Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[01:18] Good morning, Mr. Reese. 早上好 里瑟先生
[01:26] Mr. Reese? 里瑟先生
[01:29] A bit of a bad connection. 信号不太好
[01:30] Were you able to convince Mr. Billick 你说服比利克先生
[01:32] to abandon his plan to kill his ex-wife? 不要杀他前妻了吗
[01:34] I’m working on it, Finch. 我正在努力 芬奇
[01:48] Yeah, Finch. What is it? 芬奇 什么事
[02:10] Pretty sure that’s a parole violation, Teddy. 绝对违反假释条例了 泰迪
[02:14] Hello, Finch. 你好 芬奇
[02:16] Billick and I just came to an understanding. 比利克刚刚跟我达成了共识
[02:18] Good, because we have a new number. 很好 我们又有新号码了
[02:20] Had a feeling you were going to say that. 我就知道你要说这个
[02:23] I’m sending you an address. 地址我发给你了
[02:24] Call me when you get there. 到了给我个电话
[02:27] You sure he’s the right guy? 你确定就用他吗
[02:30] He’s perfect. 他最合适
[02:38] So what’s this guy’s story, Finch? 这家伙背景如何 芬奇
[02:40] Scott Powell, 38. 斯科特·鲍威尔 38岁
[02:43] He’s a construction project manager for the city. 是市里一个建筑项目的经理
[02:46] Seems like a family man. 看来只是个居家好男人
[02:48] His wife’s name is Leslie. 他妻子叫莱丝丽
[02:50] Son is Owen, daughter Mia. 儿子叫欧文 女儿叫米娅
[02:53] My goodness. 我的老天
[02:54] What are you working on there? A doggie? 你在画什么 小狗狗吗
[02:56] A horse. 是马
[02:57] It’s a horse. Of course it’s a horse. 是匹马 当然是匹马
[02:58] I knew it was a horse. I was just testing. 我知道这是马 我就是考考你
[03:00] Did you lose your watch? 你的表丢了吗
[03:02] No. It’s around here somewhere. 没有 随手放在哪了
[03:05] All right, guys, daddy’s got to go to work. 好了 宝贝们 爸爸要去上班了
[03:07] -All right. Bye. – Love you, baby. -拜拜 -我爱你 宝贝
[03:09] – You too. Be good. – All right. -我也爱你 要乖噢 -走了
[03:14] Are you still there, Mr. Reese? 你还在吗 里瑟先生
[03:16] You ever crave a more conventional life, Finch? 你向往过传统点的生活吗 芬奇
[03:20] If by “conventional” you mean a life without the numbers, 如果你的”传统”是指没有号码的生活
[03:24] It has crossed my mind. 有时会想
[03:26] It looks like Powell has a pretty normal one. 鲍威尔的生活看起来很平常
[03:29] If there’s one thing our little venture has proven, 我们俩的经历能证明一件事
[03:32] Mr. Reese, it’s that people are rarely what they seem. 里瑟先生 人往往表里不一
[03:46] Finch, looks like Powell’s playing hooky. 芬奇 鲍威尔似乎翘班了
[03:48] He’s heading into a park. 他正走向一个公园
[03:50] Could be meeting somebody. 可能是去见人
[03:52] Are you up on his phone? 你追踪到他的手机了吗
[03:55] I’m about to be. 马上
[04:09] Hi, yeah. 你好
[04:10] Calling about the installer job you have listed 我想应聘你们报纸上刊登的
[04:12] in the– in the paper here. 安装工岗位
[04:14] I’m sorry, sir. That position’s been filled. 很抱歉 先生 已经招满了
[04:16] Well, do you have 那你们还有
[04:19] any other positions available at this time? Or– 什么缺人的岗位吗 或者…
[04:25] Finch, Powell’s not skipping work, 芬奇 鲍威尔没有翘班
[04:27] He’s out of work. 他失业了
[04:28] Yes. 是的
[04:29] I’m just discovering that the city’s employee directory 我刚发现市内登记的雇员名单
[04:32] is grossly out of date. 严重过期了
[04:34] A casualty of public employee cutbacks. 有一场大规模公职人员裁员
[04:36] The same cutbacks have put Mr. Powell out of a job– 这场裁员让鲍威尔丢了工作
[04:39] Eight months ago. 已经八个月
[04:41] Judging by the way he was acting with his family, 就他和家人的互动来看
[04:44] They have no idea. 他们还蒙在鼓里
[04:46] That’s a long time to go without a paycheck. 他很长时间没有薪水可领了
[04:57] These flutes are silver plated. 这可是镀银的
[05:00] And engraved. I ain’t expecting 还刻字了呢 我可不认为
[05:02] another Leslie and Scott to come in the shop. 还有其他叫”莱丝丽”和”斯科特”的人会进店来买
[05:05] Look, I can’t use any of this stuff. 这些东西我都没用
[05:07] Now, if you have another watch like you had the last time 如果你还有像上次那种手表一样的
[05:20] I’ll let you have all of it for 100 bucks. 这些全给你 只要100块
[05:21] – Sorry. – 50. -抱歉 – 50块
[05:23] Look, pal, take your junk and clear out, all right? 老兄 快拿着你的垃圾走人 好吧
[05:26] Don’t call my stuff junk! 不准说这些是垃圾
[05:28] Hey, you want I should call the cops? 你想让我叫警察来吗
[05:32] No, man. 不
[05:40] Finch, this guy’s about ready to hit rock bottom. 芬奇 他正处于人生低谷
[05:42] I ran Powell’s credit. 我查了鲍威尔的信用卡记录
[05:43] He’s maxed out on every one of his cards 他刷爆了所有的信用卡
[05:45] with the exception of the one he shares with his wife. 只剩夫妻共用的那张了
[05:47] And that’s almost at its limit. 但那张也快到极限了
[05:49] You suspect he might be a threat? 你觉得他是个威胁吗
[05:51] He just about took a pawnbroker’s head off for a few bucks. 他刚几乎为了点钱把典当商的头剁掉
[05:54] See if Detective Carter can run a background check on this guy 看看卡特警探能查到这家伙什么资料
[05:58] What about Detective Fusco? 怎不找弗斯科警探
[05:59] He’s handling another matter right now. 他现在有别的事要忙
[06:01] I’ll keep a close eye on Powell 我会紧盯鲍威尔
[06:03] until we know what we’re dealing with. 直到搞清楚问题所在
[06:04] Good. And I’m going to want 好 我这就去
[06:05] to get a look at his home computer. 查查他家里的电脑
[06:07] So I’ll be joining you tonight. 晚上和你会合
[06:08] Really. Ever been on a stakeout, Finch? 真的 你以前监视过吗 芬奇
[06:12] No. Should I bring anything? 没有 我该带什么东西吗
[06:13] Warm clothes, something to read, 厚外套 书刊
[06:15] – and an empty water bottle. – Empty? -还有空瓶子 -空瓶子
[06:19] There are no bathrooms on a stakeout, Finch. 监视的时候可没厕所给你上 芬奇
[06:31] He’s getting good at leading two lives. 他的双重生活挺拿手
[06:34] Unfortunately, they’re on a collision course. 很不幸 离露馅不远了
[06:41] Hungry already, Finch? 这就饿了吗 芬奇
[06:43] No. And if I was, it wouldn’t be for something 没有 就算饿了 我也不吃
[06:46] with disodium inosinate. 加了肌苷酸二钠的东西
[06:52] Can is made of aluminum. 罐子是铝做的
[06:56] It’s dimensions are perfect for capturing Wi-Fi radio waves. 尺寸非常适合捕捉Wi-Fi信号
[07:07] Point this at the house. 把这个对准房子
[07:13] His home Wi-Fi network has WPA password protection. 他家的Wi-Fi网络有WPA密码保护
[07:17] – Can you crack it? – Just did. -你能黑进去吗 -已经黑进了
[07:22] Spends a lot of time on political websites, 经常浏览政治专题的网页
[07:24] Blogging about a congressman– Michael Delancey. 写了博客讨论国会议员迈克·德兰西
[07:28] Not a big fan of the Congressman. 对议员颇有异议
[07:33] This is interesting. Here’s a big file– 这里有料 这有个很大的文件夹
[07:36] Encrypted. 加密了
[07:43] I’m going to have to take this. 我得接一下电话
[07:45] I’ll be right back. 马上就回来
[07:52] Hello. 你好
[07:52] Mr. Powell? 鲍威尔先生吗
[07:54] This is the work time temp agency. 我是兼职中介
[07:56] You called us several weeks ago about an event staff position 你几周前给我们打过电话应聘宴会工作人员吗
[07:58] We have two-day job placement for you, 我们有个为期两天的兼职
[08:02] if you’re still available. 你能来吗
[08:03] Absolutely, yes. 当然能
[08:05] They need you there at 12:30. 需要你12点半到场
[08:08] Sounds great. Thank you very much. 太好了 非常感谢
[08:10] Thank you very much. 非常感谢
[08:14] Looks like Powell’s fortunes may be turning around. 看来鲍威尔时来运转了
[08:18] I hope so. 希望如此
[08:20] But we still don’t know why the machine gave us his number. 但我们还是没查出为什么机器给了他的号码
[08:35] Detective? 警探
[08:36] Looked up your guy. 查过那个人了
[08:38] Nothing but a couple of traffic tickets 只有几张交通罚单
[08:40] and an application for a firearms license for a rifle 还有一份步枪申请表
[08:43] Otherwise he’s clean. 其他都很清白
[08:44] I see. Okay, thank you. 知道了 好的谢谢
[08:46] Should I be worried about this guy? 我应该留心这个人吗
[08:49] That’s what we’re trying to determine, detective. 我们正在研究 警探
[08:53] That file from Powell’s computer, 鲍威尔电脑里的那个文件夹
[08:56] it was a PGP-encrypted, anonymous email account. 是通过PGP软件加密过的匿名邮件账户
[09:01] All these emails are addressed 所有邮件都寄往一个地址
[09:04] to Congressman Delancey’s office. 德兰西议员的办公室
[09:06] The same congressman that Powell had a beef with? 是鲍威尔看不顺眼的那个议员吗
[09:09] Delancey pushed for the budgetary cutbacks 德兰西推行削减预算
[09:11] that prompted the city layoffs. 引起了市内的裁员
[09:13] He cost Powell his job. 他让鲍威尔丢了饭碗
[09:16] So why would Powell be working a fundraiser for Delancey? 那鲍威尔为什么还要去德兰西的筹资宴会工作
[09:21] Does he own any registered weapons? 他有登记在案的武器吗
[09:23] Carter said he applied for a firearms license– 卡特说他申请过枪械执照
[09:26] A rifle 步枪
[09:28] These are death threats, Mr. Reese. 这些是死亡恐吓信 里瑟先生
[09:32] Powell’s not here for a job, 鲍威尔来这儿不是为了打工
[09:34] He’s going to assassinate Delancey. 他是来暗杀德兰西
[09:56] Mr. Reese 里瑟先生
[09:57] Did you find Powell? 你找到鲍威尔了吗
[09:58] We need to get to him before he gets to the Congressman. 我们得在他搞定议员之前搞定他
[10:07] Sir. 先生
[10:08] You need to come through the main line. 请您接受安检
[10:11] Thanks. 谢谢
[10:15] We’ve got a problem, Finch, 我们有了点麻烦 芬奇
[10:17] Powell’s already inside. 鲍威尔已经进去了
[10:24] We should probably get in there then. 那我们也得想办法进去
[10:39] You stay close to the Congressman. 你跟紧议员
[10:42] Keep your eyes open and be ready to move. 保持警惕 随时准备行动
[10:44] Move? If somebody starts shooting, 什么行动 如果有人开枪
[10:47] what exactly do you expect me to do? 你指望我做什么呢
[10:49] You’ll think of something, Finch. 自己想办法吧 芬奇
[11:04] Polls look good, Mike. 民调不错啊 迈克
[11:06] Thanks to your endorsement, Senator. 多亏您的支持 参议员先生
[11:08] Do you remember Pete Matheson my campaign manager? 你还记得我的竞选经理彼得·马西森吗
[11:11] Sure. You’re doing a hell of a job. 当然 你干得棒极了
[11:12] Thank you, Senator. Thank you very much. 十分感谢 参议员先生 谢谢您的鼓励
[11:16] Powell must be downstairs with the stuff. 鲍威尔肯定拿着东西下楼了
[11:19] – Are you with Delancey? – Close by. -你还跟着德兰西吗 -很跟前
[11:22] Listen, listen, Mike. 听着 迈克
[11:23] As long as I got you, let me ask you a favor. 既然我见面了 我请你帮个忙
[11:25] Back off the rhetoric, understand? 别再搞那些套话了 明白吗
[11:28] Calling out certain large donors makes for great stumping, 拍大捐赠人的马屁确实有助于你的演说
[11:30] But it also makes people uncomfortable. 但也让别人感觉很不舒服
[11:33] By “people,” you mean you? “别人”是指你自己吧
[11:34] Just keep it in mind, Congressman. 你记住我的话 议员
[11:37] We want you to have a long, long career. 我们希望你能有长期的发展
[11:41] Listen, this is odd. 有件事很奇怪
[11:42] Those threatening emails that Powell sent to the Congressman 那些鲍威尔寄给议员的恐吓邮件
[11:45] They’re being flagged by my system. 被我的系统标示出来了
[11:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[11:48] We’d like you to please take your seats. 请就坐
[11:50] Hello, ladies and gentlemen. 女士们先生们
[11:52] Thank you for joining us this afternoon. 感谢您赏光前来出席宴会
[11:54] I’m Pete Matheson. 我是彼得·马西森
[11:56] You know, a few years back, 几年前
[11:57] My friend and business partner came to me and said, 我的好朋友兼生意伙伴过来对我说
[12:00] “Hey, I’m thinking of running for office.” “我想参加竞选”
[12:06] …Popular, …很受欢迎
[12:06] I think we can all agree that they have always been… 我们都认为他们一直以来…
[12:09] The IP addresses match, IP地址符合
[12:11] but there are big discrepancies in the TTL values, 但TTL值完全不对
[12:14] And the headers are failing to authenticate. 头信息无法通过验证
[12:16] What are you getting at, Finch? 你想说什么 芬奇
[12:17] Those anonymous emails didn’t originate 那些匿名邮件并不是来自
[12:19] in Powell’s laptop. 鲍威尔的笔电
[12:21] They were copied onto it from a remote location. 而是从一个远端位置复制过去的
[12:24] Finch, I’m more interested in finding the guy with the gun 芬奇 我现在更想抓住持抢人
[12:27] than I am in fixing his computer. 而不是修他的电脑
[12:28] Congressman Michael Delancey. 迈克·德兰西议员
[12:35] Thank you. Thank you. Thank you for coming. 谢谢 感谢各位的光临
[12:38] And thank you too. 也谢谢你
[12:40] I think his system’s been hacked. 我认为他的系统被人黑过
[12:44] Mr. Reese? 里瑟先生
[12:51] Mr. Reese? 里瑟先生
[12:52] – Confetti? – I think Powell’s being set up. -彩纸炮 -我想鲍威尔被陷害了
[13:08] There he is! There! 他在那儿 那边
[13:11] In the balcony! 在露台上
[13:53] I can’t tell how badly the Congressman is wounded. 我不知道议员伤势如何
[13:56] Yeah, I lost the real shooter. 我也跟丢了杀手
[13:57] The emails, the job– Powell was set up. 电邮 工作 鲍威尔被陷害了
[14:01] Listen to me! It wasn’t me! 听我说 不是我
[14:02] I didn’t do anything! 我什么也没干
[14:04] Why won’t you listen to me? 你们为什么不听我说
[14:06] The question is, by who? 问题是 谁陷害了他
[14:23] This is a shocking and a tragic day. 这真是令人震惊和悲痛
[14:26] We’re all just praying that he’ll pull through. 我们都在祈祷他能撑过去
[14:28] That’s–that’s all. 就这些
[14:30] Whoever shot Congressman Delancey 无论是谁枪击了德兰西议员
[14:32] and framed Powell went to a lot of trouble. 并陷害了鲍威尔 他们费了一番功夫
[14:34] They had to hack his computer, 他们必须侵入他的电脑
[14:36] They spoofed his internet search history and emails. 伪造他的网络搜索记录和电邮
[14:38] They knew exactly what information to manipulate 他们很清楚要篡改什么信息
[14:40] so that he looked guilty to the police. 能让警察以为他有罪
[14:42] Fooled us… and your machine. 也骗过了我们 和你的机器
[14:47] No, the machine doesn’t get fooled. 不 机器不会被骗
[14:51] If Powell isn’t the threat, then he must be in danger. 如果鲍威尔不是威胁 那他肯定有危险
[14:56] Well, he’s the patsy then. 他是替罪羊
[14:58] Maybe he wasn’t supposed to make it out of the fundraiser alive 也许他本不该从筹款会生还
[15:02] Did you get a look at the shooter? 你看到枪手了吗
[15:04] Not a good one. But he was a pro. 没看清楚 不过他是很专业
[15:08] Deadeye shot with a preplanned escape route. 枪法准 有预定逃跑路线
[15:10] Different skill set than our hacker, so… 跟我们的黑客技能有别 所以
[15:14] Different people? 不同的人
[15:15] We’re looking at a team. 我们面对的是个团队
[15:17] First thing to determine 首先要弄清楚
[15:18] is how the hacker got into his computer. 黑客是怎么入侵他电脑的
[15:21] This may take me a little time. 可能要花一点时间
[15:24] I’ll check on Powell. 我看下鲍威尔的情况
[15:30] You. I thought I could trust you. 你 我还以为能相信你
[15:37] Your partner said I shouldn’t worry about Powell. 你家那位还要我不用担心鲍威尔
[15:40] Then he goes and shoots a Congressman. 结果他枪击了一名议员
[15:42] And now the feds brought him in to my precinct. 现在联邦特工把他带到我的管区了
[15:44] He didn’t do it. I was there. 不是他干的 我当时在场
[15:46] Well, we got a banquet hall full of witnesses 我们有整个宴会厅的目击证人
[15:48] – saying otherwise. – Right. Well, he was set up. -持不同意见 -好吧 他被陷害了
[15:51] – Set up? By who? – We don’t know yet. -被陷害 谁陷害的 -还不清楚
[15:54] But we could use some help. 不过我们需要帮助
[15:56] There’s not much I can do. 我基本上也无能为力
[15:58] The feds are running this show. 联邦特工全权负责此案
[16:00] They’re taking him into interrogation now. 他们现在正在审讯他
[16:03] I need to know what they’re saying. 我得知道他们在说什么
[16:04] I told you, there’s nothing I can do. 我说过了 我无能为力
[16:06] Carter, it could help save an innocent man. 卡特 这是在救一个无辜的人
[16:11] I didn’t shoot anyone. 我没有开枪
[16:12] It was your rifle found at the scene. 这是现场发现的你的步枪
[16:14] I don’t own a rifle! 我根本没有步枪
[16:16] It’s registered in your name. 是用你的名字登记的
[16:18] – It must have been the guy. – Uh, which guy exactly? -肯定是那个人 -哪个人
[16:22] The one you say attacked you? Or the who worked there. 你说攻击你的那个 还是在那里工作的那个
[16:25] No, the guy who–who– who worked there 不 是那个 那个在那里工作的人
[16:28] who took me up to the balcony to rig the confetti cannon. 是他带我去包厢准备彩纸炮的
[16:31] No one on the staff saw this guy. 没人看到过那人
[16:33] And he’s not in any security footage. 所有的监控录相上都没有
[16:36] He was right there. 他就在那里
[16:38] I saw him. 我看到他了
[16:40] He must have known where the cameras were. 他肯定是知道摄像头位置
[16:41] This whole thing is a setup. 整件事都是个陷阱
[16:44] Did you call the staffing agency? 你们给人力中介打电话了吗
[16:45] There’s no record of any company named Work Time 三州区域根本没有任何一家
[16:47] in the tristate area. 叫”工作时间”的公司
[16:48] That’s impossible. They called me. 这不可能 他们打电话给我了
[16:51] What about your gloves? 你的手套呢
[16:54] Why’d they test positive for gunshot residue? 为什么上面验出枪弹残留
[16:56] I don’t know. I got them from the guy. 我不知道 是那个人给我的
[16:57] Right, right. The guy. 是啊是啊 那个人
[17:14] You still there? 你还在吗
[17:15] Yeah. What happened? 在 怎么了
[17:17] Hospital just called. 医院打电话来了
[17:19] Congressman Delancey didn’t make it. 德兰西议员没能挺过去
[17:24] Powell’s looking at murder one. 鲍威尔面临一级谋杀指控
[17:32] Les, it’s me. 莱丝 是我
[17:33] Oh, my God, Scott, where are you? 我的上帝 斯科特 你在哪儿
[17:35] It’s all a big mistake. 这是个天大的误会
[17:36] The FBI is searching the house. FBI正在搜查我们的房子
[17:39] – The news says you shot someone. – No, listen. -新闻说你枪杀了一个人 -不 听我说
[17:43] These things they’re saying, Leslie, they’re all lies. 他们说的都是谎言 莱丝丽
[17:46] – No. Are the kids with you? – Yes. -不是真的 孩子们跟你在一起吗 -在
[17:48] I want you to take them next door, okay? 我想你把他们带到一边 好吗
[17:50] – Okay. – Now, listen. -好的 -听我说
[17:53] They’re probably going to ask you to go with them 他们可能会要你跟他们走
[17:55] and answer some questions. 问你一些问题
[17:58] Now, Leslie– Leslie, listen to me. 莱丝丽 听我说
[18:00] You do what they ask, okay? 按他们的要求做 明白吗
[18:01] Okay. 明白
[18:05] You have another computer? 你还有台电脑吗
[18:07] No. Wh–what computer? 没有 什么电脑
[18:12] – What’s going on, Scott? – I don’t know. -怎么回事 斯科特 -我不知道
[18:16] I need you to trust me, okay? 我需要你相信我 好吗
[18:18] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[18:21] I love you. 我爱你
[18:22] I love you too. 我也爱你
[18:33] What is it? 怎么了
[18:35] I think Powell could still be in danger. 我认为鲍威尔仍然有危险
[18:37] How so? 什么危险
[18:38] In frame jobs, the decoy usually doesn’t make it. 栽赃陷害这档子事 被陷害人通常都活不了
[18:41] If they’re not taken out at the scene, 如果他们现场没搞定
[18:43] They’re eliminated soon after… 之后也要马上补救
[18:45] Staged to look like a suicide or accident. 弄成自杀或是意外的样子
[18:48] Are you speaking from experience, Mr. Reese? 这是你的经验之谈吗 里瑟先生
[18:50] Point is it ties up the loose ends. 重点是消除隐患
[18:53] Here. I think I may have found a way to our hacker. 有了 我想我有办法找到那黑客了
[18:57] How? 什么办法
[18:58] A Trojan Horse…hidden in one of Powell’s emails. 一个木马程序 藏在鲍威尔的电邮里
[19:01] Invitation to a job fair? 招聘会邀请
[19:04] When Powell rsvped, the Trojan was installed. 鲍威尔一回复 木马就安装上了
[19:06] It opened a port on his computer that allowed the hacker access. 会在他电脑上打开一个端口供黑客出入
[19:09] I’m now installing that same Trojan. 我现在安装一个同样的木马
[19:11] You purposely infected your own computer? 你蓄意感染自己的电脑
[19:13] No, I created a virtual system. 不是 我构建一个虚拟系统
[19:16] Now the Trojan can still run, and we can see where it leads. 现在木马还在运行 我们可以看它引向何方
[19:18] – Back to the hacker. – Yes. -那名黑客那里 -没错
[19:21] The coding is so complex. 代码相当复杂
[19:23] It’s really clever. 非常聪明
[19:25] But not clever enough– we’re connected. 不过还不够聪明 我们连接上了
[19:28] Can you get their location? 能拿到地址吗
[19:30] No, the IP address is masked. 不行 IP地址伪装过了
[19:31] But we can see what they’re looking at. 不过我们能看到他们在看什么
[19:34] Looks like a floor plan. 好像是建筑的平面图
[19:36] Finch, that’s a federal courthouse downtown. 芬奇 这是市中心的联邦法院
[19:38] Carter said the FBI was now running 卡特说联调局现在
[19:40] the Powell investigation. 全权负责鲍威尔一案
[19:44] If you really think Powell is innocent 如果你真认为鲍威尔是无辜的
[19:45] you need to come up with some evidence fast. 就得快点弄到证据了
[19:47] – Is he still in your custody? – He was. -他还在你局里吗 -之前在
[19:50] – The feds have him. – Where are they taking him? -联邦探员把他带走了 -要带到哪里
[19:53] The courthouse, for arraignment tomorrow. 法院 明天传讯
[19:56] – Why? What are you thinking? – Thanks. -怎么了 你想干什么 -谢了
[19:59] The FBI’s got Powell. 鲍威尔在FBI手上
[20:00] They have no idea they’re dropping him off 他们根本不知道这是把他
[20:01] into the hands of the assassins. 往杀手枪口上送
[20:04] What can I do? 我能做什么
[20:06] Send me the most direct route 把第八分局到法院之间
[20:07] from the eighth precinct to the courthouse. 最短的路线发给我
[20:10] I’m doing it now. 正在办
[20:35] Watch out! Watch out! 小心 小心
[21:04] You’re the guy who tackled me. Who are you? 你是之前拦截我的人 你是谁
[21:07] One of the only people who know you’re innocent. 唯一知道你无辜的人
[21:10] What do you want? 你想要怎么样
[21:11] Right now, to get you to someplace safe. 现在 把你送到安全的地方
[21:12] Safe? 安全
[21:14] You just kidnapped me from the FBI. 你从FBI手里绑架了我
[21:16] Go ahead, Finch. I’ve got Powell. 说吧 芬奇 鲍威尔在我这里
[21:18] I haven’t been able to unmask the hacker’s IP. 我还没办法解码黑客的IP地址
[21:21] But here’s a vulnerability in the firewall. 不过防火墙有处漏洞
[21:28] Yes. 成功
[21:30] Okay, now we’re in. 好了 我们进去了
[21:33] Never doubted you. 就知道你能行
[21:35] Now let’s see who’s behind the curtain. 现在 看看藏在幕后的是谁
[21:41] Wait, something’s wrong. 等等 不对劲
[21:43] What is it? 怎么了
[21:45] We didn’t hack in, we were let in. 我们没进去 是被放进去了
[21:48] It’s a honeypot. 那是诱饵
[21:53] Program is sophisticated. 程序非常复杂
[21:55] They’re using a worm 他们用蠕虫
[21:56] to infect any devices connected to our private network. 感染了连接我们专用网络的全部设备
[22:01] Including our phones. 包括我们的手机
[22:03] They’re listening to us right now. 他们现在能听到我们说话
[22:04] – Destroy your phone. – Wait. -毁掉你的手机 -等等
[22:05] You know how to find me. 你知道怎么找到我
[22:11] Who are you? 你是谁
[23:05] I’ll take this one. 这个我要了
[23:08] Keep the change. 零钱不用找
[23:30] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[23:33] Here. Put this on. 给 带上
[23:35] You’re the most wanted man in New York. 你现在是全纽约的最大通缉犯
[23:57] Mr. Reese. 里瑟先生
[23:58] Finch, what the hell happened? 芬奇 到底是怎么回事
[24:00] I’m afraid I underestimated our hacker. 恐怕我低估了那个黑客
[24:02] As a consequence, 因此
[24:02] my equipment at the library is compromised. 我在图书馆的设备被暴露了
[24:04] So for the time being, I’m mobile. 所以暂时 我只能机动行事
[24:12] Listen, I felt like we might need a little extra help 我觉得我们现在需要外援
[24:15] looking for Congressman Delancey’s killer, 以追查杀死德兰西议员的凶手
[24:17] So I’ve called in a specialist– 所以我叫了一位专家
[24:19] Someone with an intimate knowledge of the political arena. 一位对政治领域有深入了解的人
[24:22] Here she is. I have to go. 她来了 失陪
[24:24] Wait a minute. Specialist? She? 等等 什么专家 还是女的
[24:27] Finch? 芬奇
[24:41] I reserved the room. 这房间我预定了
[24:43] Take a study break. 课间休息一下
[24:46] Nice work, dude. 有你的 老兄
[24:52] Please. 请
[24:54] Thank you for meeting me on such short notice, Ms. Morgan. 感谢您这么急赶过来 摩根女士
[24:57] I work when I’m needed, Mr.– 有人需要时我就工作 您是
[24:59] Harold– please. 请叫我哈罗德
[25:02] I am curious how you got my number. 我有点好奇您如何拿到我的号码
[25:05] Mutual friend. He assisted you on a… 共同的朋友那里 他帮过你
[25:08] delicate negotiation with a certain pharmaceutical company. 跟某家制药公司进行过 微妙的谈判
[25:12] So you’re the guy on the other end of the phone. 原来你就是电话里的那个人
[25:16] How is John? 约翰最近如何
[25:17] On the run, as usual. 在外奔波 一如既往
[25:19] He’s actually helping another one of our clients 即使是现在 他也还在
[25:21] even as we speak. 帮我们的一名客户
[25:23] And, in the same way that he was able to assist you, 正如他之前帮助您一样
[25:26] we were hoping that you might be able to return the favor. 我们希望您能回报一下
[25:33] I don’t understand. 我不明白
[25:35] One man took my husband away from all of you? 一个人当着你们所有人的面把我丈夫带走了
[25:37] We believe he’s part of an armed group– 我们相信他是某武装团伙的一员
[25:39] possibly terrorists. 可能是恐怖分子
[25:41] Did your husband have any… 您丈夫是否有某些
[25:44] radical political views, Mrs. Powell? 激进的政治观点 鲍威尔夫人
[25:46] Terrorists? No. 恐怖分子 不
[25:47] Scott would never be involved in anything like that. 斯科特不可能跟这类事情有关
[25:52] If you don’t believe me, ask his friends, his coworkers. 你要是不相信我 就去问他的朋友 同事
[25:55] You do know that your husband’s been out of work 您不知道您丈夫已经失业
[25:57] for the past eight months? 八个月了吗
[25:58] No. Scott goes to work every day. 不可能 斯科特每天都去上班
[26:01] Have you taken a look at your finances recently? 您最近看过自己的财产情况吗
[26:08] It seems pretty clear that you don’t know your husband 很明显 您并没有自己以为地那么
[26:11] as well as you think, Mrs. Powell. 了解您的丈夫 鲍威尔夫人
[26:20] Our client was at Congressman Delancey’s fundraiser. 我们的客户之前在德兰西的筹款会上
[26:23] – As a guest? – The shooter. -是客人吗 -是那个枪手
[26:27] He was framed. 他是被陷害的
[26:29] We’re looking for the actual shooter. 我们正在找真正的凶手
[26:30] Well, you boys certainly do like a challenge, don’t you? 你们两个还真喜欢挑战 不是吗
[26:33] I’ve come up with a list of alternative suspects– 我已经列出了可能的嫌犯名单
[26:35] people who might have wanted the Congressman dead. 想要议员死的人
[26:37] Well, all of these people have been 这些人之间都曾经
[26:39] at each other’s throats at some point. 有过激烈的交锋
[26:41] Whoever killed Delancey, it goes way beyond politics. 杀死德兰西的人 肯定不只是为了政治
[26:45] Prior to running for office, 在竞选之前
[26:47] Delancey owned a contracting company. 德兰西有一家承包公司
[26:50] D.A.’s office has quietly been preparing an investigation 地方检察官已经秘密准备了几个月
[26:53] into the company for several months. 想要调查这间公司
[26:56] How do you know that? 你怎么知道
[26:58] – Never mind. – There were allegations of corner cutting -当我没说 -他们被指偷工减料
[27:01] and payoffs to city inspectors. 贿赂市政检查员
[27:03] Strange way for Delancey to run his business, 德兰西做生意的方式还真对得起
[27:05] considering his anti-corruption platform. 他的反腐败立场
[27:07] It is. 确实
[27:08] But he wasn’t running the business. 但经营生意的人不是他
[27:11] Matheson — Delancey’s campaign manager. 是马西森 德兰西的竞选总经理
[27:14] And business partner. 兼生意伙伴
[27:17] For two years, 两年来
[27:18] Delancey is in full-time campaign mode– 德兰西一直专心竞选
[27:20] Not really running the day-to-day of his business. 没怎么打理企业的日常事务
[27:23] So the bribes and the corner cutting– 那么行贿和偷工减料就
[27:26] they must have happened under Matheson’s watch. 肯定是在马西森负责下出现
[27:29] Unless he could say Delancey was really running things. 除非他能证明是德兰西干的
[27:34] Which he could if Delancey wasn’t around to defend himself. 只要德兰西一死 无法自辩
[27:37] Even if this was true, 就算这些是事实
[27:40] we have no proof that Matheson had Delancey killed. 我们也没证据证明是马西森杀了德兰西
[27:44] Let’s go get some. 那就去弄点证据
[27:48] Excuse me, sorry. 不好意思 借过
[27:49] Why’d your husband do this? 为什么你丈夫要这么做
[27:51] I’m sorry. Just–just please. 抱歉 我 拜托
[27:53] Did he really kill him? 真的是他杀的吗
[27:57] I don’t get it. 我想不通
[28:00] Why would anyone want to do this to me? 为什么会有人这么对我
[28:06] They needed a patsy. And you fit the role. 他们要个替罪羊 你正好合适
[28:10] They? 他们
[28:12] Who’s they? 谁是他们
[28:44] Come on. Let’s go! 抓紧 我们走
[28:55] We’re all feeling terrible… 我们都很悲痛
[28:57] Just make sure that everybody can stay as long as they want. 确保所有人能想待多久就待多久
[29:00] I just got to get back to the office, okay? 我必须得回办公室去了 好吗
[29:03] Okay, good. 好 好
[29:04] Excuse me. 打扰了
[29:06] – Mr. Matheson. – Look, I’m sorry. -马西森先生 -我很遗憾
[29:08] – I’ve said everything– – I’m not a reporter. -我已经说过了 -我不是记者
[29:11] My name is Zoe Morgan. 我叫佐伊·摩根
[29:12] I helped a friend of yours– Jay Tanner–last year. 我帮过你的朋友 杰·泰纳 就在去年
[29:15] Little matter of a paternity suit. 父子纠纷那件案子
[29:17] Yes, well, I’m sure we don’t need 是了 不过我确定
[29:19] those services right now, thank you. 这里不需要你的服务 谢谢
[29:20] Paternity suits aren’t my specialty. 父子纠纷并不是我的强项
[29:22] Crisis management is. 危机处理才是
[29:24] And right now, I think that’s exactly what you need. 而现在 我觉得这正是你需要的
[29:29] All right. 好吧
[29:31] All right, Ms. Morgan, why don’t you tell me why I need you. 摩根女士 敢问我为什么需要你的服务
[29:34] One– your impending investigation with the D.A.’s office. 一 你面临来自地检官的调查
[29:37] – I have lawyers on retainer. – Two– -我这方面有律师照应 -二
[29:39] The killing of your business partner– 杀害你的生意伙伴
[29:41] Congressman Delancey. 国会议员德兰西
[29:44] Excuse me? 什么
[29:44] Delancey would have testified that you were the one 德兰西要出面指证是你授意的
[29:46] behind the shortcuts and payoffs. 偷工减料和贿赂
[29:49] Now that he’s dead, you can lay the blame on him. 现在他死了 你就能栽赃给他了
[29:53] Who the hell do you think you are? 你以为自己是谁啊
[29:55] Your partner was going to burn you, so you burned him first. 你搭档要坑你 你就先下手为强
[29:57] I get it. But your vendor? 我懂 但是你雇来的人呢
[29:59] Your vendor dropped the ball. 你雇来的人搞砸了
[30:02] The man that you set up is missing-in-action. 你找来背黑锅的人已经蒸发了
[30:08] You know, if you’re going to do something wrong, 如果你想做坏事
[30:11] Do it right. 那就好好做
[30:14] I can find Powell. 我能找到鲍威尔
[30:15] Bring him to you or whomever you like. 把他交给你或你指定的人
[30:19] For a price, of course. 当然是要收费的
[30:20] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你什么意思
[30:22] And I think it’s time that you leave. 你最好现在走开
[30:25] Keep the card. 留着名片吧
[30:27] Might come in handy. 应该迟早会用上
[30:46] I thought I was clear on how this works– 我已经跟你讲的很清楚了
[30:47] I call you, not the other way around. 单向联系 你不能找我
[30:50] I hired you because I thought you could handle this. 我雇你是因为我觉得你能搞定
[30:52] And I am. 我确实
[30:54] Then why is Powell still alive? 那怎么鲍威尔还活着
[30:57] You assured me of your abilities. 你还保证自己神通广大
[30:59] And right now, I’m not seeing any of them. 而现在 我连个屁神通都没看见
[31:01] I could have every email you’ve sent, 我能截留你的一切电子邮件
[31:03] contact you’ve called and password you’ve used. 一切联系人 一切密码
[31:06] I could empty your bank accounts, 我能掏空你的银行账户
[31:07] liquidate your stocks, and even send your ex-wife 套现你的股票 甚至给你的前妻
[31:10] the location of your house in Bermuda. 发去你你百慕大豪宅的地址
[31:18] All right, stop it, stop it. You’ve made your point. 行 够了 够了 我明白你的意思了
[31:20] Powell and his friend will be taken care of. 鲍威尔和他的朋友我会搞定
[31:23] You just make sure to have my final payment ready. 你只要去给我准备好尾款就行了
[31:35] Where are you? 你在哪
[31:36] I’m headed downtown. 我在去市中心
[31:37] The client’s getting nervous. 客户开始紧张了
[31:39] They just dropped into the subway at 23rd and 8th. 他们刚在23街和8道交汇口附近上了地铁
[31:45] Got it. 收到
[31:57] It’s a transmitter. 这是个发射器
[31:58] That’s how the guy at the hotel found us. 刚才旅馆那人就是这么追踪过来的
[32:00] Could have planted it today, 可能是今天刚装上的
[32:02] Maybe sometime earlier. 也可能更早
[32:05] Probably at your house. 没准是在你家装的
[32:07] They’ve been to my house? 他们还去过我家
[32:13] Whoever is behind this left little to chance. 很明显幕后黑手做的滴水不漏
[32:15] But I need you to stay focused, Scott, 但现在我要你专注 斯科特
[32:17] So I can get you back to your family. 这样我才能把你安全带回家
[32:20] I doubt I got a family to go back to right now. 我很怀疑我现在还有家可回
[32:24] I know about your job. 我知道你没了工作
[32:26] I know about the money, the lies. 我知道你的拮据 你的谎言
[32:30] Yeah, I know what it’s like to live inside a lie. 对 我知道生活在谎言中的感觉
[32:33] I’ve lived there for so long, 我那样过得太久
[32:34] It feels like there’s no way out. 感觉永远都走不出来了
[32:37] But there always is. 但出路是有的
[32:43] I just needed a little more time, you know. 我只要一点点的时间
[32:46] to get a job, to get on my feet. 找个工作 重新振作
[32:51] I was going to tell Leslie. 我原本打算告诉莱丝丽
[32:55] But now it’s too late. 但现在一切都晚了
[32:56] No, it’s not. 不 还不晚
[33:00] We’re going to get you out of this. 我们会帮你脱离困境
[33:05] These people… 那些人
[33:07] They killed a Congressman. 他们连国会议员都杀
[33:10] Are you going to promise me that they won’t kill us too? 你还能跟我保证他们不会杀我吗
[33:18] I didn’t think so. 我可不这么认为
[33:19] I need to talk to my wife. Now. 我要打电话给我妻子 就现在
[33:21] That’s not possible. Not right now. 不可能 现在不行
[33:23] We need to keep our heads down. 我们得小心低调
[33:24] I could die. 我可能会死
[33:26] And–and the person who I love most in life 而 而我一生中最爱的那个人
[33:31] would think that I’m nothing more than a killer. 会以为我只是杀手
[33:35] Do you have any idea what that feels like? 你知道这有多痛苦吗
[33:40] Actually, I do. 实际上 我知道
[33:43] Of course, in my case, 当然 就我来说
[33:46] It was true. 我的确是杀手
[33:48] Now, come on, let’s go. 现在 快 我们走
[33:50] Stand away from the door. 请勿靠近门口
[34:00] Carter. 我是卡特
[34:01] Hello, Detective. 你好 警探
[34:02] What the hell were you thinking… 你到底在想什么
[34:04] Taking down a prisoner transfer? 居然搞武装劫囚
[34:07] It worked. Listen, I need a favor. 管用就行 我要你帮个忙
[34:09] Powell needs to talk to his wife. 鲍威尔想跟他妻子说话
[34:11] – Now. – Are you crazy? -就现在 -你疯了吗
[34:14] You know the feds are up on her phone. 你知道联调局在监听她的电话
[34:16] He needs this, Carter. 他很需要 卡特
[34:29] Mrs. Powell. 鲍威尔夫人
[34:31] Did you leave your kids with your neighbor? 你是不是把你的孩子留给邻居照顾了
[34:33] Yes. Is something wrong? 是的 出什么事了么
[34:34] No, they’re just calling to check in. 没有 他们打电话来问问
[34:39] Follow me. 跟我来
[34:51] Hello? 你好
[34:52] Hi, Leslie. Hi. It’s me. 莱丝丽 是我
[34:54] Scott? Where are you? 斯科特 你在哪
[34:56] I’m okay. Listen… 我很好 听我说
[34:58] Leslie, I’m really, really sorry. 莱丝丽 我是真的 真的很抱歉
[35:02] My God, Scott, did you shoot that man? 老天啊 斯科特 是你开的枪吗
[35:05] No, no, of course not. 不 不 当然不是我
[35:06] – You got to believe me, Les. – Do I? -这要相信我 莱丝 -是吗
[35:09] You’ve been out of work for eight months, Scott. 你失业八个月了 斯科特
[35:12] What have you been doing every morning? 你每天早上出去干什么了
[35:15] Looking for work– anywhere and everywhere. 找工作 到处都找遍了
[35:17] And our credit cards? Our savings? 那我们的信用卡呢 储蓄呢
[35:20] I know, babe, I know. 我知道 宝贝 我知道
[35:23] Why, Scott? 为什么 斯科特
[35:25] Because I couldn’t… 因为我没办法
[35:28] I couldn’t tell you that I was fired. 我没办法告诉你我被炒了
[35:34] I thought we told each other everything. 我以为我们之间无话不谈的
[35:36] I know. Listen, Leslie, 我知道 莱丝丽
[35:40] I’m going to make this right, I promise. 我会把这事搞定 我保证
[35:48] You can tell her the rest in person. 剩下的你还是当面跟她讲吧
[35:49] We need to move now. 我们要走了
[35:50] I gotta go. I love you. 我得走了 我爱你
[35:57] Scott? 斯科特
[37:49] Excuse me. My name is Scott Powell. 打扰下 我叫斯科特·鲍威尔
[37:51] Stay where you are! Do not turn around! 站住 不许动
[37:52] Raise your hands! 举起手来
[37:59] – Transport’s waiting on us. – You got it. -车子在等我们 -收到
[38:30] Is it finished? 都解决了
[38:33] Not quite. 还差一点
[38:34] But I suspect it will be soon. 不过应该很快了
[39:05] I hired you because I thought you could handle this. 我雇你是因为我觉得你能搞定
[39:07] And I am. 我确实
[39:09] Then why is Powell still alive? 那怎么鲍威尔还活着
[39:11] You assured me of your abilities. 你还保证自己神通广大
[39:13] And right now, I’m not seeing any of them. 而现在 我连个屁神通都没看见
[39:34] 我对自己的所作所为感到 难以言表的内疚与痛悔
[39:40] There he is! 他来了
[39:44] All right, folks, get back, please. 好了 朋友们都合作点 麻烦退后
[39:48] – Sir–Can you make a statement? – Glad to be home, sir? – 先生 能谈谈吗 -回家开心吗先生
[39:51] Hey, Mr. Powell, what’s it like to be home, sir? 鲍威尔先生 回到家的感觉如何啊先生
[39:54] – Glad to be home? – Did you get any threats? -回家开心吗 -你被威胁过吗
[39:57] What are you going to do in reaction to this? 你接下来会怎么应对这些事情
[39:59] – Zoe. – John. -佐伊 -约翰
[40:06] I hear we have you to thank for catching Matheson. 听说能抓到马西森多亏了你
[40:09] Glad I could help. 乐意效劳
[40:10] Although there is a matter of payment. 不过薪酬问题还得讨论一下
[40:16] Buy me a drink? 请我喝一杯
[40:20] Did you miss your wife? 你想念你的妻子吗
[40:20] Of course I missed my wife. 我当然想我妻子
[40:22] You once told me a story about a guy who could say two words 你曾说过 有个人只用了两个词
[40:25] that would make the reporters go away. 就打发走了那些记者
[40:27] Ever figure out what he said? 想出来是哪两个词了吗
[40:40] Did you miss your wife? 你想念你的妻子吗
[40:44] I see that Mr. Powell has been released. 我看到鲍威尔先生被释放了
[40:47] Still has a long road ahead of him, though. 但他面前的路还长着呢
[40:49] Indeed. 确实
[40:51] But I suspect that soon he’ll be on his way back. 但我认为他很快就能回归正轨了
[40:54] I control a company that’s decided 我有一家公司正准备
[40:56] to build a new facility in New York. 在纽约建个新设施
[40:58] They could use a man like Powell overseeing things. 他们倒需要鲍威尔这样的人来管事
[41:01] That’s noble of you, Finch. 真高尚 芬奇
[41:03] Hardly. I just value good people, Mr. Reese. 谈不上 我只是惜才罢了 里瑟先生
[41:09] You follow up on the hacker? 那黑客方面有进展么
[41:12] She seems to cover her tracks as efficiently as you do. 她似乎跟你一样善于藏匿
[41:16] I was able to trace the signal to an address 我倒是追踪到了一个地址
[41:18] which the FBI received by way of an… anonymous tip. 然后联调局就接到了 匿名举报
[41:23] Sadly, they were too late. 遗憾的是 他们去晚了
[41:25] It seems the hacker was using the dorm room of an 看来是黑客用了是一名
[41:27] unsuspecting college student who had been on winter break. 寒假回家的无关女大学生的寝室
[41:31] I need to determine the damage to my system. 我要去评估我的系统损失
[41:34] I’ll contact you when another number comes up. 再有号码出来的时候我会来找你
[41:37] Take care, Finch. 保重 芬奇
[43:03] Next time 下一次
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号