Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:14] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[01:23] Your coffee’s getting cold, detective. 咖啡要凉了哦 警探
[01:35] Nice suit. 西装不错
[01:36] You finally found me. 你终于找到我了
[01:38] but I don’t hear any sirens 我却没听到警笛
[01:39] or see you reaching for your gun. 你也没用枪指着我
[01:42] I looked for a “I’m sorry I got you shot” Card, 我在找”不好意思害你中枪了”道歉卡
[01:45] but they were all out. 结果身上没有了
[01:49] I had no idea what Snow was capable of… 我不知道斯诺会做出这种事
[01:53] that he’d actually try to kill you. 他真的是想杀你
[01:57] Why did you contact me, Carter? 为什么联系我 卡特
[01:59] Got a lot of questions. 我有一肚子问题
[02:00] Well, you managed to lose your tail. 你甩掉了你的跟屁虫
[02:03] That’s quite a feat. 干得不错
[02:04] Those CIA boys spend a lot of time 那些中情局的小子花了不少时间
[02:06] learning how to be invisible. 学会如何隐匿踪迹
[02:07] Think Snow is my only problem? 你觉得就斯诺一个人盯着我吗
[02:09] Is there another agency following you 还有连我都不知道的特工
[02:11] that I’m not aware of? 跟着你吗
[02:12] You’ve got an entire NYPD 你屁股后面跟着整个
[02:14] task force looking for you. 纽约警局的特别小组
[02:16] Had to run two lights getting here 我闯了两个红灯跑过来
[02:18] just to make sure my own people weren’t trailing me. 就为了躲开我自己同事的跟踪
[02:22] I’m a cop, which means I’ve got rules. 我是个警察 警察有警察的规矩
[02:24] Rules that can’t be broken. 不能破坏的规矩
[02:27] But, um… I want to know more. 但是…我还是想知道内情
[02:35] Once you go down that road… 踏上这条路
[02:38] There’s no looking back. 你就不能再回头了
[02:41] How are you getting your information? 你怎么得到的那些信息
[02:43] All I can tell you is we hear about people in danger. 我只能告诉你 我们能知道有人有危机
[02:47] or people who are causing it. 或是有人在制造危机
[02:49] Why me? 为什么告诉我
[02:50] Because your moral compass is pointed in the right direction. 因为你的道德观指向正确的方向
[02:55] Because I’m tired of you chasing me. 因为我被你追烦了
[03:01] How does this work? 接下来怎么做
[03:11] Andrea Gutierrez? 安卓娅·古特雷斯
[03:14] Civil litigation attorney with a sealed juvie record. 青少年时期有过保密犯罪记录的民事诉讼律师
[03:17] I need it unsealed, Carter. 我要看她的档案 卡特
[03:19] What did I just say about rules? 我刚说过规矩
[03:21] You have your rules… 你有你的规矩
[03:23] and you have the chance to save a life. 也有机会救人
[03:28] It’s your choice. 选择在你
[03:36] I’ll be in touch. 等你联系
[03:46] You look worried, Finch. 你看起来很担心 芬奇
[03:48] Did your tailor move out of the city? 你的裁缝搬出城了吗
[03:51] How was your breakfast meeting with detective Carter? 和卡特警探的早饭吃得怎么样
[03:54] You heard her. 你都听到了
[03:55] She wants to know how we get our information. 她想知道咱们的信息是从哪来
[03:57] She can never know about the machine. 绝不能告诉她机器的事
[03:59] I doubt if she’d believe it if I told her. 我觉得就算说了她也不一定信
[04:03] She did agree to get us Andrea Gutierrez’s juvie file. 她倒是同意了给我们看安卓娅·古特雷斯的档案
[04:06] Well, that’s a step in the right direction. 不错 这是个正确方向的开端
[04:09] What else did you find out about our lawyer? 你还发现了这位律师什么信息
[04:11] Andrea Gutierrez, born and raised in Queens. 安卓娅·古特雷斯 在皇后区出生长大
[04:14] Got her G.E.D. after dropping out of high school. 高中退学后接受了普教发展
[04:17] Worked her way through community college, 社区大学毕业后
[04:19] Then SUNY New Paltz and Queens college law 在纽约州立大学和皇后学院法学院读书
[04:22] where she studied civil litigation. 学习民事诉讼
[04:23] She’s a scrapper. 她很有上进心
[04:26] Ambitious. 野心勃勃
[04:28] Just trying to make a better life for herself. 一心想过更好的生活
[04:30] Yes, but a better life can be expensive. 是的 但更好的生活代价也很高
[04:33] She owes $50,000 in student loans… 她欠了五万美元的助学贷款
[04:37] And another $20,000 on her credit cards. 信用卡还透支了两万
[04:39] That’s a lot of debt. 很大一笔债啊
[04:41] Maybe she borrowed money from the wrong person. 也许她管错误的人借了钱
[04:43] It’s possible; she owes money on her business, too. 有可能 她在生意上也欠着钱
[04:46] Hey, watch it. 看这个
[04:49] Apparently she’s trying to carve out a niche for herself 最近她正在为那些
[04:53] by suing the state on behalf of inmates and ex-cons 愤恨的罪犯和前科犯辩护
[04:55] with grievances from their stay behind bars. 为自己的事业打下基础
[04:58] How’s that working out for her? 那她的情况如何
[05:03] She’s 0-for-6. 零胜诉六败诉
[05:06] I imagine she hopes her current case will be lucky number seven. 估计她希望最近的案子能交上好运
[05:21] Objection, your honor. 反对 法官大人
[05:22] Relevance of this testimony? 这些证据之间有关联吗
[05:24] Your honor, I’m just trying to prove 法官大人 我只是想证实
[05:25] my client’s only wrongdoing 我的委托人唯一的过失
[05:26] was not cleaning his apartment well enough. 是没把他的公寓收拾干净
[05:28] The drugs were old, dusty, 这毒品很旧 上面都是灰
[05:30] from the days before Mr. King was clean. 说明是金先生戒毒以前的
[05:32] Objection. Is Ms. Gutierrez testifying now? 反对 古特雷斯女士这算是在举证吗
[05:35] Judge O’connor, this case is baseless, 奥康纳法官 这个案子毫无根据
[05:36] just like every other ex-con nuisance case 就像之前古特雷斯女士呈上庭的
[05:39] ms. Gutierrez has brought before this court. 所有令人厌恶的前科犯案子一样
[05:41] And we, the state, ask you to treat it as such. 我们作为公诉人 要求一个公正的判决
[05:42] – Give me a break. – Ms. Gutierrez. -得了吧你 -古特雷斯女士
[05:44] I’m sorry, your honor. 十分抱歉 法官大人
[05:46] I just have a hard time taking the state seriously 我只是很难听进去公诉人的话
[05:50] when it’s wearing that tie. 因为他的领带实在太搞笑了
[05:54] Let’s adjourn while you two grow up. 休庭 等两位成熟点再继续审判
[05:56] Get your witnesses in order. 请双方管照好自己的证人
[05:57] We’ll reconvene on Friday. 周五再次开庭审理
[06:02] I’ll come see you tomorrow, I promise. 我明天过来看你 我保证
[06:03] – And you’ll bring Jacob? – You bet. -你会带上雅各布吗 -当然
[06:05] This is so wrong. Andrea, I mean, I didn’t… 这样不对 安卓娅 我是说 我没…
[06:08] I didn’t even do anything. 我什么都没做
[06:10] Remember what I said about not communicating 记住我说的话 不要和那些
[06:12] with anyone from the trial, Terrence? 法庭上的人说话 特伦斯
[06:13] He’s my– he’s my parole officer. 他是…他是我的假释官
[06:15] Not right now, he’s not. 现在不行 他什么也不是
[06:15] Galuska, I told you those drugs weren’t mine. 格鲁斯卡 我跟你说过那些毒品不是我的
[06:18] I mean, you tested me, man. Why don’t you believe me? 我是说 你还给我做过检测 为什么不相信我
[06:20] I just did my job, Terrence. 我只是尽我的职责 特伦斯
[06:22] Those drugs were in your place. That makes them yours. 毒品在你家里 说明就是你的
[06:25] You should have been more careful. 你应该更小心
[06:38] Thank you for calling dfs. How may I assist you? 感谢致电家庭事务部 我能为您做些什么
[06:49] Pastrami from Zabar’s? 拉巴超市的五香熏牛肉三明治
[06:52] – You must need something big. – Terrence King’s blood test. -你肯定要使唤我了 -特伦斯·金的血检结果
[06:54] His parole officer did one when he was arrested, 他被捕的时候假释官给他做过
[06:57] and I need it to help me prove that he wasn’t using. 我要用它来证明他没在吸毒
[06:59] – Did you put in a request? – Weeks ago, but… -你向法庭提出申请了吗 -过去几周了 但…
[07:05] I’ll look into it, Andi. 我给你查查 小安
[07:06] Thank you. 谢谢啦
[07:08] You better go. Boss lady’s coming. 你最好快走 老大来了
[07:11] I thought you were working through lunch, Chris… 我以为你在午餐时间加班呢 克里斯
[07:14] Not entertaining visitors. 没想到是在开小差
[07:16] She just came for a file. 她就是来取个文件
[07:18] Did you go through proper channels? 你有相应的手续吗
[07:19] I did, Gloria, I swear. 我有 格洛丽亚 我发誓
[07:21] But those channels are so freaking…Slow. 但那些手续都太…太太慢了
[07:50] All right, to Poe finally getting his diploma. 恭喜坡终于拿到了他的毕业文凭
[07:54] Did ms. Gutierrez go home? 古特雷斯小姐回家了吗
[07:55] She stopped for drinks with some friends. 她和一些朋友在喝酒
[08:13] I was worried you’d change your mind. 我本来还担心你改主意了
[08:15] Ha, not yet. 呵 暂时没有
[08:18] I’ve got your girl Andrea Gutierrez’s juvie records. 我拿到了安卓娅·古特雷斯的秘密档案
[08:21] Teenage troublemaker, B&E her sophomore year, 典型的麻烦精 整个大学二年级麻烦不断
[08:24] and a string of larceny charges. 还受到过一连串的盗窃起诉
[08:27] Hold on, carter. 别挂 卡特
[08:29] – What is it, Lionel? – Carter’s up to something. -什么事 莱奈尔 -卡特有动作
[08:31] You need to watch your ass. 你别顾头不顾腚
[08:33] I appreciate your concern about my ass, Lionel, 谢谢你这么关心我的腚 莱奈尔
[08:36] But I can handle detective Carter. 卡特警探的事我能自己处理好
[08:38] I’m telling you, she’s talking to someone 我可告诉你 她在和什么人打电话
[08:40] and keeping it on the down low, 鬼鬼祟祟压着声音
[08:41] Working something on her own. 她在调查什么事
[08:44] I’ll keep that in mind. 我会留意
[08:47] You still with me, Carter? 还在吗 卡特
[08:48] Uh, yeah, yeah, I’m still with you. 我还在
[08:52] So what do we do now? 我们现在该怎么做
[08:53] We’ll watch and wait. 静观其变
[08:55] And Carter? 卡特
[08:58] Thanks. 谢谢
[09:02] Mr. Reese, I’m not sure that keeping both of our detectives 里瑟 我不确定把那两个警探
[09:05] in the dark is the best course of action. 都蒙在鼓里是不是个好办法
[09:07] This could get really complicated. 情况会变得很复杂
[09:09] They’re assets. 他们都很宝贵
[09:11] The less they know about each other, the safer they’ll be. 他们对彼此了解的越少就越安全
[09:13] Right now, I’m more concerned with Ms. Gutierrez. 现在 我更担心古特雷斯小姐
[09:20] Finch, someone’s tailing our girl. 芬奇 有人在跟踪她
[09:23] Someone other than you? 除你以外的人吗
[10:07] Mr. Reese? 里瑟先生
[10:07] Mr. Reese, are you all right? 里瑟先生 你还好吗
[10:09] Yeah, wishing gunshot wounds… 现在可希望那枪伤
[10:11] healed faster right about now. 能痊愈得更快些了
[10:22] Assailant’s into anabolic steroids. 袭击者在用合成类固醇
[10:25] Where’s Ms. Gutierrez? 古特雷斯小姐呢
[10:28] She’s safe for now. 她现在很安全
[10:29] But with the way that guy handled himself, 但是看那个人的身手
[10:32] I don’t know for how much longer. 我不确定以后会如何
[11:10] Any guesses about who’d want to kill our attorney? 知道是谁想杀害律师小姐吗
[11:13] The guy who tried to attack her last night 昨晚袭击她的人
[11:14] looked like he’d done time. 看起来坐过牢
[11:15] Could be, uh, angry former client? 可能是愤怒的前委托人
[11:22] Excuse me. 别盯着看
[11:24] Well, we need to get her files. 我们得拿到她的档案
[11:26] See if the assailant is one of her clients. 看看攻击者是不是她的委托人
[11:29] Narrow down our suspects. 缩小嫌疑犯范围
[11:33] Yes? 什么事
[11:36] I’ll be there as soon as I can. 我尽快赶过去
[11:41] Half day, Finch? 请半天假吗 芬奇
[11:43] Stay close to Ms. Gutierrez. 盯紧古特雷斯小姐
[11:46] I’ll be back soon. 我马上回来
[12:19] You cut your hair…finally. 你终于减头发了
[12:21] Got new glasses. Finally. 你也终于换眼镜了
[12:27] I suppose you could use some rest before I lecture you 我想在开始教训你的地下赌博行径前
[12:30] on the perils of underground gambling. 你可以抓紧时间休息一下
[12:32] That’d be great. I’ve been up almost 48 hours. 那太好了 我快四十八小时没睡了
[12:34] My cellmate snored like a freight train. 我的狱友打呼噜像火车过境一样
[12:39] Happy you’re home, Will. 很高兴你回家了 威尔
[12:41] Sorry you had to bail me out again. 抱歉又让你帮我保释
[12:43] Well, it’s good to have you back either way. 不管怎样 你回来了就好
[13:06] How’d you get into my office without anyone noticing? 你怎么神不知鬼不觉地潜入我办公室
[13:08] Trade secret. 行业秘密
[13:09] I need you to help me to find out 我要你帮我查出
[13:11] where to buy that brand of steroid. 在哪可以买到那个牌子的类固醇
[13:13] What, you looking to beef up? 怎么 你要锻炼肌肉吗
[13:14] It belonged to a guy I had a run-in with last night. 它属于昨晚和我打过一场的家伙
[13:18] Skilled fighter. 他很有技巧
[13:20] Looking to track down the gym where he juices up. 我想找出他活跃的那个健身房
[13:25] Are you having second thoughts? 你有别的想法吗
[13:28] There’s just a lot of prying eyes around this place. 只是办公室里的眼线比较多
[13:30] You’re getting paranoid, Carter. 你也开始疑神疑鬼了呀 卡特
[13:33] That’s a step in the right direction. 那就意味着你的方向正确了
[13:40] So you want to sue your boss. 你想起诉你的老板
[13:42] Wonderful, uh… we can absolutely do that. 很好 我们完全可以代理这个案子
[13:45] Um, what, uh… what type of work do you do? 你做什么工作
[13:50] Uh, it’s um, complicated. 挺复杂
[13:54] Okay. How did you hear about me? 你是怎么听说我的呢
[13:57] A bailiff said ex-cons with gripes against the state 一个法警说对国家有抱怨的前科犯
[13:59] is your specialty. 是你的专长
[14:02] – Is that bad information? – Um, no, not at all. -这是个不良信息嘛 -当然不是
[14:05] It’s just I thought you were a clear-cut civil case. 我以为这个是干净的民事案件
[14:09] The unicorn I’ve been looking for… 我一直在找的理想对象
[14:10] like the perfect man. 比如完美男人
[14:14] Sorry, I’m all thumbs today. 对不起 我今天笨手笨脚
[14:16] I do it all the time. I’ll be right back. 我经常这么干 我马上回来
[14:34] Nicely done, Mr. Reese. I have a signal now. 漂亮 里瑟先生 有信号了
[14:37] How was your appointment? 你的约会如何
[14:39] Quite productive, thank you. 很有效果 谢谢关心
[14:43] Here we go. 好了
[14:47] So, tell me, why do you want to sue your boss? 告诉我 你为什么想起诉你老板
[14:52] Well, my working conditions are, um… 我的工作环境
[14:57] unsafe. 很不安全
[14:58] I slipped and hurt my back. 我滑到了 伤了背
[15:00] – Did that happen on the job? – Just last night, actually. -是在工作时发生的吗 -就在昨晚
[15:02] Mr. Reese, I’ve got sound in both microphones, now. 里瑟先生 两个话筒都有声音了
[15:05] Connecting to her hard drive. 正在接通她的硬盘
[15:07] I sent an email with a virus 我会发一封病毒邮件
[15:09] promising 40% off any purchase at Bloomingdales. 伪装成布卢明代尔百货的任选六折优惠券
[15:11] She couldn’t resist downloading it. 她肯定会下载
[15:13] So, what’s this boss of yours like? 你老板是什么样的人
[15:15] Very manipulative. Secretive. 控制欲强 鬼鬼祟祟
[15:19] We’ve had some personality conflicts. 我们有些私人恩怨
[15:21] I take it he has a lot of money. 我猜他很富有
[15:24] He’s, uh, one of those rich loner types. 他是那种独来独往的富翁
[15:27] Kind you’d call strange if he didn’t have so much cash. 如果他不是这么有钱 肯定会被人当成怪胎
[15:31] So, instead, he’s, uh, eccentric. 所以他的话 是很古怪
[15:34] Well, this case is going to rack up a lot of hours. 这个案子会占用很多时间
[15:38] I can pay upfront. 我可以预付费用
[15:40] Then I can start immediately. 那我可以开始了
[15:41] Well, after my next appointment. 不过要在下个预约之后
[15:43] I’m, uh, running late. 我要迟到了
[15:46] I’ll call you. 我会打给你
[15:48] I look forward to it. 我很期待
[15:55] Daddy! 爸爸
[15:58] There he is. 他来了
[16:03] Chris did me a big favor by picking him up 克里斯帮了我一个大忙
[16:05] from the foster family’s place. 把他从寄养家庭接了过来
[16:07] When are you coming home, daddy? 爸爸 你什么时候回家
[16:09] I don’t like my room. 我不喜欢我的房间
[16:10] Andrea’s gonna get me out of here 安卓娅会帮我出去
[16:11] sooner than you know it, all right? 比你想象的还要快
[16:13] That’s right, buddy. 没错 小家伙
[16:13] Yeah, Jacob, why don’t you go over there right now, 雅各布 先去那边
[16:15] hang with Chris for a minute. 和克里斯玩一会怎么样
[16:17] And let me finish talking with Andrea? 让我和安卓娅谈完
[16:22] So, um, so did you get the blood test? 你拿到了血液测试报告吗
[16:24] Chris is working on it, but even if we get it– 我拜托克里斯了 但就算我们拿到了
[16:27] Right. They still found the drugs in my house. 他们还是在我房间里发现了毒品
[16:30] Maybe we can get you tested at an independent lab 也许我们可以让你在独立实验室做测试
[16:32] and prove that you were clean. It could help. 证明你的清白 这很可行
[16:34] Whatever you need, I’ll do it. 不管你需要什么 我都会做
[16:36] Look, I know I can’t pay you 我知道我不能付你钱
[16:38] and I know that it’s not looking good, but… 我也知道没什么希望 但是…
[16:41] Thank you. 谢谢你
[16:44] Everyone deserves a second chance. 每个人都该有第二次机会
[16:51] You’ve found something. 你有发现了
[16:52] Brand name’s Anadrol. 品牌名是康复龙
[16:54] It’s a popular compound found in some MMA gyms. 是种在综合格斗健身房很流行的混合物
[16:57] Turned up in buy-and-busts at three gyms in the boroughs. 在纽约有三个健身房销售
[17:00] What are the locations? 地址是什么
[17:02] I’ll tell you only if I don’t wind up 你要保证不搞出乱子
[17:04] getting called to a crime scene, understood? 我就告诉你 明白吗
[17:07] You have my word, detective. 向你保证 警探
[17:13] Any sign of our assailant? 看到袭击者了吗
[17:15] Third location, and still nothing. 三个地点都没有
[17:17] Could be our friend from last night 可能昨晚的那位朋友
[17:20] decided to take the day off. 决定休息一天
[17:29] Finch, I see him. 芬奇 我看到他了
[17:35] Hey, you remember me? 还记得我吗
[18:06] Look out! 小心
[18:13] Reese, are you okay? 里瑟 你还好吗
[18:15] Yes, but I can’t say the same about the other guy. 还好 但那家伙就没这么好了
[18:19] So much for not dropping any bodies. 看来我得食言了
[18:34] Our dearly departed hit man, Alonso Garcia, 死者名叫阿隆索·加西亚
[18:37] was an ex-con. 有前科
[18:37] He served three years at five points 他因二级过失杀人罪
[18:39] for second-degree manslaughter. 在五点区服役三年
[18:41] But Andrea wasn’t his representative. 但安卓娅不是他的代理律师
[18:43] Then what’s their connection? 那他们之间有什么联系
[18:44] Terrence King. 特伦斯·金
[18:46] They share a parole officer named Dominic Galuska. 他们的假释官都是道米尼克·格鲁斯卡
[18:48] Yeah, saw him at the courthouse. 对 我在法院见过他
[18:50] Maybe I should pay Mr. Galuska a visit, 也许我该去拜访一下格鲁斯卡先生
[18:53] see if this is more than just a coincidence. 看看这是不是单纯的巧合
[18:57] I know what you’re gonna say. 我知道你想说什么
[18:59] I give you an address, and you promised me 我给了你地址 你跟我保证
[19:01] no one would get dead, and what happens? 不会出人命 结果呢
[19:04] In my defense, Mr. Garcia didn’t look both ways 这我要自辩一下 加西亚先生
[19:06] before crossing the street. 过马路前没有朝两边看
[19:09] How did you know the dead guy’s name? 你怎么知道死者的名字
[19:10] We couldn’t find any I.D. on him. 我们还没确认他的身份
[19:12] It was on his driver’s license. 在他的驾照上写着
[19:14] You stole a dead guy’s wallet? 你偷了死人的钱包
[19:17] He tried to kill Andrea Gutierrez last night, 他昨晚想杀了安卓娅·古特雷斯
[19:20] and he was going to try again. 他还会再下杀手
[19:21] Garcia had just under, what, 10 grand on him? 加西亚手头有多少钱 1万吗
[19:25] My guess, it’s a payoff for a hit. 我猜是杀手赏金
[19:27] Who’d want to kill her? 谁想杀她
[19:29] I’m working on it. 正在查
[19:31] I can’t pay you this month, Galuska. 我这个月没钱付给你 格鲁斯卡
[19:33] If I don’t get my cut, 要是我收不到钱
[19:34] I bet I could find a dozen parole violations, 我保证会找到一堆违反假释的地方
[19:37] throw you back inside. 再把你扔进去
[19:42] That’s 10%, okay? 这是10% 行了吧
[19:43] When I got you this job, 我给你这份工作的时候
[19:45] our deal was 30% of your paycheck. 说好要薪水的30%
[19:47] Don’t you cheap out on me, Lou. 别想占我便宜 卢
[19:49] Hey, Dominic! 道米尼克
[19:52] Where’s my money? 我的钱呢
[19:55] Who do you think you’re talking to? 你以为自己在跟谁说话
[19:56] I thought I was talking to the guy who’s shaking down 我想我在跟一个勒索假释犯
[19:58] his parolees for their legit pay. 合法收入的人说话
[20:10] See if you can find me 看看能不能帮我
[20:11] a bottle of booze in there, will you? 找瓶酒过来 好吗
[20:30] – Thank you. – 911, state your emergency. -谢了 -911 有什么紧急状况
[20:32] My name is Dominic Galuska, 我叫道米尼克·格鲁斯卡
[20:33] and I may be a danger to myself and others. 我对自己和他人都是个祸害
[20:48] Wow, the old loft. 旧阁楼
[20:50] Yeah, haven’t been here since the funeral. 是啊 葬礼之后就没来过这儿了
[20:55] I thought you might come back to it someday. 我想着你也许哪天会回来
[20:58] I’m packing some stuff up to send to storage. 我把一些东西打包放到仓库了
[21:01] If there’s anything that you’re interested in, let me know. 要是你对什么东西有兴趣 告诉我
[21:04] Thanks. You thinking about staying? 谢谢 你考虑留下吗
[21:07] No, I’m thinking about selling the place. 不 我在考虑卖掉这里
[21:11] Never really liked it much here. 一直不太喜欢这儿
[21:15] It’s where he moved after the divorce. 他离婚后就搬来这里了
[21:17] Always seemed too big… expensive…vacant. 看起来总是很大 很贵 很空
[21:22] Well, he worked a lot. 他忙于工作
[21:24] Guess I can see how you might think that. 我大概知道你的想法
[21:27] Sorry, I forgot to ask– 抱歉 我忘了问
[21:28] How’s the insurance business going? 保险生意怎么样
[21:31] Boring as ever, thank you. 无聊依旧 谢谢
[21:33] Have you had a chance to go through everything? 你有没有全部翻看过
[21:35] It turns out dad was a bit of a pack rat. 原来我爸有点收藏癖
[21:37] It looks like half of it’s mine. 好像有一半是我的东西
[21:39] Projects, awards, papers from school. 项目企划 各种奖项 大学论文
[21:43] Well, you always were an outstanding student. 你一直是优秀学生
[21:45] Have you thought about finishing your residency? 有没有想过完成住院医师实习期
[21:47] No, got plenty of action 不了 全世界到处是
[21:48] around the world with MSF, Red Cross. 无国界医生组织 红十字会之类的活动
[21:50] Didn’t feel like I was helping people. 感觉不到我在帮助别人
[21:52] You’re a doctor. All you do is help people. 你是医生 你的工作就是帮助别人
[21:54] I treat symptoms of the disease after the fact, 我只是在治疗既成事实的病症
[21:57] never the underlying cause. 而不是根源
[21:59] I want to really help people. 我想要真正地帮助别人
[22:02] I was just thinking how much you sound like your father. 我在想 你多像你父亲啊
[22:06] Yeah. 是啊
[22:06] Any chance I can convince you to stay? 我能说服你留下吗
[22:10] Sorry. 抱歉
[22:11] Well, don’t leave without saying good-bye. 不要不告而别
[22:16] I won’t. 不会的
[22:23] You framed Galuska for making a death threat 你陷害格鲁斯卡说他威胁
[22:25] against one of his parolees? 要杀了他手下的假释犯
[22:26] You said you needed evidence. 是你说需要证据
[22:28] Not like that. 不是这种
[22:29] If you don’t wanna interrogate him, Carter, 卡特 如果你不想审问他
[22:30] I’d be happy to do it for you. 我很乐意代劳
[22:32] He’s already in the box. 他已是笼中鸟了
[22:35] Good, we need to find out if he’s working with anyone. 很好 我们要查出他是否有同谋
[22:37] See if he’s sent anyone else after Andrea. 看他有没有派别人去杀安卓娅
[22:40] I know how to do my job, thank you. 我自己的工作自己会做 谢了
[22:43] But I did find something interesting about Galuska. 不过我确实发现了格鲁斯卡有点问题
[22:46] Several of his parolees that got sent back inside 他有几个假释犯被送回牢中
[22:48] complained about him setting them up. 一直在控诉是被他陷害
[22:50] Said Galuska planted evidence on them. 说格鲁斯卡仿造证据
[22:53] What does he get out of it? 他怎么脱的身
[22:54] I’m gonna find that out. 我去查查
[22:56] In the meantime, can you try not to break any more laws? 还有 能不能拜托你别再违法了
[23:05] Hello, Lionel, miss me? 你好 莱奈尔 想我了吗
[23:07] Yeah, like I miss a hangover. 没错 想得头都痛
[23:09] – I’ve got a job for you. – This about Carter? -有个任务给你 -是卡特吗
[23:11] Because she’s still acting all hinky. 她还是表现得很诡异
[23:14] No, it’s not Carter I’m concerned about right now. 不是 我现在担心的不是卡特
[23:17] It’s someone else. 是别人
[23:18] All right, what’s this job? 好吧 什么任务
[23:31] John? 约翰
[23:32] Do we have an appointment? 我们有约吗
[23:33] No, but I have a question. 没有 但我有个问题
[23:34] I was just assigned a new P.O. 我刚被指定了一个新假释官
[23:36] He’s being difficult. 他这人挺难搞
[23:38] His name’s Dominic Galuska. 叫道米尼克·格鲁斯卡
[23:41] I know that guy. Total jackass. 我认识这家伙 绝对的混蛋
[23:43] He keeps searching my apartment, 他总是搜查我的公寓
[23:44] and there’s nothing to find, but he keeps coming back. 根本没什么东西 但他一来再来
[23:46] If he shows up again, call me. 如果他再出现 打电话给我
[23:48] I’ll be there, anytime of the day or night. 不管是白天晚上 我都会过去
[23:51] On the clock, of course. 当然是指工作时间
[23:54] How’s that site working out for you? 那网站有用吗
[24:01] It’s hard to find the right kind of guy in my line of work. 我这行比较难找到合适的人
[24:03] That seems odd, because you’re very attractive, smart… 不可能吧 你那么有魅力 又聪明
[24:08] Let me stop you there, John. 我们打住吧 约翰
[24:09] I don’t date my clients or ex-cons. 我不跟委托人和前科犯约会
[24:11] Been there, done that. 试过 够了
[24:12] This is Andrea 2.0 you’re looking at. 你现在看到的是新版安卓娅
[24:16] Plus, I need your money. 此外 我想你付钱
[24:17] And I like my guys not quite so… 而且 我喜欢我的另一半
[24:20] better looking than me. 长得不要比我好看
[24:27] Why did you stay in the town where you grew up? 为什么要留在你从小长大的地方
[24:30] I mean, why not start fresh? 为什么不重新开始
[24:32] Because I’m not running away from who I was. 因为我不会逃避自我
[24:35] I was taught it’s okay to make mistakes, 我相信犯错不要紧
[24:37] and I believe everyone deserves a second chance. 每个人都应该有第二次机会
[24:46] Threatening a parolee’s life, Dominic? 威胁假释犯的生命 道米尼克
[24:49] This is some kind of misunderstanding. 这是个误会
[24:50] Just a little depressed, huh? 景气不太好
[24:52] You got a tough job. 工作不易做
[24:54] From what I’m seeing here, you’re not very good at it. 依我看来 你是不太擅长
[24:57] You got the worst recidivism rate in your office. 你的重新犯罪率最高
[25:01] Kicked more guys back inside last month than I did. 上个月送进牢里的人数比我还多
[25:05] Some were even saying they were set up. 有些人说是被你陷害
[25:07] You know a criminal’s motto, detective: “I didn’t do it.” 警探 你知道罪犯的套话就是”我没干”
[25:10] You’re doing a public service, Mr. Galuska. 你从事的是公共服务工作 格鲁斯卡先生
[25:12] Hard work, crap pay. 活累 钱少
[25:15] Which is why it’s interesting you drive such a nice truck. 所以你开好车这一点还挺奇怪
[25:18] My aunt passed away a couple of months ago. 我阿姨几个月前去世了
[25:20] Left me some money. 给我留了点儿钱
[25:22] Why do you care? 关你啥事儿
[25:23] I care when people get hurt. 有人受伤就关我事儿
[25:26] Like your parolee, Alonso Garcia. 比如你的假释犯 阿隆索·加西亚
[25:30] Guy got run over in red hook this afternoon. 他今天下午被车撞死了
[25:33] Couldn’t happen to a nicer guy. 他要乖点也不至于这样
[25:35] Did you know Mr. Garcia 你知道加西亚先生
[25:36] Tried to kill Andrea Gutierrez two nights ago? 两天前企图谋杀安卓娅·古特雷斯吗
[25:38] Like I said, couldn’t happen to a nicer guy. 我说过了 他要乖点也不至于这样了
[25:43] I can’t, for the life of me, figure out what kind of grudge 无论如何 我也想不明白为什么
[25:46] Alonso Garcia would have against Ms. Gutierrez, can you? 阿隆索·加西亚会怨恨古特雷斯小姐 你呢
[25:52] I think I’m ready for my lawyer now. 我想我现在需要律师了
[25:55] Yeah. 没错
[26:03] How’d it go? 如何
[26:05] I’m sorry, got a big goose egg on this one. 不好意思 我这回考了个零鸭蛋
[26:08] Galuska walked. 格鲁斯卡被放了
[26:09] Oh, no, you did great, Carter. 没事 你做得很好 卡特
[26:11] Because while you two were having a chat, 你们俩还在聊天的时候
[26:13] I got into his apartment, 我进了他的公寓
[26:15] Borrowed his computer. 借走了他的电脑
[26:17] You broke into his apartment? 你擅闯他的公寓
[26:20] You said you couldn’t do anything illegal. 你说你不能干违法的勾当
[26:21] You didn’t say anything about me. 你可没说我不能
[26:27] Mr. Galuska should know better than to protect 格先生该学会用生日之外的密码
[26:29] His important files with his birth date. 来保护他的重要文件
[26:32] That’s a hell of a lot of money in the bank for a man 对于一个年薪不超过万的人来说
[26:35] Who makes less than 50 grand a year. 这钱可有点多啊
[26:37] Each deposit coincides with when he sent 每笔存款时间都吻合
[26:39] One of his parolees back to prison. 他的假释人被送回监狱的时间
[26:41] He’s getting kickbacks from somewhere or someone. 他肯定是在从哪里拿回扣
[26:43] Prisons are big business. 监狱是个大生意
[26:44] The more inmates, the more funding. 囚犯越多 经费越多
[26:46] Mr. Galuska took out exactly $9,900 格先生三天前从他户头里
[26:51] From his savings account three days ago. 取了九千九
[26:52] Anything over 10,000 gets flagged by the IRS. 任何超过一万的交易都会报备国税局
[26:54] He paid Alonso Garcia to kill Andrea. 他付阿隆索·加西亚钱去刺杀安卓娅
[26:56] That’s not the only withdrawal. 这还不是唯一的取现
[26:58] There’s another one in the same amount 还有一样的一笔钱也取现了
[26:59] Just last night. 就在昨晚
[27:00] That means– 也就是说
[27:01] He hired someone else to finish the job. 他雇了其他人来完成这事
[27:27] John! 约翰
[27:42] John, what is going on? 约翰 这是怎么回事
[27:44] I don’t need your services anymore, Andrea. 我是不需要你的服务了 安卓娅
[27:48] But I think you’re gonna need mine. 但是我觉得你需要我的服务
[27:59] Mr. Reese, are you at the safe house yet? 里瑟先生 你到安全屋了吗
[28:02] Heading there now. 正在路上
[28:06] Okay, what the hell?! 够了 这到底是怎么回事
[28:08] You’re in danger, Andrea. 你有危险 安卓娅
[28:10] Um, you think? Who was the guy with the gun, 这还要你说 拿枪那个人是谁
[28:12] And who are you, because your back 你又是谁 因为你刚刚偷袭他的时候
[28:13] Seemed just fine when you went ninja on that guy. 你的背明明没问题
[28:16] I’m like you–I give people second chances. 我就像你 给别人第二次机会
[28:18] So you were never in jail? 那你从没进过监狱
[28:20] Not in this country. 在这个国家没有
[28:21] Excuse me. 不好意思
[28:22] Mr. Reese? 里瑟先生
[28:23] An arrest report just came in 我刚刚看到一份逮捕报告
[28:24] For the gentleman you apprehended in the law library. 是你在法律图书馆逮住的那个人
[28:27] His name is Wendell Lentz, 他名叫温德尔·兰茨
[28:29] And I’ve confirmed that he’s one of Dominic Galuska’s parolees. 而且我刚确认了他的假释官也是格鲁斯卡
[28:33] Okay, we need to make sure Galuska doesn’t have any more 好 我们得确保格鲁斯卡
[28:35] Killers out there looking for Andrea. 不再派杀手找安卓娅麻烦
[28:38] What did I do? 我做了什么
[28:40] Galuska’s getting money from someone to set up his ex-cons 格鲁斯卡靠陷害前科犯赚钱
[28:43] And send them back to prison. 然后把他们踢回监狱
[28:44] You kicked a hornet’s nest with Terrence’s case. 你那个特伦斯的案子彻底捅了马蜂窝
[28:46] Galuska may have planted those drugs in his home. 可能是格鲁斯卡在他家放了那些毒品
[28:49] Oh, my god. 我的天
[28:51] That means Terrence is actually innocent. 这么说特伦斯真是无辜的
[28:55] You weren’t sure? 你都不确定
[28:56] I wanted to be. 我也想这么想
[28:58] Terrence was given a drug test the night he was arrested, 特伦斯被逮捕那晚所做的药检
[29:00] And it came back negative. 结果是阴性
[29:03] Galuska and the Department of Corrections 格鲁斯卡和劳教部门
[29:05] Conveniently misplaced it. 很方便就能做手脚
[29:07] I never got a copy of the report. 我从没见过那份报告
[29:09] A little more digging, you’d also have found 于是你再挖 结果发现了
[29:10] All the complaints filed against him. 所有针对他的投诉
[29:12] Parolees who said Galuska set them up. 假释人指控格鲁斯卡陷害他们
[29:16] – I need to tell Terrence. – You need to stay here -我得告诉特伦斯 -你留在这
[29:18] Until I find out who else he may have hired to kill you 等我先找出他又雇了谁来杀你
[29:21] And who galuska’s working for. 并且格鲁斯卡在为谁干活再说
[29:24] Stay here, lock the doors, 呆在这 锁好门
[29:25] And don’t open them for anyone. 谁来都不要开
[29:27] I take it you know how to use this? 我想你该知道怎么用这个吧
[29:30] You grow up where I did, you know how to handle yourself. 你要是跟我长在一个地方 就知道怎么保护自己
[29:48] You’re getting better at ditching your tail. 你现在甩尾的功夫是越来越厉害了
[29:51] Maybe you got a knack for breaking the law. 没准你找到知法犯法的窍门了
[29:55] I’ve been going back through Galuska’s files 我又去查了遍格鲁斯卡的文件
[29:57] And found a pattern. 发现了个规律
[29:59] In the past year, all the parolees 去年 所有他抓到的假释人
[30:01] He’s busted were single parents. 都是单亲
[30:04] Which means their kids end up in foster care. 也就是说他们的子女要进收养机构
[30:09] Galuska wasn’t getting paid for the parolees. 格鲁斯卡他不是在从假释人身上挣钱
[30:11] He was getting paid for their kids. 他在靠卖他们的小孩赚钱
[30:13] Each child is worth about 800 bucks a month. 每个小孩每个月能有800块
[30:16] Galuska’s gotta be working with someone at DFS. 格鲁斯卡肯定和家庭事务部的人合伙
[30:19] Well, DFS is a big agency. 家庭事务部可是个大部门
[30:21] I’m gonna have a talk with Mary and Paul Kinsey– 我得去会会金赛那俩口子了
[30:23] The foster parents looking after Terrence King’s kid. 照顾特伦斯儿子的那个寄宿家庭双亲
[30:27] You’re good at this, Carter. 你很在行 卡特
[30:30] It’s my job. 这是我的工作
[30:31] And I didn’t even have to shoot anyone to do it. 而且我还不用对人开枪就能办事
[30:38] I just have a few questions, Mr. and Mrs. Kinsey. 我只有几个问题 金赛先生和夫人
[30:41] I promise not to take up too much of your time. 我保证不会花你们太多时间
[30:43] Something wrong? 出什么事了
[30:44] I certainly hope not, Ma’am. 我是真希望没事 夫人
[30:46] I see here you have six foster children under you care. 这里说你们有六个寄养在你们家的孩子
[30:51] – Is that still correct? – It is, yes. -是不是这样 -是的 没错
[30:53] Okay, and, uh, Jacob King is one of those kids? 好 那么 雅各布·金是不是当中一个
[30:56] This is about jacob? 这跟雅各布有关么
[30:58] He misses his dad, but… He’s adjusting just fine. 他很想他爸爸 但是他适应得很好
[31:02] Do you, either of you, 你俩当中有人
[31:04] Know a man named Dominic Galuska? 认识一个叫道米尼克·格鲁斯卡的人吗
[31:08] No, who’s that? 不认识 谁啊
[31:09] What about Gloria Copeland? 那格洛丽亚·科普兰呢
[31:11] She’s the head of foster placement at DFS. 她是家庭事务部的寄养安排主管
[31:16] Where do all six of the children that are under your care sleep? 你们名下那六个孩子都睡哪
[31:21] Because it looks to me… 因为在我看来
[31:24] You live in a one-bedroom apartment. 你们住的是一室一厅的公寓
[31:26] Not much space for six kids and two adults. 哪来那么多空间住六个小孩两个大人
[31:35] Okay, you tell me the truth now, or I arrest both of you 得了 你们俩赶紧给我从实招来
[31:38] For interfering with a criminal investigation. 不然我就按阻挠刑事案件调查罪名逮捕你们
[31:46] Jacob’s the only child living with us right now. 雅各布是唯一一个还跟我们住一起的孩子
[31:50] So the others on the list, Rebecca Johnson, Trey White… 那名单上的其他人 丽贝卡·强森 特里·怀特
[31:53] Rebecca ran away months ago. 丽贝卡几个月前就逃走了
[31:55] Trey White and the other children, they… 特里·怀特和其他人 他们
[32:00] The others don’t exist. 不存在
[32:05] But I bet you’re still getting paid for all of them. 但我敢说你们还拿着钱
[32:08] Enough, Paul. 够了 保罗
[32:09] You shut your mouth. 给我闭嘴
[32:16] Galuska’s not smart enough to pull this off on his own. 格鲁斯卡一个人玩不出这种花样
[32:19] So he had to have a contact at DFS, 所以他肯定有个家庭事务部的内应
[32:21] And you are going to tell me who that person is. 而你们要告诉我那人是谁
[32:26] We want a lawyer. 我们要律师
[32:28] And our phone call. 还要打电话
[32:33] Don’t go anywhere. 哪都别去
[32:38] Who is this? 谁啊
[32:39] You know who, Detective. 你认识我的 警探
[32:42] I want you to give the Kinseys their phone call. 我要你让金赛夫妇去打电话
[32:44] You are interrupting me 你这是在干扰我办案
[32:45] In the middle of an interrogation. 我还在审讯中
[32:47] Sounded like the end of an interrogation to me. 在我看来已经审讯结束了
[32:50] They asked for their lawyer. 他们都要叫律师了
[32:52] How would you know that? 你怎么会知道
[32:54] Are you bugging my phone? 你窃听我电话了
[32:56] I want you to give the Kinseys their phone call. 我要你让金赛夫妇去打电话
[32:59] Not until I find out who their contact at DFS is. 除非我问出那内应 否则免谈
[33:02] We think we already know who that person is, Detective. 我们认为这已经有答案了 警探
[33:05] We’ve checked the DFS filings for the last six parolees 我们查了格鲁斯卡逮捕的最后六个人
[33:08] That Galuska busted. 在家庭事务部的文件记录
[33:10] The signatures on all six belong to one woman: 所有的六份文件都是同一个署名
[33:13] Gloria Copeland. 格洛丽亚·科普兰
[33:14] Yeah, but that’s not enough evidence to arrest her. 行啊 但这不足以作为证据逮捕她
[33:17] DFS is a mountain of paperwork. 家庭事务部就是个巨型文件堆
[33:19] It’d take months to sort through it all, 要理清楚得花几个月的时间
[33:21] And if the Kinseys tip her off, 并且如果金赛夫妇通知了她
[33:22] Copeland’s only gonna destroy the evidence. 科普兰肯定会销毁证据
[33:24] That’s exactly what we want her to do. 这正是我们所希望的
[33:28] If we’re gonna work together, detective, 如果我们要合作 警探
[33:30] A little bit of trust is in order. 还是需要彼此间留点信任
[33:42] Finch, are you in? 芬奇 进去了吗
[33:44] Just. 刚进
[33:47] Well, you need to move fast. 你得抓紧了
[33:49] Thanks for that newsflash, mr. Reese. 多谢你的提醒 里瑟先生
[33:51] Here I was planning to move at a sloth-like pace 我现在动作慢慢吞吞地
[33:54] and get myself captured. 正指望着自己被逮着呢
[34:12] The scanner’s installed, mr. Reese. 扫描仪装好了 里瑟先生
[34:16] Was that fast enough for you? 这样够快了吗
[34:21] Hello? 喂
[34:22] Will you accept a collect call 这是一个从布鲁克林拘留所
[34:23] from metropolitan detention center, Brooklyn, 付费电话 你愿意接吗
[34:25] On behalf of Terrence? 来电人是 特伦斯
[34:27] Yes, of course. 是的 当然
[34:30] Terrence, what’s wrong? 特伦斯 怎么了
[34:31] They’re moving me to Attica tomorrow. 他们明天要把我转到阿提卡监狱
[34:33] What?! 什么
[34:33] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[34:35] But look, that’s not a detention facility. 但听着 那里不是拘留所
[34:38] That’s maximum security… 是最高级别的监狱
[34:41] And I can’t make it in there. 我去了那里就死定了
[34:43] Look, I’m just gonna file an injunction to stop the transfer. 听着 我会提交一份禁令叫停转监
[34:45] We’re gonna need some help convincing a judge. 我们需要找人帮忙说服法官
[34:47] Okay, all right. 好吧
[34:49] I’m gonna take care of this, okay, T? 我会想办法解决 好吗 特
[34:52] Right. 好
[34:59] We were right. 我们的看法没错
[35:00] The Kinseys must have contacted Gloria Copeland. 金赛夫妇肯定告诉了格洛丽亚·科普兰
[35:02] She’s begun shredding the documents. 她开始销毁文件了
[35:05] I’m getting the scans now. 我收到了扫描件
[35:07] Looks like every time Dominic Galuska 看来每次道米尼克·格鲁斯卡
[35:08] Sends one of his parolees back to prison, 把他的一个假释犯送回监狱
[35:11] Ms. Copeland uses the foster care paperwork 科普兰女士就利用家庭寄养的程序
[35:14] To hide the kids she’s fabricated. 来隐藏她捏造的孩子
[35:16] She makes it look like the parolees 她让假释犯看起来
[35:18] Have more kids than they actually do. 有比实际更多的孩子
[35:20] This scam must be worth upwards of $1/4 million a month. 这么一来肯定能每月诈取25万
[35:23] We got a problem then, Finch. 我们有麻烦了 芬奇
[35:27] Gloria Copeland left work early. 格洛丽亚·科普兰提前下班了
[35:30] She isn’t the one shredding the documents. 销毁文件的那个人不是她
[35:32] Galuska’s got a different contact at DFS. 格鲁斯卡在家庭事务部的内线另有其人
[35:40] Andrea, wh–what are you doing here? 安卓娅 你在这里做什么
[35:43] Terrence is being transferred to attica in the morning. 特伦斯明早要被转去阿提卡监狱
[35:47] Um, what do you want me to do about it? 你想要我怎么做
[35:49] Call his case worker, Chris. 打给他案子的办事员 克里斯
[35:51] Tell her to contact the judge who made the order. 告诉她联系签那道文件的法官
[35:53] The transfer’s not in the best interest of the child. 转监对孩子不利
[35:59] I can’t do that. 不行
[36:02] What’s wrong with you? Why not? 你怎么了 为什么不行
[36:04] Because I’m the one that asked the judge to move him. 因为是我让法官下令转监的
[36:09] You’re working with Galuska. 你和格鲁斯卡是一伙的
[36:16] You know the shame of it, Andi? 你知道这事可惜在哪里吗 小安
[36:19] Turns out you’re actually a pretty good lawyer. 到头来发现其实你的确是个不错的律师
[36:21] Not that anyone’s ever gonna know it. 只是没人会知道了
[36:36] Mr. Reese, I’m running a handwriting analysis 里瑟先生 我在比对格洛丽亚·科普兰
[36:38] On the signatures of Gloria Copeland and Chris Scollard. 和克里斯·斯科拉的签名
[36:41] The rs in both names are identical. 他们两个人名字里的R完全一致
[36:44] He forged her signature. 他伪造了她的签名
[36:46] Gloria Copeland had no idea what was going on. 格洛丽亚·科普兰完全不知道真相
[37:04] Why would you do this, Chris? 你为什么这么做 克里斯
[37:06] How could you betray all those families? 你怎么能背叛那些家庭
[37:09] Those kids were better off with their foster families 那些孩子在寄养家庭
[37:12] Than they ever were with their convict parents. 比在那些罪犯父母身边更好
[37:14] Terrence’s son gave him a reason to stay clean. 特伦斯的儿子让他有理由远离毒品
[37:17] He got a job, a life. 他有工作和他的生活
[37:19] Who are you to take away their chance at being a family? 你有什么资格拆散他们的家庭
[37:22] I admire that bleeding heart of yours. 我挺佩服你的同情心
[37:25] I’d rather it bleed than stop beating altogether. 我宁愿同情心泛滥也不要铁石心肠
[38:11] He’s getting away. 他跑了
[38:12] No, he’s not. 他跑不了
[38:17] NYPD. Turn around. 纽约警察 转过身去
[38:20] Drop your weapon. 扔下枪
[38:22] Drop it! 扔掉
[38:54] Whoa, come here, buddy. 过来 小家伙
[38:59] Oh, I missed you, man. 我好想你 伙计
[39:01] I missed you so much. 我想死你了
[39:03] Um, I’ll be right back. 我马上回来
[39:05] Yeah, yeah. 好
[39:07] I read about your settlement with the state. 我读了你的结案陈词
[39:10] Wrongful imprisonment, defamation of character– 冤狱 诽谤
[39:13] Don’t forget violation of civil rights 还有侵犯公民权
[39:15] And malicious prosecution. 和恶意起诉
[39:16] You get 30% of $10 million. Not bad. 你得到了一千万中的30% 不赖
[39:21] Maybe you can stop sneaking into NYU’s library. 也许你可以不用再溜进纽约大学的图书馆了
[39:24] I think I’m gonna start with a new pair of shoes. 我想我还是先买双新鞋子吧
[39:26] Besides, I like it in there. 再说 我喜欢那里
[39:28] Has a good vibe. 那里气氛很棒
[39:29] Even after you almost go killed? 你都差点在那里被杀
[39:31] Well, I had you and your complicated job to save me. 有你和你复杂的工作救我了嘛
[39:37] You ever think of having a less hazardous profession 你没想过找一份风险小点的工作吗
[39:40] Like mountain climbing or bear wrestling? 比如登山或摔跤啥的
[39:42] I mean, is it really worth risking your life 我是说 为你不认识的人冒生命危险
[39:44] For people you don’t know? 真的值得吗
[39:47] You’re not the only one who believes in second chances. 不是只有你相信人有第二次机会
[39:53] Thank you. 谢谢你
[40:04] Hey, uncle harold. 哈罗德叔叔
[40:05] When you called, I assumed it was going to be good-bye again. 你打电话来时 我以为你又要走了
[40:09] No, I’m not gonna sell the place. 不 我不准备卖房子了
[40:12] Not right away, anyway. 反正现在不会
[40:13] Are you taking up your residency again? 你又开始住院实习了吗
[40:15] No. 不
[40:16] I’m done patching people up, 我不想再帮人缝缝补补了
[40:18] And I wanna find out more about my dad. 我想更了解我父亲
[40:22] Look at this. 看看这个
[40:23] This was the day you got into med school. 这是你考进医学院那天
[40:25] He was so proud of you. 他多么为你骄傲
[40:27] Always was. 一直是这样
[40:30] Going through his things, 我翻他的东西时
[40:31] I realize how little I really knew him. 才发现我有多不了解他
[40:33] I think most fathers are a mystery to their sons. 我觉得大多数父亲对儿子来说都很神秘
[40:36] Well, most sons don’t have the advantage 大多数儿子都没机会
[40:38] Of reading the unauthorized biography. 看到未经授权的自传
[40:42] Or all this. 或是这些
[40:46] It’s from the audit his lawyers did 这是他把半个公司留给我时
[40:47] When he left me his half of the company. 他的律师们做的审计
[40:51] Now, most of it I don’t understand. 而大多我都搞不明白
[40:53] I get lost when it comes to computers, like you, right? 我超不擅长电脑 就像你 是吗
[40:56] Right. 是啊
[40:58] But, there are some things I do understand. 但有些事情我很清楚
[41:00] Inconsistencies like… Did you know 事情互相矛盾
[41:02] That he shut down IFT for nearly seven years? 你知道他的公司关闭了七年之久吗
[41:07] Yes, I knew that he downsized a bit. 是 我知道他缩减了规模
[41:09] Well, he gave all his employees severance 他付了所有员工一笔遣散金
[41:11] And sent them packing. 还给他们寄了包裹
[41:12] Why would he do that? 他为什么要这么做
[41:14] And, look, whatever it was that he was working on, 还有 看这个 不论他在做什么
[41:17] He sold it to the government for a dollar. 他以一美元的价格卖给了政府
[41:19] So that means it was either something worthless… 也就是说这件东西不是一文不值
[41:23] Or priceless. 就是无价之宝
[41:27] Did he ever talk to you about it? 他有和你说起过吗
[41:29] I mean, you were his closest friend. 我是说 你是他最好的朋友
[41:33] No, he never did. 没有 他从没说过
[42:06] Where have you been, Finch? 你去哪了 芬奇
[42:07] I won’t be back in the office today. 我今天不回办公室了
[42:10] Maybe you should take the rest of the day off as well. 也许你今天该好好休息下
[42:13] You want to talk about it? 你想和我聊聊吗
[42:14] Not particularly. 不太想
[42:16] But you admit there is something going on, 但你得承认 你有心事
[42:18] Something that you’re worried about. 你在担心什么事
[42:22] That makes me worried. 这让我很担心你
[42:23] Well, you needn’t, mr. Reese. 你不用担心我 里瑟先生
[42:25] I hope you understand that there are certain things 我希望你明白 有些事情
[42:27] That I can’t tell you. 我不能告诉你
[42:30] Oh, I understand completely, Finch. 我完全明白 芬奇
[42:41] How’s it going, lionel? 怎么样了 莱奈尔
[42:43] I’m on that new assignment you gave me. 我在忙你给我的新任务呢
[42:45] I gotta say, I should at least be getting cab fare for this. 我得说 你好歹给报销车费啊
[42:49] This job ending any time soon? 这项工作很快就结束吗
[42:50] As soon as I get some answers. 只要我找到我要的答案
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号