Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[01:04] He’s all yours. 人给你带来了
[01:08] I already told the other Americans… 我已经跟其他美国人交代过了
[01:11] I deliver fruits and vegetables. 我运输水果和蔬菜
[01:13] You deliver explosives for Al-Qaeda. 你给基地组织运输炸药
[01:16] Your cell is responsible for a suicide bomb 你的手机与一起自杀性爆炸有关
[01:18] that killed three U.S. soldiers in Fallujah. 在费卢杰炸死了三个美国士兵
[01:20] You should tell me the location 你最好赶紧告诉我
[01:21] of the remainder of those explosives. 剩下的炸药在哪里
[01:26] Talk to me, 快交代
[01:28] or else you’re gonna have to talk to my boss. 不然你就得跟我上司交代了
[01:31] And believe me when I tell you, 相信我
[01:32] you don’t want to talk to my boss. 你不会想和我上司谈
[01:37] All right. 好吧
[01:48] Hello, Yusuf. 你好 尤瑟夫
[01:56] Getting too close– enough already. 她逼得太紧了 不能再这么下去
[01:58] She goes…Today. 她今天就得死
[02:00] But it’s got to be clean. 但要做得干净
[02:02] You can’t keep coming in here like this. 你不能总是就这么过来
[02:03] – I gotta go. – Detective Carter? -我得走了 -卡特警探
[02:05] It’s Mrs. Kovach here to bail out her husband. 科瓦奇太太来保释她的丈夫
[02:07] Again? 又来了吗
[02:08] Figured maybe you could talk to her. 我觉得你也许能跟她谈谈
[02:09] Thanks. 谢谢
[02:15] I work homicide, Mrs. Kovach, okay? 我负责凶杀案 科瓦奇太太
[02:19] I’m the one who ha to investigate it 要是你丈夫真把你打死了
[02:20] when your husband finally beats you to death. 我就是负责调查的人
[02:31] Look, every time you tell us it was an accident, 每次你都说是意外
[02:34] you’re strengthening the story he’s gonna use 每次都说是你笨手笨脚
[02:36] to get out of it– that you were clumsy, 让他一而再再而三地逃脱
[02:40] Accident-prone. 说什么你总是惹麻烦
[02:43] Do you hear me? 你明白我的意思吗
[02:46] The stairs. 是楼梯
[02:49] I fell down the stairs. 我从楼梯上摔下来了
[02:56] If he puts his hands on you again, 如果他再打你
[02:58] call me. 就打给我
[03:03] Sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[03:11] I don’t know why you bother, Carter. 你瞎操什么心呢 卡特
[03:12] You can’t save ’em all. 你没法拯救所有人
[03:13] That’s a homicide waiting to happen. 那是场可能发生的凶杀案
[03:16] Figured I’d try to stop one for a change. 我觉得也许我该想办法阻止
[03:18] DNA came back on the shooter you winged a couple weeks ago. 几周前那个杀手的基因检测报告出来了
[03:20] The guy who took a shot at you. 那个开枪打你的家伙
[03:22] Half the DNA matched Marlene Elias… 一半基因符合玛琳·以利亚
[03:26] The other half… Don Moretti. 另一半则符合唐·莫雷蒂
[03:30] Carl Elias–the bastard son you left to rot in the system 卡尔·以利亚 被你抛弃自生自灭的私生子
[03:34] after you murdered his mother almost 40 years ago. 四十多年前你杀了他母亲
[03:37] Your mistress. 也就是你的情妇
[03:38] I told you before, sweetheart. 我早说过了 亲爱的
[03:40] I ain’t the father of nobody by that name. 我不是这个人的父亲
[03:43] DNA says otherwise, Don. 基因可不这么说 唐
[03:45] You’re a perfect match. 你妥妥的就是他爹
[03:47] And guess what. 猜不到吧
[03:49] Your son’s all grown up now. 你儿子现在翅膀硬了
[03:52] Just a few of his recent victims. 这儿有几个他最近搞死的人
[03:56] Retired detective Bernie Sullivan, 退休的警探伯尼·沙利文
[03:59] Your old capo Vincent Deluca. 还有你的老伙计 文森特·德卢卡
[04:07] What is this? What do I care? 这算什么 关我什么事
[04:08] I’m gonna die an old man in here. 我只是个在这等死的老头
[04:09] Maybe sooner than you think. 估计你等不了多久了
[04:11] You killed his mother, and you left him to the wolves. 你杀了他母亲 还把他丢在狼窝里不管
[04:13] What do you think he’s gonna do to you? 你觉得他会怎么报答你
[04:17] I wouldn’t expect any father’s day cards. 我可不信他会送你父亲节贺卡
[04:23] If you help me, 你帮我的话
[04:24] I can offer you protective custody. 我能安排人来保护你
[04:27] Who do you think you’re talking to? 你以为你在和谁讲话
[04:29] You don’t get it. Elias can get to you anywhere. 你还没明白 不管你在哪以利亚都会找到你
[04:34] He can find someone you know, turn them on you. 他会找到你认识的人 让他们对付你
[04:37] And you know what? 你知道吗
[04:37] It’s not a question of if, but when. 这只是迟早的事
[04:40] Telling me this guy already took out a cop, 你说这小子已经宰了个警察
[04:43] Took a shot at you ’cause you got too close, 还因为你知道得太多给了你一枪
[04:46] and you came here to warn me, huh? 现在你来这警告我 呵呵
[04:51] Consider it a courtesy call. 就当成是善意的警告吧
[04:55] There a task force going after this Elias, 现在追查以利亚的是个特别小组
[04:58] or is it just you, detective? 还是只有你一个人 警探
[05:01] What is that supposed to mean? 你想说什么
[05:02] Way it looks from my side of the fence, you’re all alone. 因为就我看来 你是在单打独斗
[05:06] Sounds to me like maybe he’s coming after you. 我觉得他说不定是冲着你来
[05:17] All units respond– 各小组请注意
[05:19] Shooting at 168th and Audubon. 168号街和奥杜邦交口发生枪击
[05:21] I came as soon as I heard the description. 我听到死者描述就立刻赶来了
[05:23] Yeah, got a young African-American male 死者是个年轻的非洲裔男性
[05:25] Gunned down on his way home. 回家路上遭到枪击
[05:27] I got 9-millimeter casings all over the curb. 我在路边找到一堆9毫米弹壳
[05:29] Looks like it was a drive-by. 看起来像是开车扫射
[05:30] Any witnesses see the car? 有人目击到车吗
[05:32] In this neighborhood? You’re kidding, right? 在这附近 你开玩笑呢吧
[05:37] – Ronnie Middleton. – You knew this kid? -罗尼·米尔顿 -你认识这孩子吗
[05:39] He witnessed a shooting six months ago up in the Bronx. 六个月前他目击了布朗克斯的枪击
[05:42] I.D.’d the shooter–neighborhood thug Hector Alvarez. 指认了枪手 是附近的流氓 赫克托·阿瓦雷
[05:46] – This kid was a snitch? – Yeah. -这孩子告发了别人 -没错
[05:47] He got cold feet though. Recanted his testimony. 但他后来缩了 放弃了证词
[05:50] D.A. dropped the case. 地检官撤销了那个案子
[05:52] Looks like Hector found him. 看来赫克托找到他了
[05:54] He won’t get away with it again. 他逃得了一次逃不了一辈子
[05:56] Was ronnie carrying? 罗尼身上带什么东西了吗
[05:57] Yeah, just a, uh, cell phone, and that soda bottle. 只有一个手机和一个饮料瓶
[06:02] Mariquitas cola? 七星可乐
[06:05] Mexican soda. 墨西哥汽水
[06:07] They don’t sell that everywhere. 这个市面上可不多见
[06:10] I think I know a place that does. 我想我知道哪有卖
[06:13] And I know somebody saw something. 还有人看到了点什么
[06:15] Yeah, getting them to talk is another matter. 好吧 但让他们开口又是另一回事了
[06:17] I’m sure you’ll charm something out of them, Fusco. 我相信你的个人魅力 弗斯科
[06:21] You know, Carter, 我说 卡特
[06:22] We’ve been working together for a while now. 我们一起工作了一阵了
[06:23] My friends call me “Lionel.” You got a first name? 我朋友都叫我”莱奈尔” 你总有个名字吧
[06:27] Sure. “Detective.” 当然 “警探”
[06:31] My name’s Detective Fusco with the N.Y.P.D. 我是纽约警署的弗斯科警探
[06:34] If anyone has seen or heard anything 任何人如果看到或者听到任何
[06:36] pertaining to what happened here tonight, 关于今晚发生的事情的线索
[06:38] You can call me at– 请拿一张…
[06:40] I already have your card, Lionel. 我已经有你的名片了 莱奈尔
[06:43] What the hell are you doing here? 你跑这儿来搞什么鬼
[06:44] Just checking in. 就来看看
[06:45] What happened here? 这里发生了啥
[06:48] Lead poisoning. 铅中毒
[06:49] It’s going around the neighborhood. 在这个街区里闹得慌
[06:55] N.Y.P.D., mister…? 纽约警察 先生怎么称呼
[06:57] Castillo. I’m–I’m closed for the night. 卡斯蒂尔 我我要关门了
[06:59] You see what happened out here tonight, Mr. Castillo? 你看到今晚这里发生了什么吗 卡斯蒂尔先生
[07:01] I was busy in the back. 我当时在屋里忙
[07:02] I-I-I didn’t hear anything till the police showed up. 警察来之前我啥也没听到
[07:05] See, I find that hard to believe, mr. Castillo. 真是难以置信呢 卡斯蒂尔先生
[07:08] After that young man bought this mariquitas soda 那个年轻人在你店里
[07:11] from your store… 买了七星可乐
[07:14] He walked out and got shot like a dog in the street. 他出去后就像条狗一样在马路上被打死了
[07:19] He bought the soda. He left the store. 他买了汽水就走了
[07:21] I heard the shots, but–but I didn’t see anything. 我听到枪响 但我真的什么都没看见
[07:23] Okay, so you heard shots. 好吧 所以你听到枪响了
[07:25] You didn’t look out, see a car take off? 你没出来看到一辆车开走了什么的吗
[07:27] Please… 求你了
[07:30] Not here. 别在这问
[07:32] I understand. 我明白
[07:33] Why don’t you come down 你明天来局里
[07:35] to the precinct tomorrow, give a statement? 录个口供呗
[07:37] Just what you saw. 说你看到的就行了
[07:38] Okay, I’ll come down tomorrow. 好 我明天过去
[07:51] Mr. Reese? Where have you been? 里瑟先生 你跑哪儿去了
[07:54] We’ve got another number. 我们有新号码了
[07:55] If you’re gonna tell me Ronnie Middleton, 如果是罗尼·米尔顿
[07:57] you’re a little late, Finch. 那你就有点晚了 芬奇
[07:59] Kid’s already gone. 小朋友已经挂了
[08:00] What? Where are you? 什么 你在哪儿
[08:02] At the scene of a homicide, 在某个凶案现场
[08:04] wondering how the machine can see one 疑惑这台机器怎么找到个号码
[08:06] and miss another. 却忽视了另外一个
[08:07] I’m sorry, Mr. Reese. 我深表遗憾 里瑟先生
[08:08] The machine detects acts of premeditation. 机器只能侦测有预谋的行动
[08:12] And I’m afraid we’ve got a big problem 而我恐怕现在我们手上这位
[08:13] with the one it’s seeing right now. 是个很麻烦的角色
[08:16] Whose number came up? 列出了谁的号码
[08:19] Mutual friend of ours… 我们的老朋友
[08:23] Detective Carter. 卡特警探
[08:40] Want to tell me where you were last night? 你昨晚去哪了
[08:42] I was about to ask you the same thing. 我也想问你呢
[08:45] – Working a new case. – There you go. -忙新案子 -您的咖啡
[08:47] Thank you. 谢谢
[08:48] And I don’t have the curfew. 而我也没有宵禁
[08:51] You weren’t home when I called, 我打电话回去的时候你不在家
[08:52] and you didn’t answer your cell, Taylor. 手机也不接 泰勒
[08:54] I was only a half an hour late. 我就晚回家了半个小时
[08:55] Yeah. You’re staying with grandma 是呀 你从今天起跟外婆住一起
[08:57] Till I’m off this case. 直到我这个案子结束
[08:58] Hey, Taylor. 泰勒
[09:04] So I saw you got that, uh, homecoming dance 我看到了 你们有个舞会
[09:07] Coming up Friday. 就在这周五
[09:08] You gonna go? 你去吗
[09:10] Yeah, it must be tough being a freshman. 做个新生不容易呀
[09:12] All the girls going out with the older guys. 姑娘们都喜欢找学长
[09:15] I already asked somebody. 我已经约了人
[09:18] – Really? – Yeah. -是吗 -真的
[09:19] Well, I want to meet her. 我想见见她
[09:20] I’m gonna be late for school. 我要迟到了
[09:21] I’m taking you. I have time. 我开车送你 我不急
[09:23] Stay. 坐好
[09:25] I thought I charged this thing. 我还以为我充好电了呢
[09:28] – After you. – Thank you. -你先请 -谢谢
[09:31] Raised you well. 把你养得真有礼貌
[09:36] Did you know she had a son? 你知道她还有个儿子吗
[09:38] Didn’t know you cared. 不知道你还关心这个
[09:40] No dad in the picture for some time. 很久没看到爸爸的影子了
[09:43] You been looking into the detective, Mr. Reese? 你在查警探小姐吗 里瑟先生
[09:46] It pays to know the person coming after you, finch. 想调查追捕你的人代价可不小呢 芬奇
[09:49] Okay, they’re leaving now. You’d better hurry up. 他们出门了 你最好抓紧时间
[09:52] Almost got it. 马上就好
[09:53] Forget it. Get out of there now. 别弄了 快撤退
[10:01] Do we have picture? 收到影像了吗
[10:06] And a GPS tracker. 还有GPS追踪
[10:08] Nice work, Harold. 漂亮 哈罗德
[10:09] We need eyes and ears on her 24-7, 我们得对她全程监控
[10:11] Even inside the precinct. 在警局里也不例外
[10:20] Finch, Carter’s going right into Hector’s shop. 芬奇 卡特直接去了赫克托的店
[10:23] Primary suspect in the Ronnie Middleton shooting. 枪杀罗尼·米尔顿的最大嫌疑人
[10:28] How’s the car business, Hector? 车的生意怎么样 赫克托
[10:33] You say that like you really care, detective. 说得好像你真的关心似的 警探
[10:35] Care about where you were last night. 我比较关心你昨天晚上在哪里
[10:37] Go ahead, spin that yarn, dazzle me. 来 接着编故事蒙我
[10:40] Sorry. I’m a domesticated man. 抱歉 我是个居家好男人
[10:42] I was back with my old lady, watching some show. 我和我老婆在家看电视
[10:45] – Ask her. – Of course. -不信你问她 -那必须
[10:47] Always with the loyal alibi. 你总有个忠诚的不在场证明
[10:51] You know, Monica, he’s handsome, but you can do better. 莫妮卡 他是挺帅 但你能找个更好的
[10:54] You got some huevos coming down here all alone, lady. 你敢一个人跑来这挺有种的 女士
[10:56] So that wasn’t your muscle car 这么说来昨天晚上
[10:58] took a detour into Washington heights last night? 在华盛顿高地兜风的车不是你的咯
[11:00] Nah, I hear it’s dangerous down there. 当然 我听说那边挺危险
[11:04] I know y’all heard 我知道你们都听说
[11:04] what happened to Ronnie Middleton. 罗尼·米尔顿的事了
[11:06] I heard he ate a bullet that didn’t agree with him. 我听说他吃了仇家的枪子儿
[11:11] Nice shop, nice tools. 店不错 东西也不错
[11:15] Doing well for yourself, Hector. 混得不错嘛 赫克托
[11:18] You make all this money fixing up old cars? 你那么多钱都是修车赚的吗
[11:20] I got a record. I got to work for myself. 我有案底 只能自己白手起家
[11:23] This is a nice ride. You mind if I check it out? 这车挺靓 介意我看看吗
[11:25] Sure as hell do. 当然介意
[11:27] You’re gonna need a warrant for that. 你没有搜查令
[11:32] You messed up, taking that kid out, Hector. 弄死那个孩子是步错棋 赫克托
[11:34] It’s a shame what happened to that kid… 我对那个孩子的死深表惋惜
[11:37] Even if he was a punk-ass snitch. 即使他是个欠调教的告密者
[11:39] You won’t get away with it again. 下次你绝对逃不掉
[11:41] I will find a way to bring you down. 我会找到证据逮捕你
[11:46] Good luck with that warrant, detective. 祝你成功搞到搜查令 警探
[11:58] Didn’t know you collected dolls, finch. 原来你还收集娃娃啊 芬奇
[12:02] As you know, I collect rare books, mr. Reese. 你也知道 我收集珍稀书籍 里瑟先生
[12:05] 180-gram vinyl 还有胶片
[12:07] and a xerox alto when I can find one. Xerox个人电脑 如果我搞得到的话
[12:13] This doll is for detective Fusco. 这个娃娃是给弗斯科警官的礼物
[12:15] Fusco’s into dolls? 弗斯科喜欢娃娃吗
[12:17] He is now, if we want to keep eyes on detective Carter. 他必需喜欢 如果我们想要监视卡特警官
[12:20] I’ll make sure it lands on his desk. 我会确保它安全送到他手里
[12:23] I’ve been looking into our new number. 我一直在查我们的新号码
[12:27] Carter, detective first grade, homicide task force. 卡特 一级探员 凶杀案调查组成员
[12:31] Single mom, teenage son, 单身妈妈 有个青春期的儿子
[12:33] Served as an army interrogator. 曾经是个审讯官
[12:35] Passed the bar in ’04, 04年通过律师资格考试
[12:37] Gave it up to go back on the force. 放弃资格又回到了警队
[12:38] – It’s impressive, Mr. Reese. – Impressive lady. -非常出色 里瑟先生 -出色的女士
[12:41] Honest to a fault. 直言不讳
[12:42] Which means she made a lot of enemies, 所以她必定树敌众多
[12:44] both in the criminal world and in her own department. 不管是在罪犯界还是她周围
[12:47] I’ve narrowed the list of possible suspects 我把嫌疑人的范围
[12:49] to a little over 300 or so. 缩小到了300多人
[12:52] Day in the life of a homicide detective. 凶杀案探员的日子不好过啊
[12:55] Any more immediate threats? 有没有什么比较近的威胁
[12:59] Hector Alvarez… 赫克托·阿瓦雷
[13:01] Indicted for homicide 在她六个月前的案子里
[13:03] on a case she worked six months ago… 被指控谋杀
[13:05] till the charges were dropped. 之后指控被撤销
[13:06] Edward Kovach– repeat felon, spouse abuser, 爱德华·科瓦奇 屡教不改的家庭暴力惯犯
[13:10] whose wife she’s taken a keen interest in protecting. 她热心地对他老婆提供保护
[13:12] And then there’s Elias– 还有就是以利亚
[13:13] Ruthless killer, organized crime boss, 冷血杀手 犯罪组织的头目
[13:16] who’s already taken a shot at her. 已经试图开枪打死她一次了
[13:18] Well, she’s a walking target. 她就是个活靶子啊
[13:19] Gonna have to keep her in sight at all times. 得盯紧了她
[13:21] You have to be careful. 你要小心
[13:22] Get too close, you risk getting caught. 跟得太近你就有被抓的危险
[13:25] That’s a chance I got to take. 我必须冒这个险
[13:27] What am I supposed to do, let her catch a bullet? 不然我怎么办 看着她吃枪子儿吗
[13:29] What will you do if she catches you? 那她抓住你了怎么办
[13:30] Well, I’m sure you’ll figure something out, Harold. 我相信你会有办法 哈罗德
[13:48] What the hell? 这是个啥
[13:55] Detective Fusco. 弗斯科警探
[13:57] Happy birthday, Lionel. 生日快乐 莱奈尔
[14:00] Thanks, but no thanks. It’s not my birthday. 谢谢 谢你妹 今天不是我生日
[14:02] I don’t know what the hell you’re trying to tell me here. 我搞不懂你又玩什么花样
[14:04] Just putt on your desk and face it towards Carter. 把它面对着卡特放在桌子上就行了
[14:06] Why? 为啥
[14:08] ‘Cause there’s a camera inside, 因为里面有个摄像头
[14:09] and we need to know everyone she’s talking to. 我们要知道她都和谁有过接触
[14:14] You know something I don’t? 你知道什么我不知道的事吗
[14:17] – She in trouble? – Well, you tell me. -她有麻烦了吗 -这得你来告诉我
[14:19] Ask around with some of your corrupt pals inside the force. 问问你那些警队内部的腐败同僚们吧
[14:23] Hey, what’s going on? What do you need? 出什么事情了 你要干嘛
[14:24] I need to find out who might want 我要知道是谁要
[14:26] – To take carter out. – Whoa, wait a minute. -把卡特做掉 -你说啥
[14:28] I can’t be involved in something like that. 我可和这种破事无关
[14:29] No, Lionel, just turn the camera towards her desk. 当然不 莱奈尔 只要把摄像头对着她就好
[14:36] Nice doll. 娃娃不错
[14:39] Yeah, my, uh– my son gave it to me. 是啊 我儿子给我的
[14:42] How’d it go with the old Don at the big house? 跟班房里的老唐谈的怎么样了
[14:44] Tried to reach out, 我试过敲打他
[14:45] See what he knew about his biological son. 看看他对自己的亲生儿子都知道什么
[14:48] – Elias, huh? – Old man just shut me down. -以利亚 -老家伙就是不开口
[14:51] Seems to think every cop is dirty. 看起来是觉得所有条子都不干净
[14:55] Yeah. 可不
[14:56] Maybe back in his day. 或许他那会是这样
[14:58] That bodega owner Castillo come in yet? 那个小店店主卡斯蒂尔来过没
[15:01] Not that I know of. 据我所知 没有
[15:03] Gonna have to pay him another visit. 看来又得去会他一会了
[15:05] You coming? 你来吗
[15:07] Nah, you know what? 我说不如这样
[15:07] Why don’t you, uh, go ahead? I-I got a thing. 要不你先去 我手头有点事
[15:09] I’ll catch up with you later, okay? 我回头过去找你 好吗
[15:11] Okay. 行
[15:25] Whoa, whoa, whoa! 喂 喂 喂
[15:28] – Come here. – Yo, I ain’t done nothing. -过来 -我啥都没干啊
[15:29] – Hands where I can see ’em. – Get off. -手拿出来 -放开
[15:31] Got any needles? Anytng that’s gonna stick me? 有针没有 有没有能扎人的东西
[15:33] This is violation of my civil liberties. 这是侵犯我的公民权
[15:35] Finch, I don’t like the looks of this. 芬奇 我有种不祥的预感
[15:38] Bitch, you better get your hands off me. 贱人 把手从我身上拿开
[15:40] Shut up and get your head down. 闭嘴 低头
[15:43] Yo, thanks for making it look good, Detective. 多谢你弄的这么好看 警探
[15:47] I think I tweaked my wrist, man. 我估计我扭到了手腕 疼
[15:49] That was a little too theatrical, bottlecap. 是有点演过头了 瓶盖
[15:51] Hey– – wait a minute, Reese. 慢 等下 里瑟
[15:52] I think she knows him. 我觉得她认识他
[15:54] It’s all for show. 演了出戏骗人来着
[15:55] Must be one of her C.I.s 肯定是她的一个线人
[15:57] That’s ’cause after I last got popped, 自从我上次被人打了之后
[15:59] I used my time to rehabilitate myself. 我花了时间去康复戒毒
[16:01] You got clean? 你戒毒了
[16:03] – Come on now, B.C. – I’m serious. -少来了瓶盖 -我说真的
[16:04] These pipes are junk-free. 这些烟具都干净的
[16:07] But I can always use some scratch, 不过嘛我总是还时不时会来点
[16:09] You know what I’m saying? 你知道我的意思吧
[16:10] I need to know what you’ve heard 我要知道你听说的所有关于
[16:12] About the new guy elias. 新来的那个以利亚的消息
[16:16] Yeah, I’ve been hearing that name up and coming a lot. 我最近经常听到人提这名字
[16:19] I never seen him, 我没见过他
[16:20] But I-I hear he’s a man not to be trifled with. 但我听说他这个人惹不起
[16:25] You, um, know anything about that shooting last night 你知不知道关于昨晚那场枪击案的情况
[16:27] Over on 168th and Audubon? 就在168街跟奥杜邦路口
[16:29] Drive-by, right? 打了就跑是吧
[16:31] I know the block, just not the players. 我知道那片地方 但是里头人都不熟
[16:33] You ever hear the name Hector Alvarez come up 你最近有没听过赫克托·阿瓦雷这个名字
[16:36] Or see him cruise the block in his G.T.O.? 或者看见他在附近开车晃悠
[16:39] I didn’t see the car or hear nobody talk about Hector, 我没看见车也没听人提起过赫克托
[16:42] But I can ask around. 不过我可以去替你打听
[16:45] Good looking out, B.C. 不错 瓶盖
[16:47] If you get anything back on, um, Hector or Elias, 如果你有任何关于赫克托或以利亚的消息
[16:51] There’s more where that came from. 还会有更多
[17:02] Hey, Captain. 警长好啊
[17:04] Welcome back, Detective. 欢迎回来 警探
[17:06] Didn’t think you’d grace us with your presence again 还真没想到你跑去市中心跟那些喷香水的混了
[17:08] Once you spent time with the perfumed folk downtown. 还能跑回这里来跟老同事交游
[17:12] How’d a half-wit like you pull that off? 你这样的二愣子是怎么做到的
[17:14] I guess the half’s still got some juice, huh, Captain? 要我说是那二愣子有点斤两 是不是啊 警长
[17:18] They got me working with Detective Carter, 他们安排了我跟卡特警探搭档
[17:20] And, uh… 于是
[17:22] I’m starting to hear some things. 我开始听说一些事情
[17:23] Yeah? Like what? 哦 什么事情
[17:26] Maybe she’s not so well-liked 貌似她不是那么招人喜欢
[17:27] By, uh, a certain element. 起码不招某些人喜欢
[17:32] Listen, Lionel… 听好 莱奈尔
[17:34] Things are going back to the way they used to be. 现在事情又要回到以前的老样子了
[17:35] Used to be? 老样子
[17:36] Thing about organized crime? It was organized. 关于有组织犯罪 那是有组织的
[17:39] Things worked. Trains ran on time. 卓有成效 按部就班
[17:42] This new guy… 这个新来的
[17:45] He knows the rules. 他明白规矩
[17:47] New guy– you mean elias. 新来的你是指以利亚
[17:50] Runs a tight ship… 行事小心
[17:51] Low profile. 低调
[17:53] Not like these cut-throat Russian idiots. 不像那帮只知道砍人的俄国废柴
[17:55] He knows who to grease… 他知道该孝敬谁
[17:57] All the way up to City Hall. 市政厅里都有人
[17:59] Look, the economy’s in the toilet. 我说 现在行情都不景气
[18:01] Detective Carter doesn’t understand the rules. 卡特警探她不识时务
[18:05] She’s bad for business. 不利于我们做生意
[18:08] – What’d she do? – Sniffing around… -她干嘛了 -四处打探
[18:10] Trying to build a case. 想要立案
[18:12] She’s gunning for Elias. She’s got to go. 她想找以利亚的茬 那就得消失
[18:17] It’s a tricky business, getting rid of a cop. 这事可不好办 做掉个条子可不好弄
[18:18] Went through the proper back channels… 只要后门走的对
[18:21] Up the chain of command. 上面有照应
[18:24] Permission granted. 都给绿灯
[18:25] It’s just got to look… 只要事情做得够
[18:27] Clean. 干净
[18:28] “Clean”? 干净
[18:30] You mean like in the line of duty? 你是指因公殉职之类的吗
[18:35] I’m starting to feel caught in the middle here, Captain. 我开始觉得我现在被挤在中间了 警长
[18:39] I’d keep my distance, if I were you. 我要是你 肯定离得越远越好
[18:52] You didn’t come down to the precinct 你结果没来警局啊
[18:54] Like you told me you would, mr. Castillo. 你明明说了会来 卡斯蒂尔
[18:55] I got no help today. I’m a very busy man. 我的店今天没人照应 我很忙
[18:58] Did you see this car before or after the shooting? 你在事发前后有没有看见过这辆车
[19:02] You didn’t tell me that the guy that they killed 你没跟我说那个被打死的人
[19:04] Was a witness to another shooting. 是另一起枪击案的一个证人
[19:06] He decided not to testify. Didn’t save him. 他决定不去作证 结果也没能保住命
[19:09] If you think that’s gonna convince me to, 如果你觉得那样就能说服我
[19:11] – It’s not helping. – The point is… -完全没用 -关键是
[19:12] If Hector Alvarez thinks you saw him shoot someone, 如果赫克托认为你看见他开枪打了人
[19:16] He’s gonna come after you too. 你也一样会找上你
[19:19] Please. Look, I have a family. 别这样 求你了 我有家人
[19:21] Exactly. 就是说了
[19:23] If you help me, 如果你帮我
[19:24] I can protect you and your family. 我能保护你和你的家人
[19:28] If you don’t… 如果你不帮
[19:30] He could still come after you. 他照样会找上你
[19:33] What’s the word, lionel? 怎么说 莱奈尔
[19:36] I did some checking around. 我去打探了下
[19:38] Carter’s name came up and not in a good way. 卡特确实榜上有名 不是金榜
[19:40] Elias wants her gone… Today. 以利亚要她今天就死
[19:43] Killing a cop brings a lot of heat. 杀条子可是很高调的事情
[19:45] Yeah, which is why they’re gonna make it look clean. 所以他们要让这事看起来滴水不漏
[19:47] He could set up a patsy or pay someone off 他能找个人背黑锅或者干脆付钱
[19:48] On a case she’s working. 让她正在调查的对象做掉她
[19:51] All I know is, every door that Carter walks through 我只知道 现在卡特走过的每一道门后面
[19:53] Could have a bullet behind it. 都有可能藏着一发子弹
[19:54] Did you see this guy in your store last night? 你昨天晚上有没看见过这个人
[19:59] Please. That’s all I need. 拜托了 我只要知道这点就够了
[20:07] I saw him earlier. 我早些时候见过
[20:08] He’s been in my store before, to buy condoms, beer. 他前些日子来过我店里 买过安全套和啤酒
[20:13] What does it mater? 这又怎么了
[20:14] I’m not gonna give you a statement anyways. 我不会给你任何口供
[20:16] – Can you please leave my store? – Okay. -你现在能离开我的店了吗 -好
[20:19] Okay. Thank you. 那好 谢了
[20:28] Oh, sorry, Detective. 抱歉 警探
[20:30] I didn’t realize that was you from behind. 我从后面看过来还真没认出是你
[20:33] Lot of fine girls out today. 这年头漂亮妞真多
[20:35] Keep it moving, lover boy. 走你的 花花公子
[20:37] You got to be careful on this block. 在这片街区走动要小心
[20:39] I heard some kid got popped last night. 我听说昨晚这里有个小子被崩了
[20:42] You got any kids, Detective? 你有孩子吗 警探
[20:47] Stay off this block. 离这远点
[20:49] I see this car roll by one more time, 我要是再见到这车在这里附近晃荡
[20:51] I’m gonna impound it. 我就扣了它
[20:52] I’ll be seeing you around, Mr. Castillo. 我会过来看你的 卡斯蒂尔先生
[20:58] Get out of here. 滚
[21:01] Let’s go. 我们走
[21:14] Elias wants Carter gone. 以利亚要卡特死
[21:16] Possible he’ll use someone with motive… 估计他会利用挑唆某人
[21:19] The suspect in one of her cases. 尤其是她手头案子里的那些嫌犯
[21:24] Carter’s at a bar. 卡特在酒吧
[21:26] I thought she was on duty. 她不是在当值吗
[21:28] With this many people after her, 有这么多人跟在她屁股后面
[21:30] I’d be inclined to pick up the tab. 要我可没功夫喝酒
[21:36] Tell me, Eddie… 说吧 爱迪
[21:38] What kind of degenerate does that to his wife? 什么样的人渣会这样对待自己老婆
[21:42] Carter’s paying Kovach a visit. 卡特在和科瓦奇说话
[21:44] Why is a homicide Detective intervening in a domestic case? 为什么一个凶杀组的警探要来插手一个家庭事件
[21:48] Maybe she’s like us. 没准她就像我们
[21:49] Trying to prevent something bad from happening. 想要阻止坏事发生
[21:54] What happens between a man and his woman behind closed doors 夫妻之间的家务事
[21:57] Is none of your damn business. 管你鸟事
[21:58] Can’t stop you from boozing your life away. 我是阻止不了你喝死你自己
[22:01] But you go home and put your hands on your wife again, 但是只要你回去找你老婆撒气
[22:04] I’m coming after you. 我一定会来找你算账
[22:06] You come after me, 你敢来抓我
[22:07] And I will exercise my second amendment rights. 我就会行使第二修正案给我的权利
[22:11] And I promise you, I got a pretty big gun. 并且我向你保证 我的枪可不小
[22:16] Man as angry and bitter as you are… 像你这样易怒又小心眼的男人
[22:21] I got a feeling it ain’t that big, Eddie. 我估计也就那么点大小了 爱迪
[22:28] I got to admit, Finch, I sure like her style. 不得不说 芬奇 我真喜欢她的调调
[22:32] I think we got a new front-runner. 我想我们发现了新的时代先锋
[22:40] Mark Thomson, 马克·汤姆森
[22:43] Ricky Lopez, 瑞奇·洛佩兹
[22:45] Joseph McNally… 乔瑟夫·米克奈利
[22:46] All were killed from a suicide vest 都死于同一件炸弹背心
[22:51] You helped transport. 是你帮忙偷送的
[22:53] They had families… 他们都有家人
[22:56] People that loved them. 爱着他们的人
[22:58] I’m sorry for the soldiers, 他们死了我很遗憾
[23:01] But I deliver vegetables. 但我只是个送菜的
[23:04] I know you’re working with Al-Qaeda, Yusuf… 我知道你在给基地组织干活 尤瑟夫
[23:08] ’cause I have photos here 我这里有照片
[23:10] Of you loading vests into your truck. 你往你的货车里塞背心时候的照片
[23:13] Now, you want to tell me 好 你是不是想说
[23:14] All these photos of you are fake? 这些你的照片都是假的吗
[23:18] Hmm? 是不是
[23:20] Show me where the other suicide vests are hidden, yusuf. 给我看其他那些自杀炸弹背心都藏在哪 尤瑟夫
[23:23] Point to the location. 指给我看
[23:30] Do you know what they will do 你知不知道如果我帮了你们
[23:32] If they find out that I helped you? 他们会怎么对付我
[23:36] They will kill my wife. 他们会杀了我老婆
[23:38] They will kill my son. 会杀了我儿子
[23:41] I would rather you just kill me now. 我宁可你们现在就杀了我
[24:00] Carter, is that the D.O.A.’s phone– 卡特 那不是死者的手机么
[24:02] Ronnie Middleton? 罗尼·米尔顿
[24:03] His mother hasn’t even come to the morgue. 他母亲甚至都没去验尸房
[24:06] This kid was all alone. 这孩子一直孤零零的
[24:07] He deserved better. 他该过得比这好
[24:09] So far, I’ve got nothing on Hector. 目前为止 我在赫克托身上什么都没发现
[24:12] Analyst from the real-time crime center 实时犯罪中心的分析师
[24:14] Sent over footage from some of the cameras 发来了新新超市附近部分摄像头
[24:16] Around Bodega La Nueva. 拍下来的影像
[24:17] Some? 部分
[24:18] There’s more cameras than this? 还有比这更多的摄像头
[24:19] Yeah. Mayor wants one on every corner. 是 市长大人说要每个拐角都装一个
[24:21] Wow, no wonder I feel like I’m always being watched. 我擦 难怪我走哪都觉得有人在跟踪我
[24:23] I figured Hector’s G.T.O. Had to pass 我觉得赫克托的车会经过
[24:26] Through this intersection, but nothing, nada. 这个十字路口 但是这里什么都没有
[24:29] Maybe he didn’t drive. Maybe he walked. 没准他没开车 没准是步行
[24:32] Castillo said he came into his market a couple times 卡斯蒂尔说他进过几次他的小店
[24:34] To purchase some booze and trojans. 买过酒和套套
[24:37] So? 所以
[24:38] His girlfriend lives in the Bronx too. 他的女朋友也住在布朗克斯区
[24:39] Why would he have to go 25 blocks downtown for condoms? 他干嘛跑25个街口上市中心去买套子
[24:43] ’cause Don Juan got a little chicky on the side. 因为唐璜[西班牙传奇风流人物]身边总不缺女人
[24:48] Hector was on foot. 赫克托是步行的
[24:50] Maybe he walked from her aptment to the market. 或许他是从她的公寓走到超市
[24:54] And that’s where Hector bumped into Ronnie. 而那就是赫克托遇上罗尼的地方
[24:56] If we can find this chica, 如果我们能找到这个妞
[24:57] We might have ourselves a new witness. 我们或许就有了个新证人
[24:58] I’m gonna make some phone calls. 我要去打几个电话
[25:00] Look, I got to go. 我说 我得走了
[25:00] You can thank me later, all right? 谢我以后再说 行吧
[25:03] Hello. What, do you miss me already? 喂 这么快就想我啦
[25:05] You’re a hard man to miss, Lionel. 要想你还真不容易 莱奈尔
[25:07] I’d say this Carter situation’s got you worried. 我敢说是卡特的情况让你担心
[25:09] What are you gonna do, follow her around from now on? 你准备怎么办 从现在起跟着她转悠
[25:11] I’m not. You are. 我不转 你转
[25:13] I’ve got some business to take care of. 我还有事情要照顾下
[25:16] Don’t let her get in any trouble. 别让她卷进任何麻烦
[25:18] Carter’s gunning for you. 卡特要对付你
[25:19] Hell, she’s probably gonna catch you. 靠 没准她会抓住你
[25:20] Why you spending so much time trying to protect her? 你为什么还花这么多时间保护她
[25:23] She’s a good cop… 她是个好警察
[25:25] Good person. 好人
[25:27] Hell, you should try it sometime, Lionel. 靠 有时候你真该学学她 莱奈尔
[25:30] Yeah, thanks, look, I’m just saying, 行 好了 谢谢了 我只想跟你说
[25:31] If she wasn’t around, it would probably solve 如果没有她 很可能你就能解决
[25:33] A lot of your problems, now, wouldn’t it? 很多问题 不是么
[25:35] If anything happens to her, lionel, 一旦她出了什么事 莱奈尔
[25:37] I’m coming for you next. 我唯你是问
[25:47] What the– 我擦
[26:01] Knock, knock. 敲门了哦
[26:03] What do we have here? 这都是什么
[26:05] Hector’s a busy man– fixing cars and running guns. 赫克托真是个大忙人 修车还跑枪
[26:08] Who are you, man? 你是谁啊 老兄
[26:11] Tell Hector I’m the guy that just put him out of business. 告诉赫克托我就是那个叫他滚蛋的人
[26:17] If I see him again, I’ll close down more than the shop. 如果我再看到他 就不只是关他店面这么简单了
[26:42] If you help us, 只要你帮我们
[26:43] I can protect you and your family. 我能保护你和你的家人
[26:47] I promise. 我保证
[26:50] This is just a negotiation for you. 这只是你的又一次谈判而已
[26:53] You don’t care about me or my family. 你根本不关心我或是我家人的死活
[26:57] Your son– he’s named after you. 你儿子 跟你的名字一样
[27:01] He’s turning 8 in 14 days, right? 再过两周就八岁了对不对
[27:04] Favorite sport? Soccer. 最喜欢的运动是足球
[27:06] But it’s too dangerous to play in the field by you. 但是跟在你身边玩耍太危险了
[27:09] Your only brother, Naji, 你唯一的兄弟 纳奇
[27:11] Was killed nine months ago by an I.E.D. 就在九个月前丧生于路边炸弹
[27:15] You visit his grave every day. 你每天都去他坟前看他
[27:20] So, you see… 所以 你看
[27:22] You are not just a negotiation… 你不只是谈判对象
[27:27] Not to me. 起码对我不是
[27:32] Do you have children? 你有孩子吗
[27:34] A son. Taylor. 有个儿子 叫泰勒
[27:36] Would you trust his life to a complete stranger? 你会放心把他交给一个完全的陌生人吗
[27:39] I’d do whatever was in my power to protect him. 我会尽我一切能力去保护他
[27:43] You lost your brother, Yusuf. 你失去了你的兄弟 尤瑟夫
[27:48] I lost someone very close to me too. 我也失去了对我很重要的人
[27:52] It changed everything. 那改变了一切
[27:55] You and me… 你跟我
[27:56] We’re not that different. 我们没有那么大的不同
[27:59] No. 不
[28:00] we want the same thing. 我们的目的都一样
[28:02] For our children to walk down the street 为了我们的孩子们能平安地走在大街上
[28:04] And not be afraid. 而不用担惊受怕
[28:09] Show me where those explosives are. 指给我看那些爆炸物都在哪
[28:19] The location is not on the map. 地点不在地图上
[28:21] Then you’ll take us to them. 那你就带我们去那
[28:25] For our children. 为了孩子们
[28:30] For our children. 为了孩子们
[28:43] Hey, B.C. 瓶盖
[28:46] You got anything on Hector’s new woman? 对赫克托的新姘头你有什么消息吗
[28:48] Relax. Fusco’s all right. 别紧张 弗斯科不会拿你怎么样
[28:50] Easy there, hubcap. I don’t bite. 放松 小子 我不咬人
[28:54] All right, let’s make this quick. 好吧 长话短说
[28:56] I seen Hector’s G.T.O. Outside the lookie-loo. 我在夜总会外面看到赫克托的车
[28:59] Turns out he’s bumping one of the dancers–Mei Li. 发现他在那里有个马子 叫美莉
[29:02] If you ask ask me, hector got a little tired of his chica 要我说 赫克托玩腻了他的老女人
[29:06] And wanted some strange. 想换换新口味
[29:09] You done good. 不错啊
[29:12] Uh, I thought you said… 你不是说
[29:14] You know, real money… 这次是真家伙
[29:16] Reward money. 真的好处
[29:17] Okay. 好吧
[29:18] Well, if this pans out, I will get you that reward money. 等这案子结了 我会给你好处
[29:22] I’ll meet you later, 回头见
[29:23] Even take you to dinner at your favorite spot. 我还会请你去你最喜欢的馆子吃饭
[29:26] All right. 好吧
[29:27] Yeah, but only ’cause it’s you. 好吧 但只看在你份上
[29:29] You always been good to me, Carter. 你一直对我很好 卡特
[29:31] Okay. Take care. 好吧 当心点
[29:36] Yes, me and Hector was together all night. 是的 那天晚上我和赫克托在一起
[29:38] We watched TV, and then we went to bed. 我们看了电视 然后上床了
[29:40] – What’d you watch? – I don’t know. -你们看了什么 -忘记了
[29:42] Hector’s always changing the channels. 赫克托总是不停换频道
[29:44] I heard that about that guy. 我也有所耳闻
[29:45] He gets bored, he likes to switch it up, huh? 他玩腻了就换新口味吧
[29:50] is that why he has that other girl on the side? 所以他另寻新欢了是吧
[29:53] No, no, no. 不可能
[29:54] You see, my man don’t step out on me. 我男人要是敢出轨
[29:56] I’ll cut it off. 我就阉了他
[29:57] Ooh, okay. 好吧
[29:58] Come here. I want you to see something. 那来 我给你看点东西
[30:04] That’s Hector’s cell phone bill. 这是赫克托的手机账单
[30:06] You know whose number that is? 你知道这是谁的号码吗
[30:07] ’cause he dialed it 33 times. 因为他打了有三十三次了
[30:09] I don’t know, it’s probably one of his homies. 我咋知道 没准是他哥们吧
[30:11] That man gossips like a little schoolgirl. 那家伙跟小女生似的喜欢叽歪
[30:13] Well, it’s easy enough to find out. 你自己打打看不就知道了
[30:15] Go ahead. Dial it. 来吧
[30:17] So you were with Hector all night. 这么说你和赫克托整晚在一起
[30:18] Last night, this morning. 昨晚和今天早上
[30:20] Hector’s a morning person. 赫克托在早上可性奋了
[30:22] He likes to spoon. 他喜欢背后位
[30:26] Hello? 喂
[30:28] Hello? 喂
[30:30] Who is this? 你丫是谁
[30:31] Wait. Who the hell are you? 慢着 你丫又是谁
[30:35] Okay, all right. Whoa, whoa, whoa. 好吧 悠着点
[30:37] Looks like you two got a lot to sort out. 看来你俩有很多话要说
[30:39] Uh, make sure they don’t kill each other. 别让她俩干得太过火
[30:43] You got to be kidding me! 玩儿我呢是吧
[30:46] Carter, looks like you’re not the only one 卡特 看来不止是我们
[30:48] Who’s got a beef with Hector Alvarez. 和赫克托·阿瓦雷有过节
[30:50] Some guy came into his body shop and shot up the place. 有人跑去他店里砸了场子
[30:53] Bangers inside got a taste of their own medicines. 里面的混混活该被整得很惨
[30:55] Said the guy had a submachine gun 他们说那个人操着冲锋枪
[30:57] And a grenade launcher. 还有个榴弹发射器
[31:00] You believe that? 你能相信吗
[31:01] This guy wearing a suit? 那人穿着西装吗
[31:03] No, motorcycle jacket. Why? 没有 穿着机车夹克 怎么
[31:06] Maybe it’s in the cleaners. 也许西装拿去干洗了
[31:07] Hector’s wanted for questioning. 赫克托被通缉了
[31:09] Suffice it to say, he’s, uh, disappeared. 可以这么说 他消失了
[31:12] Somebody knows where he is. 有人知道他在哪
[31:14] If I find Hector, I’ll give him your best. 如果我找到赫克托 我会代你向他问好
[31:18] Hector’s on the run. 赫克托跑了
[31:20] He’s not gonna be a problem for Carter anymore. 他对卡特构不成威胁了
[31:22] I’m not so sure about that. 这我可说不准
[31:23] Carter is now determined to get justice for Ronnie. 卡特决定要为罗尼讨回公道
[31:26] One way or another, she will find where hector’s hiding. 无论如何她都会把赫克托揪出来
[31:28] The guy’s running guns. 那家伙还贩军火
[31:31] wherever he is, he’s heavily armed. 不管他在哪 肯定全副武装
[31:33] And when she goes to arrest him– 等到她去逮捕他的时候
[31:34] I’ll just have to get there first. 只要我比她先到一步就行了
[31:38] Is everything okay, mr. Reese? 你没事吧 里瑟先生
[31:44] We got into this to stop bad things 我们干这一行 是为了保护好人
[31:46] From happening to good people. 不让他们被坏人所害
[31:49] Carter’s been doing that her whole life. 而卡特一辈子都在干这种事
[31:53] She’s not just another number, Finch. 她不仅仅是个普通的号码 芬奇
[31:57] Some people the world can’t afford to lose. 这个世界不能少了这种人
[32:01] Either one of you ready to make a statement? 你们谁要招供吗
[32:03] Yeah, I got a statement. 没错 我有话要说
[32:05] Hector Alvarez is a damn fool 赫克托·阿瓦雷以为可以玩我们
[32:07] If he thinks he can play us both. 那他就是个不折不扣的大傻逼
[32:10] Bastard came to my place, but he went out around midnight. 那混球来过我家 不过他半夜出去了
[32:13] – Did he go to the market? – What he said. -他去超市了吗 -他是这么说
[32:15] But he came back empty-handed and changed his shirt. 不过他空手回来 还换了衣服
[32:18] You wash this shirt of his? 这些衣服你洗了吗
[32:20] Oh, hell, no. 当然没有
[32:21] It’s all yours along with all his stuff. 要怎么查随便你们
[32:26] So where is Hector? 赫克托在哪
[32:30] He has a warehouse in queens… 他在皇后区有个仓库
[32:33] On 25th. 在25号街
[32:33] He hangs out there sometimes when he’s expecting a shipment. 他一有货运来就会去那
[32:37] Call E.S.U., get a ten standby. 召集应急小组待命 紧急状况
[32:39] I’m gonna see about getting a warrant. 我去申请搜捕令
[32:42] Hello? 喂
[32:43] He’s got a gun! 他有枪
[32:44] Uh, wait a minute. Calm down. 等等 冷静点
[32:45] – I can’t understand you. – He’s got a gun! -我听不清楚 -他有枪
[32:47] – Get out of there! – Oh, god! Please! -快出来 -上帝啊 救我
[32:49] He’s gonna kill me! Hurry! 他要杀了我 快救我
[32:51] Mrs. Kovach, where are you? 科瓦奇太太 你在哪
[32:52] – In the bathroom! – Stay where you are. -在厕所里 -呆在那别动
[32:54] I’m gonna come and get you. 我马上来救你
[32:56] Hello? Hello? 喂喂
[32:58] Carter’s going to the Kovachs’ house. 卡特去科瓦奇家了
[33:00] He’s armed, sounds extremely agitated. 他有武器 听上去很激动
[33:05] Reese? 里瑟
[33:08] Where are you? 你人呢
[33:09] All units, we have a code ten. 所有单位 紧急状况
[33:10] Shots fired at 326 greentree in Flushing. 法拉盛区绿树街326号有枪击
[33:14] N.Y.P.D., open up! 纽约警局 开门
[33:17] Sure we shouldn’t wait for backup? 你确定我们不用等后援吗
[33:18] – I got a bad feeling about this. – Mr. Kovach… -我有不太好的预感 -科瓦奇先生
[33:20] It’s the police. Put down your weapon. 我们是警察 放下你的武器
[33:28] What the hell? 搞什么
[33:34] Somebody gift-wrapped him for us. 看来某人把他打包送给了我们
[33:36] Somebody’s been doing that a lot lately. 这一套某些人最近是屡试不爽啊
[33:39] Mrs. Kovach? 科瓦奇太太
[33:41] Mrs. Kovach? 科瓦奇太太
[33:48] Mrs. Kovach, are you okay? 科瓦奇太太 你没事吧
[33:50] He was gonna kill me. If that man hadn’t shown up– 他要杀我 要不是那个男人突然出现…
[33:54] “That man”? What’d he look like? 那个男人 他长什么样
[33:57] Hello? 喂
[34:02] It’s for you. 找你的
[34:09] I guess I have you to thank for this. 看来我欠你个谢谢
[34:12] How do you always know 为什么你总能知道
[34:13] When something bad’s about to go down? 会有不好的事要发生
[34:14] You’re in trouble, detective. 你有麻烦了 警探
[34:17] I’m not the one who’s hiding. 躲起来的人可不是我
[34:19] Look, you keep playing god, and sooner or later, 听着 你可以这么为所欲为 但迟早
[34:22] An innocent person’s gonna get hurt. 你会害死无辜的人
[34:23] I can’t let that happen. 我不会让这种事发生
[34:25] Listen, I didn’t call to talk about me. 听着 我打电话来不是说我的事
[34:27] Your life’s in danger. 你有生命危险
[34:28] I’m a cop. My life’s always in danger. 我是个警察 我时刻有生命危险
[34:31] You’re not listening to me. 你没明白我的意思
[34:32] I’m trying to tell you someone wants you dead. 我要告诉你 有人要杀你
[34:38] Who told you that? 你怎么会知道
[34:40] Why are you following me? What do you want? 你为什么要跟着我 你想怎么样
[34:42] I want you to start being more careful. 我要你小心一点
[34:45] For instance, if you’re gonna take down Hector Alvarez, 比如 如果你要逮捕赫克托·阿瓦雷
[34:48] You should know the man’s running guns. 你得知道那家伙贩军火
[34:50] He has an arsenal at his fingertips. 他手上有个兵工厂
[34:53] What–why are you helping me? 什么 你为什么要帮我
[34:55] And how do you keep finding out all of this information? 你又是怎么得到这样的信息
[34:58] Like you said… 你也说了
[35:00] I always seem to know. 我就是能知道
[35:22] I never saw his face. 我没看到他的脸
[35:23] He came out of nowhere. 他突然出现
[35:25] He attacked me. You people can’t arrest me. 他袭击了我 你们不能逮捕我
[35:28] Yes, we can. 当然可以
[35:29] Your wife is pressing charges, Eddie. 你妻子要起诉你 爱迪
[35:32] We get a warrant on Hector Alvarez yet? 拿到赫克托·阿瓦雷的逮捕令了吗
[35:35] Yep, E.S.U.’s standing by. Who died? 是的 应急小组在待命了 谁死了
[36:01] Finch, Carter’s called an E.S.U. Unit 芬奇 卡特叫了应急小组
[36:03] to Hector’s warehouse in queens. 到赫克托在皇后区的仓库
[36:05] They’re getting ready to knock on the door as we speak. 他们现在准备破门而入了
[36:12] It’s time to roll. Stay here. 该行动了 你们留在这
[36:15] I’ll advise you when we have Alvarez apprehended. 我们逮捕了阿瓦雷后会通知你
[36:17] You have eyes on Carter? 你看到卡特了吗
[36:18] She’s clear of the line of fire. 她在交火区域外
[36:20] If Hector puts up a fight, it could be dangerous. 如果赫克托反击 那会很危险
[36:23] How will you be close enough to protect her? 你离得够近吗 要怎么保护她
[36:25] Oh, I’m… 我嘛
[36:26] Pretty close. 肯定够近就是了
[36:27] They got this place covered, right? 他们包围了这个地方吧
[36:29] Absolutely. 当然
[36:31] – Everybody set? – Yes, sir. -准备好了吗 -好了 长官
[36:33] Open it. 开门
[36:35] Do it. 行动
[36:37] Move! Move! Move! N.Y.P.D.! 快行动 纽约警局
[36:39] down on the ground now! 趴在地上
[36:42] That doesn’t sound good. 听起来可不太好
[36:47] You hear something around back? 你听到后面的动静了吗
[37:11] Get out of the car. 从车里出来
[37:13] Suspect apprehended. 嫌犯被逮捕了
[37:15] Take it easy. 悠着点
[37:17] Everything all right, mr. Reese? 一切都好吧 里瑟先生
[37:18] Hector’s got a new set of bracelets. 赫克托带上新手铐了
[37:20] Should keep him busy for a while. 看来有阵子不能害人了
[37:23] That’s for Ronnie. 这是为了罗尼
[37:25] – I told you I’d get you. – Oh, god. -我说过我会抓住你 -老天
[37:31] Hey, Taylor, baby. I’m running a little late. 泰勒 亲爱的 今天我要晚点回来
[37:33] I’ll be there soon. 我马上就回来
[37:36] Sounds like carter’s headed home. 听起来卡特要回家了
[37:39] Made it through the day. 真是漫长的一天
[37:41] Have we eliminated the threat yet? 威胁解除了吗
[37:42] Kovach and Alvarez are neutralized. 科瓦奇和阿瓦雷都被逮捕了
[37:47] But this is a tricky case. 但这是个棘手的案子
[37:49] To be perfectly honest, I’m just… 说实话 我觉得…
[37:52] Not sure. 不太确定
[37:53] Finch, Carter lives uptown. 芬奇 卡特住在上城区
[37:55] So why is she headed downtown? 为什么她往下城区走
[37:57] Wait a minute. 等一下
[38:00] Where’d she go? 她要去哪
[38:04] I lost her. 我跟丢她了
[38:06] Track her phone for me. 追踪她的手机
[38:12] Where you been? 你去哪了
[38:13] You said you was gonna buy me dinner. 你说你会请我吃饭
[38:15] Where you been? I been waiting. 你去哪了 我一直在等你
[38:16] I’m sorry, B.C. I got to fill out a requisition 抱歉 瓶盖 有个大案子
[38:19] For the big payout. 我得做多笔录
[38:22] But look, why don’t you take whatever I got? 但听着 我所有的钱都给你吧
[38:25] No, that’s all right. You ain’t got to do all that. 不 没关系 你不用这样
[38:26] Let’s just call this a down payment, okay? 就当这是预付款 好吗
[38:28] I want you to have that. 我要你收下
[38:31] I’m sorry, Carter. 抱歉 卡特
[38:33] You always been good to me, 你一直都对我很好
[38:34] But I ain’t got no choice. 但我没有选择
[38:39] You told me to find that guy Elias. 你要我去找那个叫以利亚的人
[38:42] Well, I found him. 我找到他了
[38:47] Sorry. 对不起
[38:49] He said it’s either gonna be you or me. 他说我要是不杀了你 我就得死
[38:53] And it ain’t gonna be me. 我不想死
[39:12] Look alive, Carter. 看看这个 卡特
[39:15] About all that’s left of that storage facility 就是你朋友带我们去的那间仓库
[39:17] Your friend took us to. 里面留下的东西
[39:18] You found the explosives. 你们找到炸药了
[39:20] Found and detonated. 找到并引爆了
[39:22] I, uh, couldn’t have done what you did, 要是没有你我们可做不到
[39:25] Getting information from that raghead. 从那个阿拉伯人口中套出话来
[39:29] Where’s Yusuf? 尤瑟夫呢
[39:32] Yeah, he, uh… Didn’t make it back. 他 没能活着回来
[39:36] Accidents happen. 发生了意外
[39:41] He trusted me. 他信任我
[39:44] I gave him my word. I-I promised I’d protect him. 我向他保证过 保证过我会保护他
[39:47] You shouldn’t make promises you can’t keep. 你不该保证自己做不到的事
[39:51] Come on, you don’t think this guy was innocent, do you? 拜托 你不会觉得这家伙是无辜的吧
[39:53] He had a family. 他有家人
[39:56] Don’t you care what happens to them? 你难道不在乎他们会怎么样吗
[39:58] It’s not my job to care. 这不是我的工作
[40:01] What is wrong with you? 你这算是什么人
[40:03] You can’t just play god! 你不能就这么为所欲为
[40:05] You don’t get to decide who lives and who dies! 轻易决定一个人的生死
[40:09] You want to stand on your high horse, go ahead. 你想要做道德卫士 随便你
[40:12] But don’t expect me and my men to back you up. 但别指望我和我的人会支持你
[40:15] It’s a long war. 这是场漫长的战争
[40:17] And you’re all alone. 而你是孤身一人
[40:28] Glad you took my advice 幸好你听了我的建议
[40:29] About wearing that vest, detective. 穿了防弹衣 警探
[40:32] I know this doesn’t change anything. 我知道这改变不了什么
[40:34] I know you’ll still arrest me if you get the chance. 你有机会肯定还会逮捕我
[40:37] But you should know, 但你要知道
[40:39] Whether you like me or not, Joss, 不管你喜不喜欢我的存在 乔丝
[40:42] You’re not alone. 你不是一个人
[40:56] Elias got to Carter’s C.I. 以利亚找到了卡特的线人
[40:58] Turned him into his triggerman. 让他替他去杀人
[41:00] – Is she safe? – For now. -她没事吧 -暂时
[41:02] Time to end this, Finch, once and for all. 是时候该彻底了结这事了 芬奇
[41:12] Body falls from this height, it’s messy. 尸体从这个高度摔下去可壮观了
[41:14] Of course, I don’t care about making it look clean… 当然 我本来就不想搞得这么低调
[41:17] Unlike your pal Elias. 不像你那伙计以利亚
[41:19] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[41:20] But you’re threatening a captain. 但你威胁的可是警长
[41:23] Okay, okay, okay. 好吧
[41:25] Elias can’t kill a cop without permission. 要是没有允许 以利亚可不敢动条子
[41:28] Run this up the chain of command. 这是来自上层的授权
[41:30] Permission’s been revoked. 现在我要你收回
[41:33] Tell Elias if he so much as touches detective Carter again, 告诉以利亚 要是他再敢对卡特警探下手
[41:37] I will put him, you… 我会把他 还有你
[41:41] Everyone in the ground. 所有人都整死
[41:43] – You got that? – Yeah. -明白了吗 -知道了
[42:01] Grandma said you were late for curfew again. 外婆说你又过了宵禁才回家
[42:04] Oh, come on, ma. You’re serious? 别这样 妈 你认真的吗
[42:07] I was at a dance. 我去舞会了哎
[42:09] Is she pretty? 她漂亮吗
[42:13] Better be smart too. 最好也聪明
[42:16] Smart and pretty. 要漂亮又聪明
[42:24] You all right, mom? 你没事吧 妈妈
[42:26] Did you pull your back or something? 你又伤到背了吗
[42:28] It’s nothing that won’t heal. 反正死不了
[42:36] Sorry I missed it, T. 抱歉我没能来舞会 小泰
[42:40] You work too hard. You should quit. 你工作得太卖力了 你该辞职
[42:42] Wouldn’t know how to if I tried. 我想都没想过这个问题呢
[42:45] I don’t like it– you out there every day. 我不喜欢这样 你每天都在外面跑
[42:48] Who’s got your back? 谁来照看你
[42:53] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[42:55] I can take care of myself. 我自己能照顾好自己
[42:59] Besides… 更何况
[43:01] We got each other. 我们已经有彼此了
[43:03] Who else do we need? 还需要其他人吗
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号