Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:21] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:55] He’s on his way there now. 他已经在路上了
[00:57] What do we assume he knows? 我们假设他知道多少
[00:59] Assume he knows everything. 假设他什么都知道
[01:18] All luggage and cartons must be attended at all times. 请看管好您的行李
[01:22] Any items left unattended will be removed by, 无人看管的物品将会由运输管理局
[01:25] subject search by the MTA police. 统一移除和分拣
[01:28] Thank you for your cooperation. 感谢您的合作
[01:34] Final boarding call for the Eastbound express– 东方航空最后登机广播
[01:36] Track 18. 18号跑道
[01:37] Final boarding call, eastbound express–track 18. 东方航空最后登机广播 18号跑道
[01:40] All aboard. 请及时登机
[01:43] No, thanks. I don’t drink coffee. 不 谢谢 我不喝咖啡
[01:46] Sencha green tea… 这是煎绿茶
[01:49] One sugar. 放了一块糖
[01:52] You’ve been paying attention. 你还真是观察入微
[01:54] Relax, finch. It’s just tea. 别紧张 芬奇 不过是杯茶
[01:56] I haven’t guessed your favorite color yet. 我还没猜到你最喜欢的颜色
[01:59] New number… 有新号码
[02:02] Wallace Negel. 华莱士·奈格尔
[02:04] Born in Germany, 1946, 1946年生于德国
[02:06] Immigrated to the U.S. in 1980, 1980年移民美国
[02:09] Worked in international export– 在国际出口公司工作
[02:11] Good credit, perfect taxes. 信用良好 按时纳税
[02:13] Wait a minute. Are these dates right? 等等 这些日期都正确吗
[02:15] You noticed. 你注意到了
[02:16] Negel hasn’t made a single electronic transaction 奈格尔名下的账户自从1987年12月起
[02:19] in his own name since december of 1987. 再也没做过任何电子交易
[02:22] So where has he been for 24 years? 他这24年去了哪儿
[02:24] And why is he back? 他为什么又回来了
[02:26] I don’t think there is a Negel. 我觉得其实没有奈格尔这个人
[02:28] Foreign background, boring life, 外裔 生活平庸
[02:30] A job involving travel– spycraft 101. 需要出差的职业 显然是间谍
[02:34] This is an alias. 这是个化名
[02:36] I’ve used dozens of them. 我用过不少化名
[02:38] I think Negel is a cover. 我觉得奈格尔是个伪装
[02:39] So, where do we start? 那么 我们从何查起
[02:42] Shortly before he disappeared in 1987, 在1987年失踪前不久
[02:45] Negel purchased a cemetery plot in the Bronx. 奈格尔在布朗克斯买了一块墓地
[02:48] I’ve checked. It’s still there. 我查过了 墓地还在
[02:52] Why does a person who doesn’t exist 为什么一个不存在的人
[02:54] need a cemetery plot? 需要一块墓地
[02:55] Right? 是吧
[02:57] Might be worth a look. 应该值得一查
[03:00] Where are you going? 你去哪儿
[03:02] If we’re dealing with a spy from the 1980s, 如果我们的目标是个80年代的间谍
[03:05] I know someone who can provide us 我知道有个人能提供
[03:08] with the kind of pre-digital information we need– 我们需要的非数码信息
[03:13] things I can’t find on computers. 在计算机上可查不到
[03:24] All first editions, 全是初版
[03:25] the best available on German history. 最好的德国历史库
[03:27] The entire span of the cold war would do it, 记录了冷战的全过程
[03:29] but specifically, the 1980s. 尤其是八十年代
[03:31] And I’ll be needing something more precise than books. 我需要比书上更详细的内容
[03:38] I’m not sure what you mean. 我不知道你在说什么
[03:39] How about the Soviet submarine schematics that you sold 比如你去年卖给俄罗斯
[03:42] back to Russian intelligence last year? 情报机关的苏联潜艇图纸
[03:44] You register that income with the I.R.S., F.B.I.? 你向税务局和联邦调查局报告了吗
[03:47] It’d be hard to run this store from prison, don’t you think? 在监狱里没办法经营这家书店了吧
[03:59] Row 18, 十八行
[04:02] Plot 20. 二十号
[04:23] What was the name? 你要查谁
[04:24] Wallace Negel. 华莱士·奈格尔
[04:26] Before the country reunified, 德国重新统一之前
[04:29] East Germany was the greatest surveillance state the world has seen. 东德是全世界监控最严密的国家
[04:32] The Stasi knew everything. 史塔西掌控着一切
[04:35] I’ve read about them. I’m a sucker for surveillance. 这我知道 我也搞过监控
[04:38] They had millions of hours of wiretaps, 他们有几百万小时的窃听录音
[04:40] sweat and body-odor samples. 汗液还有体味的样本
[04:43] I just need a name to go with an alias. 我只要那个化名的真名
[04:47] Real name Ulrich Kohl– 真名是乌里希·科尔
[04:49] part of an espionage team. 一个间谍小组的一员
[04:50] I’ve read about the Stasi teams– 我读过史塔西的间谍小组的事迹
[04:53] Kohl’s unit went around the world, 科尔所在的小组 跑遍了全世界
[04:54] In and out of western Europe and the U.S. 出入于西欧和美国
[04:57] That’s why he needed the American papers. 所以他需要一个美国身份
[04:58] The team hunted down east German defectors 这个小组专抓东德的叛徒
[05:00] And neutralized them before they could talk. 在他们开口之前将其终结
[05:02] “Neutralized.” “终结”
[05:04] Where guys like him went, 这种人去过的地方
[05:07] People died. 肯定就会死人
[05:12] How did you know about the submarine schematics? 你怎么会知道潜艇图纸的事
[05:16] Told you… 告诉你了
[05:17] I’m a sucker for surveillance. 我也是搞过监控
[05:20] Looks like Kohl was in Europe when the wall fell. 看来柏林墙倒下的时候 科尔在欧洲
[05:23] Western authorities were hunting him, 西德当局在追杀他
[05:25] So he ran to hide in the Soviet union. 所以他跑到苏联藏了起来
[05:28] His wife, Anja, 他的妻子 安雅
[05:30] who worked as a secretary at stasi headquarters, 史塔西总部的秘书
[05:32] ran with him. 和他一起出逃
[05:34] But she was killed in a car accident shortly after. 但没过多久就丧生于车祸
[05:38] That was in 1987. 当时是1987年
[05:40] By ’89, east germany has collapsed. 到了89年 东德解体
[05:44] The stasi no longer exists, and Kohl… 史塔西不复存在 至于科尔
[05:49] was never heard from again. 从此杳无音讯
[05:51] Well, he’s here now. 他现在这里了
[05:52] Negel’s cemetery plot– 奈格尔的坟墓
[05:54] It was a buried stash kit. He dug it up a few hours ago. 里面藏的是个盒子 他几小时前刚挖走
[05:57] What do you think was in it? 你觉得里面有什么
[05:59] If it was anything like the ones I used to bury, 就和我以前会藏的东西一样
[06:01] I.D.s, weapons, definitely money. 假身份 武器 当然还有钱
[06:05] So it seems Kohl, the spy, is back. 看来间谍科尔重出江湖了
[06:28] Hauffe. 豪夫
[06:30] Sorry? 抱歉
[06:33] Can I help you? 你有事吗
[06:40] It can’t be you. 这不可能
[06:51] We have something to discuss. 我们要好好谈谈
[06:59] You’re the new guy, right? 你是新来的吧
[07:00] Let’s go somewhere private so we can talk. 我们去个私密点的地方谈谈
[07:05] You’re Stanton? I’m– 你是斯坦顿吧 我是…
[07:06] No, you’re not. 不 你不是
[07:08] The I.D. Ncs gave you didn’t pass muster, 计算机系统给你的身份不符合要求
[07:10] So you’re nobody, 所以你谁也不是
[07:12] Which means I get to name you. 也就是说 我来决定你是谁
[07:16] Wilson, maybe. 威尔逊好不好
[07:19] No. You should have a drink. 还是算了 先喝一杯吧
[07:22] I don’t drink when I’m working. 我工作的时候不喝酒
[07:24] No? Well, start. 是吗 那现在起改改吧
[07:26] You tier one boys are all the same– 你们这些一级的小哥都一个样
[07:29] Tense. 紧张过头
[07:30] Out here, “Tense” gets us killed. 而在现实中 这会害死我们
[07:33] In your old job, you were behind enemy lines 你以前深入敌后
[07:35] for 6, 12 months? 半年 最多一年吧
[07:39] In this job, you never go back, 但这个工作 你没有退路
[07:41] Because there is no line to cross back over. 因为这里没有敌前敌后这一说
[07:44] Never was. Understand? 敌人永远都在 明白吗
[07:49] So you may as well get comfortable. 所以你也放松就可以了
[07:56] When you were in transit, 你在路上
[07:58] Did you see any old friend? 见到老朋友了吗
[08:01] No. 没有
[08:03] Why are you asking? 问这个干什么
[08:20] We know about the ex-girlfriend. 我们知道你的前女友
[08:22] Like I told you, 我也说过
[08:24] you never go back. 你没有退路
[08:34] The coin Kohl dropped… 科尔掉的那个硬币
[08:36] was an East German mark. 是东德的马克
[08:39] They’ve been out of circulation everywhere since 1990. 1990年就停止流通了
[08:44] But I found a rare-coin exchange in the city 但我在城里发现了一家绝版硬币兑换店
[08:46] where a whole set of marks was sold this morning. 今早刚兑换了一整套马克币
[08:49] Let me guess, the seller was Ulrich Kohl. 让我猜猜 卖家就是乌里希·科尔
[08:53] Correct. 没错
[08:55] He used the store’s phone, waited for an answer, hung up. 他用店里的电话 有人接了就挂掉
[08:59] I traced the call to that address in the west village– 我追踪了那通电话 查到一个在西城的地址
[09:02] Apartment 4-a. 4A公寓
[09:10] Finch, we’re too late. 芬奇 我们晚了一步
[09:21] Kohl called to make sure he was home. 科尔打来电话 是为了确定他在家
[09:28] He was interrogated. 他被审问过
[09:29] I’m going through more of these records. 我翻阅了这些记录
[09:33] Kohl was part of a four man team. 科尔曾是一个四人小组的一员
[09:35] He shared trigger duties 他和他的组长 史戴勒
[09:37] with a team leader named Steiller. 是组里的杀手
[09:39] They were backed by a document forger named Wernick… 还有个叫沃尼克的伪造者 专门伪造文件
[09:44] And they reported to a case officer 他们向一个叫豪夫的情报官汇报
[09:46] named Hauffe for orders. 收取命令
[09:48] So who’s this dead guy? 死了的那个是谁
[09:50] The apartment is leased to Andrew Honem– 公寓租给了一个叫安德鲁·霍恩的人
[09:54] An unmarried, retired architect. 一个未婚离休的建筑师
[10:06] Kohl’s job was killing defectors. 科尔的工作是杀死所有的叛徒
[10:15] Sounds like this guy might have been one. 这个家伙可能就是其中之一
[10:18] Hang on, Finch. 等等 芬奇
[10:40] Half the intelligence services in the world 这个世界上一半的情报部门
[10:41] were tracking these guys at one point. 曾经都试图追查这些家伙
[10:43] But they were ghosts– untraceable. 但他们就像幽灵 无迹可寻
[10:51] Finch, what was the case officer’s name again? 芬奇 那个官员的名字叫什么
[10:54] Hauffe. 豪夫
[10:57] This dead guy was Hauffe. 这个死者就是豪夫
[10:58] Kohl killed his Stasi teammate. 科尔杀了他在史塔西的队友
[11:01] And he will kill again. 而他还会继续杀人
[11:03] I don’t know who you are or how you know to be here, 我不知道你是谁 也不知道你怎么找到这里
[11:07] But this is just the beginning. 但这一切只是个开始
[11:09] Then this is gonna be a long day. 而今天会是漫长的一天
[11:28] Finch, I got company. 芬奇 这还有其他人
[11:30] B.N.D.– German intelligence. BND 德国情报局的
[11:34] He seemed to know what went down here. 他似乎知道这里发生了什么
[11:37] He also seemed sure Kohl would kill again. 他也很确定科尔会再开杀戒
[11:45] Detective Fusco. 我是弗斯科警探
[11:46] Anonymous tip for you, Lionel. 有个匿名线报给你 莱奈尔
[11:51] You got to stop calling me here. 你不要再往这里打我电话
[11:52] Homicide in the west village. 西城有一起谋杀案
[11:54] I think the shooter might have others planned today. 凶手应该还要杀更多的人
[11:57] I left you a care package at the scene. 我在现场给你留了个小礼物
[12:00] I need you to find out whatever he knows. 我要你查清楚他都知道什么
[12:02] Yeah, well, I can’t do anything 好吧 但我什么做不了
[12:04] Till someone calls in a crime. 除非有人报案
[12:05] You’ll get a call– “Shots fired.” 你马上就会接到 “有枪击”
[12:07] Were there shots fired? 那儿有枪击吗
[12:12] There were now. 现在有了
[12:21] Hauffe’s dead. 豪夫死了
[12:23] Who’s next on Kohl’s hit list? 科尔的下一个目标是谁
[12:25] I took an encrypted phone from that German agent. 我拿到一个德国探员的加密电话
[12:27] Every text is blocked except for the one they were reading– 所有短信都被屏蔽了 除了他们在读的那条
[12:31] Julian Werner. 朱利安·温纳
[12:34] Werner is a Wall street lawyer, 温纳是个华尔街的律师
[12:36] And… 并且
[12:39] Werner is really Wernick– 温纳其实就是沃尼克
[12:40] The forger. 那个伪造者
[12:42] Kohl’s entire team is living under aliases in New York. 科尔的小组都隐姓埋名生活在纽约
[12:45] The perfect place to disappear, right, Finch? 退隐的绝佳场所吧 芬奇
[12:48] These people were his teammates. 这些人都曾是他的队友
[12:51] Why would he be hunting them two decades later? 为什么过了二十年 他还要追杀他们
[12:53] Kohl vanishes without a trace, 科尔消失得无影无踪
[12:55] and his teammates end up living cushy lives in New York. 而他的队友却在纽约过上无忧无虑的日子
[12:58] This could be revenge for something– 可能他是为了什么而复仇…
[13:00] maybe more than we know. 比我们了解的要复杂得多
[13:02] – The wife’s death? – The car crash. -没准和他妻子的死有关 -那场车祸
[13:04] She died in ’87, the same year he disappeared. 她死于87年 同一年他就消失了
[13:07] And I know a staged accident when I see it. 如果车祸是假的我一眼就能看出来
[13:10] We need to get to Wernick before Kohl does. 我们得赶在科尔之前找到沃尼克
[13:38] I thought you were dead. 我以为你死了
[13:42] Still with the needle, I see. 看来你还带着针啊
[13:48] What is it coated with? 上面涂了什么
[13:50] Something fast. 发作很快的东西
[13:53] It’s the least I could do for an old colleague. 起码我还能为老同事做到这些
[13:55] How long have I got? 我还有多久
[13:58] Long enough. 足够久了
[14:01] Where is your accent, Hauptmann? 你的口音呢 组长
[14:02] We were advised… 别人建议我们…
[14:05] to blend in America. 隐没在美国人之中
[14:08] I saw Hauffe this morning. 今天早上我去看豪夫了
[14:10] He was a good case officer. 他是个出色的情报官
[14:12] He kept information on you all these years. 这么多年来一直保存着你的信息
[14:19] Do you remember… 你还记得
[14:21] My Anja? 我的安雅吗
[14:24] I called Werner’s assistant. 我给温纳的助理打了电话
[14:26] He has lunch at the same place every day. 他每天中午都在同一个地方用餐
[14:28] I’m on my way. 我这就去
[14:30] I remember. 我记得
[14:32] I didn’t know they would go after her, too. 我不知道他们也在追杀她
[14:35] But killing me won’t bring her back, Ulrich. 但就算杀了我 她也不能复生 乌里希
[14:42] I told her I would keep her safe. 我告诉她 我会保护她
[14:47] What happened to you, Ulrich? 你怎么了 乌里希
[14:50] I paid… 我为我的罪孽
[14:52] for my sins, 付出了代价
[14:54] For yours, for the team. 你的罪 整个组的罪
[14:58] The people who caught me kept me in a hole, 那些抓住我的人把我关在一个洞里
[15:02] But I never stopped thinking, planning. 可我从没停止过思考 策划
[15:07] It was long ago. I let myself forget. 那是很久以前的事了 我已经忘了
[15:11] I did not have that luxury. 对我而言遗忘太奢侈
[15:14] It was wrong what we did. 我们做的事都是错的
[15:19] You’ll go after Steiller next? 你接下来要对付史戴勒吗
[15:24] Then… 那么
[15:28] Be at peace, my old friend. 保重 老朋友
[15:38] Call 911. 快报警
[15:42] I need an ambulance at 43 19th street– 速派救护车至19街43号
[15:45] Craftbar cafe. 卡夫吧咖啡馆
[15:47] Ma’am, stand back, please. 女士 请靠后
[15:50] Excuse me. 借过
[15:53] Weak pulse, but tachycardic– B.P. is 70/30. 脉博微弱 心跳过速 血压 70/30
[15:55] Shallow respiration, signs of internal asphyxia. 呼吸急促 症状显示内部窒息
[15:57] Convulsions– guy’s having a seizure. 出现抽搐 癫痫发作了
[16:06] Hey! 喂
[16:20] You can’t breathe. 你不能呼吸
[16:22] You have foam in your nose and your mouth. 你的鼻腔跟口腔里满是泡沫
[16:24] It’s hydrocyanic acid. 是氰化物
[16:26] Now, they’re going to find us in four minutes. 他们在四分钟内就能找到我们
[16:29] I can save you, but you need to talk. 我能救你 但是你得跟我坦白
[16:36] What did Kohl come for? Why is he after all of you? 科尔为何而来 为什么他要对付你们每个人
[16:40] Kohl was killing their informants. 科尔追杀过他们的线人
[16:44] The Americans wanted him gone. 美国人要他消失
[16:46] So you gave them Kohl. 于是你们就交出了科尔
[16:48] They offered us a new life. 他们给了我们新生活
[16:52] We traded Ulrich. 我们就拿乌里希做了交易
[16:56] You were his team… 你曾是他的队友
[16:58] His friends. 他的朋友
[17:00] A soldier deserves better. 这不是个老兵应得的下场
[17:03] I give you these, and you live. 我给你打这些 你就有救了
[17:06] What happened after you defected? 你叛逃之后发生了什么
[17:08] They told us Kohl ran to the soviets– 他们跟我说科尔投奔了苏联人
[17:12] He and Anja. 他和安雅
[17:15] The Americans went for him. 美国人就去抓他
[17:20] They got her, too. 他们也杀了安雅
[17:21] The car accident. 那场车祸
[17:24] Yes. 对
[17:25] Who will Kohl go after next? 科尔接下来要找谁
[17:27] St– 史…
[17:28] Steiller… 史戴勒
[17:31] He defected with the rest of you? 他跟你们一起叛逃了吗
[17:33] Hey? What’s his alias? 喂 他的化名是什么
[17:44] I kept the lawyer alive, but Kohl’s not done yet. 我救下了那个律师 但是科尔还没完
[17:47] Kohl’s team betrayed him, and it got his wife killed. 科尔的队友背叛了他 还害死了他老婆
[17:50] They preserved themselves over him. 他们为求自保出卖了他
[17:52] This is as personal as it gets. 这可真不是一般的私仇
[17:54] So where’s Steiller? 那么史戴勒在哪
[17:55] Finch, I saw the exact same pin 芬奇 我在豪夫的公寓墙上
[17:57] In Hauffe’s apartment. 看到了同样的胸针
[18:03] The Volks American Society… 德裔美国人协会
[18:06] Is an organization for New York citizens 是居住在纽约的德裔
[18:08] Of German heritage. 美国人的老乡会
[18:10] When the Stasi team defected, 那个史塔西小组叛逃后
[18:12] They wouldn’t have been allowed to contact each other. 他们互相之间不能联系
[18:14] A German organization would give all three 一个德国人组织能给他们三个人
[18:15] A chance to meet in public. 在公开场合会面的机会
[18:20] So, if Hauffe and Wernick were members… 那么 如果豪夫和沃尼克是会员
[18:22] Then Steiller would have been, too. 那么史戴勒肯定也是会员
[18:26] There are two crime scenes– 两个犯罪现场
[18:28] One in the West Village, the other near Wall Street. 一个在西城 一个靠近华尔街
[18:30] Now, the same senior citizen wearing a gray suit 同一个穿着灰西装的老年人
[18:32] Was seen fleeing both locations. 被人目击从两个现场离开
[18:34] Wall Street? 华尔街
[18:35] That’s where the ambulance was jacked earlier, right? 那就是早些时候救护车被劫的地方吧
[18:38] It sure was. 对
[18:39] Read the description of who jacked it? 看了那劫犯的外观描述了吗
[18:40] My guy? How’s he involved in this? 我追查的那人 他是怎么扯进去的
[18:43] And this guy was found unconscious at the first scene. 而这人出现在第一个案发现场还不省人事
[18:47] Nice bruises. 伤得真漂亮
[18:48] He say anything yet, 招了没
[18:50] Like who kicked his ass sideways? 比如是谁把你屁股踢成了四半
[18:53] Yeah, two words– 有倒是有 两个字
[18:54] “Phone call.” 电话
[18:55] Everything else is in German. 除此之外都是德语
[19:02] Either of these guys look familiar to you? 这些人里有没有你看着眼熟的
[19:05] Now, we know you’re German intel. 好了 我们知道你是德国情报人员
[19:07] We know a lot. 我们知道很多
[19:08] If that’s all you know, Polizei, 如果这就是你们知道的 警察同志
[19:09] Then you don’t know very much. 那明显你们知道的还不够多
[19:10] Yeah, why don’t you tell me about your homicidal geriatric? 那你为啥不跟我们说说那个老年男凶犯
[19:17] Two crimes, a very dangerous man at work, 两起罪案 凶手危险系数很高
[19:20] And one agent trying to stop a killer? 而你们就派一个人来阻止他吗
[19:23] It’d be a shame if we polizei couldn’t help. 那我们这些警察同志不帮忙就太说不过去了
[19:28] His name is Kohl. 他叫科尔
[19:30] He is a prisoner… 他是名囚犯
[19:32] Arrested in an operation between my government and yours 于24年前两国政府交锋的行动中
[19:34] 24 years ago. 被捕入狱
[19:37] He had become old, feeble, they thought. 他变老了 白发苍苍 于是他们认为真老了
[19:41] The order was given to transfer him 命令下来把他转送
[19:43] To a minimum security facility. 转移到低强度监管设施
[19:45] And I’m guessing he escaped. 那我猜是他越狱了
[19:46] He’s smart and lethal. 他聪明又致命
[19:49] And he killed germans for years. 他杀德国人杀了很多年
[19:51] There is nothing more important 没有什么比抓到他
[19:52] Than putting him back where he belongs. 再把他打入天牢更重要的事情了
[19:54] Why not involve U.S. Authorities? 那为什么不通报美国政府
[19:56] He was jailed without trial. 处理他并没有走司法程序
[19:59] Kohl isn’t supposed to exist. 他本不该存在
[20:02] No one wants an international incident. 没人想要引起国际纠纷
[20:05] You aren’t supposed to be operating on U.S. Soil. 你们本就不该在美国境内活动
[20:07] Where he goes, people will keep dying. 他所到之处 必定有人要死
[20:09] Then help us. We want the same thing. 那就帮我们 我们所求一致
[20:11] Don’t say another word. 不要再多说一个字
[20:12] Hey, whoa, this is an interrogation. 喂 我们正审讯中
[20:14] – You can’t be in here. – This interview is over. -你不能进这来 -审讯结束了
[20:16] I am from the German Consulate, 我是德国领事馆的人
[20:18] And this is from the U.S. State Department– 这是来自美国国务院的命令
[20:22] Orders to extradite him back to Germany immediately. 要求将此人立即遣返德国
[20:29] The Volks American website wasn’t even using 德裔美国人社区网站甚至连
[20:31] An open SSH secure proxy. 像样的安全代理都不用
[20:33] I cloned their log-in form in seconds. 几秒钟时间我就复制了他们的登录表
[20:35] Finch, the point? 芬奇 说重点
[20:37] I found the complete membership roster. 我找到了完整的会员名册
[20:39] Hauffe and Wernick are both on it. 豪夫和沃尼克都在上面
[20:40] I’m running background checks on the other members. 我正在对其它成员进行背景追查
[20:43] Here… Michael Stegans– 这里 迈克·斯坦根
[20:45] Construction foreman from Newark. 纳瓦克的建筑包工头
[20:47] Credit scores only go back to 1988. 信用记录是从1988年开始
[20:49] If the pattern follows… 如果符合这个模式
[20:51] Then Stegans is really Steiller. 那么这个斯坦根就是史戴勒
[20:55] He’s running a construction site in Brooklyn. 他在布鲁克林有个建筑工地
[20:57] I have a cell phone. 我有他的手机
[21:03] Hello? 喂
[21:06] Mr. Steiller? 史戴勒先生
[21:09] I’m sorry. 不好意思
[21:10] I-I think you have the wrong number. 我想你打错了电话
[21:12] There’s no time for games. You need to listen. 没时间装了 你给我听好
[21:15] Do you remember Ulrich Kohl? 你还记得乌里希·科尔吗
[21:17] He remembers you, 他还记得你
[21:18] Just like he remembered all his old Stasi colleagues. 就像他记得其他那些史塔西里的同事
[21:20] He’s on his way. 他去找你了
[21:23] You’re speaking of a dead man. 你这是在说一个死人
[21:34] I knew this day would come. 我知道这天迟早会来
[21:38] You were too good. 你太强了
[21:40] I learned from the best. 我是跟最好的人学的
[21:41] I learned from you. 跟你学的
[21:45] You were my friend. 你曾是我的朋友
[21:47] You knew me. 你了解我
[21:50] You knew my wife. 了解我妻子
[21:54] She trusted you as much as I did. 她跟我一样相信你
[21:56] You changed, Ulrich. 你变了 乌里希
[21:58] I watched what the missions did to you– 我看到了那些任务对你的影响
[22:00] The darkness in your eyes. 你眼中的黑暗
[22:04] You believed in the killing. 你相信那些杀戮
[22:06] You trained me. You made me what I was. 你训练我 你成就了如今的我
[22:10] I believed in my country. 我深信我的国家
[22:12] I believed in you. 深信你
[22:13] We could not save you. 我们不能救你
[22:15] So you left Anja and me to the hounds… 所以你就抛弃安雅和我 将我们留给那些猎犬
[22:17] For some money and an apartment in New York city? 就为了纽约的一间公寓和那点钱
[22:20] I had to get out. 我不得不收手
[22:22] I was strong. I survived. 我够强 我生存下来了
[22:25] What they did to Anja, though… 但是他们对安雅的作为 就
[22:28] You will pay for that. 你必须为此付出代价
[22:30] Wait. Wait, Ulrich. 慢着 慢着 乌里希
[22:34] There is something you don’t know. 有件事你得知道
[22:45] I was the only one who knew. 我是唯一一个知道的人
[22:56] Hello? 喂
[22:58] Hello? 喂
[23:08] Anja is alive? 安雅还活着
[23:10] She found me a few years after we all defected. 我们都叛逃后的几年 她找到了我
[23:16] She was more afraid of you than anyone, Ulrich. 她比任何人都要怕你 乌里希
[23:21] So, you see, 所以 你看
[23:22] Your revenge was all for nothing. 你的复仇根本毫无意义
[23:57] Finch, we need to find Anja. 芬奇 我们得找到安雅
[23:59] I think Kohl just added her to his list. 我觉得科尔刚刚把她列入了名单
[24:06] The car accident was faked. 车祸是伪造的
[24:07] She was his wife, and she betrayed him. 她是他的妻子 可她还是背叛了他
[24:09] To a man like Kohl, 对于科尔这样的男人来说
[24:11] That makes her just as much a target. 足够把她列为目标了
[24:16] We got a killer out there, 有个杀手逍遥法外
[24:17] And our best lead is getting deported. 而我们最好的线索却要被遣返
[24:19] You still got your vigilante looking for the shooter. 你不是还有那个孤胆英雄神枪手在找同个人嘛
[24:21] That’s not bad news. 这还不算坏
[24:22] You can’t send a killer to catch a killer, Detective. 你不能派个杀手去抓另一个 警探
[24:24] Hey, your guy still gets results. 谁叫那家伙能出成果
[24:30] 已上路 银色小轿车 牌照 SMH 4642
[24:33] They’ll take side streets to the airport– 他们接下来会走小路去机场
[24:35] Standard procedure. 标准章程
[24:36] Tell Detective Fusco to send the GPS tracker number 告诉弗斯科警探把领馆的车载GPS
[24:38] For the consulate car. 追踪号码发过来
[24:41] I found their position, Mr. Reese, 我找到他了
[24:43] But how do you intend to stop them? 但你打算怎么阻止他们
[24:58] Mr. Reese, I’m highly uncomfortable being here. 里瑟先生 我表示我现在感到很不自在
[25:00] I’m highly uncomfortable having you here, 我表示我现在同感
[25:02] But I need a spotter. 但我需要个观察手
[25:18] Range it. 报距离
[25:19] I don’t know. 500 yards? 不知道 500码
[25:21] 600. 600码
[25:25] 45-degree oblique wind… 45度斜风
[25:26] 3/4 value wind speed. 四分之三量风速
[25:29] Very impressive, Finch. 不错啊 芬奇
[25:31] What if you miss? 如果你打偏了怎么办
[25:34] I wouldn’t know. Never have. 我可不知道 从没失手过
[25:47] Stop. We have diplomatic immunity. 停 我们有外交豁免权
[25:50] – I’m not a diplomat. – Who are you? -可我不是外交家 -那你是谁
[25:53] I’m the guy who still has time to save Anja Kohl. 我是那个还有时间去救安雅的人
[25:56] Now, I know she’s alive, but I need to know where. 我知道她还活着 但我要知道她在哪
[25:59] This man has nothing to say. 我们无可奉告
[26:00] Any communication would violate– 任何交涉都会违反
[26:02] There’s nothing I can do. Save her if you can. 我什么都做不了 如果你能就去救她
[26:14] Anna Klein–an address in morningside heights. 安娜·克莱恩 晨边高地公寓的一个地址
[26:16] It’s Anja. 是安雅
[26:45] Anja isn’t here, Kohl. 安雅不在这 科尔
[26:47] She’s safe… 她很安全
[26:49] Where you can’t get to her. 在你碰不到的地方
[26:53] That’s a Welrod, isn’t it? 维洛德手枪哈
[26:55] Only 73 decibels when fired. 开火时只有73分贝
[26:57] But it won’t stop me before I get to you. 但这阻止不了我近你身
[27:01] And I lose my patience when I get shot. 我中枪之后极度没耐性
[27:08] Wo ist Anja? 安雅在哪
[27:09] What’s your plan, Kohl, hmm? 你打算怎么办 科尔
[27:12] You gonna kill her, too… 你是要把她也杀了
[27:15] Your own wife? 你自己的妻子
[27:16] You don’t have a plan, do you? 你还没计划是不是
[27:23] Your external carotid arteries– 你两边的颈动脉
[27:26] Obstruct both… 要是被阻断
[27:31] And you wake up with quite a headache. 你就会带着剧烈的头痛醒来
[27:35] Ulrich? 乌里希
[27:36] It can’t be. 不可能
[27:39] He’s coming for me, isn’t he? 他是来找我的吧
[27:41] Yes. 是的
[27:42] What’s important now is getting you into police custody. 现在最重要的是把你置于警方保护之下
[27:44] There’s a detective at the eighth precinct– 第八区有个警探
[27:46] No, wait. We can’t go yet. 不 慢着 我们还不能走
[27:47] It’s safe there. I promise. 那里很安全 我保证
[27:49] Not yet, please. I need to make a phone call. 不是现在 求你了 我得打个电话
[27:53] A camera… 相机
[27:58] It’s extraordinary. 真赞
[28:00] The Stasi would have killed for this technology. 史塔西可会为了这种技术杀人
[28:05] Wo ist Anja? 安雅在哪
[28:09] When you travel, you pick up things– 人旅行的时候 会学到一些东西
[28:14] Skills… 技能
[28:16] Items. 物品
[28:17] They all laughed at me 他们都嘲笑我
[28:18] When I learned to use these needles. 嘲笑我学着用这些针头
[28:21] They didn’t laugh for long. 他们都笑不久
[28:24] I was, uh… 我
[28:27] Bagged by an insurgent patrol when I was in Kandahar. 在坎大哈时曾被叛军巡逻队绑架走
[28:30] They used electricity on me… 他们试过电击我
[28:32] 16 hours. 16小时
[28:35] All they wanted was my name. 他们想要的不过是我的名字
[28:37] I don’t care for your name. 我才不管你的名字
[28:40] The ulnar nerve is the largest nerve 尺骨神经是人体内
[28:43] In the human body that is unprotected. 没有防护的最大一个神经丛
[28:46] It goes from the shoulder, to the fingernail beds, 从肩膀一直通到甲床
[28:49] When it passes through the elbow, 当经过手肘的时候
[28:53] It’s known as the funny bone. 也就是所谓的”麻骨神经”
[28:57] Wo ist Anja? 安雅在哪
[29:02] Relax. We’re on the same team. 别紧张 我们是自己人
[29:05] And besides, where would I hide a gun in this dress? 更何况 我这衣服要怎么藏枪啊
[29:09] You’re Stanton, right? 你是斯坦顿吧
[29:12] Who’s this? 这是谁
[29:13] Haven’t decided yet. 还没决定呢
[29:17] Miller said you like bourbon. 米勒说你们喜欢波本威士忌
[29:18] You know what they drink here? 你知道他们在这边喝什么吗
[29:20] Plum brandy. 李子白兰地
[29:23] – A shame about Miller. – what happened to him? -米勒可惜了 -他怎么了
[29:27] Wasn’t getting the job done. 没有完成任务
[29:28] Word came down– 上面发话了
[29:30] Time to take the gloves off. 是时候该清理门户了
[29:32] So… what can we do for you? 那我们能为你们做什么
[29:37] We’re looking into reports that Alim Assir 我们在调查关于阿利姆·阿西尔
[29:40] was in country last week, 几周前来到国内的消息
[29:41] Possibly to secure financing. 他也许是来确保他的资金
[29:43] We sent all of our intel 我们上周把所有的情报人员
[29:45] in the pouch to Langley last week. 都派到了中情局
[29:46] and Assir made it out of the country safely 而阿西尔两天前安然无恙地
[29:48] Two days ago. 离开了美国
[29:51] We want to know how. 我们要知道为什么
[29:52] That’s also in our intel. 我们得到的消息也是
[29:55] Like we said, he must have paid customs a fortune. 正如我们所说 他肯定贿赂了海关一大笔钱
[29:59] And how much did he pay you? 那他又给了你们多少钱
[30:06] Kidding. 开玩笑的啦
[30:08] It’s like I said– you boys are too tense. 我刚也说了 你们哥几个也太紧张了
[30:12] Here’s to taking the gloves off. 该好好放松一下了
[30:23] You’ve got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[30:25] They didn’t get very far, did they? 他们没走多远吧
[30:27] Thank you. 谢谢
[30:30] Remember our friend, 还记得我们那位伙计
[30:31] The german agent and his escort to JFK? 那个被护送去机场的德国特工吗
[30:34] Apparently a guy in a suit shot them off the road 有个西装男在半路上
[30:37] With a high-caliber weapon. 用把大口径杀器把他们拦了下来
[30:41] I’m going to the scene, 我要去现场
[30:42] See if my guy left a trail that leads to Kohl. 看看那家伙有没有留下关于科尔的线索
[30:53] – Detective fusco. – I need your help. -我是弗斯科警探 -我要你帮忙
[30:56] Look… First him, now you. 听好 先是他使唤我 现在你也来
[30:58] Look, you guys just can’t ring me up like I’m a bellhop. 听着 你们两口子可不能随便把我当佣人使唤啊
[31:01] Our mutual friend went after your perpetrator, 我们共同的朋友去追捕那个凶手了
[31:02] And I haven’t heard from him– something’s wrong. 而他好久没和我联系 肯定出事了
[31:04] This man may be more dangerous than we anticipated. 那个男人比我们想的还要危险
[31:07] I need you to check on– 我要你查一下…
[31:08] Look, I’m doing everything I can to convince Carter 听着 我费了不少功夫让卡特相信
[31:09] Your boy’s not a problem. 你家那位不是个麻烦
[31:10] Now you want me to just walk off the job? 现在你又要让我的努力打水漂吗
[31:12] Then you need to figure something out–it’s urgent. 这就得你自己想办法解决了 事态紧急
[31:14] I’m sending you an address. 我给你发个地址
[31:19] Not getting a response? 没人接吗
[31:21] I know you don’t know me, but I’m someone who can help. 我知道你不认识我 但我可以帮你
[31:26] You’re gonna have to kill me, Kohl. 你只能杀了我 科尔
[31:28] Nobody enjoys taking life. 没有人喜欢杀人
[31:33] Killing is what I was good at. 我很擅长杀人
[31:36] I noticed. 我发现了
[31:38] That hydrogen cyanide that you used on Wernick– 你用在沃尼克身上的氰化氢
[31:42] You didn’t bring that into the country. 这不是你带来的现成货
[31:44] You bought that here and mixed it yourself… 是你在这里自己做的吧
[31:47] Didn’t you? 没错吧
[31:49] You’re… 你…
[31:50] Familiar with poisons? 对毒药很熟悉吗
[31:52] Oh, I’ve had some experience. 我接触过一些
[31:55] I have taken lives… 我杀过很多人
[31:57] Positioned on a wall… 用步枪…
[32:00] With a rifle. 把他们钉在墙上
[32:03] Then the Stasi came calling. 然后史塔西的人来了
[32:05] They said, “Your country needs you.” 他们说 你的国家需要你
[32:09] They always say that. 他们总是这么说
[32:15] For my country, I left my country… 为了我的国家 我背井离乡
[32:19] And killed wherever they sent me. 他们派我到哪 我就杀到哪
[32:21] For that, I was called a monster. 就因为这样 我被当做是怪物
[32:25] Even the blackest heart still beats. 就算是再黑暗的心 也是人心
[32:27] I was you, Kohl. 我以前和你一样 科尔
[32:31] Revenge won’t help. 复仇帮不了你
[32:34] 24 years… 二十四年来
[32:37] They kept me buried in that hellhole. 他们把我关在那种不堪的地方
[32:41] I thought about nothing but today. 我满脑子的念头就是活到今天
[32:44] What about tomorrow? 那明天呢
[32:47] I have to see her… 我必须见她
[32:50] My Anja. 我的安雅
[33:01] The brachial plexus is a network of nerves. 臂神经丛是神经网络
[33:06] Ulrich was always gone for work, 乌里希常常出去工作
[33:09] But when he was with me, he loved me… 但他和我在一起的时候 他爱着我
[33:13] And I loved him. 我也爱着他
[33:14] I was the wife of a spy. 我是个间谍的妻子
[33:17] I knew he couldn’t talk about what he did. 我知道他不能说起他的工作
[33:20] Then one day he came home 有天他回到家
[33:21] And said the Stasi had turned on him. 说史塔西背叛了他
[33:24] So then you fled to the Soviet Union. 所以你们逃去了苏联
[33:25] He thought it was still safe there. 他觉得那里还安全
[33:27] We traveled separately. 我们分头上路
[33:31] That’s when the americans found me. 然后美国人找到了我
[33:35] Then they showed me photos. 他们给我看了照片
[33:37] Of all the assassinations. 所有那些暗杀
[33:39] I told myself that he had lied first. 我告诉自己 是他先骗了我
[33:46] So much death… 这么多人死了
[33:50] How could he? 他怎么能这样
[33:54] The americans staged 美国人伪造了车祸
[33:55] The car accident to keep me safe. 把我保护了起来
[33:57] Ulrich believed I was dead. 乌里希认为我死了
[34:00] But I started a new life. 但我开始了新的生活
[34:09] This could take all night. 这要耗上一整晚
[34:28] She has my mother’s eyes. 她的眼睛和她母亲一样
[34:31] Don’t do anything stupid, Ulrich. 别做傻事 乌里希
[34:48] You hid this? 是你藏起来的吗
[34:55] Her name is Marie. 她叫玛丽
[34:57] You’re not a monster to her yet. 她还不知道你是个怪物
[34:59] It’s too late for you and me, 对你我来说已经太迟了
[35:01] But she could have a normal life. 但她还可以过上正常的生活
[35:12] How could she keep this from me? 她怎么能瞒着我
[35:15] Anja– how could she take… 安雅 她怎么可以…
[35:18] How could they… take this girl from me? 他们怎么可以把她从我身边夺走
[35:21] That girl could have a chance. Just leave her be. 那女孩还有机会 你不要毁了她
[35:25] As one professional to another… 同样作为一个职业杀手
[35:29] I respect what you have tried to do, 我很敬佩你的所作所为
[35:31] But I can’t have you following me. 但我不能让你跟着我
[35:33] Wouldn’t worry. You aren’t going anywhere. 不用担心 你哪也去不了
[35:41] Fusco, untie me. 弗斯科 快把我松开
[35:46] Where do you think he’s going? 你觉得他会去哪
[35:47] To find his daughter. 去找他女儿
[35:54] No, really. 不了 真的
[35:55] Oh, good night. 晚安
[35:56] – See you later. – Bye, you guys. -回头见 -再见 伙计们
[35:59] Have fun. Call me tomorrow. 开心点 明天打电话给我
[36:09] Excuse me, miss. 不好意思 小姐
[36:11] Can you help me? I’m looking for Lerner hall. 你能帮我下吗 我在找勒纳堂
[36:14] Oh, yeah. Sure, um… 好的 当然了
[36:21] You need to call your mother. 打电话给你妈妈
[36:25] – Marie? – Mom… -玛丽 -妈妈
[36:26] There’s a man here with me. He wants to talk to you. 有个男人和我在一起 他想和你谈谈
[36:33] Kohl wants to meet in the park. 科尔想在公园见面
[36:34] He said he wouldn’t hurt the girl if his wife came alone. 他说如果他妻子单独来 他就不会伤害那女孩
[36:36] She’s not going anywhere alone. 想也别想
[36:39] Please don’t hurt me. 求你别伤害我
[36:40] I just need to speak to your mother, 我只要和你妈妈说几句话
[36:42] And then this will all be over. 所有这一切就结束了
[36:44] – How do you know her? – From the past. -你怎么认识她的 -以前认识的
[36:46] I knew her. I knew your father. 我认识她和你父亲
[36:49] My father? 我父亲
[36:52] Did your mother tell you about him? 你妈妈和你说过他的事吗
[36:55] He was a soldier in germany… 在她搬来这里之前
[36:58] Before she moved here. 他在德国 是个军人
[37:00] He was a brave man. 他是个勇敢的人
[37:02] He died before I was born. 在我出生前就死了
[37:05] He died a hero. 他是个英雄
[37:07] A hero? 英雄
[37:08] After the Berlin wall fell, he helped her get out. 柏林墙倒塌后 他帮她离开了德国
[37:13] He helped her get free 他帮她得到了自由
[37:14] So she and I could start a life here. 这样我和她才能在这重新开始
[37:19] Did you know my father? 你认识我父亲吗
[37:21] I did… 是的
[37:23] Once. 我以前认识他
[37:26] All units be advised– 所有单位注意
[37:27] Possible abduction in the vicinity of central park. 在中央公园附近可能发生劫持案
[37:30] Perpetrator– male, age 60-plus. 疑犯为男性 六十多岁
[37:31] Victim– female, age 23. 被害人为女性 二十三岁
[37:37] I’m really sorry about this… 对此我很抱歉
[37:39] More sorry than you’ll ever know. 真的很抱歉
[37:44] Where is your friend? 你的朋友呢
[37:46] He’s right here. 他就在这里
[37:51] Where you been? We got an anonymous call. 你去哪了 我们收到匿名线报
[37:53] Our shooter’s in the park? 凶手在公园里吗
[37:56] If he’s here, 如果他在这
[37:57] I got a feeling my vigilante’s here, too. 那我猜我们的义警也在这
[37:59] Think we’ll get them both? 我们能一箭双雕吗
[38:00] Why don’t the two of you go with him? 你们两个跟他一起过去
[38:02] Come on. 来吧
[38:08] Why? 为什么
[38:11] Why did you go? 为什么你要走
[38:13] I found out my husband wasn’t the man I married. 我发现我丈夫不是我认识的那个人
[38:17] He was a killer. 他是个杀手
[38:20] I was trapped and pregnant. 我无路可走 还怀孕了
[38:24] I thought I knew him… 我以为自己了解他
[38:28] But they told me he had become a monster. 但他们告诉我说 他是个怪物
[38:31] Mom… 妈妈
[38:33] Who is this man? 他是谁
[38:38] I was afraid of the person you had become. 我害怕你变成了那个样子
[38:42] Can you forgive me for the person I was? 你能原谅以前的我吗
[38:46] I had to see your face… 我必须见到你
[38:52] To see both of your faces. 你们两个
[38:57] You told her about her father– 你告诉她 她父亲的事
[39:00] That he was a hero, 他是个英雄
[39:02] That he saved you. 他救了你
[39:05] without him… 要不是他
[39:07] We wouldn’t have had this life– 我们也不会有这种生活
[39:10] Either of us. 我们都不会
[39:12] A part of me has been with you always. 我内心的一部分一直与你在一起
[39:21] Ulrich. 乌里希
[39:29] This is carter– report. 我是卡特 快报告状态
[39:30] Who has a 20 on that shot? 谁目击了枪击
[39:34] Are you all right? 你没事吧
[39:36] Ulrich, no. 不 乌里希
[39:39] No, no. 不要
[39:40] Finch, get them out of here. 芬奇 把她们带走
[39:45] You were right to fear me. 你的确应该害怕我
[39:49] You were right. 你做的没错
[40:03] Empty. 空的
[40:13] I wouldn’t have hurt her. 我不会伤害她
[40:20] I never had a tomorrow. 我从来没有明天可言
[40:28] How did you know I’d shoot? 你怎么知道我会开枪
[40:31] You are a soldier, like me. 你和我一样 是个战士
[40:38] They took everything I had. 他们夺走了我的一切
[40:44] But part of me survived. 但我的一部分存活了下来
[40:48] It was… 那部分
[40:50] Her. 就是她
[41:02] All units, we’ve located source of that shot. 所有单位 我们锁定了枪击地点
[41:05] Shooter– male, down, dead. 凶手 男性 中枪 身亡
[41:08] Bravo team leader, report in. B队队长 报告
[41:11] Who’d you think it was, carter? 你觉得这是谁 卡特
[41:28] Harper. 哈珀
[41:31] No, not a harper. 不 不要哈珀
[41:36] I need you to dispose of this 我要你把这些处理掉
[41:38] And them. 还有他们
[41:39] You didn’t even question them. 你都没有问他们话
[41:41] We don’t have time for questions– 我们没有时间问话
[41:43] Only answers. 我们只有答案
[41:45] These men took a bribe to let a mass murderer escape. 这些人收了钱 放跑了一个杀人狂
[41:52] How do we know it was them? 你怎么知道是他们
[41:53] Anonymous source– 匿名线报
[41:56] Very reliable. 非常可靠
[41:59] You need to know this is right? 你想知道这是对的吗
[42:02] I’ll tell you one last time before it gets complicated. 在事情变得复杂之前 我告诉你最后一次
[42:06] This is right. 这是对的
[42:07] The threat is real. 威胁真实存在
[42:10] Your country needs you. 你的国家需要你
[42:15] No teeth, no fingertips. 不要留牙齿和指纹
[42:18] One last thing… 最后一件事
[42:23] You don’t have any old friends. 你没有什么老朋友
[42:25] You see them… 你要是看到他们
[42:27] You don’t know them. 就当是不认识他们
[42:30] We’re walking in the dark here, you understand? 我们隐藏在黑暗中 你明白吗
[42:37] I think I’ve got it. 我想我想到了
[42:39] You’ll be… 就叫你…
[42:41] Mr. Reese. 里瑟先生
[42:52] After all that, 经历过这一切
[42:54] He goes in the ground 他还是带着一个
[42:55] Under a name that isn’t even his. 根本不是他的名字入土了
[42:59] The german government will sweep the whole thing under the rug. 德国政府会把这一切都抹掉
[43:02] And Ulrich Kohl never existed. 乌里希·科尔从不存在
[43:05] I always thought I’d die 我总是觉得
[43:06] In a place that didn’t know my name. 我会死在一个没人认识我的地方
[43:10] You think anyone will care for our names? 你觉得别人在乎你是谁吗
[43:15] After we’re dead. 我们死后会在乎
[43:18] I thought we already were. 我们不是已经死了吗
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号