? 为什么以利亚这么想得到布莱顿海滩
[13:02] You’re not seeing it. 你根本不懂
[13:05] Brighton Beach is just the beginning. 布莱顿海滩只是个开始
[13:07] Elias has bigger plans. 以利亚有更宏大的计划
[13:09] He’ll reunite the five families 他会联合五大家族
[13:11] and take out the Russian trash. 肃清这帮俄国人渣
[13:14] And then when he’s finished, 当他大功告成时
[13:17] you people will be answering to him. 你们都将听命于他
[14:10] Five or six heavily armed men were chasing a guy 五六个拿着大杀器的家伙
[14:12] matching the description of our witness. 在追一个符合我们目击者外貌的人
[14:13] His name’s Charlie Burton, by the way. 他叫查理·伯顿
[14:16] Found out he had groceries delivered twice a month from the bodega, 那家杂货店每个月给他送两次东西
[14:19] And he wasn’t dodging bullets by himself. 他不是一个人在逃命
[14:21] – Who was he with? – Some tall guy in a suit– -他跟谁在一起 -一个高个西装男
[14:24] Definitely not with the Russians. 绝对不是和俄国人一伙的
[14:25] Shot one of them in the knee before they got away. 他逃跑前打中了一个俄国人的膝盖
[14:28] What? You know him? 怎么 你认识他吗
[14:30] It’s just someone I’ve been tracking for a while. 这人我追踪了有一阵子了
[14:32] Best I’ve got, he’s former military– 我遇上的最厉害的家伙 有军事背景
[14:34] a pain in the ass. 十足的麻烦
[14:36] Either one of them get hit? 他俩有人中弹吗
[14:37] There seems to be an awful lot of shots fired. 似乎交火很激烈啊
[14:38] Looks like they got off okay. 他们似乎平安逃脱了
[14:40] I got a russian thug in the hospital who isn’t talking, 一个俄国流氓被送进了医院 不过不肯开口
[14:42] But we got an ATM camera across the street. 不过我们有街对面ATM机上的摄像头
[14:44] That might help shed some light on things. 或许能帮我们理清点头绪
[14:46] It’ll take two weeks and a warrant to get the footage. 我得花两周弄到搜查证才能看到录像
[14:49] Thankfully, a bystander got some footage of her own. 幸运的是 一个路人给我们提供了她的录像
[14:52] Meet Peter Yogorov. 这是彼得·约格洛夫
[14:54] As in Ivan Yogorov, the Russian boss? 和俄国黑帮老大伊万·约格洛夫是什么关系
[14:56] Peter’s his son. 彼得是他儿子
[14:57] – Yo, officer. – Yeah. -警官 -是
[15:00] Call over to the 8th. 打给第八分局
[15:01] Tell them to pull any file we have pertaining to Ivan Yogorov. 叫他们找出所有与伊万·约格洛夫有关的文件
[15:05] Ivan Yogorov– got it. 伊万·约格洛夫 好的
[15:23] Where are you, Mr. Reese? 里瑟先生 你在哪儿
[15:45] Who are these guys? 这些人是谁
[15:54] And what’s this cop doing with them? 这个警察和他们在一起干什么
[16:02] N.Y.P.D. 纽约警局
[16:12] -Detective Fusco. – Hello, Detective. -弗斯科警探 -警探你好
[16:14] I need to talk to you about our mutual friend. 我得和你谈谈我们共同的朋友
[16:17] Who’s this? 你是谁
[16:19] And who the hell is our mutual friend? 我们共同的朋友是谁
[16:20] I seem to recall you were going to take him to oyster bay once upon a time. 提示一下 有一次你要带他去牡蛎湾
[16:25] So you’re his guy? 你是他的手下吗
[16:26] No, Detective. I think that’s your role. 不 警探 你才是他的手下
[16:29] I’ve lost contact with him. 我跟他失去了联系
[16:31] Do you have any idea where he and the witness are now? 你知道他和那个目击者在哪儿吗
[16:33] Yeah, somewhere in Brighton Beach. 布莱顿海滩的某处
[16:35] The Russians opened fire on them in broad daylight. 俄国人在光天化日之下朝他们开火
[16:37] Those two are going nowhere fast with this type of heat on them. 这种情况下他俩跑不远
[16:40] Unfortunately, the Russian mafia 不幸的是 俄罗斯黑帮
[16:41] May not be our only problem. 恐怕不是我们唯一的麻烦
[16:43] I need you to run a license plate for me. 我要你帮我查一个牌照
[16:45] Yeah, sure, pal. I’ll help you out… 好的 伙计 我会帮你
[16:48] If you can tell me what the hell it is I’m doing. 但你得告诉我这究竟是怎么回事
[16:50] It relates to your case. That’s all you need to know. 和你的案子有关 你知道这些就够了
[16:53] TNF0818 “Tnf0818.”
[16:57] If I hear anything about our friend, 要是有我们朋友的消息
[16:58] How do I get in touch with you? 我怎么联系你
[17:00] You don’t. I’ll find you, detective. 你不用找我 我会找到你
[17:03] I’m telling you, I winged the guy. 告诉你 我能解决这家伙
[17:05] Let’s get in there and finish him off. 咱们进去结果了他
[17:06] Laszlo, wait up. We need to call papa, regroup. 拉斯洛 等等 我们得给爸爸打电话
[17:09] You want to wait around out here? 你就这么在外面等着吗
[17:11] Fine. I’m going in. 好吧 我进去
[17:13] You want to go at it with a bunch of Bulgarian tweakers? 你想给保加利亚人的弹弓打吗
[17:15] We made a deal– 我们之前有协议
[17:16] They stay out of our territory. We stay out of theirs. 井水不犯河水
[17:22] Cover every exit. 看住所有出口
[17:23] No way those two get out without going past us first. 那两个人想出来必须经过我们
[17:32] I need you to stay awake, Charlie. 我要你保持清醒 查理
[17:35] I don’t want you to go into shock. 我可不希望你休克了
[17:44] So how did you wind up doing whatever it is you do, john? 你怎么会干上现在这一行 约翰
[17:47] It’s… Complicated. 事情 很复杂
[17:51] What about you? 你呢
[17:55] Did you always want to be a teacher? 你早就立志做老师吗
[17:57] No, it was sort of a career shift. 不 我换了很多职业
[18:02] I came to like the kids a lot. 我很喜欢孩子
[18:04] A lot of their parents are affiliated with the russian mob, 很多孩子的家长都是俄国黑帮的人
[18:07] So I try to give them other options. 我希望给他们另外指一条路
[18:10] They’re lucky to have you. 他们有你真是福气
[18:13] Only the ones that I get out of the life and into college. 只有那些上了大学的而已
[18:17] What about the kids who don’t make it? 那些没上大学的呢
[18:20] Probably the ones shooting at us. 大概就成了追杀我们的人了
[18:26] Don’t go anywhere. 哪儿也别去
[18:28] What? Wait. Where–where are you going? 什么 等等 你去哪
[18:31] To find us a pharmacy. 去找个药店
[18:46] You should be careful 你该注意一下
[18:47] About your cholesterol intake, detective. 你的胆固醇摄入量了 警探
[18:50] What, are we dating? 怎么 我们在约会吗
[18:52] Do you have the information I asked you for? 弄到我要的情报了吗
[18:55] You’re the boss, huh? 原来你才是老板啊
[18:57] The voice on the other end of the phone? 电话那一头的神秘男人
[19:00] The plate’s registered to a shell corp in midtown. 车牌登记在市中心一家皮包公司名下
[19:02] It’s a dead end. 查不下去了
[19:04] Hey, let me ask you something. 我问你件事
[19:06] Who are you trying to track down, “Mr. Friend of a friend”? 你们到底在追查谁 朋友的朋友先生
[19:09] The russians aren’t the only criminal operation 除了俄国人 还有别的犯罪集团
[19:11] Looking for charlie burton. 在找查理·伯顿
[19:12] You saying this plate belongs to Elias? 你是说这辆车是以利亚的吗
[19:14] Maybe. You mentioned in your report 有可能 你在报告里提到
[19:16] That the victim spoke to mr. Burton before he expired. 被害人死前和伯顿说过话
[19:19] Whoa. What do you mean? You read my report? 什么意思 你读过我的报告
[19:20] – How did you read my report? – doesn’t matter, mr. Fusco. -你怎么能读到我的报告 -这无关紧要 弗斯科先生
[19:22] What matters is that whatever message benny was passing along, 重要的是本尼想传达什么讯息
[19:26] It means a great deal to elias. 这对以利亚很重要
[19:29] so you’re telling me the russians want 你是说 俄国人想杀这个可怜虫
[19:31] The poor bastard dead because he witnessed them taking out benny. 因为他目击了本尼被杀
[19:34] And elias wants him dead 而以利亚也想杀他
[19:34] Because he thinks he has sensitive information. 因为他认为他手上有重要情报
[19:37] – Not his lucky day, is it? – indeed. -他可真倒霉 -是啊
[19:40] That car– I need you to report it stolen, 我要你上报这辆车被盗
[19:42] Then email the report number to that address. 再把报告发到这个电子邮箱
[19:47] Hey, you heard from our mutual friend? 你有我们共同朋友的消息吗
[19:49] What, are you worried about him, detective? 怎么 你担心起他来了 警探
[19:52] Let’s go with curious. 只是比较好奇
[19:53] No. 没有
[19:55] No word from him. 没他的消息
[20:03] I made almost twice what I did yesterday. 我今天做的几乎有昨天两倍多
[20:05] You still ain’t made more than me. 你做的还是没我多
[20:07] Hello, fellas. Can I borrow some of your drugs? 伙计们 我能借点毒品吗
[20:13] oh, no. Easy, fella. I’m not looking for a fight. 放松点 我不是来打架
[20:16] Looks like you found one anyway. 看来你是免不了一顿打了
[20:26] Don’t do it. 别这样
[20:27] I’m telling you, now. 我警告你
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:54] If ivan’s sons are involved in this, 既然伊万的儿子们卷入了这件事
[20:56] Could be the man himself was at the bodega– 杂货店里的可能就是他本人
[20:59] Avenge his brother’s death in person. 亲自为他兄弟复仇
[21:02] Elias’ crew took him out last week, 以利亚的手下两周前杀了他
[21:04] Along with a half a dozen other russian hitters. 还有十几个其他俄国杀手
[21:06] I thought the russians were untouchable in Brighton beach. 我以为俄国黑帮在布莱顿海滩没人敢动
[21:09] They were. No one knows where elias gets his information. 以前是 不知以利亚哪来的情报
[21:12] He’s always one step ahead of all of them…and us. 他总能抢在对手和我们前面
[21:15] What I still don’t get is why elias 我还是不明白
[21:17] Is trying to make a move for brighton beach. 为什么以利亚要争夺布莱顿海滩
[21:22] A woman named Marlene Elias was murdered in 1973. 1973年有个叫玛琳·以利亚的女人被谋杀了
[21:26] She had an illegitimate son with Don Moretti. 她跟唐·莫雷蒂有个私生子
[21:28] I think Elias is the Don’s kid. 我认为以利亚就是唐的儿子
[21:33] Last place Moretti ran 莫雷蒂被逮捕之前
[21:34] Before he got locked up was Brighton Beach. 最后的地盘就是布莱顿海滩
[21:37] So the Don’s bastard son came back to clean up? 所以唐的私生子就回来清场
[21:40] Claim his birthright? 夺回本属于他的一切
[21:48] What is that? 那是什么
[21:50] Cocaine. 可卡因
[21:53] I guess there’s a first time for everything. 我想凡事总会有第一次吧
[21:58] Is that glue? 这是胶水
[21:59] Yeah. 是
[22:01] Nothing like over-the-counter polymer 没什么比两毛五分一瓶的胶水
[22:03] To close a wound in a pinch. 能更快地愈合伤口了
[22:05] You learn all this in hero training? 你们超人预备班都教这些东西
[22:07] Something like that. 差不多吧
[22:10] Thank you. 谢谢你
[22:15] Sure. 没事
[22:17] No, really… 不是 说真的
[22:19] Thank you. 谢谢你
[22:22] If it wasn’t for you, I’d be dead right now. 如果不是你在 我估计就直接躺了
[22:33] You ever use one of these? 以前耍过枪没有
[22:34] Don’t you think it would be better if you kept it? 你拿着不是更好嘛
[22:37] Well, just in case. 总要以防万一
[22:39] No, last time I touched a gun, I shot cans 别 我上一次玩枪
[22:41] With one of my foster dads… 跟我的养父出去打易拉罐
[22:44] Accidentally killed a bird– 结果意外打死一只鸟
[22:45] Not my favorite childhood memory. 不怎么好的童年回忆
[22:47] Simple. Look… 很简单 你看
[22:49] Safety’s there. Just load the magazine like this. 这是保险 这样上弹匣
[22:53] Rack it. Simple. 拉套筒 很简单
[23:01] Do you really think we’ll get out of here? 你真的觉得我们能从这儿出去
[23:03] We have a hell of a lot better chance 我们现在出去的把握可比
[23:05] Than we did 20 minutes ago. 20分钟前的把握大很多了
[23:09] Here they come. 他们来了
[23:16] You after those boys running around our building? 你们是来找那些在我们楼里乱窜的人吗
[23:18] That’s right. 没错
[23:19] He took something from my people. 他从我的人手里抢了东西
[23:22] We don’t give you any problems, you take ’em out? 我们不给你们麻烦 你们去做了他们
[23:25] I can make that deal. 成交
[23:34] Give one to the other guy. 给另外一个拿一把
[23:35] We’ll help you out a whole lot quicker. 我们帮忙 你们会快上很多
[23:37] Someone told me they’re hiding out on the fourth floor. 有人跟我讲他们躲在四楼上
[23:39] And one of them’s already bleeding. 有个人还在流血
[23:53] Put this on. 穿上这个
[23:56] If I can find a line that’s still operating, 如果我能找到一条通的电话线
[23:59] We can make a call. 我们就能打电话
[24:07] Wow, I thought I was the only one who still had a hard line. 我以为只有我还在用座机打电话
[24:11] I was hoping there was someone in this building 我还希望这栋楼里的人都能像你一样
[24:13] As old-fashioned as you, Charlie. 那么传统 查理
[24:17] I’m sorry I got you into this mess. 很抱歉把你给牵扯进来了
[24:19] It’s okay. It’s my job. 没事 我就干这个
[24:22] It’s a dangerous career choice. 干这行可不安全
[24:25] That’s the second time today I’ve heard that. 这话我今天是第二次听了
[24:29] It’s funny. You remind me of him. 有意思 你让我想到他了
[24:47] Finch… I was just talking about you. 芬奇 我刚就在跟人说你
[24:52] Where are you, Mr. Reese? 你在哪 里瑟先生
[24:55] The double “B” Housing projects– 廉价房规划区
[24:57] Fourth floor, north tower. 四楼 北楼
[25:00] Find me a way out of here, Finch– 给我找条出去的路 芬奇
[25:02] One that no one else will use. 一条别人都不会走的路
[25:04] City planning office should have old blueprints. 城市规划局应该有蓝图
[25:09] How is Mr. Burton faring? 伯顿先生状况如何
[25:10] He’s wounded but stubborn. 受了伤但是命够硬
[25:14] He’ll pull through. 他能挺过去
[25:15] The Russians aren’t the only ones after him. 不单单是俄罗斯人在追杀他
[25:18] I think Elias is looking for him too. 我认为以利亚也在找他
[25:22] Two service entrances– 两条施工通道
[25:23] The one closest to you is in the northeast corridor. 离你最近的那条在东北边的走廊
[25:29] – Can you make it there? – We’ve got no choice. -能过去吗 -别无选择
[25:33] Tell Fusco to meet us at pier 11 at 7:00 A.M. 告诉弗斯科早上七点11号码头见
[25:36] We’ll be on the East River Ferry. 我们会去乘河东渡轮
[25:38] Be careful, Mr. Reese. 小心点 里瑟先生
[25:40] Come on. 走吧
[25:45] Service stairs should be around the next corridor. 走到下个走廊后就到施工用楼梯了
[25:48] Keep your eyes open. They could be anywhere. 眼睛擦亮点 哪里都有可能藏人
[25:52] Hey, I think they went this way. 我看他们往这边走了
[25:54] – What now? – Wait here. -现在怎么办 -在这等
[25:59] Who’s there? 是谁
[26:06] Check down that way. 去那边看看
[26:11] – Mr. Burton? – Will? -伯顿先生 -威尔
[26:15] What are you doing? 你们在这做什么
[26:17] Hey, Will. 你好 威尔
[26:20] Came in looking for a shortcut, and we just, uh… 为了抄近路走了进来 结果我们
[26:23] This is my friend, by the way. 顺便说下 这位是我朋友
[26:25] We just got lost. 我们迷路了
[26:26] Check the south side. 去南边看看
[26:28] Come on. My dad’s not home. 来吧 我爸爸不在家
[26:31] You can hide in here. 你们能进来避避
[27:01] Vehicle Recovery Services. 机动车寻回中心
[27:03] Yeah, this is Detective Fusco, shield number 7645. 你好 我是弗斯科警探 警号7645
[27:06] I’m trying to turn on the locator in a stolen vehicle. 我正在开启一辆遭窃车辆的追踪器
[27:10] Uh, report number is… 报告编号为
[27:12] L 377 Lima 377.
[27:15] Thank you, Detective. How can I help you? 谢谢 警探 有什么可以效劳
[27:18] Yeah, could you turn on the car’s G.P.S. Locator 麻烦你开启车辆的GPS跟踪器
[27:21] And the microphone? 以及车内话筒
[27:22] Of course. Bear with me, please. 当然可以 请稍等
[27:30] I thought you and your dad moved out of here. 我以为你跟你爸爸早就搬出去了
[27:32] Not yet. He said we will as soon as he gets a job. 还没有 他说一找到工作就马上搬
[27:36] Yeah, times are tough right now. 是啊 现在世道不太好
[27:38] I’m sure he’ll get one soon. 我相信他很快就能找到
[27:40] Just don’t move out of my school district, okay? 只是别搬出我学校的学区之外 好吗
[27:45] – You did your homework? – Yep. All of it. -你做作业了 -都做完了
[27:50] – What did you think? – Edmond’s cool– -你怎么看 -埃德蒙很不错
[27:53] A survivor, you know? 他是个生存者 知道吗
[27:55] Even though he got his revenge, 尽管他完成了他的复仇
[27:56] Some bad stuff still stuck with him. 却还是躲不开那些阴影
[27:58] Yeah, you’re a smart kid, Will. 你是个聪明的孩子 威尔
[28:00] You just need to show up to class more. 你就是得多来上课
[28:03] I’m trying. 我是有努力
[28:04] That’s all any of us can do, right? 我们每个人都得努力吧
[28:09] Zombies? 丧尸
[28:10] They’re taking over the universe. 它们会占领全宇宙
[28:11] Yeah, can’t have that. 嗯 决不能让它们得逞
[28:31] Who are you? 你是谁
[28:36] You’re that cop. 你就是那个警察
[28:41] Word is the Russians are inside the double “B”s. 听说俄国人在廉价房里
[28:44] We better get to them first. 我们得抢先一步找到他们
[29:02] Is that you, Elias? 那是不是你 以利亚
[29:28] Open up, or we’re coming in. 开门 不然我们就进去了
[29:39] What do you want? 你们想干嘛
[29:40] Hey, little man. You all alone in there? 小伙子啊 你一个人在家
[29:42] What’s it look like? 你说呢
[29:44] Why don’t you let me in, so I can make sure? 干嘛不让我进去看看 确认一下
[29:48] My papa taught me better 我爸爸教我
[29:50] Than to let strangers inside our place, 不要随便给陌生人开门
[29:52] Especially punks. 尤其是出来混的
[29:57] – Is that right? – That’s right. -是吗 -就是
[29:59] He also said that vory are supposed to show respect 他还说盗亦有道 要彼此互相尊重
[30:02] To one another. 才行
[30:06] Your papa’s a smart man. 你爸爸是个聪明人
[30:10] You be good, kid. 好好看家 小朋友
[30:21] Thanks, Will. 谢谢 威尔
[30:22] It’s all good, Mr. Burton. 小意思 伯顿先生
[30:23] You’re the best teacher I’ve got. 你是我最好的老师
[30:29] Charlie… 查理
[30:33] Can you make it to the service stairs? 你还能走到施工用楼梯去么
[30:34] I’ll try, but the painkiller sort of wore off. 我可以试试 但止疼药好像药效过了
[30:39] Why don’t you just use the old entrance? 你们干嘛不走老的入口走道
[30:41] They closed it down a few years ago. 几年前他们就关掉了施工楼梯
[30:43] – The stairs got all rotted. – Where is it? -台阶都烂掉了 -那走道在哪
[30:45] It’s–it’s down the hall. 就在走廊那边
[30:47] It’s back the way that you came. 就从你们来的方向走回去就是
[30:50] Thanks. 谢谢
[30:52] Come on. 走吧
[31:00] I owe you one. 我欠你个人情
[31:01] I’ll see you tomorrow, Mr. Burton. 那明天见了 伯顿先生
[31:03] Yeah. Yeah, we’ll see you tomorrow. 好 我们明天见
[31:05] You… did you guys get that hallway? 你们查过走廊了吗
[31:07] Let’s go. 我们走
[31:21] Open up, or we’re coming in. 开门 否则我们自己进去
[31:30] Hello? 有人吗
[31:32] Anyone home? 有人在家吗
[31:36] Can’t hide forever. 别躲了
[31:39] Wherever you are, we’re gonna find you. 不管怎么躲 我们都会把你们找出来
[31:41] And then we’re gonna end you. 然后你们就玩完了
[31:44] Come on. Let’s keep moving. 走吧 我们继续搜
[32:02] Looks like you got left behind. 小朋友你掉队咯
[32:08] How can I help 今晚老夫
[32:09] The New York City Police Department tonight? 有什么能帮到两位纽约市警局的贵客
[32:11] Your son Peter’s wanted for questioning 我们是来找你儿子彼得了解
[32:13] In the murder of Benny D’Agostino. 本尼·达格斯蒂诺谋杀案的有关情况
[32:15] Know where we might find him? 知道我们上哪去找他吗
[32:16] – Who is this Benny? – Come on, Ivan. -那个本尼是谁 -省省吧 伊万
[32:19] We heard Benny was the trigger man 据我们了解本尼是杀害
[32:21] In your brother’s murder. 你兄弟的凶手
[32:22] And we know the Bodega run was payback. 我们也知道杂货店那件事是报复
[32:24] You seem to know a lot 你们看来知道很多
[32:25] For someone who is here to ask me questions. 根本不用到我这里来问问题嘛
[32:28] Mr. Yogorov, we don’t want any more bloodshed. 约格洛夫先生 我们不想再发生流血事件
[32:31] My Peter was here working all day long. 彼得今天一天都在这里工作
[32:35] He’s at the storage getting more wine 他去储藏室为今晚的宴会
[32:37] For an event tonight. 挑酒去了
[32:40] With all due respect, Sir, 恕我直言 先生
[32:42] You may not be the best person to give your son an alibi. 你并不怎么适合给你儿子做不在场证明
[32:46] If you are here to accuse my Peter of something, 如果你们来是为了给彼得按罪名的话
[32:49] I suggest you come back with a warrant… 我建议你们去拿个逮捕令再来
[32:52] If you can get one. 前提还得是你们能弄到
[32:54] There are no winners in this war, Ivan– 伊万 这场战争没有赢家
[32:56] Only dead soldiers. 只会死人
[32:58] Are you ready to lose your sons too? 你是不是准备连你的儿子们都要葬送掉
[33:03] If I knew to what you were referring, 假设我知道你们所说的是什么事情
[33:05] I’d say that this so-called war 我敢说这个所谓的战争
[33:07] Was started by this coward Elias, not me. 也是那个孬种以利亚挑起来 不是我
[33:10] He’s the one who comes to my neighborhood… 他才是那个到我的地盘上来撒野的人
[33:13] Stealing from me, killing my people… 偷我的东西 还杀我的人
[33:17] Not the other way around. 不是我
[33:22] Now, if you excuse me, I have an event to host. 失陪了 我还要去主持宴会
[33:28] Please. 请吧
[33:41] Mind if I borrow this for a moment? 不介意我借用一下吧
[33:43] Screw you. 去死吧你
[33:45] It’s a bad move to insult your hostage taker, Laszlo. 用这种语气对劫匪说话可不明智啊 拉斯洛
[33:49] Keep your mouth shut, or I’ll shut it permanently. 闭上你的嘴 不然我让你永远没法说话
[33:52] Let’s go. 走
[33:54] Finch, it’s me. 芬奇 是我
[33:56] Get word to Carter that her bodega shooters 通知卡特 杂货店的枪手
[33:59] are inside the Double”B”s. 就在廉价房里
[34:00] Of course. 没问题
[34:03] And I’ll make sure detective Fusco meets you 我会确保让弗斯科警探
[34:05] And the witness at the ferry. 在码头同你和证人碰头
[34:09] You first. 你先走
[34:23] – Where are we going now? – Across the river. -我们现在去哪 -渡河
[34:26] Come on, Laszlo, let’s move. 快点 拉斯洛 快走
[34:31] Just got a text. He’s heading to pier 11. 刚收到短信 他往11号码头去了
[34:33] Let’s get over there to intercept him, now. 赶紧过去拦住他
[34:44] – Nice collar, detective. – You too, Carter. -干得不错啊 警探 -彼此彼此 卡特
[34:47] – You find out who called it in? – I have an idea. -知道是谁报的警吗 -当然
[35:04] Yeah. Fusco. 喂 我是弗斯科
[35:06] And I was just starting to believe 我还以为
[35:07] That we could trust you, detective. 我们能信任你了 警探
[35:09] I’m disappointed. 我很失望
[35:10] What are you talking about? 你在说什么
[35:11] Elias’ men are on their way 以利亚的人过来了
[35:13] To meet our friends at the ferry. 准备到码头对付我们的朋友
[35:14] – How the hell’d they find out? – I was going to ask you. -他们怎么知道 -我还想问你呢
[35:17] – You’re blaming me for this? – Then who told them? -你觉得是我的错吗 -不然会是谁
[35:20] Listen, there’s no way I would’ve– 听着 我不可能…
[35:23] Detective, are you there? 警探 你还在吗
[35:42] When we get you across the river, 我把你送过河后
[35:44] I’m going to hand you off to my detective. 我会把你交给我的警探朋友
[35:46] Now, you can trust him. 你可以信任他
[35:49] Charlie, I need you to testify. 查理 你必须出面作证
[35:53] One thing I know for sure– 有一件事我能确定
[35:54] After everything we went through last night, 在经历过昨晚这么多事情后
[35:57] I don’t want to see these cretins running around my town 我不能让这些混蛋再在我的城市
[35:59] Ever again. 横行霸道了
[36:07] Thanks. 谢谢
[36:11] Ready to talk? 你准备好招了吗
[36:12] You ready to let me go? 你准备好放我走了吗
[36:15] Peter, we got you on camera. 彼得 监控拍到你了
[36:17] We’ve got witnesses that say 还有证人说
[36:19] You and your brother were shooting up the streets 你和你兄弟在布莱顿海滩
[36:21] In brighton beach. 的马路上开枪打人
[36:24] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[36:29] It’s a beautiful morning. 多么美好的早晨啊
[36:32] I have to thank you, John. 我必须谢谢你 约翰
[36:34] To tell you the truth, 实话告诉你
[36:36] I didn’t think I’d see another one. 我以为自己看不到太阳了
[36:38] Elias killed your uncle. 以利亚杀了你叔叔
[36:41] You, your father, and your brother 你和你父亲 还有你兄弟
[36:43] Went to the bodega for revenge. 去杂货店想找他报仇
[36:45] You didn’t know what Elias looked like, 你不知道以利亚长什么样
[36:46] So his lieutenant Benny D’agostino 所以他的副手 本尼·达格斯蒂诺
[36:49] Was the next best thing. 成了二号目标
[36:51] And now you’re trying to rub out the witness– 而现在 你又要除掉那个证人
[36:54] The guy who saw your father’s face. 他看到了你父亲的脸
[37:01] We heard from a source 我们得到消息
[37:03] That Elias was supposed to be at the bodega 说以利亚那晚会出现在
[37:05] – That night. – he was meeting Benny. -那个杂货店 -他在和本尼会面
[37:07] Yeah. 是的
[37:08] But when we showed up… 但我们到那的时候
[37:09] Benny was all we saw. 只看到本尼一个人
[37:11] Found out what really went down after the owner called us. 后来杂货店店主告诉了我们真相
[37:15] He said there was another guy. 他说还有个人
[37:17] Hey, what are you– 你算是什么人
[37:20] Corrupt P.D., 贪污的条子
[37:22] Gun for hire? 还是雇佣兵
[37:23] What kind of guy takes money 那种拿人钱财
[37:25] To protect a scumbag like your boss here? 保护你主子那种人渣的人吗
[37:28] You think he’s going to testify… 你觉得他会作证吗
[37:29] After everything he’s done? 在他做了那一切之后
[37:33] He’s tearing this town apart. 他把这个地方搅得鸡犬不宁
[37:36] What are you talking about? 你在说什么
[37:40] You don’t know who he is, do you… 你不知道他是谁吧
[37:43] What he’s capable of? 也不知道他的能耐
[37:46] You don’t really get it, do you? 你还不明白吗
[37:49] You honestly think we’d go to all this trouble 你真以为我们这么大费周章
[37:52] For a witness? 只为除掉一个证人吗
[38:00] You’re in the middle of a situation 你现在陷入的局面
[38:01] That you don’t even understand. 连你自己都没搞清楚
[38:05] Don’t make me shoot you, John. 别逼我开枪 约翰
[38:09] Drop your weapon and kick it to me, please. 扔下枪 踢过来 拜托了
[38:20] I thought you didn’t like guns. 我以为你不喜欢枪
[38:23] You know, sometimes you have to do things you don’t like. 有时候你必须做你不喜欢做的事
[38:26] Like teaching history to the children of your enemies? 包括教你仇家的孩子历史吗
[38:29] Three years, I watched them– 三年来 我观察着他们
[38:31] Cleaning up after the children of those pigs. 教导那些猪猡人渣们的孩子
[38:34] It’s a good amount of time to learn 这些时间足够去了解
[38:36] What makes your enemies tick, what makes them weak. 你的敌人最在意什么 弱点是什么
[38:41] You know all the secrets you and your family tried to hide, 你能知道那些别人不为人知的秘密
[38:43] Laszlo, I learned all about from your own flesh and blood? 拉斯洛 就你的亲生骨肉告诉我的事
[38:46] Your children hate you almost as much as I do. 我知道你孩子就和我一样恨你
[38:52] Tie yourself to the railing, John, 把你自己绑到栏杆上 约翰
[38:53] Nice and tight. 绑牢了
[38:55] I know how capable you are 我知道你有多擅长
[38:56] Of getting out of difficult situations. 让自己脱离险境
[38:58] On your knees, please. 跪下
[39:01] You were meeting Benny at the bodega that day, 那天你是在杂货店和本尼碰面
[39:03] Weren’t you? 是吧
[39:05] The shooters were looking for you. 那些杀手的目标是你
[39:07] Yeah, the benefits of no one knowing who you are 是的 这是别人不知道你是谁
[39:09] Or what you look like. 或是你长什么样的好处
[39:11] That’s gone now, I suppose. 不过我想现在这个优势没了
[39:13] It’s time to evolve. 是时候该转移了
[39:15] I’m ready for the next step. 我已经做好下一步准备
[39:21] Go ahead. 开枪啊
[39:22] I’d rather die than see you running my city. 要我看到你做我城市的老大 我宁愿死
[39:24] You know what Benny said before he died? 你知道本尼死前说了什么吗
[39:27] He said, “Veni, vidi, vici”– 他说 [拉丁语][恺撒大帝的名言]
[39:28] I came, I saw, I won. “我来 我见 我征服”
[39:30] He said your almighty Bratva was already crumbling. 他说你们强大的俄罗斯黑帮已经不堪一击
[39:34] He said we’d already won. 他说我们已经胜券在握
[39:36] This is for Benny. 这是本尼的债
[39:39] Elias, if you kill him… 以利亚 要是你杀了他…
[39:42] I’m not going to kill him. – 我不会杀了他
[39:45] I’m just going to send a message. 我不过是传达个信息
[39:48] You tell your papa, Laszlo, if he gets out of town tonight, 告诉你们老大 拉斯洛 如果他今晚滚出城
[39:50] I’ll let him live. 我就放过他
[39:52] Brighton beach belongs to me now. 布莱顿海滩现在归我了
[39:58] I thought about killing you, John. 我想过是不是要杀你 约翰
[40:01] But I realize that that would seem ungrateful. 但我觉得这样太忘恩负义了
[40:04] Besides, how do you take the life of someone so talented? 况且 我怎么舍得杀死你这种人才
[40:07] I could really use a guy like you in my organization. 我的组织需要你这样的人
[40:13] I wish you luck, John. 祝你好运 约翰
[40:15] If you stay out of my way, I’ll stay out of yours. 我们以后大可以井水不犯河水
[40:18] What if I don’t? 不然呢
[40:22] Then we’ll meet again under less pleasant circumstances. 那我们再见面时 就不会像现在这么友好了
[40:59] You believe me now? 你现在相信我了
[41:01] I’m sorry, detective. 不好意思 警探
[41:22] Nice to see you, Lionel. 见到你真好 莱奈尔
[41:24] Your suspect is tied to the railing. 你的犯人被绑在栏杆上呢
[41:27] Tell him “You’re welcome.” 跟他说声不客气
[41:31] Couldn’t have known about Charlie. 查理的事是个意外
[41:35] The machine found a man who was targeted for death. 机器跳出了他的号码 因为他是目标
[41:38] We just didn’t know that he was also a killer. 我们只是不知道 他同时又是个杀手
[41:41] It’s my fault he’s out there, Finch. 被他跑了是我的错 芬奇
[41:44] It’s not yours alone. 不是你一个人的错
[41:46] We just saved a man 我们刚刚救的男人
[41:47] Whose only goal in life is revenge. 他的人生只有复仇
[41:50] He spent years studying his enemies 他花了这么多年 通过孩子
[41:52] Through their own children. 来了解仇家的一举一动
[41:53] John, we have limited information. 约翰 我们的信息不完整
[41:56] We knew when we began this that we might make mistakes. 我们从一开始就知道 我们也可能会犯错
[42:02] But we have to go now. 但我们得走了
[42:04] We have more people to help– more numbers. 我们还要帮助更多人 还会有更多号码
[42:06] and how many of those numbers will come up 又会有多少号码跳出来
[42:08] Because we saved one man’s life? 就因为我们救了一个不该救的人
[43:04] Boss… 老大
[43:07] It’s done. 完事了
[43:09] No, it’s just beginning. 不 这只是个开始
[43:11] Veni, vidi, vici. 我来 我见 我征服
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号