Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know, because I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:18] But it sees everything… 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:24] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If your number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:53] Got eyes on Reese. Kill the cameras. 发现里瑟了 关闭摄像机
[00:56] Time to come home, John. Slate’s been wiped clean. 该回家了 约翰 以前的事就让它过去吧
[01:00] You know that’ll never happen. 你知道这不可能
[01:16] Third one tonight. Must be a full moon. 今晚第三个了 绝对是满月抽风
[01:23] Your name is Farouk Madani. 你叫法鲁克·马达尼
[01:25] You were the best surgeon in Najaf, 你是伊拉克纳贾夫最好的大夫
[01:26] but you can’t afford a license in the States 但你没钱申请美国医师资格
[01:28] because you send all your money home to family. 因为你的钱都寄回家了
[01:37] Stitch him up– no questions asked– 帮他缝合 别问问题
[01:41] and you can be a doctor again. 你就能重新做医生了
[02:23] Police. Everybody out. 警察 所有人都下来
[02:27] NYPD! Come out of there! 纽约警察 给我下车
[02:29] Here a problem, detective? 有问题吗 警探
[02:36] Are you guys this sloppy when you tail Al-Qaeda? 你们盯梢基地组织时也这么粗心大意吗
[02:42] Cute place. You gonna be out for a while? 地方不错 出来散步吗
[02:45] Right, this isn’t you being sloppy at all. 对了 你们不是粗心大意
[02:48] This is you making a point. 这是在示威
[02:50] You’re the only person we know of who’s had any contact 据我们所知 你是唯一一个和他
[02:52] – with our boy. – If I hear from him, -有联系的人 -如果我有他的消息
[02:53] you’ll be the first to know, but all this? 一定立刻告诉你们 但这一套
[02:56] – Unnecessary. – Is it? -没必要 -是吗
[02:59] You know, I was really surprised he was able to slip away. 我非常惊讶他居然能逃脱
[03:02] Just can’t figure out how he did it. 真搞不明白他怎么做到的
[03:03] It’s not my case anymore, so you have fun with that. 这案子已经不归我管了 你慢慢玩吧
[03:06] I don’t like this any more than you do, Carter. 我和你一样不喜欢这样 卡特
[03:10] Watching someone night and day, 昼夜不停地盯梢
[03:12] you never know what you’ll dig up. 永远不知道自己能挖出什么
[03:14] I’ve seen it ruin careers, families. 我见过有人因此失去工作 失去家人
[03:18] Threatening a police officer is against the law, Mr. Snow. 威胁警察是犯法的 斯诺先生
[03:22] So is lying to a federal agent. 对联邦探员撒谎也是
[03:28] I’ll be seeing you. 再见
[04:05] Okay, where would you keep… 想想会在哪里呢
[04:22] This guy’s his partner, and it turns out 这人居然是他的拍档 我竟然
[04:25] I’ve had his cell phone number for weeks now. 拿到他的手机号码好几个星期了
[04:31] The number you have reached is not in service. 你所拨打的号码不在服务区
[04:37] You’re gonna use my computer, you gotta do my reports too. 你要用我的电脑 干脆也写写我的报告
[04:40] Hi, Detective Carter, NYPD. 你好 我是纽约警局的卡特警探
[04:43] I need all the locations data you’ve got 我需要一个手机号码的全部定位信息
[04:45] on a disconnected cell phone. 那号码现在接不通
[04:46] Yeah, name’s “Burdett, Norman.” 对 是在诺曼·伯戴特名下
[04:53] So who’s this guy? 这人是谁
[04:54] That’s what I’m trying to find out. 我正想要弄清楚
[05:16] I thought these folks were just for your boss. 我还以为只有你们老板才用这种排场
[05:18] Sorry about all the cloak-and-dagger. 抱歉要用这种地下党的方式接头
[05:21] So what brings you up from D.C.? 什么风把你从首都吹来了
[05:23] You. 你
[05:24] – I’m flattered, Alicia. – Don’t be. -我真是受宠若惊 艾丽西娅 -别
[05:27] My people want answers. 我的人要你给个说法
[05:29] Your company has had the N.S.A. feeds for three years. 国安局养你们公司三年了
[05:32] Not my company, just me. 不是我们公司 只是我而已
[05:34] If congress knew about this machine you’re building, 要是国会知道了你在造的这台机器
[05:38] about the unfettered access we’ve given you 以及我们给你无限制权限
[05:40] to all the data we’re compiling on U.S. citizens, 接触我们收集的美国公民资料
[05:43] You wouldn’t just be shut down. You would go to jail. 不会只是关门而已 你会去坐牢
[05:46] I don’t suppose they’d let us be cell mates. 估计不会让我俩同监室吧
[05:51] We need progress, Nathan, or we’re pulling the plug. 你得汇报进展 奈森 否则我们就撤出
[05:56] – What’s this? – It’s progress. -这是什么 -进展
[06:00] – Nine digits? – You work in intelligence. -九位数字吗 -你是做情报工作的
[06:03] Figure it out. 自己破解吧
[06:09] For once, I’d like you to handle one of these meetings 我真想有那么一次让你来处理这种事
[06:11] while I lurk in the shadows. 而我躲在暗处
[06:13] You couldn’t lurk if you tried. 试过就不能回头了
[06:17] That number we gave her… it better pan out. 我们给她的那个号码 最好能起作用
[06:20] It will. 会的
[06:23] How? 你怎么知道
[06:25] I don’t know. But the machine does. 我不知道 但是机器知道
[06:30] – Have a little faith, Nathan. – In you or in the machine? -有点信心啊 奈森 -对你还是机器
[06:37] 搜索目标 里瑟 约翰
[06:43] 手机:预付费 现金购得 身份确定
[06:49] 位置分析 地址位置识别 监视公用网络 解密无线网络 访问安保系统 扫描摄像数据 运行面部识别
[06:50] Okay, Mr. Hayes, this is the place. 好的 海耶斯先生 就是这里了
[06:54] Watch your step–uh… 当心脚下
[06:55] Not your step, I mean– it’s just one of those things 不是说你的脚 这个 只是
[06:58] people say, you know? No–no offense. 一个惯用说法 无意冒犯
[07:00] But we got ramps all over the place, so if you need anything 我们这里有轮椅通道 如果有什么需要
[07:03] I’ll be on my feet in a few days. 我的脚几天就会好
[07:05] Yeah, but if anything goes wrong, you call me. 好 有什么问题就给我电话
[07:07] I’m the super. Name is Trask. 我是管理员 名叫柴斯克
[07:11] – I tell you that already? – Twice. -我跟你说过了吗 -两次了
[07:14] I guess I’m getting old. 看来我是老了
[07:15] It seems like yesterday I was partying till dawn down in Miami 仿佛昨天我还在迈阿密通宵派对狂欢
[07:19] Used to own six nightclubs down there. 我以前在那里有六家夜店
[07:22] You know, I had a mansion in Coral Gables, 以前我在科勒尔盖布尔斯有栋豪宅
[07:24] a white Bengal tiger… had to give all that up. 一只白色孟加拉虎 不得不放弃
[07:27] Bad for my health. What about you? 对我健康不好 你呢
[07:29] Where you from? What do you do? 你是哪儿人 干什么的
[07:32] How’d you wind up in that chair? 怎么坐上轮椅了
[07:34] I had a rough night. 某天晚上不太顺
[07:36] Okay. 好吧
[07:38] Here are the keys. You need anything, 给你钥匙 有什么需要
[07:41] my number’s on that lease. 租约上有我的号码
[07:42] The name is– well, you know. 我名叫 你知道的
[07:55] Everything satisfactory, Mr. Reese? 还满意吗 里瑟先生
[07:57] Nice place. 地方不错
[08:00] You really shouldn’t have gone to this much trouble, though. 真是劳您费神了
[08:02] No trouble–I thought you’d get tired of hotels, 不费神 我想你也厌倦酒店了
[08:05] and, in your condition, I felt that something a bit more 另外 照你的情况看 我感觉
[08:09] low-profile was in order. 还是低调些好
[08:12] Where’s our pal Snow? 我们的好伙伴斯诺呢
[08:14] Preoccupied with Detective Carter at the moment. 眼下正忙着盯着卡特警探
[08:17] She all right? 她还好么
[08:18] Not that I don’t share your concern for the woman 不是我不关心这个女人
[08:21] who tried to hand you over to the CIA– 但她想把你交给中情局
[08:23] She did let us go. Just… 她放我们走了 只要
[08:26] Keep an eye on her for me for a while, while I’m resting up 在我休养的这段时间 帮我留意她一下
[08:29] About that… 这个嘛
[08:34] I’m not here to rest, am I? 我不是来休息的 是吧
[08:36] I’m afraid the machine waits for no man. 无奈机器不等人啊
[08:38] So who’s the next number on your list? 下一个号码是谁
[08:42] – You just met him. – The super? -你刚见过 -那个管理员
[08:44] Mr. James, got that shower head for you. 詹姆斯先生 给你换过淋浴喷头了
[08:47] – Thanks. – How you doing, Mrs. Park? -多谢 -你好吗 帕克夫人
[08:49] Fine, thanks. 很好 谢谢
[08:50] Ease up on the phone, Aaron. It’ll nuke your brain. 少点点手机 艾伦 会辐射大脑
[08:52] Yeah, thanks, Ernie. 好吧 谢谢 欧尼
[08:53] Lily the cook, I love how you look. 大厨莉莉 真是美女
[08:56] Thanks, Ernie. You write that one yourself? 谢谢 欧尼 你自己写的诗吗
[08:58] Ernest p. Trask, 51 years old. 欧尼斯特·P·柴斯克 51岁
[09:00] Born in Goodland, Florida, population 394. 生于佛罗里达的古德兰 当地人口39万4
[09:05] Small towns aren’t exactly paragons 小城在资料电子化方面可不是
[09:07] of digital record-keeping, 什么先进模范
[09:08] but I did verify he got a high school diploma. 不过我查到他有高中毕业证书
[09:10] Let me guess. No nightclubs, no mansions, 我猜猜 没有夜店 没有豪宅
[09:15] no pet tigers? 没有宠物老虎
[09:16] Mr. Trask seems to have a vivid imagination. 看来柴斯克先生想象力丰富
[09:19] Don’t you have anything to unpack? 你就没什么东西要收拾么
[09:22] I travel light. 轻装简行
[09:24] – Any idea what the threat is? – Not yet. -知道谁是威胁吗 -暂时不知道
[09:27] He’s been super for 14 years. 他当了14年管理员了
[09:29] Lives and works in the same place. 工作生活在同一个地方
[09:31] So whatever’s gonna happen with Trask, 所以不管柴斯克身上要发生什么事
[09:33] it will probably happen here. 多半会发生在这里
[09:37] How many people in the building? 这栋楼里有多少人
[09:39] – 241. – so 241 suspects? -241个 -那就是241个嫌犯
[09:42] Or maybe just one. 也许只有一个
[09:45] I took the liberty of hacking into Trask’s online phone bill 我黑入了柴斯克的在线电话账单
[09:48] He called three pawn shops last week, 他上周给三家典当行打了电话
[09:51] The kind that specialize in off-the-books sales 那种店铺专门贩卖不经登记
[09:53] of untraceable handguns. 难以追查的手枪
[09:56] Trask might be planning to kill somebody. 柴斯克可能计划要杀死某个人
[10:19] – You didn’t get me anything? – Coffee’s for closers. -你没给我带一杯吗 -无功不能受禄
[10:23] I got you a clear shot at Reese and you whiffed. 我给你射杀里瑟的大好机会 你失手了
[10:25] I wasn’t aiming to kill. You said you wanted 我的目的不是杀死他 是你说
[10:27] to question him about what happened in Ordos. 你想问他在鄂尔多斯发生了什么
[10:29] If possible. 我是说”有可能的话”
[10:31] Secondary objective. 那是次要目的
[10:34] What’s she up to? 她在干什么
[10:36] Near as we can tell? Catching up on paperwork. 据我们所见 在赶一些文件工作
[10:39] She’s not using her computer or phones. 她没有用她的电脑或手机
[10:41] Reese? 里瑟呢
[10:43] We got people checking every hospital, clinic, 我们安排人查了300英里半径内
[10:45] and morgue in a 300-mile radius. 所有医院 诊所 停尸房
[10:47] If anybody stitched him up, we’ll pick up the scent. 只要有人救他 我们就能查到
[10:50] I hope you don’t mind 希望你不介意
[10:51] but in addition to the necessary hardware 我除了必要的硬件之外
[10:55] I brought a few books for you to read… 还买了些书给你读
[10:59] and a little housewarming gift. 还有一点乔迁贺礼
[11:04] – Thanks. – You want to try it out? -多谢了 -想试试吗
[11:07] No. I’m–I’m good for now. 不用了 我现在挺好
[11:09] You’ll thank me later. 你以后会感谢我
[11:14] You know, Trask may seem like a harmless bag of wind, 柴斯克似乎是个无伤大雅的牛皮大王
[11:15] but I’ve been fooled before. 不过我之前也上过当
[11:17] If he bought a gun, I’d just like to know why. 既然他买了枪 我想知道为什么
[11:21] Only one way to find out. 只有一个办法能查出来
[11:23] We’re going to hack his wi-fi? 黑入他的无线网络吗
[11:25] We’re gonna hack all of them. 黑入所有的无线网络
[11:27] If the threat’s in the building, 如果威胁来自这栋楼
[11:28] we should get to know our neighbors. 我们就得认识一下邻居们
[11:30] You’re into 16 networks already? 你已经进入16个网络了吗
[11:32] When the phone company puts in your wi-fi, 电讯公司提供无线网络服务时
[11:34] the password is your phone number. 初始密码就是手机号码
[11:36] Most people never even change it. 大部分人根本不会改
[11:37] The other ones might actually take a minute. 就算是改了的也不难搞定
[11:41] Once we’re in, we can turn every webcam, 我们一黑入 就打开所有的网络摄像头
[11:43] nanny cam, security system, and laptop on the network 保姆监视器 安全系统 手提电脑网络
[11:47] into our eyes and ears. 变成了我们的耳目
[11:49] Just like the machine. 就像那台机器一样
[11:51] I suppose…if one apartment building were the entire world. 把一栋公寓楼想象成整个世界 算是吧
[11:59] Lily the Cook seems to be dating Rick from the penthouse 厨师莉莉似乎在和公寓顶层的瑞克约会
[12:04] And Amber in 714 is… 而714房间的安珀
[12:07] Healthy. 真健康
[12:09] Somehow I doubt that’s what alerted the machine. 我有些怀疑到底是什么触动了机器
[12:14] Got one, Finch. 有发现了 芬奇
[12:16] Doug Stanley, security guard. 道格·斯坦利 保安人员
[12:19] He’s been hunting a thief who’s been stealing jewelry 他正在追捕一名从女子公寓
[12:21] out of women’s apartments. 偷走珠宝的小偷
[12:23] Maybe Trask is the thief planning to kill Doug, 也许柴斯克就是那个小偷 想要杀死道格
[12:26] to cover his crimes. 以掩盖其罪行
[12:27] Or Trask knows who the thief is 又或者柴斯克知道谁是小偷
[12:29] and now they’re planning to kill him. 所以小偷计划杀了他
[12:31] That’s the landlord, Alan Holt. 那是房东 阿兰·霍特
[12:33] Doesn’t look like Trask is the employee of the month. 柴斯克看起来可不像明星雇员
[12:36] Maybe he’s about to snap and kill his boss? 也许他打算扭断老板的脖子
[12:45] Why did the machine give us his number? 为什么机器要给出他的社保号码
[12:48] Is Trask in trouble… 柴斯克有麻烦了
[12:50] Or is he the problem? 还是他就是麻烦
[12:52] Well, you’re not gonna get it staring at the wall. 傻盯着墙是得不出答案的
[12:54] We need to do some legwork. 得出去搜集点情报
[12:59] Right. 好吧
[13:05] I’m in position. Make it quick, please. 我就位了 麻烦快点
[13:08] Mr. Trask, it’s John Hayes in 521. 柴斯克先生 我是521的约翰·海耶斯
[13:11] – I’m having a bit of a problem. – I’ll be right there. -我这边出了点问题 -我马上到
[13:15] Damn it, damn it, damn it. 该死 该死 该死
[13:36] I’ve planted the cameras, Mr. Reese. 我安装好摄像头了 里瑟先生
[13:38] I’m starting to search. 现在开始搜查
[13:40] I haven’t seen damage like this since hurricane Opal 自从奥珀尔飓风袭击了我的游艇后
[13:43] trashed my yacht. 我就再没见过这么严重的情况了
[13:45] Looks like somebody went at this with a hammer. 简直就像有人用锤子敲了似的
[13:49] No sign of a gun. 没发现枪
[13:55] But I doubt if he’s just a collector of bullets. 但我可不信他只是在收集子弹
[13:59] So who does he want to shoot? 那么他到底想杀谁
[14:01] Of course, I didn’t bring the right one. 果然 带的工具又错了
[14:03] I’ll be right back. 我去去就来
[14:06] Trask needs a pipe wrench, Finch. 柴斯克需要管扳钳 芬奇
[14:08] – He’s coming back down. – Okay, just a minute. -他下去了 -好了 马上
[14:13] Finch, he’s in the courtyard headed your way. 芬奇 他在院子里 朝你过来了
[14:19] Watch where you’re going, Trask. 走路要带眼睛 柴斯克
[14:21] Finch. 芬奇
[14:24] He’s obsessed with her. 他为她痴狂了
[14:26] I’m afraid we’re not the only ones 看来我们不是唯一在
[14:27] spying on our neighbors, Mr. Reese. 监视邻居的人 里瑟先生
[14:29] Harold, get out of there now. 哈罗德 快出去
[14:45] Finch, did you get out of there? 芬奇 你出去了吗
[14:47] Finch? 芬奇
[14:55] Who the hell– 你是什么…
[14:56] Hey! Come here! 回来
[14:58] What were you doing in my place? 你在我家干什么
[15:01] I could use a hand here. 帮我一把
[15:03] Okay, hang on, hang on, hang on. 好 坚持住 坚持住
[15:06] Okay, he’s gonna kill the elevator. 他要关闭电梯
[15:13] Security, this is Trask. 保安 我是柴斯克
[15:14] Finch, he’s in the west stairwell. 芬奇 他在西边的楼梯井
[15:16] Turn right, take the east stairs up 右拐 从西边上去
[15:18] Three flights and you’re home. 过三层 你就到家了
[15:19] But move quick, he’ll be on your floor in about 40 seconds. 不过要快 他40秒后就到你这层了
[15:22] I feel like a rat in a maze. 我感觉就像迷宫里的老鼠
[15:25] How do you put up with this? 你是怎么应付这些的
[15:28] Doug, I just caught a guy breaking in. 道格 我刚刚撞到一个入侵者
[15:30] He was just in my apartment. 他就在我公寓里
[15:32] Keep walking, Finch. You’ll be fine. 继续走 芬奇 你不会有事的
[15:35] 5’9″, glasses. He walks with a limp. 身高175 带眼镜 有点瘸
[15:37] I think he might be that thief you’ve been looking for. 我猜他可能就是你在找的小偷
[15:48] What was that security guard doing in that apartment? 这保安在那间公寓干什么呢
[15:55] Finch… 芬奇
[16:00] I’m pretty sure Doug knows you’re not the thief. 我肯定道格知道你不是小偷
[16:03] He is. 他才是
[16:04] And I’m sending you the proof. 我把证据发给你
[16:06] – Nice phone. – Can I show you something? -手机不错 -给你看样东西
[16:12] Doug, is he up there? Have you found him yet? 道格 他在不在 你看到他了吗
[16:14] So we can call the police… 我们可以报警
[16:16] Or you can forget you saw me, and I’ll forget I saw you. 或者你忘了见过我 我也忘了见过你
[16:19] I’m gonna check the next floor. 我要去查下一层
[16:23] He’s not on two. 他不在第二层
[16:32] So Trask is armed, has a dangerous fixation on Lily, 柴斯克有武器 对莉莉怀有危险的狂热
[16:35] and he just chased me up three floors. 刚刚还追了我三层楼
[16:36] Safe to say he’s our perpetrator. 可以蛮有把握地说 他就是凶手了
[16:39] I don’t know, Finch. Sure you don’t want to 我不确定 芬奇 你真的不想去
[16:40] double-check with your machine? 跟你的机器核实一下吗
[16:42] Yes, that joke never gets old. 要不要每次都说这个笑话
[16:55] Harold, is everything okay? 哈罗德 没事吧
[17:02] What the hell? 搞什么鬼
[17:04] We have company. 有人来了
[17:07] Sorry to pop up unannounced, Nate. 抱歉我们不请自来了 奈特
[17:09] I guess we’re not doing this over drinks. 看来不是跟我喝酒聊天来了
[17:15] He works here. 他在这儿工作
[17:17] Even I need technical support sometimes. 就算是我 偶尔也需要技术支持
[17:25] Nathan, you remember deputy director Weeks. 奈森 你还记得威克斯副局长吧
[17:31] The man in charge. I hope I’m not in trouble. 大权在握的人 希望我没惹上什么麻烦
[17:35] The nine digits you gave us are the social security number 你给我们的那九个数字是社保号码
[17:39] of a man named Gordon Kurzweil. He’s one of ours. 是戈登·科兹威尔的 他是我们的人
[17:43] He’s a D.I.A. case officer. Top secret clearance. 他是国防情报局官员 身份绝密
[17:47] Been acing F.B.I. background checks for 20 years. 藏身联调局二十年了
[17:50] We surveilled Kurzweil for two weeks, got nothing. 我们监视了科兹威尔两个星期 一无所获
[17:53] And just when we were thinking that you’d sold us 就在我们以为是你耍花招
[17:55] a bill of goods, he breaks pattern. 糊弄我们的时候 他行动了
[17:58] Goes for a drive. 动作还不小
[17:59] At a park in Bethesda, a Syrian businessman drops his phone. 一位叙利亚商人在贝塞斯达一个公园落了部手机
[18:03] Kurzweil picks it up, and via coded S.M.S., 库兹韦尔捡到它 通过加密的短信
[18:07] he arranges to sell 26 pounds of 他安排了一笔交易
[18:10] weapons-grade uranium to the Iranian government. 向伊朗政府出售26吨的核武级”铀”
[18:14] So I guess the number panned out? 看来号码起作用了
[18:16] What I need you to explain to me is… 我要你解释给我听
[18:19] How did some damn computer program spot a traitor 为什么某台天杀的电脑能发现
[18:23] when federal agents couldn’t? 联邦特工都无法发现的叛徒
[18:25] Honestly? Not a clue. 要听实话吗 不得而知
[18:27] The machine will deliver actionable intelligence 机器能及时提供行动情报
[18:30] in time to thwart any threat to national security. 以阻止任何危及国家安全的威胁
[18:33] But its operating system is a black box. 但它的操作系统是个黑匣子
[18:36] And if we want to direct this machine at a specific target? 如果我们想用这台机器锁定特定目标呢
[18:40] No need. 没必要
[18:41] It already watches every target. 它已经在监视所有的目标了
[18:43] You’re asking us to take a lot on faith here, Nathan. 你在要求我们的无条件信任啊 奈森
[18:46] A piece of software we can’t inspect, can’t control or modify 一个我们不能检查 不能控制 不能更改的软件
[18:51] that only feeds us Intel when it feels like it? 只有靠它的感觉为我们提供情报吗
[18:53] When it perceives a threat. 只有在它觉察到威胁时
[18:56] Look, I’m sorry, folks, but it’s the only way 我很抱歉 各位 但这是我们保护
[18:59] that we can keep it and us protected. 机器和自己的唯一方法
[19:01] If no human sees what the machine sees, 如果没人看见机器监测到的东西
[19:03] then technically, 那理论上来讲
[19:05] no one’s fourth amendment rights have been violated. 没有人第四修正案的隐私权被侵犯
[19:08] Why don’t you just focus on your computer, Mr. Ingram, 英格拉姆先生 你何不专注于你的电脑
[19:10] and leave the constitutional concerns to us? 而把违反宪法权利的问题留给我们呢
[19:12] Because I’m a citizen too, and I’m a lot more comfortable 因为我也是美国公民 而我更愿意
[19:15] having this machine watch my every move 让机器监视我的一举一动
[19:17] than someone like you 而不是你这种人
[19:21] So it will remain a closed system, 所以它会保持系统封闭
[19:24] fully autonomous? 完全独立
[19:26] All we get is a number? 而我们能拿到的只有一个号码
[19:29] Did you need more than a number to pick up Kurzweil? 一个号码不是足以让你抓到科兹威尔吗
[19:32] The software told you to take a closer look, so you did. 软件提醒你留意某个人 你就照做
[19:35] It’s a black box. 它是个黑匣子
[19:37] That’s the deal. Take it or leave it. 就是这样 接不接受随你便
[19:40] I’m not accustomed to having contractors dictate terms. 我不习惯被个合同承包人指手画脚
[19:43] If you’re going to be supplying crippled software, 如果你提供的是有缺陷的软件
[19:46] maybe we need to revisit the question of price. 那我们可能需要重新商议价钱
[19:50] Why don’t you tell him the price negotiated, Alicia? 不如你来告诉他商议好的价钱吧 艾丽西娅
[19:53] Mr. Ingram felt that this project was his duty 英格拉姆先生认为这个项目是他
[19:56] as a citizen, not a businessman. 作为公民 而非商人的责任
[19:59] He’s building the machine for one U.S. Dollar. 他造这台机器只要一美金的回报
[20:08] I suppose I don’t have a choice. 看来我是别无选择了
[20:11] 姓名:威克斯 丹顿 L 职业:保密 职责:监管 访问:拒绝
[20:14] I know, I know. 我知道 我知道
[20:30] I don’t know what to do anymore. 我不知道自己还能怎么样
[20:31] How else to say no. He’s always right there. 还要怎么拒绝 他阴魂不散
[20:35] Even when I can’t see him, I can feel his eyes on me. 即使我看不见 也能感觉到他在监视我
[20:41] It’s a bump key. 这是万能钥匙
[20:44] A hardware hack. 就像黑客软件
[20:46] Just stick it in, twist, give it a little jolt… 插进去 转一下 再震一下
[20:50] And it’ll open any lock in the building. 就能打开这栋楼里所有的锁
[20:53] You won’t be caught with nowhere to run again. 你就不会再被人撵得抱头鼠窜了
[20:58] And this is everything you’ve found on the woman 这是你查到的那个柴斯克迷恋对象的
[21:00] that Trask is obsessed with? 所有资料吗
[21:03] Lily Thornton. Grew up in Georgia, 莉莉·桑顿 在佐治亚州长大
[21:05] cooking in her dad’s diner. 在她爸爸的餐馆里做厨师
[21:06] Cordon bleu, class of 05. 05年法国蓝带厨师学院
[21:09] Staying in her great aunt’s apartment since 09. 09年前一直住在她叔祖母家
[21:12] And currently a rising star at a top Manhattan bistro. 现在是曼哈顿一家顶级餐厅的新秀
[21:16] Romantically linked to Rick Morris, 正在交往的人是瑞克·莫里斯
[21:18] A powerful restaurateur. 一名有势力的餐厅老板
[21:22] This is very nice work, Mr. Reese. 干得不错 里瑟先生
[21:23] Well, I have used a computer before. 我以前也用过电脑
[21:26] But we can’t get video from her place. 但我们看不到她房间的录像
[21:29] She changes her Wi-Fi password every day. 她每天都会改无线上网密码
[21:32] Random alphanumerics. 随机字母和数字
[21:34] You gotta love a girl with good security habits. 有安全意识的姑娘招人爱啊
[21:37] So Trask has been snapping pictures of her. 所以柴斯克一直在偷拍她
[21:40] Are we sure that means he wants to kill her? 我们能肯定这就说明他要杀她吗
[21:42] 76% of all female homicide victims are stalked 76%的女性被害人在被杀前
[21:46] before they’re murdered. 都被跟踪过
[21:52] Well, I better keep an eye on her then. 那我就得看好她了
[21:54] You’re not tailing her to work? 你不是要跟踪她上班吧
[21:57] I’m getting pretty good at this thing. 这玩意我已经用顺手了
[21:58] Yes, I’m sure the C.I.A. will be deeply impressed 是啊 我肯定中情局开枪射你的时候
[22:01] when they shoot you. 会致以崇高的敬意
[22:02] Just feeling a little restless here, Finch. 我有点坐不住了 芬奇
[22:05] Use the cushion. 用坐垫啊
[22:09] The numbers never stop coming in, Finch. 号码是不等人的 芬奇
[22:12] What are we gonna do if another one comes in 我袖手旁观时又跳出新号码
[22:14] while I’m sidelined? 我们怎么办
[22:17] I’m sure I’d think of something. 我肯定会有办法
[22:18] And I know you won’t carry a gun, 我知道你不带枪
[22:21] but if I’m sending you back in the field, 但如果我放你外出行动
[22:22] you’re getting some basic self-defense. 你得学点基础的自卫
[22:25] – I really don’t think– – No, listen up. -我真觉得没… -不行 听好
[22:26] If Trask comes at you, put your fingers straight out 如果柴斯克攻击你 你就用手指
[22:29] like this and strike at his eyes. 这样往他眼睛里插
[22:31] Poke him in the eyes? That’s your technique? 戳他眼睛 这就是你的招数吗
[22:33] No, that’s your technique, and if that doesn’t work, 不 那是你的招数 如果没用
[22:36] you can always take your thumb, jam it in his eye socket, 你还可以用大拇指 挤进他眼窝
[22:38] and twist till you hit his brain. 转进他脑袋里
[22:39] Please, stop. 求你 别说了
[22:49] Trask is still in the courtyard, 柴斯克还在院子里
[22:51] But I want eyes on Lily at work. 但莉莉工作的时候得有人看着
[22:54] I’ll be with her shortly. 我马上就去
[22:58] If she is Trask’s intended victim, 如果她是柴斯克的犯罪目标
[23:01] I’d like a better view of the inside of her apartment 那我最好能看清楚她的房间里面
[23:04] instead of simply peering at her through a window. 而不是只透过窗户偷窥
[23:12] Mr. Reese, there’s already a camera here. 里瑟先生 她家里已经有摄像头了
[23:17] Basic consumer model. Wireless. 基本款 无线的
[23:20] Streaming to a hidden network. 连至一个隐藏的网络
[23:23] The receiver it’s paired with 配对的接收器
[23:24] could be anywhere in the building. 可能在这栋房子的任何地方
[23:26] I think Trask has been watching her every move. 看来柴斯克监视着她的一举一动
[23:32] And I think Lily’s been spied on enough. 我想莉莉已经被监视得够多了
[23:38] Cell phone location data. 手机定位数据
[23:43] Where you going? 你这是去哪儿
[23:46] To get lost. 去把自己搞晕
[23:49] Need to dust this for prints. 需要提取指纹
[23:52] – There you go. – I think you broke it! -给你 -你把它弄坏了
[23:54] So? Read a book. 那又如何 看书去
[24:32] Sir? NYPD police. I need your jacket now. 先生 我是纽约警察 现在要用你的外套
[24:35] You’re requisitioning my jacket? 你要征用我的外套吗
[24:53] Taxi! 出租车
[24:57] Queens, corner of 45th and 21st. 去皇后区 45街和21街的交叉口
[25:17] You guys got a real problem. 你们有大麻烦了
[25:20] Carter’s got info from one of your cell phones. 卡特查到了你们的一个手机
[25:21] She’s tracking you. 她在追查你
[25:22] I’m aware that she’s looking for me. 我知道她在找我
[25:24] I don’t suppose you know why. 我想你也不知道为什么
[25:26] No, not yet. How’s our guy? 暂时不明白 我们那位朋友还好吗
[25:29] Alive. Hidden. 活着 躲起来了
[25:30] Did you receive the package I sent? 你收到我寄去的包裹了吗
[25:32] Yeah, I got it right here. 收到 在我手上呢
[25:37] What, did you run out of Adderall? 怎么 安非他明吃完了吗
[25:39] Our friend’s prints are on it. 上面有我们那位朋友的指纹
[25:41] I need you to throw the C.I.A. off his trail. 你要帮他摆脱中情局的追踪
[25:44] Take a road trip, detective. 来次公路旅行吧 警探
[25:46] Connecticut’s nice this time of year. 此时的康涅狄格最美了
[25:54] – Is everything good? – It’s great. Thank you. -菜还合胃口吗 -好极了 谢谢
[25:57] – You make sure you try… – Good afternoon, Mr. Finch. -你们一定要试试… -下午好 芬奇先生
[25:59] How’s it going with Lily? 莉莉那边怎么样了
[26:01] This may be the best-catered stakeout in history. 也许是有史以来最有口福的监视行动了
[26:03] Don’t eat in the field, Finch. 别在那吃东西 芬奇
[26:06] Never know when you’ll have to move fast. 随时可能要剧烈运动
[26:08] Any progress on the landlord’s email? 房东的邮件查出什么了吗
[26:11] Still working on that one. 还在查
[26:13] What about the camera I found at Lily’s? 我在莉莉家找到的摄像头呢
[26:14] If we can trace it to Trask, 如果能证明那是柴斯克的
[26:16] we can get him fired, 他就会被解雇
[26:17] maybe even arrested. 甚至可能被捕
[26:18] Still trying to break into the hidden wireless network. 我还在尝试破解隐藏的无线网络
[26:22] No luck cracking the password yet. 密码还没破解出来
[26:24] But I did find out some information about our friend Trask. 但我找到了这位柴斯克的其他信息
[26:28] Turns out there used to be a Mrs. Trask. 原来他曾经有过妻子
[26:30] – Used to? – she disappeared 13 years ago. -曾经 -她十三年前人间蒸发了
[26:33] Trask never called the cops. 柴斯克从没报过警
[26:35] Told everyone she went to be with family in Boca Raton. 跟别人说她去波卡拉顿和家人住了
[26:39] And I’m guessing she’s not in Boca. 那我猜她没去波卡
[26:41] Far as I can tell… 在我看来
[26:44] She’s not anywhere. 她哪儿都没去
[26:46] Maybe Lily’s not his first. 或许莉莉不是他的第一个被害人
[26:50] My god. 我的上帝
[26:51] And I think it’s safe to say she knows she has a stalker. 我可以肯定 她知道有人跟踪自己
[26:55] Aaron? 艾伦
[26:56] Can you just throw these away for me? 你能帮我把这些都扔掉么
[26:57] Yeah, sure. 当然可以
[26:59] Poor girl seems miserable. 可怜的姑娘很遭罪
[27:02] She just threw a gift in the trash. 她刚把一件礼物扔进垃圾堆
[27:04] Bouquet of roses. 一捧玫瑰
[27:13] Taxi! 出租车
[27:16] So, this is where your trail ends, Burdett. 你的最后踪迹就在这里 伯戴特
[27:19] Where’d you go from here? 接下来你会去哪儿
[27:38] You’re wasting your time, Detective. 你在浪费时间 警探
[27:39] I falsified the location data this morning. 我今早刚伪造的地点信息
[27:43] I’m gonna go out on a limb and guess your name isn’t Burdett. 我敢打赌你的真名肯定不叫伯戴特
[27:47] Do you think finding me will lead you to my partner? 你觉得找到我 就能找到我的拍档吗
[27:49] Are you still trying to make that arrest? 你还想继续逮捕吗
[27:51] No. His CIA Pals got that out of my system. 不了 他那些中情局哥们不让我管了
[27:54] I wanted to catch him, not kill him. 我是想抓住他 不是杀掉他
[27:56] What do you want now? 那你现在想要什么
[27:59] Still working that out. 还在想
[28:00] But if I’m going to keep lying to government agents 但如果我要继续对着政府特工撒谎
[28:02] to protect you two, I’m gonna need a damn good reason. 来保护你们俩 我得有充分的理由
[28:05] I want answers. 我要答案
[28:07] I need to know what you do. 我要知道你们在做什么
[28:09] Turn around, Detective. 转身 警探
[28:30] How’s your friend? 你朋友怎么样了
[28:37] You’re gonna have to tell me something. 你总得跟我开口讲讲吧
[28:39] Like who the hell are you, 比如你们到底是谁
[28:41] And what exactly is going on here? 现在到底是个什么情况
[28:47] When I was nine years old, my brothers decided 我九岁的时候 我的兄弟们认为
[28:49] I needed to learn swim, so they tossed me 我该去学游泳 于是他们就把我扔进了
[28:51] into the deep end of the pool. 泳池里最深的区域
[28:53] Took a few minutes, but I figured it out. 花了我点时间 但我学会了
[29:04] Do you see that man, Detective? 你看见那人了吗 警探
[29:08] His name is Derek Watson, 39 years old. 他的叫德雷克·华生 39岁
[29:11] 18 months ago, he lost his job. 18个月之前 他失业了
[29:14] He tried to keep up with the mortgage as best he could, 他曾想方设法地支付按揭
[29:17] but the money ran out eventually. 但最终还是断了炊
[29:19] Lost his house, and his wife left soon after. 没了房子 妻子不久离开了他
[29:24] Derek Watson is about to be involved in a violent crime. 德雷克·华生将要卷入一起暴力犯罪
[29:30] I don’t know what exactly, but believe me, 我不知道具体会是什么 但相信我
[29:32] Something is gonna happen. 很快就会有事发生
[29:35] You can’t know that. 你不可能知道
[29:40] Did you bring your service weapon, Detective? 你带了你的配枪了吗 警探
[29:42] Sorry to toss you into the deep end, 很抱歉就这么把你扔进深水区了
[29:45] But, as you know, my friend is indisposed. 但是 你也知道 我的朋友身体不适
[30:04] NYPD homicide. 纽约警局凶杀组
[30:05] It’s Carter. 我是卡特
[30:06] I need a background on a Derek Watson, 39 years old. 我需要个背景调查 德雷克·华生 39岁
[30:10] I show a Derek H. Watson in Mount Vernon. 我查到一个弗农山的德雷克·H·华生
[30:13] House was foreclosed two months ago. 两个月前房屋被提前收回
[30:15] No current address. 没有现住址
[30:16] That’s him. What do you got? 就是他 你有什么信息
[30:18] Not much. No priors, no arrests. 没多少 没前科 没逮捕记录
[30:21] A couple of unpaid parking tickets, 有几张违章停车罚单没交
[30:23] But that’s about it. 但是就这些了
[30:25] Hey, what’s the name of the bank that took his house? 强制收回他房子的是哪家银行
[30:28] Truprime Mortgage. 金鼎信贷
[30:35] Who filed the paperwork for the bank? 银行那边是谁签的文件
[30:38] John Dalton. Is this for an open homicide? 约翰·达尔顿 这是在调查谋杀悬案吗
[30:41] I’ll have to get back to you on that. 我一会儿再跟你说这个
[30:52] Finest surveillance training on the planet, 地球上最强的监视训练
[30:54] and a New York cop gave you the slip. 却搞不定一个纽约警察
[30:59] Well, I know she’s not in here, guys. 难不成她人在这里
[31:06] Reese hasn’t turned up dead, so odds are 里瑟还没有死 那就是说
[31:08] – he’s found a safe house. – Expand the search. -他找到了个安全屋 -扩大搜索范围
[31:10] All apartments and hotels rented in the last two days. 过去两天里出租的公寓或酒店都要查
[31:13] – But if he’s anywhere– – just…make it happen. -但是如果他 -去给我查
[31:19] You have eyes on Trask, Mr. Reese? 你在盯柴斯克吗 里瑟先生
[31:22] Where the hell have you been? 你死哪儿去了
[31:23] Now you know how I feel. 现在你知道我的感受了
[31:25] Lily’s headed home. Is it safe for her there? 莉莉要回家了 那边安全吗
[31:27] I’m watching Trask right now. 我现在正盯着柴斯克
[31:30] And I’m not sure she’s his target. 我不确定她就是目标
[31:32] I think Trask might be after Rick. 我认为柴斯克的目标或许是瑞克
[31:34] – Why? – Well, he spent the afternoon -怎么说 -他一整个下午
[31:37] sniffing around Rick’s apartment. 都在瑞克的房间周围游荡
[31:38] If I didn’t know better, I’d say now he’s digging a grave. 根据目前掌握的情况 我想他在挖坟
[31:42] Trask gets rid of the boyfriend 柴斯克做掉她男朋友
[31:44] and has Lily all to himself. 把莉莉据为己有
[31:48] Everything all right? 一切还好吗
[31:49] Yeah, I’m just sick of being cooped up 还行 就是闷得慌
[31:51] and, staring at screens all day. 而且 盯了一天的屏幕
[31:56] I’d rather be doing that than trudging around 我宁可做那些活 也好过跑遍
[31:58] half of Manhattan. 半个曼哈顿
[31:59] I have half a mind to spot Lily cab fare. 我还分神去查了莉莉的计程车票
[32:03] Finch, how fast can you get here? 芬奇 你最快多久能到
[32:05] About 15 minutes. Why? 大概15分钟 怎么了
[32:06] Because we just ran out of time. 我们没时间了
[32:08] I think Trask is making his move tonight. 我认为柴斯克今晚就要行动了
[32:13] Checking your mail, Mr. Morris? 看邮箱呢 莫里斯先生
[32:15] – Looks like it. – Yeah, I think I, uh, -可不是嘛 -我想我
[32:16] I think I figured out why your place is flooding. 我想我知道你家为啥漏水了
[32:19] It just, it just needs a special faucet. 就是要 要一个特制的水龙头
[32:21] Why don’t we, why don’t we go downstairs and check it out? 我们 我们一起下去看看如何
[32:22] If, if you like it, I can install it tomorrow. 如果 如果你没问题 我明天给你装上
[32:25] No more floods. So why don’t we go 不会再漏水 那我们
[32:27] – Down to the basement? – I-I’m busy, all right? -去地下室看看吧 -我很忙 明白吗
[32:29] I don’t need to see anything, just have it fixed. 我没时间去看 给我弄好就行了
[32:35] You need to stay away from Lily. 你得离莉莉远点
[32:37] What? 什么
[32:38] Have you lost your mind? 你疯了吗
[32:41] I’ve called the car. I can be there in five. 我叫了辆车 五分钟就能到
[32:44] That’ll be four minutes too late. 整整迟到四分钟
[32:46] She doesn’t love you, man. All right? 她不爱你 明白吗
[32:48] You need to leave her alone. 你必须放过他
[32:57] You got some kind of pathetic old-man crush here, Trask? 你想老牛吃嫩草想疯了吧 柴斯克
[33:00] Gonna punch me out, take Lily to the dance? 想打翻我 带莉莉去跳舞啊
[33:03] You’re not her boyfriend, and you’re not her hero. 你不是她的男友 不是她的英雄
[33:07] You’re just the damn janitor. 你就是个臭清洁工
[33:08] So if my toilet clogs, I’ll let you know. 要是我马桶塞了 我会找你的
[33:11] Otherwise, step aside. 其他的事 靠边站
[33:19] Is the building on fire? 房子哪里着火了
[33:20] I’m sure everything’s fine, Mrs. F, 我肯定都没事 F夫人
[33:22] But I’m gonna go check it out just the same, all right? 不过我马上去例行检查一下 好吗
[33:30] I come home and things have moved, 我回到家发现东西被动了
[33:31] like he’s been inside my apartment. 好像他进过我公寓了
[33:33] I’m scared of what he’s going to do. 我很害怕他还会做什么
[33:38] Finch, this isn’t over. Trask will try again. 芬奇 这还没完 柴斯克还会再犯
[33:41] And he’s still obsessed with Lily. 他还是很痴迷莉莉
[33:43] Perhaps we should consider more aggressive tactics. 也许我们该采取更激进的手段了
[34:00] 收到我送你的花了吗 你为什么不给我电话 我们得谈谈
[34:04] He’s terrorizing her. 他在恐吓她
[34:09] I want Trask out of the building tonight. 我今晚就要柴斯克滚出公寓
[34:19] – Mr. Hayes. – My name isn’t Hayes. -海耶斯先生 -我不叫海耶斯
[34:22] Well, then I’m gonna ask you to leave. 那我就得请你离开了
[34:24] Actually… 事实上
[34:26] You’re the one who’ll be leaving. 你才是那个要走的人
[34:32] Hey, I don’t know what you think– 我不知道你以为…
[34:34] I know about the roses, and the texts, 我知道所有事情 那些玫瑰 短信
[34:37] – And the hidden camera. – No, I would never– -还有隐藏的摄像头 -不 我绝没有
[34:39] I know about the gun, Trask, and I know you were ready 我知道你有枪 柴斯克 我也知道你想
[34:42] to kill her boyfriend tonight. 今晚就杀掉那个男友
[34:45] He’s not her boyfriend. 他不是她男友
[34:48] You don’t understand. 你不明白
[34:50] Now, you’re gonna pack your bag and leave this place. 现在 你必须卷铺盖离开这里
[34:55] And no matter how much you think you love her, 并且不管你觉得你多爱她
[34:58] You’re never coming back. 永远都不能再回来
[34:59] Please… 拜托
[35:03] I love this job. 我热爱这份工作
[35:07] And I do care for Lily, but not like that. 我也确实在乎莉莉 但不是你想的那样
[35:09] Not like that. 真的不是
[35:24] Finch, Trask didn’t take those photos of Lily. 芬奇 莉莉那些照片不是柴斯克拍的
[35:28] He stole them from the penthouse. 他是从顶层公寓偷的
[35:29] I know. 我知道
[35:30] He didn’t plant the cameras either. 他也没有安摄像头
[35:33] Trask isn’t the stalker. 柴斯克不是跟踪狂
[35:38] Didn’t you like the flowers, babe? 你不喜欢那些花吗 宝贝
[35:42] How did you get in here? 你怎么进来的
[35:44] I thought it could just be you and me tonight. 我以为今晚就我们的二人世界了
[35:46] Please, go. I want you to go. 求你走吧 请你离开
[35:48] Come on, baby. 来吧 宝贝
[35:50] You know you don’t want me to leave. 你知道你其实并不想我走
[35:52] Mr. Reese, we’re gonna need a little help. 里瑟先生 你得帮把手了
[36:01] Get out of my apartment now. 滚出我的公寓
[36:03] You don’t mean that. 你不是这个意思
[36:05] Rick, please. This has to stop. 瑞克 求你 住手吧
[36:08] The phone calls, the flowers– 那些电话 那些花
[36:09] Come on. Those were just a little 拜托 那些只是对你我
[36:11] “Thank you” for our date last night. 昨晚约会的小小谢意
[36:12] That wasn’t a date. We were going to the same party. 那不是约会 我们只是去了同一个派对
[36:16] You’re such a tease. 你这勾人的小妖精
[36:17] You made me share a cab with you 你要我跟你乘一辆出租
[36:19] and then you followed me all night. 然后就跟了我一个晚上
[36:20] I’m just trying to help you, Sweetie. 我只是想帮你罢了 心肝儿
[36:22] Come on, I could do so much for you in this town. 得了 我能为你做很多事
[36:24] Make you executive chef. 我能让你当上总厨
[36:25] I don’t want to work for you, I just want you to leave. 我不想为你工作 我只要你离开
[36:28] The super told me to stay away from you. 那个管理员让我离你远点
[36:30] Did you—- tell him about us? 你 是不是跟他说了什么
[36:33] Did you lie and say you don’t love me? 你是不是撒谎说你不爱我
[36:36] No. 没有
[36:37] Now, why would you want to hurt me like that, baby? 你为什么要这么伤害我 宝贝
[36:39] Would you like it if I hurt you? 我也喜欢我伤害你吗
[36:41] No– 不
[36:42] All I’ve ever done is look out for you, Lily. 我所做的一切都是为了你 莉莉
[36:45] It’s time you showed a little gratitude. 你也该表示点谢意了
[36:48] Let her go, Mr. Morris! 放开她 莫里斯先生
[36:58] I believe I told you to leave her alone. 我告诉过你 离她远点
[37:40] We got something. 有发现了
[37:41] Break-in at a veterinary clinic in Northern Connecticut. 北康涅狄格有家兽医诊所被人硬闯了
[37:44] Reese’s prints were on a prescription bottle found at the scene 现场发现了印有里瑟指纹的药瓶
[37:47] Couldn’t be telling me this while we drive? 你不会一边开车一边告诉我吗
[37:56] “Anonymous tip” my ass. “匿名线索”个屁
[37:57] This has gotta be some kind of joke. 这肯定是谁在恶作剧
[37:59] All right, let’s go. Hands behind your back. 行了 走吧 手放到背后
[38:01] B.P. 90 over 50. 血压90到50
[38:03] Thready pulse, multiple fractures, bleeding internally. 脉搏微弱 肋骨骨折 内出血
[38:05] I told him that I wasn’t interested, and… 我对他说了我没兴趣 然后
[38:08] and it was like something in him snapped. 他好像受了什么刺激一样
[38:11] He became obsessive and, very unstable. 变得更加疯狂 更加狂躁
[38:16] He’s been stalking me for months, but I was too afraid 他跟踪了我几个月了 但我一直吓得
[38:20] to tell anyone. 不敢告诉别人
[38:22] And if Ernie hadn’t shown up when he did– 要不是欧尼及时赶到…
[38:24] That wasn’t nothing. 这没什么
[38:26] Should’ve seen some of the guys 你该看看他们迈阿密
[38:27] they sent after me back in Miami. 派来追杀我的人
[38:29] You do not want to mess around with the Cuban mafia. 你可不会想惹上古巴黑手党的人
[38:32] – Ow–easy. – sorry, sir. -轻点儿 -抱歉 先生
[38:34] Here. 给你
[38:36] – What’s this? – Trask’s gun. -这是什么 -柴斯克的枪
[38:38] Good. 好吧
[38:41] You know, his name isn’t Ernest Trask, 他的真名不是欧内斯特·柴斯克
[38:43] It’s Ernesto Machado. 而是欧内斯特·马沙杜
[38:47] He used to own six nightclubs in Miami, 他之前在迈阿密有六间夜店
[38:49] a yacht, house in Coral Gables, and… 一艘游艇 科勒尔盖布尔斯的豪宅 还有
[38:56] a pet tiger. 一只宠物老虎
[39:00] It was all true. 全是真的
[39:01] Even the part about it being bad for his health. 就连那些有害他健康这点也是真的
[39:05] He testified against the Cuban mafia in 1996. 他在1996年出庭指证了古巴黑手党
[39:08] Still a price on his head. 至今还在被人追杀呢
[39:10] He’s in witness protection. 他是受保护的证人
[39:12] That’s why you couldn’t find Mrs. Trask. 所以我们找不到柴斯克太太
[39:15] She came with him from Miami, 她跟着他从迈阿密来到纽约
[39:16] But without the houses and the clubs she didn’t last long. 但失去了豪宅和夜店 她撑不下去
[39:22] She left him, moved in with relatives– in Boca Raton. 她离开了他 去了亲戚那里 在波卡拉顿
[39:26] How’d you find all that out? 你是怎么查出来的
[39:28] I’m good with computers. 我擅长电脑
[39:30] Be honest, Finch. 坦白说吧 芬奇
[39:31] There is no machine, is there? 根本就没有机器 是不是
[39:34] It’s just you. 只有你
[39:36] I’ll be ready when the next number comes. 有下个号码时我会准备好
[39:38] Funny you should mention that. 真有意思 这还用你说
[40:09] Gun! 有枪
[40:12] Drop it! Drop it! 放下 放下
[40:15] It’s all right. NYPD. Everything’s under control. 没事 纽约警局 已经安全了
[40:25] Get down. 趴着
[40:30] That, detective Carter, is what we do. 卡特警探 这个 就是我们的工作
[40:51] Well done, my friend. 干得好 我的朋友
[40:57] Now, tell me… 现在 告诉我
[41:00] What on earth was it that made the machine 那台机器到底是
[41:02] pick out Kurzweil’s number? 怎么挑出科兹威尔的号码
[41:05] You want me to pop the hood? 你要我揭密吗
[41:06] Yeah. 当然
[41:16] November 2002. 2002年11月
[41:18] This isn’t the first item chronologically, 这也不是最早的时间
[41:20] but it’s the one that triggered a harder look. 但是最先引起了机器的注意
[41:23] – A gas station receipt? – 18 of them… -就一张加油站收据吗 -有18张
[41:25] from a shell station just outside Towson, Maryland. 都来自马里兰州陶森市外的加油站
[41:28] Kurzweil stopped there every third Thursday 每个月的第三个星期四 科兹威尔
[41:31] of every even month, even if he’d filled up the day before. 都会在那停留 即使前一天已经加满了油
[41:34] On 3 of his 18 visits, 而这18次中有3次
[41:37] This SUV was present two hours before. 这辆SUV会在两小时前出现
[41:40] A dead drop. 情报秘密传递点
[41:41] The SUV was registered to the wife 那辆SUV登记在
[41:43] of a Turkish oil executive that paid for plane tickets 一位土耳其石油大亨妻子的名下
[41:46] used by an Iranian suspect in the bombing 而此人曾为一个伊朗人购买过两张机票
[41:49] of a Jewish community center 而该伊朗人曾涉嫌1994年在
[41:52] in Buenos Aires in 1994. 布宜诺斯艾利斯的犹太社区爆炸案
[41:53] The thinnest thread connects Kurzweil and his contact 这点微弱的线索把科兹威尔联系了起来
[41:58] and the machine could see it. 而机器看了出来
[41:59] It knew, and it was right. 它发现了 而且它是对的
[42:04] It does this all the time…to all of us? 机器对我们每一个人都时刻记录吗
[42:09] That’s…terrifying. 这太可怕了
[42:12] It’s probably a good thing that 你是除我之外
[42:13] you’re the only other person that will ever see 唯一一个看到这机器如何运作的人
[42:15] how this machine works. 这大概是件好事吧
[42:17] When it’s complete, I’ll encrypt the O.S. so completely 完成后 我要加密到极致
[42:20] that no computer on earth will ever crack it. 确保这世界上没有一台电脑能入侵它
[42:23] Does it bother you? I mean… 你不为此烦恼吗 我是说
[42:26] What you’ve achieved is historic. 你的成就具有历史意义
[42:30] But no one will ever know. 却无人得知
[42:33] It’s the way it has to be to be sure. 只有这样才能保证
[42:35] Sure of what? 保证什么
[42:36] Sure that they’ll use it the way I intended. 保证它会按我的意愿被使用
[42:38] So you think the government would abuse this machine? 你认为政府会滥用这台机器
[42:44] Denton Weeks has spent the last six months trying 丹顿·威克斯花了六个月
[42:46] to tunnel into the machine by way of the N.S.A. feeds. 设法把这台机器弄到国安局
[42:50] He’s failed, but he’ll keep trying. 他失败了 但他不会放弃
[42:53] And he won’t be alone. 而且这么想的人不只他一个
[42:55] I don’t even want to think about what a man like Weeks 我简直不敢想象 如果威克斯这种人
[42:57] would do with that kind of power. 拥有了这种力量 后果会何等可怕
[42:58] That’s why we have to keep him or anyone else 所以我们一定要保证他和其他任何人
[43:00] from ever getting their hands on it. 永远不能染指这台机器
[43:03] You sure it was Weeks? 你确定是威克斯吗
[43:07] The machine told me. 机器告诉我的
[43:09] It has an instinct for self-preservation. 它有自我防卫的本能
[43:12] You talk about that thing like it’s alive. 你说得好像它是活的一样
[43:14] It can hear you. 机器能听到你的话
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号