Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:14] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:21] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:26] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:34] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:38] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:40] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[01:01] – Any sign of the kid? – No. -找到那小鬼了吗 -没有
[01:03] Still looking. 还在找
[01:04] Knew we shouldn’t have trusted him. 我就知道不该相信他
[01:06] Damn kid’s always been reckless. 小屁孩做事老是顾头不顾尾
[02:07] Whenever you’re ready, Mr. Reese. 你准备好了吗 里瑟先生
[02:09] I’m in here. 我已经在了
[02:15] Where did you come from? 你从哪儿冒出来的啊
[02:16] I breached the space-time continuum. 穿越时空来的
[02:20] Not really. 开个玩笑
[02:22] I did sense my privacy being invaded. 我刚才感觉到自己的隐私惨遭侵犯
[02:24] But we’ll leave that for now. We have work to do. 不过我们暂时不谈那个 现在有工作要做
[02:26] Numbers have come in. 跳出了几个新号码
[02:27] What do you mean, numbers? 几个 什么意思
[02:28] What plurals usually mean. 字面意思
[02:30] More than one. 不止一个
[02:31] In this case four. 这次有四个
[02:34] Claire Ryan, 42, lecturer at NYU. 克莱尔·瑞安 42岁 纽约大学讲师
[02:37] Matt Duggan, 33, a waiter. 马特·杜甘 33岁 服务生
[02:40] Wendy Mcnally, 29, a hairstylist. 温蒂·米克奈利 29岁 发型师
[02:42] And Paula Vasquez, 23, unemployed. 还有葆拉·瓦斯科 23岁 待业
[02:44] They seem completely random. 这么看他们毫无关联
[02:46] Usually, when the machine 通常情况下
[02:47] sends us number clusters like this, 如果机器一次给我们多个号码
[02:49] there is some connection. 它们肯定有某种联系
[02:52] So one of these four could be trying to kill the other three 所以说其中一个要杀另外三个
[02:57] Or they could all be victims or all killers. 也可能他们都是被害人或嫌疑犯
[02:59] Or as you say, all random. 抑或是如你所说 毫无关联
[03:00] Either way, we need to move fast. 不管哪种 我们都得抓紧了
[03:01] Claire Ryan’s number came up first 克莱尔·瑞安的号码第一个跳出来
[03:03] if only by a millisecond. 领先一毫秒
[03:04] 242 wilson in queens, apartment 3c. 皇后区威尔逊街242号 3C号公寓
[03:09] Speaking of privacy. 说到隐私
[03:14] careful what you look for, mr. Reese, 小心你想知道的东西 里瑟先生
[03:16] or you might find it. 还是不知道的好
[03:23] We have to be straight with you. 我们得老实告诉你
[03:26] Some things don’t add up. 有些事道理上讲不通
[03:27] Like what? 比如说呢
[03:30] You go to meet your confidential informant, 你去见你的秘密线人
[03:32] One Nashus Drake, aka “Bottlecap”– 纳修斯·德雷克 外号又叫”瓶盖”
[03:34] according to you, a trusted source. 据你所说 是个信得过的人
[03:36] He shoots you in the chest. 结果他给了你胸口一枪
[03:38] Luckily, you’re wearing a vest. 幸好你穿了防弹背心
[03:40] He’s gonna kill you when he gets shot 他在准备杀你的时候
[03:42] by an unknown shooter? 被一个不明身份的枪手打死了
[03:43] Like it says in my statement. 我在报告里写了
[03:45] Your statement doesn’t say 你报告里没有说明
[03:47] where this unknown shooter came from. 那个不明身份的枪手从哪来
[03:49] Because I don’t know. 因为我自己也不知道
[03:50] It also doesn’t say why he did it. 也没说明他为什么要杀瓶盖
[03:53] Maybe because he saw me about to get shot. 也许是因为他看到我要吃枪子了
[03:56] So he cares about you. 所以他还挺在乎你咯
[03:57] I doubt he gives a damn about me. 他在乎我个头
[03:59] But this is the man you’ve been chasing 但你最近这三个月
[04:01] for the last three months. 一直在追捕这个人
[04:02] As it says in my statement, I believe so. 我报告里都写了 我想是这样没错
[04:06] So what, this guy allegedly you’ve been trying to lock up, 所以 这个据说是你一直在追捕的家伙
[04:08] – he saves your life? – Allegedly. -救了你的命吗 -据说
[04:11] That’s clever. 这说法巧妙
[04:12] You know what would be clever? 你知道最巧妙的是什么吗
[04:14] You pretending to chase this guy 你假装成在追捕这个人
[04:15] when in fact you’re working for him. 实际上是在为他做事
[04:19] I think we’re done here. 我觉得我们没什么好说了
[04:21] Detective, tell me something. 警探 告诉我
[04:23] Has he made contact with you? 他和你有过联系吗
[04:25] Spoken to you? 和你对过话吗
[04:29] You got my statement. 你已经拿到我的报告了
[04:31] We don’t talk again unless my delegate is present. 除非我的代表在场 否则我不会再回答任何问题
[04:38] So he’s pacing back and forth, back and forth, 所以他走来走去 走来走去
[04:40] back and forth. 走来走去
[04:41] Finally pulls his mask down, walks right into the door, 最后终于取下面具 径直走进门
[04:43] knocks himself out cold. 累了个半死
[04:45] The genius forgot to cut the eyeholes in the mask. 那个大天才忘了在面具上挖出眼睛的孔
[04:50] Hey, Carter. 卡特
[04:53] What are you doing? You got shot. 你跑来干嘛 你中枪了
[04:54] Take some time off, for pete’s sake. 休息休息吧 看在上帝的份上
[04:55] My vest got shot. It can take some time off. 我的防弹背心中枪了 让它休息去吧
[04:58] How’s it going with the inquiry and everything? 刚才的问话怎么样
[05:01] The way these things usually go. 就是那样呗
[05:03] They make you feel like you murdered your own mother. 他们搞得好像你谋杀了自己老妈
[05:05] So I’m stuck on my desk and you’re working with Olson. 我现在只能蹲办公室了 你和奥尔森出外勤
[05:08] Oh, great. Detective Happy. 哎呦不错 和乐呵呵警探
[05:12] What did you tell ’em about the C.I.? 线人的事你怎么说
[05:13] The truth. 实话实说
[05:14] He was taken out by an unknown shooter. 他被一个不明身份的枪手干掉了
[05:16] The guy–you got a good look at him this time, didn’t you? 那个家伙 你这次看清他的样子了吗
[05:17] No. Not his face. 没有 没看到脸
[05:20] Well, maybe that’s a good thing. 哎 说不定反而是好事
[05:22] ’cause you know, it would be hard. 这事挺难抉择
[05:24] You don’t know whether to thank the guy or arrest him. 你搞不清是该谢谢他还是逮捕他
[05:27] No, that’d be easy. I’d arrest him. 这没什么难 我会逮捕他
[05:33] Look, whatever happens or you need anything, 听着 不管发生了什么 你需要什么
[05:35] – I got your back, all right? – Okay. -我都会尽力帮你 好吗 -好
[05:37] Finch, I’m at Claire’s apartment. 芬奇 我到克莱尔的公寓了
[05:40] Something’s up. 出事了
[05:54] Excuse me. 劳驾
[06:16] – Finch. – Mr. Reese. -芬奇 -里瑟先生
[06:18] You said the machine would give us the number and time. 你说过机器会及时给我们号码
[06:22] It didn’t. 这次没有
[07:18] So what do we got? 目前掌握了什么情况
[07:19] Victim’s name is Claire Ryan. 死者叫克莱尔·瑞安
[07:21] Some kind of professor. Lived alone. 是个教授 独居
[07:29] Looks like she was beaten up. 看来她被打过
[07:31] One shot to the head, close range. 头上中了一枪 近距离攻击
[07:37] Looks like she came into some money. 她似乎拿到了笔钱
[07:39] Blu-ray player, new tablet, shoes. 蓝光碟机 新桌子 新鞋
[07:42] Expensive shoes– Jimmy Choo, Manolo Blahnik. 价格不菲的新鞋 周仰杰 马诺洛
[07:45] All bought this morning. 都是早上刚买的
[07:46] What else do we know about our vic? 还知道死者的什么信息
[07:49] I asked you a question, Fusco. 我在问你 弗斯科
[07:52] What? What’s that? 啊 你问什么
[07:56] I’m done at Claire’s, finch. 克莱尔这边我完事了 芬奇
[07:57] I need you out on the street. 我要你出来一起行动
[07:58] You got to help me get eyes on the remaining three. 你得帮我盯着剩下那三个人
[08:01] I’m more useful here, trying to find connections between them 我内勤发挥得更好 找找他们之间的关联
[08:03] No point in that if they’re all dead. 他们要是都死了找了也白找
[08:05] Tracking people down is your area of expertise. 监视别人是你的专长
[08:08] I can’t track three people down, 我没法同时监视三个人
[08:10] And I don’t want to lose anyone else. 我也不想再看到谁死
[08:12] I need you out here. 我需要你
[08:15] I’m on my way. 这就来
[08:16] I’ll take Wendy. 我盯着温蒂
[08:18] Put Fusco on paula. 弗斯科去盯葆拉
[08:19] Can you track Matt? 你能盯好马特吗
[08:21] I can track Matt. 没问题
[08:23] On my way. 我来了
[08:25] What the hell are you doing here? 你来搞什么鬼
[08:28] You didn’t kill her, did you? 人不是你杀的吧
[08:30] Lionel, after all we’ve been through. 莱奈尔 经历了那么多还不信我吗
[08:34] Exactly. 好吧
[08:35] Why aren’t you working with Carter? 你怎么没和卡特一起
[08:37] She’s on desk duty till our homicide gets cleaned up. 线人那起案子查清前她都只能坐办公室
[08:40] Some unknown gunman caused her a world of grief. 某个未知枪手把她的生活搞成了个悲剧
[08:43] You wouldn’t happen to know anything about that, would you? 这是怎么回事你不会碰巧知道吧
[08:46] No. Find this girl Paula. 不知道 找到这个叫葆拉的女孩
[08:47] Address is on the back. 地址在背面
[08:50] Keep your eyes on her. 盯好她
[08:52] Paula Vasquez? Why? 葆拉·瓦斯科 为什么
[08:55] Don’t want her ending up like the lady upstairs. 因为我不想她和楼上那位女士一个下场
[08:57] You think she might? 你觉得她会吗
[08:59] I know she won’t, 我知道她不会
[09:01] Because you’ll throw yourself in front of the bullet. 因为你会舍身为她挡下子弹
[09:03] Funny guy. 你真搞笑
[09:04] What about the homicide I’m supposed to be investigating? 那我要调查的这起凶杀案呢
[09:06] Paula could be connected to your homicide. 葆拉可能和这起案子有关系
[09:09] Stay on her. 好好跟住她
[09:21] Who messed with my desk? 谁搞乱了我的办公桌
[09:24] Carter. In here. 卡特 这边来
[09:32] What else have you got on your special forces guy? 对那个特种部队的家伙你还知道什么
[09:35] Everything I got is in the file he’s reading. 我知道的都写在他读的那份文件里了
[09:38] Whoever he is. 他是谁啊
[09:39] You’ve been after this guy for months. 你追踪这家伙好几个月了
[09:41] You don’t even have a description? 却连个对他的描述都没有
[09:42] He–he’s tall. He wears a suit. 他挺高 穿西服
[09:45] Sometimes rides a motorcycle. That’s it. 有时候骑着摩托车 就这么多了
[09:47] This is serious, Carter. 严肃点 卡特
[09:48] You letting him run, you’ve made him a problem 你放跑了他 现在他成了
[09:50] for the whole department. 我们整个部门的麻烦
[09:51] I did not let him run. 我没放跑他
[09:54] I’ve been trying to catch the son of a bitch. 我一直努力去抓那个兔崽子
[09:55] Did he shoot your C.I.? 是他开枪杀了你的线人的吗
[09:59] I’m not answering that until I know who he is. 知道他的身份前我拒绝回答这个问题
[10:02] Answer the question or turn in your badge. 回答问题 否则就交出你的警徽
[10:10] Yes, it was him. 是的 是他
[10:15] That will be all, detective. 这不就完了 警探
[10:18] Finch, I’m at Wendy’s salon. 芬奇 我到温蒂的沙龙了
[10:22] Seems fine. 一切正常
[10:32] Hang on a sec. 等一下
[10:42] Signature, please. 请签名
[10:45] Thank you. 谢谢
[10:46] Excuse me. 借过
[10:50] Can I help you? 要理发吗
[10:51] I… 我
[10:54] Need to make an appointment. 想预约一下
[10:56] Wash and cut? 洗发加理发
[10:57] Something a little more modern? 弄得时尚点
[10:59] Bit of styling? 修个发型
[11:01] Is this, uh, gray, au naturel or au bouteille? 这个灰色 天生的还是染的
[11:06] It’s, uh– 呃
[11:08] Sexy either way. 很性感啦
[11:11] – So, uh, you single? – What? -你是单身吗 -什么
[11:13] Single? Yes. 单身 是啊
[11:17] Girls, he’s single. 姑娘们 他单身
[11:23] I just need an appointment. 我就是想来预约一下
[11:24] I’m sorry, 不好意思
[11:25] But I’m not letting you back out on the street looking like this. 我可不会让你就这样溜达回大街上
[11:53] Damn it! 该死
[12:23] Mr. Reese, 里瑟先生
[12:25] I’m tracking our friend Matt Duggan. 我在跟着马特·杜甘呢
[12:26] Looks like he’s having an early midlife crisis. 他貌似有点早期的中年危机呀
[12:29] He just quit his job and now he’s shopping for motorcycles. 他刚辞掉了工作 现在买摩托车用的东西
[12:33] Hold on. 别挂
[12:35] My aunt in Boston died, left me a nice chunk of change. 我波士顿的姨妈死了 留给我不少钱
[12:39] Thought I’d treat myself to a dream. 我想着该是玩一把的时候了
[12:43] Won’t be a minute, hon. 马上回来 亲爱的
[12:45] Yep, he’s buying himself a new Ducati. 是的 他在给自己买一辆全新的杜卡迪
[12:48] Paying cash. 现金付款
[12:50] Murdered woman Claire was spending big too. 被杀的克莱尔也疯狂采购了一番
[12:52] Look around, Finch. 留意四周 芬奇
[12:54] Is anyone watching your guy? 有没有人盯着你的目标
[12:56] I’m not exactly good at this. 我不太擅长这个
[13:09] No, no one I can see. 没人 我没看到有谁
[13:13] Well, keep your eyes open. 好吧 仔细观察
[13:15] Call me back. 一会儿联系
[13:19] Lionel? 莱奈尔
[13:20] Yeah, that Paula girl? I lost her. 那个叫葆拉的姑娘 我跟丢了
[13:23] She gave me the slip. 她溜掉了
[13:24] Well, good work, detective. 好吧 不错啊 警探先生
[13:26] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[13:27] Look, another thing. I think she bought a firearm. 有个发现 我觉得她刚买了把枪
[13:31] You lost her and she weaponed up? 你是说 你跟丢了她 她还有武器
[13:35] You better stick to your… 你还是回去做好你的…
[13:37] day job. 日常工作吧
[13:40] – I’m waiting for Wendy. – I’m sorry. -我在等温蒂 -抱歉
[13:42] She had an emergency, had to rush off. 她有点急事 先走了
[13:44] I’m free. I can fit you in now. 我不忙 现在可以给你理
[13:46] No, that’s okay. Thank you. 不用了 谢谢
[13:47] Hi, um, finch, what do you got? 芬奇 有什么收获
[13:49] Our man is coming out of the showroom. 我们的目标从摩托车展区出来了
[13:52] Placed his order and left a deposit. 下了订单 付了定金
[13:55] Okay, stay on him. 好的 盯着他
[13:57] Both girls just gave us the slip. 两个姑娘都溜走了
[13:59] Hold on. Someone left a stroller. 等等 有人留了辆婴儿车
[14:02] – What are you talking about? – There’s a baby stroller -你说什么 -那有辆婴儿车
[14:04] Near the car. I don’t know where the mom– 在他的车旁边 我没看到妈妈
[14:06] Oh, there she is. 哦我看到她了
[14:10] Oh, my god, it’s a bomb! 哦我的天 是炸弹
[14:11] Get down. Get down on the ground, Finch. 趴下 快趴在地上 芬奇
[14:14] I have to warn him! 我得去警告他
[14:20] Finch, are you okay? 芬奇 你还好吗
[14:22] Harold! 哈罗德
[14:51] I saw it. I saw the crash. 我看到了 我看到了车祸
[14:56] Oh, my god. He’s dead. 哦上帝 他死了
[14:59] What’s that stuff? 那堆东西是什么
[15:01] Uh, I think it’s cocaine. 呃 我觉得是可卡因
[15:06] I should have seen it quicker. 我应该早点看出来
[15:08] I mean, what kind of a mother leaves a stroller? 我是说 怎么会有妈妈把婴儿车扔在路边
[15:11] And she was wearing sunglasses and a scarf, 她还戴着墨镜和围巾
[15:12] obviously to hide her face. 显然是要挡住自己的脸
[15:14] – Finch. – If I could have warned him, -芬奇 -如果我早点警告他
[15:15] – He might still be here. – Finch. -他也许就不会死了 -芬奇
[15:16] You couldn’t have saved him. 你救不了他
[15:18] You have to let it go. 别放在心上了
[15:19] We have to concentrate on the ones still alive. 我们要把注意力集中在还活着的目标身上
[15:23] – Wendy and Paula. – Yes. -温蒂和葆拉 -没错
[15:24] I’ve looked for connections, found none. 我一直在找她们之间的联系 什么都没发现
[15:26] No shared employment history. 没有共同的工作记录
[15:27] No social networking. 没有共同的社交网络
[15:29] Paula’s online footprint is miniscule, 葆拉几乎没什么网络足迹
[15:31] So she’s either the paranoid sort 所以她要么是偏执狂
[15:33] Or she likes to fly beneath the radar– 要么就是小心谨慎
[15:35] Both of which I can relate to. 无论哪个我都能找到
[15:36] – But I– – Finch, connections. -但是我 -芬奇 找关联
[15:40] Right, I’m sorry. 对 不好意思
[15:41] Smartphones are constantly searching for wi-fi signals. 智能手机无时无刻不在搜无线局域网信号
[15:43] And they keep the last hundred or so wi-fi hot spots 然后会把最近的一百多个无线热点源地址
[15:45] In their memory. 记录在手机内存里
[15:46] I’ve extracted that from Matt, Wendy, 我已经从马特 温蒂
[15:49] And Claire’s phones, and I’m using it 还有克莱尔的手机里提出各个地址
[15:50] To plot where our friends went in the last 24 hours 我在做一个他们过去24小时里的旅行图
[15:52] To see if they– 看看他们是否
[15:55] To see if they intersect. 有交汇点
[15:56] Roosevelt Drive… 11:57 p.M. 罗斯福车道 晚上11点57分
[16:01] They were all in the same place for four minutes. 他们在同一个地点呆了四分钟
[16:04] Why? 为什么
[16:05] According to the D.O.T. Website, 根据交通部的网站
[16:07] There was a traffic accident with a fatality. 那里出过一起交通事故 致死一名
[16:09] Name of the deceased withheld. 死者姓名未透露
[16:12] That’s our connection. 这就是我们要的关联
[16:14] For three of them, 有三个人
[16:16] But not paranoid paula. 但是没有偏执的葆拉
[16:18] We don’t have her phone, so we don’t know 我们没她的电话 所以不知道
[16:20] Where she was that night. 她那天晚上去了哪
[16:22] Fusco said she bought a gun. She could be our killer. 弗斯科说她买了把枪 她可能就是我们要找的凶手
[16:24] Then you need to get to Wendy. 那你得赶紧去找温蒂了
[16:25] I have tried, but her apartment’s empty, 我试过了 她的公寓没人
[16:27] And she’s abandoned her cell phone. 而且她也没拿手机
[16:28] Only relative I could find– 我唯一能找上的亲戚
[16:31] Wendy’s mom Susan, lives in Putnam County. 是温蒂的母亲苏珊 住在普特南郡
[16:42] – What are you doing, Carter? – I got bored. -卡特你干嘛那 -我无聊啊
[16:45] Thought I’d lend you a hand with your case. 就想对你手头的案子出出主意帮忙
[16:47] I ran your murder victim Claire Ryan’s fingerprints through AFIS. 我通过指纹数据中心查了那个被害人的信息
[16:51] They showed up at this car crash two nights ago. 指纹出现在两天前的一起车祸里
[16:54] Claire’s prints were on the car. 克莱尔的指纹就在那车上
[16:56] And this guy–Matt Duggan. 还有这个人 马特·杜甘
[16:58] CSU thinks they were witnesses 鉴证科的人认为他们是目击证人
[17:00] Trying to help this guy in the car, 想要帮助车里那个人
[17:02] But he was killed on impact. 可惜他已经死于重装
[17:05] I must have missed something. How does this help our case? 我肯定是漏了什么 这跟我们这案子又有啥关系
[17:06] Well, Claire’s dead, and so is Matt. 克莱尔死了 马特也死了
[17:09] Killed in a car explosion yesterday. 就昨天被炸弹炸死在汽车里了
[17:11] Which could be a coincidence, 很可能只是个巧合
[17:13] Except Matt had just bought himself a brand-new Ducati, 那真是太巧了 马特刚给自己买了辆杜卡迪摩托
[17:16] Paying cash. 还付的现金
[17:17] Claire had been shopping too. 克莱尔也血拼过了
[17:18] So they’re both at the crash, 这么说他们俩人都在车祸现场
[17:20] They both get money, they both get dead. 都拿了钱 都挂了
[17:23] Money must have come from inside the car. 钱肯定是从车里来的
[17:24] Who was driving it? 是谁开的车
[17:25] According to CSU, Congressman Hallen’s son, Jamie. 鉴证科那边的消息说 是国会议员哈伦的儿子 杰米
[17:28] A Congressman’s son gets killed? 挂了一个国会议员的儿子
[17:30] How does that get hushed up? 这种事情都能盖得住
[17:31] Well, the Congressman’s on the committee 议员大人是一个正在调查
[17:33] Investigating wall street banks. 华尔街银行业的委员会成员
[17:34] And he’s a friend of the police unions. 然后他还是警察工会的好朋友
[17:36] I guess that buys some goodwill. 估计对咱总有些好处
[17:39] Was it an accident? 事故是啥起因
[17:40] CSU thinks Jamie was speeding and on coke. 鉴证科看法是杰米超速行驶并且吸食毒品
[17:43] The only thing that was found in the car 车里唯一找出来的东西
[17:44] Was a brochure for a Haitian Orphans Charity Jamie ran. 是一份杰米经营的叫海地孤儿慈善基金会的传单
[17:48] I should go down to 1PP, check out what the cameras 我得去一趟总局 查查当时的监控录像
[17:52] At the real time crime center saw. 去实时犯罪监控处看看
[17:54] I think you should stay at your desk 我认为你呆在你自己办公地方最好
[17:55] Like the Captain told you to. 听警长的话 乖
[18:10] Lionel, what a pleasure. 莱奈尔 小的倍感荣幸
[18:12] Our murder victim Claire Ryan– 我们那位被害人 克莱尔·瑞安
[18:14] She connects to Congressman Hallen’s son, Jamie. 她跟国会议员的儿子杰米有关
[18:16] Died two nights ago in a car crash. 就是两天前出车祸挂掉那个
[18:19] Maybe you want to give this to your little friend 估计你想要把这个传给那位
[18:20] With the glasses. 戴眼镜的小朋友
[18:21] I’m here, Detective Fusco. 我就在这 弗斯科警探
[18:23] Yeah, right. Hi to you too. 行啊 那就你也好
[18:25] Like I was about to say, 就像我想说的
[18:27] There were two sets of prints on Jamie Hallen’s car. 杰米·哈伦的车身上有两组指纹
[18:29] Claire’s and a Matt Duggan’s. 一组是克莱尔的 一组是马特·杜甘的
[18:31] – He got killed– – in an explosion yesterday. -他被杀了 -昨天被炸弹炸死
[18:34] Jamie Hallen crashed on Roosevelt Drive? 杰米·哈伦在罗斯福车道上撞车了
[18:36] Thought that was supposed to be hushed. 我还以为这事都被压下去了
[18:37] Car crash must be where they got the money, Finch. 他们肯定是从车祸现场拿的钱
[18:40] Jeez, anything you don’t know? 我靠 还有你不知道的事么
[18:41] Yeah. How’s Carter doing? 有 比如卡特怎么样了
[18:44] She’s hanging in there, you know? 她还挺得住
[18:47] But it’s hard to do the job when you’re stuck on your desk. 但一旦被绑在桌子旁边了做事就很有难度
[18:49] We’ll keep an eye on her, make sure she’s okay. 我们就多留个心眼 确保她没事
[18:52] And Detective, leave your phone on 还有警探 你跟哈伦议员说话的时候
[18:53] When you talk to Congressman Hallen. 记得开着电话
[18:56] You can hear me all the time? 我说话你一直都听着
[18:58] Yes, and I’m hearing rather too much 没错 而且我实在是听够了
[19:00] Of your lower intestine. 来自你下腹的噪音
[19:01] Could you possibly move your phone 你能不能把你的手机从皮带上
[19:02] From your belt to your jacket pocket? 换到上衣口袋里
[19:04] Hey, Fusco, you die in there? 喂 弗斯科 你死在里面了啊
[19:06] Keep your panties on, I’m coming. 都给老子穿好裤子 小心我爆你们菊花
[19:11] If there’s anything I can do, 只要有我能帮忙的
[19:12] Please call me. 尽管开口
[19:13] Thank you, Davis. 谢谢 戴维斯
[19:15] Thank you very much. 非常感谢你
[19:16] And again, deepest sympathies 再次对您的丧子之痛表示深切同情
[19:18] For your loss, Congressman. 议员先生
[19:19] Appreciate it. Thank you. 非常感谢 谢谢你
[19:20] The police, sir. 警察来了 先生
[19:23] Detectives Olson and Fiasco. 警探奥尔森和费压扣
[19:24] Fusco. 是弗斯科
[19:27] Why–why are you here? 有何贵干
[19:29] I already talked to one of your people 我已经跟你们的人讲过了
[19:30] About Jamie’s accident. 关于杰米的车祸
[19:32] We have further questions about the accident, Sir. 我们有更进一步的问题要问 先生
[19:34] It may relate to another case. 可能跟另一个案子有关
[19:36] Do you know your son’s movements that night? 请问你知不知道你儿子昨晚的去向
[19:38] He was at a party at Davis Bannerman’s house. 他昨晚去了戴维斯·班纳曼的家参加一个晚会
[19:40] He, uh, was driving home when he was…killed. 他 开车回来的路上 死了
[19:44] You’re investigating Bannerman’s bank, 你在调查班纳曼的银行
[19:47] And your son socializes with him? 而你儿子却跟他交好
[19:48] I didn’t like it either, but I couldn’t control 我也不喜欢这样 但这事我管不了
[19:50] My son’s social life. 这是我儿子的生活
[19:52] You son have a lot of money on him that night? 你儿子昨天身上带着很多钱
[19:54] I have no idea. 我不知道
[19:55] Why would that be pertinent? 那又有什么关系了
[19:57] Two people were murdered. 已经有两人遇害
[19:58] We think they were both at the crash site. 我们认为他们曾都在车祸现场
[20:01] We also think they found money in the car. 我们还认为他们发现了车里的钱
[20:04] I’m sorry. I don’t know what to say. 对不起 这我真不知道该怎么说
[20:06] Was he dealing drugs? 他是不是在弄毒品
[20:12] Look, he’s dead. 他人都死了
[20:14] Can’t we just let it go at that? 就不能让他安心入土么
[20:16] Two other people are dead too. So, no. 还有两条人命缠着 所以不行
[20:19] Was he dealing? 他有没有涉毒
[20:22] I worried that he–he– 我很担心 他 他
[20:24] He was doing something he shouldn’t be doing. 他做了他不该做的事情
[20:27] He was dealing with people 他跟那些不该碰的人
[20:29] He shouldn’t have been dealing with. 打交道
[20:31] That’s all I can say about it. 我只能说这么多
[20:33] Well, we’ll have to talk to Bannerman. 那我们只能去找班先生谈谈了
[20:35] As long as you take what he says to you 希望你们知道 他说的话
[20:37] With a grain of salt. 不可全听全信
[20:38] We’re not friends. 我们彼此不是朋友
[20:42] One of these were found in your son’s car. 一张这种传单出现在你儿子车里
[20:44] Did he set up this charity? 是他开创的这个基金会
[20:46] Yes, he did. 是他创办的
[20:47] That’s how I like to think of him. 我现在宁可这么看待他
[20:49] His good deeds. 他的善意
[20:52] You left Bannerman’s house, but you weren’t going home, 你离开了班纳曼的家 却不回家
[20:55] Were you, Jamie? 是不是 杰米
[21:50] Here is your new phone, Okay? 新手机 拿好了
[21:51] Thanks. Did you say anything to mom? 谢了 你跟妈说了吗
[21:54] Not till I know that we’re safe. 我们俩都安全之前我什么都不说
[21:55] Did you hear about that guy Matt? 你听说了那个马特的事了么
[21:57] There’s people looking for us. 有人在找我们
[22:00] Okay? 好吗
[22:02] You get back, or I will shoot you. 你滚回去 否则我就打死你
[22:08] If you’re going to buy a gun… 既然你要买枪
[22:11] Make sure you know how to use it. 最好先学会怎么用
[22:15] You came to the salon. 你是那天来理发的那个
[22:17] What do you want? 你想怎么样
[22:18] You mean apart from a haircut? 你是指除了剪头发之外的事
[22:21] How do you two know each other? 你们两个怎么认识的
[22:23] We’ve known each other for years. 我们认识很多年了
[22:24] We’re foster sisters. 我们是领养家庭的姐妹
[22:26] Not that that’s any of your business. 跟你倒是有什么关系了
[22:28] Guess the, uh, money you took from the crashed car 猜猜看 你们从那车里拿出来的钱
[22:31] Is none of my business either? 一样不关我的事对不对
[22:35] We’re not telling you anything, 我们什么也不会说
[22:36] Till we know who you are and why you’re following us. 除非你先说明来意讲明你是谁
[22:42] Hello! Anyone at home? 喂喂 有人吗
[22:44] Find out what he wants. 问明他来意
[22:46] And stand away from the door. 别站门口
[22:52] Who is it? 是谁
[22:54] Uh, my name is Dayne. 我叫戴恩
[22:55] I’m sorry to trouble you, 打扰你们真是不好意思
[22:56] But my car has just broken down. 但是我的车抛锚了
[22:59] I’m sorry, but this isn’t a garage. 那对不起了 我这不是车行
[23:02] I know, I know, but the thing is– 我懂 我懂 只是
[23:04] Is my phone just died 我手机没电了
[23:06] And the kids are getting kind of scared, 我的孩子们都有点害怕了
[23:08] So if I could just use your phone? 所以我能不能用你的电话
[23:10] I–I’ll pay for the call. 我会给钱的
[23:12] Let him in. 让他进来
[23:13] All right. 好
[23:55] Here’s how Jamie Hallen died. 杰米·哈伦就是这么死的
[24:00] I persuaded a tech at the Real Time Crime Center 我说服了一个实时犯罪中心技术员
[24:02] To copy this for me. 弄到了份拷贝
[24:03] Two cars stopped after the crash. 两辆车先后停在了车祸现场
[24:06] Crime Center guys were able to read the plates. 犯罪中心那边说车牌能辨识
[24:08] Prius registered to Claire Ryan, 普锐斯是登记在克莱尔·瑞安名下
[24:10] Escort to Matt Duggan, 护卫是登记在马特·杜甘名下
[24:12] So they’re confirmed. 于是他们的身份就确认了
[24:14] But look at this. 但是看看这个
[24:16] Two more women. 又来两个女的
[24:18] – Crime Center identify them? – Nope. -犯罪监控中心认出她们了 -没
[24:20] Camera’s set for maximum field of view. 镜头是广角镜
[24:23] Resolution’s not enough for facial recognition. 要做脸部识别的话这个分辨率不够高
[24:26] This is where it gets interesting. 这就是有趣的部分了
[24:31] Suitcase. That has to be the money. 手提箱 肯定就是那钱了
[24:35] We got to find these girls before the killers do. 我们得抢在凶手之前找到这些女孩
[24:37] Guy at the Crime Center said there’s another Detective 犯罪监控中心的人说还有个警探
[24:40] Looking for them. 也在找她们
[24:41] Detective Foster, 82nd precinct. 福斯特警探 82区的
[24:43] We got anything else? 我们还有别的消息么
[24:44] Yeah. This guy. 有 这个人
[24:46] About 30 minutes after the crash, 大约车祸三十分钟之后来了
[24:49] He makes a phone call. 他打了个电话
[24:51] Wish we could hear what he was saying. 真希望我们能听见他说什么
[24:52] Unfortunately, we’re not the NSA. 那遗憾了 我们不是国安局
[24:55] Vehicle must be new, ’cause look. 这车肯定是新的 你看
[24:57] There are no plates. 没牌照
[24:58] That’s convenient. 那还真方便
[25:03] Want to get in some more trouble, Carter? 还想再多惹点麻烦么 卡特
[25:06] Go talk to Detective Foster, 去找福斯特警探谈谈
[25:07] And see if he knows anything. 看看他知道多少事情
[25:09] Be a pleasure. 这就去办
[25:28] Finch, 芬奇
[25:29] Can you do a search for Susan McNally 你能不能查一下苏珊·米克奈利
[25:32] At St. George’s hospital? 是圣乔治医院的病患
[25:33] I’m on it. 已经在查了
[25:37] Everything all right? 一切都好吗
[25:38] Killers just tried to take out Wendy and Paula. 杀手们刚想来干掉温蒂和葆拉
[25:40] Please tell me they failed. 别跟我说他们得手了
[25:42] For now. Girls took off. 目前还没 女俩女孩都跑了
[25:44] They’re sisters, Finch. Foster sisters. 她们是姐妹 芬奇 寄养在一起的姐妹
[25:48] At St. George’s, 圣乔治医院
[25:50] That’s where I think they’ll go. 我料定她们会去那
[25:51] – Mom is still there. – So she’s sick? -她们的母亲还在那 -那么说她病了
[25:54] That why the girls took the money? 所以那辆女孩拿了钱
[25:55] Had a fall, broke her hip. 摔了一跤 断了盆骨
[25:57] Not sick exactly. 不算是得病
[25:59] Her home is the problem. 她的家才是问题
[26:02] Mortgage is worth more than the house. 按揭贷款已经超过了房价
[26:04] Bank’s foreclosing on her. 银行要收回房子
[26:05] At least they took the money for a reason. 起码她们拿钱有个理由
[26:07] – You know whose it is yet? – I’m digging. -你知道是谁的钱么 -还在查
[26:11] Keep those girls safe. 务必保护她们安全
[26:15] Fusco, Carter. Just left the 82nd. 弗斯科 是我卡特 刚走出82区分局
[26:18] There is no Detective Foster. 根本没有福斯特警探
[26:19] Somebody used a fake Detective shield to get eyes 有人用假的警探证看到了
[26:23] On the crash footage. 车祸的录像
[26:28] Remember how Claire was beaten up? 还记得克莱尔是怎么被暴打的么
[26:30] I think the killer tracked her through her license plates, 我认为凶手追踪了她的车牌号
[26:33] Then tortured her to get the other names. 然后拷问她好找出其他人
[26:35] Call me. 回头打给我
[26:37] What’s wrong with you, following a cop? 你他妈有病啊 跟踪警察
[26:39] Trying to get yourself shot? 想吃枪子还是怎么着
[26:40] I’m just worried about you, Detective. 我只是担心你 警探
[26:42] Don’t. Just back off, okay? 少来 滚远点 听懂吗
[26:45] You and your preppy friend over there. 你还有你那边的靓仔搭档
[26:48] Why don’t we go somewhere quiet where we can talk? 找个安静的地方跟我们谈谈吧
[26:53] You’re CIA. 你们是中情局的人
[26:55] I met plenty like you in the green zone. 我在绿区见过不少你们这样的货色
[26:58] So why are you worried about me? 说说你们为什么担心我
[27:00] Because of the man you’re chasing. 因为那个你在追踪的人
[27:02] He’s dangerous. 他很危险
[27:04] He saved my life. 他救了我的命
[27:06] What was that, an accident? 那算什么 意外吗
[27:07] No. Just proves he still has good instincts. 不是 不过证明了他依然有良好直觉
[27:10] – Do you even know him? – yeah. -你们认识他 -认识
[27:13] I was his best friend. 我以前是他最好的朋友
[27:15] Then why do you want him so bad? 那你们为什么这么急着找他
[27:17] Because he used to kill people for his country. 因为过去他为了这个国家杀人
[27:19] Now he just kills them. 现在他杀这个国家的人
[27:21] His victims… the ones that we know of. 这都是我们所知死在他手下的人
[27:25] For some he deserves a medal. 他做过的一些事情足够让他拿勋章
[27:26] For some, the chair. 有些 则直接上刑场
[27:28] Why are you telling me this? 你们干嘛告诉我这些
[27:30] Cause we want you to know who he is. 因为我们想让你知道他是什么样的人
[27:31] He’s an incredibly dangerous, incredibly gifted man 他现在极度危险 同时又极具天赋
[27:35] Who’s been almost destroyed by the things he was made to do. 他曾因为自己受命下的所作所为击垮
[27:38] He’s always looking for someone to trust, 他一直都在找他能信任的人
[27:40] But his paranoia makes trust impossible. 但他太偏执了 没法信任别人
[27:44] I don’t understand. 我不明白
[27:47] Kara stanton– his CIA handler. 卡拉·斯坦顿 他在中情局的老师
[27:50] They were a team. 他们曾是队友
[27:51] Inseparable, saved each other’s lives 形影不离 救过彼此的命
[27:53] – A dozen times, and then– – He killed her. -不下好几次 -他杀了她
[27:55] Then disappeared. 然后销声匿迹了
[27:57] We thought he was dead. 我们以为他死了
[27:58] Gave him his star on the wall at Langley. 把他列为了中情局的烈士
[28:00] Then three months ago, you ran his prints– 直到三个月前 你查了他的指纹
[28:03] Brought him back from the dead. 他又死而复生了
[28:04] We want to bring him back in before he kills anyone else. 我们要把他带回去 赶在他杀死别人之前
[28:07] Before he kills himself. 赶在他杀死自己之前
[28:09] We want to help him. 我们想帮他
[28:13] So where do I come in to all of this? 那和我有什么关系
[28:16] We think he trusts you. 我们觉得他相信你
[28:19] Like he trusted her. 就像他以前相信她
[28:23] We want you to keep yourself, and him, alive. 我们要你保护好自己 还有他
[28:35] Thanks for coming in, mr. Bannerman. 多谢你过来 班纳曼先生
[28:38] Anything for the NYPD. 愿意为纽约警局效劳
[28:41] Jamie Hallen– he was at a party 杰米·哈伦 他两天前的晚上
[28:43] At your house, two nights ago. 在你家举行的晚会上
[28:44] Briefly. 就来了一会
[28:46] He was stoned. 他喝醉了
[28:47] I asked him to leave. 我让他走了
[28:48] Even ordered a cab for him. 还给他叫了出租车
[28:50] He left before it arrived… sadly. 在出租车来之前他就走了 真不幸
[28:53] Was he dealing drugs? 他在搞毒品吗
[28:55] Look, I liked the kid. 听着 我喜欢那孩子
[28:57] But I don’t want to– 但我不想…
[28:58] Was he dealing drugs? 他有没有搞毒品
[29:00] I don’t know. 我不知道
[29:03] But he seemed to have a lot of money suddenly. 但他似乎一下子就搞到了很多钱
[29:06] And, uh, let’s put it like this. 这么说吧
[29:09] I heard he was dealing with some people he shouldn’t. 我听说他跟那些不该碰的人打交道
[29:17] I heard, detective Fusco. 我听到了 弗斯科警探
[29:18] Bannerman’s story confirmed congressman Hallen’s. 班纳曼的说法和哈伦议员对上了
[29:20] Yeah, he said the same things. 没错 他说了一样的话
[29:22] – So it doesn’t help us. – You’re not hearing me. -这么说对我们没帮助 -你没听懂
[29:24] He said the same thing as Hallen. 他俩的说法一模一样
[29:26] Look, I interrogate a lot of douches, 听着 我审问过不少人
[29:28] And I know when they got their lies lined up. 我能看出来他们一起编的故事
[29:30] They coordinated their stories? 这么说他们事先对了口供
[29:32] Despite the fact they’re supposed to hate each other? 除了他们本该互相厌恶的事实吗
[29:33] I think Bannerman was working something with Hallen. 我觉得班纳曼和哈伦有什么勾当
[29:36] Jamie was a go-between, 而杰米是中间人
[29:38] And now they’re tossing him under the bus. 而现在他们要把他甩了
[29:50] Mr. Reese? 里瑟先生
[29:51] I’m at the hospital. 我在医院
[29:55] Wendy’s here. 温蒂也在
[29:56] No sign of Paula. 没看到葆拉
[30:00] What do you got? 你查到什么了
[30:01] Getting close. 快了
[30:03] I know where Jamie was going that night anyway. 我知道杰米那天晚上要去哪了
[30:06] Only as far as Laguardia airport. 拉瓜迪亚机场
[30:08] – Was he flying somewhere? – Yes. -他要坐飞机去哪吗 -是的
[30:10] On a jet belonging to Davis Bannerman. 是坐戴维斯·班纳曼的飞机
[30:12] Flight plan to the Caymans filed with the FAA. 据联邦航空局的记录 飞机本来是要飞往开曼群岛
[30:15] Jamie Hallen the only passenger on the manifest. 杰米·哈伦是名单上唯一的乘客
[30:19] Excuse me, can I help you? 不好意思 要帮忙吗
[30:20] Are you looking for someone? 你在找人吗
[30:22] Just found him. Thanks. 刚找到了 多谢
[30:25] Why was he going to the Caymans? 他为什么要去开曼群岛
[30:28] I believe he was working for his Haitian Orphans charity. 我觉得他是为了海地孤儿慈善基金会
[30:32] A theory I’m about to put to the test. 我有个假设 还有待查实
[30:35] I’ll call you. 我回头打给你
[30:51] Where’s Paula? 葆拉呢
[30:52] She’s gone to get something to eat. 她去弄吃的了
[30:53] We were worried about you. 我们很担心你
[30:55] Wasn’t me they were trying to kill. 他们又不是要杀我
[30:59] I’m sorry we lied to you before. 很抱歉我们之前没说实话
[31:02] You were at the crash scene. 你们当时在车祸现场
[31:05] Want to tell me what happened? 能告诉我发生了什么吗
[31:07] We were out walking. 我们在路上走着
[31:10] The car crashed almost in front of us. 突然有辆车在我们面前翻车了
[31:14] We ran up, found two people there already… 我们跑过去 已经有两个人在了
[31:17] Trying to help. 他们也想帮忙
[31:18] The, uh– the driver was dead– 司机已经死了
[31:22] Coke all over him. 他身上都是可卡因
[31:23] And a suitcase with, like, a million bucks in it. 还有个箱子 里面大概有一百万美元
[31:27] Young guy, fast car, 年轻人 超速开车
[31:31] Cocaine, cash. 毒品 还有现金
[31:32] I mean, the money had to be illegal. 我是说 那钱肯定不合法
[31:37] So you took it. 所以你们拿走了
[31:39] We divided it up… 我们平分了
[31:41] 250 grand each. 每人拿了二十五万
[31:44] Would have fixed everything. 这就能解决所有问题了
[31:47] It was wrong. 这是不对的
[31:49] We knew it was wrong. 我们知道这样不对
[31:51] We should have… 我们本该…
[31:54] Called 911, and walked away. 报警 然后走开
[31:56] Where’s the money? 钱在哪
[31:57] It’s under mom’s bed in there. 在我妈妈的病床下面
[31:59] The nurses think it’s her knitting. 护士以为那是她的编织物
[32:02] $1/2 million worth of knitting. 价值五十万的编织物哈
[32:22] What do you want to do? 你们想怎么做
[32:23] We want to give the money back. 我们想把钱还回去
[32:25] But we don’t know who these guys are. 但我们不认识那些人
[32:28] Drug dealers? 毒品贩子吗
[32:29] Mafia? 还是黑手党
[32:33] And your mom? 那你妈妈怎么办
[32:34] Her house? 还有她的房子
[32:36] We’ll find a way… somehow. 我们总能找到办法的吧
[32:42] Oh, that’s Paula. 是葆拉
[32:45] Just sent you a picture. 照片刚刚发给你了
[32:47] I want you to get the money and come down 我要你带着钱
[32:48] To the third floor of the parking garage. 到停车场的三楼来
[32:50] Come alone– no muscle– 单独来 不准带武器
[32:52] If you want your friend to live. 不然你朋友就死定了
[33:11] Found him. 找到他了
[33:12] He’s dead. The money’s gone. 他死了 钱也不见了
[33:14] We got cameras. Might need some help. 我们有监控录像 也许得找人帮忙
[33:23] Mr. Hallen, this is Thomas Paine. 哈伦先生 这位是托马斯·潘恩[著名政治家]
[33:26] Congressman, thank you for seeing me on such short notice. 议员先生 谢谢你接受我这么唐突的来访
[33:29] Always a pleasure to meet a representative 与博客圈的代表会面
[33:31] Of the blogosphere. 我总是很荣幸
[33:32] Have a seat. 请坐
[33:36] That’s a rather famous name. 那个名字很有名
[33:38] Nom de plume. 是笔名而已
[33:40] Sir, your enemies are trying to bring you down. 先生 你的敌人正试图搞垮你
[33:44] And they’re using your son to do it. 他们在利用你儿子
[33:46] They used Jamie? How? 他们利用杰米 怎么说
[33:48] Blackmail. 敲诈
[33:49] You know about his Haitian Orphans Charity. 你也知道他的海地孤儿慈善基金吧
[33:52] Yes, I hope it will be his legacy. 是的 我希望这能成为他的遗产
[33:54] I hope it won’t. 我希望不会
[33:57] They have $30 million in that account, 那个账户里有三十万美金
[34:01] And they’ve never helped a single child. 但他们从未帮助过一个孩子
[34:03] It’s a classic black-arts setup. 这是典型的取巧做法
[34:06] They open an offshore account– 他们利用一个离岸账户
[34:07] Who are they, for god’s sake? 上帝啊 他们是谁
[34:09] The banks, of course. 当然是银行家
[34:11] Bannerman and his ilk. 班纳曼那群人
[34:12] They stuff it with money, 他们利用这一招
[34:13] They tie you to it by association, 把你咬死为帮凶
[34:15] And then they expose it and ruin you. 然后曝光 毁了你
[34:18] The man who’s supposed to bring honesty to wall street 本该给华尔街一个清白的男人
[34:21] Is shown to be as corrupt as those he’s investigating. 却收了他调查对象的贿赂
[34:25] Have you taken this to the police? 你和警察说了吗
[34:26] No, no, no. 没有
[34:27] They’re in the pocket of wall street. 他们就是华尔街的人
[34:30] I’m offering you a chance to extricate yourself. 我是给你个机会解救自己
[34:34] As your son’s executor, you could close that charity, 作为你儿子的遗嘱执行人 你可以关闭基金会
[34:37] Transfer those funds to the red cross. 把那些钱转到红十字会
[34:40] And then what would your enemies have on you? 那样你的敌人还有你什么把柄
[34:42] Nothing. 什么都没了
[34:43] You’d be clean. 你就清白了
[34:45] And all of their dirty money would have gone to a good cause. 而他们的所有赃款都会被用于善事
[34:50] – That’s a brilliant idea. – But you have to move fast. -这个主意太棒了 -但你得赶快了
[34:52] I will. Do you have a contact number? 我会的 你有联系电话吗
[34:57] It’s written on this… 写在这上面了
[34:59] My plume de nom rather than nom de plume. 相对于笔名 可以算是名笔吧
[35:04] Indeed, mr. Paine. 一点不假 潘恩先生
[35:07] I’m deep in your debt. 我欠你个很大的人情
[35:11] Davis Bannerman. 戴维斯·班纳曼
[35:12] Davis, this is Jim Hallen. 戴维斯 我是吉姆·哈伦
[35:14] Before you ask me how I am, I’m not well. 别问我好不好了 我不好
[35:17] Not only is my son dead, 不只是我儿子死了
[35:19] But his damn accident 还有他那该死的车祸
[35:20] Is threatening to put us both in jail. 有害咱俩都进监狱的危险
[35:21] My people are on top of it. 我派人去处理了
[35:23] The last two items are about to be dealt with, 最后两个问题马上就能解决
[35:25] – So relax. – I can’t! -别担心了 -怎么能不担心
[35:27] Some idiot blogger found out about the Cayman charities. 有个写博客的傻逼发现了离岸账户的事
[35:30] What? How? 啥 咋会发现的
[35:32] How do I know? 我怎么知道
[35:34] We’ve got to shut it down, move the money. 我们得立刻关掉 把钱转移
[35:36] But first, you’ve got to close up the leak. 但首先 你得先善后
[35:38] No problem. 没问题
[35:39] How do we find him? 我们怎么找到他
[35:41] Fusco. 我是弗斯科
[35:42] Detective Fusco. 弗斯科警探
[35:43] I’m sending you a recording. 我要给你寄一段录音
[35:48] Carter. 我是卡特
[35:50] Heard you’ve been taking some heat because of me. 听说你因为我承受了不少压力
[35:54] Maybe. 也许吧
[35:56] Maybe you can come in here, help me explain some things. 也许你可以过来帮我解释一下
[35:59] No, thanks. 不 谢了
[36:01] But I can help you look good in another way. 但我能在其他方面帮到你
[36:03] Oh, yeah? 是吗
[36:04] The people who killed Claire Ryan and Matt Duggan– 杀死克莱尔·瑞安和马特·杜甘的凶手
[36:07] Parking garage, st. George’s hospital. 现在圣乔治医院的停车场
[36:10] When’s it going down? 什么时候的事
[36:12] – I have to go. – Wait. -我得挂了 -等等
[36:17] Thank you… 谢谢你
[36:21] For saving my life. 救了我的命
[36:25] You’re welcome. 不客气
[36:37] Ready? 准备好了吗
[37:01] Snow. 我是斯诺
[37:03] He just called. 他刚打电话来了
[37:06] I know where he’s going to be. 我知道他会去哪
[37:21] Call the number. 打那个电话
[37:23] Tell him he doesn’t see you or the money 告诉他 他要钱的话
[37:26] Until you see Paula. 先让你见到葆拉
[37:31] I’m here. 我到了
[37:32] But I’m not going to do a thing 但我要先确认葆拉还安全
[37:33] Until I can see that Paula’s safe. 不然我不会给你钱
[37:36] Okay. 好吧
[37:46] Paula’s okay. 葆拉没事
[37:48] You’re going to walk towards her. 你朝她走过去
[37:51] If I shout, you run. 我一叫 你就跑
[37:53] Okay? 好吗
[37:55] Go. 去吧
[38:10] You again? 又是你
[38:12] Have you lost your car? 你找不到你的车了吗
[38:14] I’m waiting for someone. 我在等人
[38:16] Okay. Good night then. 好吧 那晚安了
[38:24] Wendy, Paula, run! 温蒂 葆拉 快跑
[38:29] Run, Paula! 葆拉 快跑
[38:36] I thought you were nice. 我还以为你人很好
[38:59] Are you okay? 你们还好吧
[39:04] Will you take this? 你能拿走吗
[39:07] No. You earned it. 不 这是你们应得的
[39:10] No one’s coming after you anyway, not now. 现在不会再有人来追杀你们了
[39:14] But you should go quickly. 但你们得快点离开这
[39:24] Thank you. 谢谢你
[39:26] For saving my life. 救了我的命
[39:28] Your welcome. 不客气
[39:32] He just called. 他刚打电话来了
[39:35] I know where he’s going to be. 我知道他会去哪
[39:47] You got the cameras? 你找到监控探头了吗
[39:49] Yeah, cutting the feeds now. 好 把录像关掉
[40:28] Hello, John. 你好啊 约翰
[40:30] Mark. 马克
[40:31] Glad to see you’re still alive. 看到你还活着真好
[40:33] I bet you are. 我想也是
[40:34] Surprised you ended up in New York city. 真意外你居然到纽约来了
[40:37] Thought you’d get yourself a cabin in the woods– 我还以为你会找个林中小屋隐居呢
[40:40] Montana, maybe. 在蒙塔纳之类的地方
[40:44] What do you want, Mark? 你想怎么样 马克
[40:46] Time to come home, John. 该回家了 约翰
[40:47] Slate’s been wiped clean. 以前的事情就让它过去吧
[40:54] You know that will never happen. 你知道这不可能
[41:15] You see him? 你看到他了吗
[41:16] Negative. 没有
[41:18] Get down here and find him. 下来把他找出来
[41:21] Carter! 卡特
[41:22] Damn it! 见鬼
[41:31] Hey, Harold. 哈罗德
[41:34] John, I’ve been trying to call you. 约翰 我一直在打你电话
[41:35] Yeah, I’ve been kind of busy. 好吧 我刚刚很忙
[41:38] – Where are you? – Parking structure. -你在哪 -停车场边的楼梯间
[41:41] It’s not looking good. 情况不太妙
[41:44] Carter sold you out. 卡特出卖了你
[41:45] They got to her. 他们说服了她
[41:47] Yeah, they’re clever like that. 是啊 他们就是这么狡猾
[41:50] I wanted to say thank you, harold, 我想要谢谢你 哈罗德
[41:53] For giving me a second chance. 谢谢你给我第二次机会
[41:54] It’s not over, John. 不许你这么说 约翰
[41:56] I’m close. Just get to the ground floor. 我快到了 就到底层了
[41:58] No. You stay away. 不 你不准过来
[42:01] Don’t even risk it. 想也别想
[42:39] Hold it! 别动
[42:45] You? 是你
[42:54] Get him out of here. 把他带走
[42:55] Come on. 快点
[43:08] Go. 快走
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号