Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know, because I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:17] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people, 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you, 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行是无关信息
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人和行凶者
[00:43] if your number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:54] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[00:56] Got a flat tire. 轮胎破了
[00:58] They won’t turn their music down. 他们就是不肯把音乐关掉
[00:59] I just know he’s sleeping with her. 我就知道他跟她睡了
[01:02] Please help me! It’s my brother. 求你帮帮我 我哥哥
[01:04] They shot him. Please, send someone. 他中枪了 快点派人过来
[01:06] We’re sorry. All circuits are busy at this time. 抱歉 所有的线路都在忙
[01:23] Nobody here. 这里没人了
[01:37] I’ve never seen you like this. 我从未见过你这个样子
[01:39] That hacker must have gotten to you. 黑客还真让你心有余悸了
[01:41] Only the paranoid survive 只有偏执狂才能生存
[01:43] Sage advice. 高见
[01:45] Well, I’ll need to rebuild all my systems from scratch, 我要从零开始重建系统
[01:50] reinforce the firewall. 强化防火墙
[01:52] Anything I can do? 有什么要我做的
[01:53] Yes. 有
[01:56] New number… 新号码
[01:58] Just came in this morning. 今早新鲜出炉的
[02:00] Even with the library offline? 图书馆下线了还出呢
[02:02] His name is Darren McGrady, 14 years old. 他叫达伦·麦迪 14岁
[02:05] That’s his last known address. 这是他最新的已知地址
[02:06] You better get started. 你最好开始
[02:26] Hey, Finch…any chance your machine gave us 芬奇 你那机器给的这号码
[02:29] the number a few days late? 有没有可能晚了几天
[02:30] No. Why? 不可能 怎么了
[02:33] Because I had to crawl through police tape 因为我得跨过警察的隔离带
[02:35] to get inside Darren’s apartment. 才能进入达伦的公寓
[02:37] The library may have been compromised, 图书馆虽然暴露了
[02:38] but I can assure you that the machine was not. 但我保证机器绝对不会
[02:40] Whatever happened there, 无论情况如何
[02:41] Darren’s situation must be ongoing. 达伦的处境肯定是现在进行时
[02:46] Looks like a home invasion. 看起来像入室抢劫
[02:49] So whose blood is on the floor? 那地板上的血是谁的呢
[02:56] Hey. Who are you? 你是谁
[03:01] Detective Stills. 斯蒂尔斯警探
[03:03] – You the super? – That’s right. -你是管理员吗 -是的
[03:05] A little late for the party, aren’t you? 现在来有点儿太晚了吧
[03:07] Mind telling me what happened here? 劳驾说说这是怎么回事儿
[03:09] What it looks like– one of my tenants got shot… 如你所见 我一个房客被枪击了
[03:11] About a week ago. 大概一周前
[03:13] Older kid– Travis McGrady. 那个大点儿的孩子 崔维斯·麦迪
[03:15] Damn shame. 太糟糕了
[03:16] Real good about paying rent on time. 付房租一直挺准时的
[03:18] Travis had a younger brother, Darren. 崔维斯有个弟弟 达伦
[03:21] – What happened to him? – I don’t know. -他怎么样了 -我不知道
[03:23] Cops took him with them. 警察把他带走了
[03:28] Hey, when can I clean this place up 我什么时候才可以清理现场
[03:31] and get a new tenant in here? 租给新房客啊
[03:41] Morning, detective. 早 警探
[03:43] Miss me? 想我了吗
[03:44] You know, I always pictured you 我倒是一直幻想着
[03:46] in the back of my car… in handcuffs. 你坐在我的车后座 带着手铐
[03:49] Well, to each his own. 众口难调啊
[03:52] Any luck pulling that file? 档案里有什么发现吗
[03:54] Travis McGrady– took two shots to the chest, point blank. 崔维斯·麦迪 胸部中两枪 近距离射击
[03:58] Three black males were seen fleeing the building. 有人看到三名黑人男子跑了出来
[04:02] What about the brother, Darren? 他弟弟达伦怎么样了
[04:03] Came home right after it happened, 刚好事发后回到家里
[04:05] found Travis bleeding out. 发现崔维斯血流不止
[04:06] Says here he called 911. 上边说他打了911
[04:08] Yeah, it took half an hour for first responders to show up. 没错 接警后半小时应急人员才到
[04:11] Travis was already dead. 崔维斯已经死了
[04:13] What happened to the parents? 他们的父母呢
[04:14] No father in the picture. 父不详
[04:16] Mother died of renal failure three years ago, 母亲三年前死于肾衰竭
[04:18] So Travis was Darren’s legal guardian. 这么说崔维斯是达伦的法定监护人
[04:21] Now he’s got nobody. 现在他无亲无故了
[04:24] Any idea where he is now? 知道他现在何处吗
[04:25] Missing. 失踪了
[04:26] Kid waited all night at the precinct for child services. 那孩子在警局等了儿童福利处一晚上
[04:29] When they didn’t show up, he just up and walked out. 他们迟迟未出现 他就走了
[04:32] I need to track him down fast. 我得马上找到他
[04:35] You ever gonna tell me exactly how you and your friend 你到底要不要告诉我 你和你的朋友是
[04:37] pick the people you’re chasing? 如何选出追踪对象的
[04:44] All right. 好吧
[04:45] I’ll talk to the detective assigned on the case, 我会和分管此案的警探谈谈
[04:48] see if there’s anything he left out of that report. 看看有没有什么报告之外的线索
[04:50] Like how he lost the kid. 比如他怎么会弄丢这孩子
[04:53] Since when does a homicide task force 什么时间重案组开始
[04:55] want in on a shooting in Crown Heights? 对皇冠高地的枪击案感兴趣了
[04:57] Don’t you have something more high profile to work– 不是有好多高关注度的案子要跟吗
[05:00] Like that guy who’s kneecapping everybody? 比如那个到处枪击人膝盖骨的恐怖分子
[05:02] Chief of “D”S wants to polish compstat numbers– 头儿想要数据漂亮点儿
[05:05] ordered us to climb on any open cases. 命令我们跟踪所有的未结案子
[05:09] Okay. It goes like this. 好吧 事情是这样的
[05:11] Last Friday the victim was working at the– 上周五 受害人在工作
[05:14] Travis, right? 崔维斯 是吧
[05:16] His name is Travis. 他名叫崔维斯
[05:17] Right. 是的
[05:19] Well, this Travis– 这个崔维斯
[05:20] He’s working the late shift at the Thighs & Fries. 他在”美腿加美薯”上晚班
[05:23] Got into an altercation with three males over some waitress. 卷入了三名男子和某女服务生的争吵
[05:26] Somebody got frisky, 某人闹得过头了
[05:27] Travis went at him, tossed him out the joint. 崔维斯过去 把他拧脱了臼
[05:29] Same three guys seen later fleeing his apartment building. 有人看到同样三人从他的公寓跑了出来
[05:33] I figure they left the restaurant. 我猜他们离开了餐厅
[05:34] They followed Travis on his way home from work. 跟踪崔维斯下班回到家中
[05:37] You know the rest. 剩下的你知道了
[05:38] The little brother–he said, uh, they took his work hat. 他弟弟说 他们拿走了他的工作帽
[05:42] Any leads on the three suspects? 三名嫌犯有线索吗
[05:44] Waitress give a description, anything? 服务生有没有给出描述之类的
[05:46] In that neighborhood? 在那种社区环境下吗
[05:47] Are you kidding? 你开玩笑呢
[05:49] Ain’t nobody gonna dime out those thugs. 没有人会趟那浑水的
[05:52] Any progress on finding the little brother, Darren? 他弟弟达伦找得如何了
[05:55] I don’t have time to chase after every kid 我可没时间挨个儿找那些
[05:57] – who can’t sit still. – Of course not. -坐不住的小屁孩儿 -可想而知
[05:58] When I find him, 我找到他后
[06:00] I’ll let him know you were a big help. 会告诉他您帮了大忙了
[06:08] Sounds like Darren’s brother picked a fight 看来达伦的哥哥惹上了
[06:10] with the wrong crowd. 不该惹的人
[06:12] If they think Darren saw anything that night, 如果他们以为达伦那天晚上看到了什么
[06:15] They’ll be looking to silence him next. 下一步会杀人灭口
[06:16] So we don’t have a clue where Darren is 现在我们是既不知道达伦何在
[06:18] or who the shooters are. 也不知道凶手何在
[06:19] Witnesses can I.D. the shooters. 那服务员能认出凶手
[06:21] They’re just too scared. 只是吓得不敢说
[06:23] Why would they want to talk to you? 那他们凭什么要跟你说
[06:26] I have my ways. 山人自有妙计
[06:35] Excuse me. Lisa? 打扰一下 丽莎吗
[06:39] Sorry. I’m running late for something. 抱歉 我要迟到了
[06:41] Besides, I already told the police everything I know 而且 我已经跟警察说清楚了
[06:43] about Travis and those guys. 崔维斯和那些人的事
[06:44] I’m not a cop. 我不是警察
[06:46] I’m looking for Darren McGrady, 我在找达伦·麦迪
[06:48] Travis’ little brother. 崔维斯的弟弟
[06:50] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[06:52] I know you’re afraid… 我知道你很害怕
[06:54] Just like I’m sure Travis was scared 相信崔维斯在帮你
[06:55] when he stuck up for you against those thugs. 反抗那些人时也同样害怕
[06:58] But he did it anyway. 但他还是做了
[07:04] Those guys come in there all the time, 那些人常常过去
[07:05] Grabbing and hollering. 强取豪夺 大呼小叫
[07:07] I don’t know what the hell he was thinking. 我真不知道他是怎么想的
[07:10] He cared for you… 他在乎你
[07:12] Just like he cared for his little brother, Darren. 他同样也在乎他的弟弟达伦
[07:15] The guys that killed Travis may be coming after Darren now. 杀害崔维斯的凶手现在可能正在追杀达伦
[07:19] I need your help tracking them down. 我需要你帮我逮到他们
[07:23] Look, I want to help, but– 我想帮忙 但是
[07:25] You don’t have to give me a name. 你不用告诉我名字
[07:27] Just point me in the right direction. 只要指给我一个方向
[07:33] Guy like you, coming out of the shadows, 像你这样的人 隐身黑暗
[07:36] looking for bad guys, 追踪坏人
[07:38] You’d fit right in at the comic book store… 绝配漫画书店
[07:41] Couple blocks that way. 那边几条街外就是
[07:43] They hang out there. 他们常在那里
[07:45] Thanks. 谢谢
[07:53] Okay, kids, free comics. 好了 孩子 免费漫画
[07:55] There you go– one for you. 给你 这给你
[07:58] How about that? 这个如何
[07:59] Hey. Good to see you again. 很高兴再见到你
[08:00] All right. Say hi to your mom. 行了 跟你妈问好
[08:03] Mr. Wilcox, what’s this dude’s superpower? 威尔科特斯先生 这家伙的超能力是什么
[08:06] He got no costume, no cape. 又没装备 又没斗篷
[08:08] ’cause being a superhero is not about a cape or a cowl. 当超级英雄不一定需要披风 斗篷什么的
[08:11] It’s about protecting your fellow man, 而是要保护你的同胞
[08:13] Looking out for him when no one else will. 在无人求助时挺身而出
[08:17] Look at the detail on that. 仔细研究一下
[08:19] Excuse you. 原谅你
[08:21] Hey, Carter, I may have found one of our shooters– 卡特 我可能找到其中一名凶手了
[08:24] Corner of Crown and Albany, headed south. 王冠奥尔巴尼街角 向南行
[08:27] I’m two minutes away, be right there. 我两分钟到 在那儿等着
[08:34] Finch, I got eyes on Darren. 芬奇 我看到达伦了
[08:36] Is he safe, Mr. Reese? 他还好吧 里瑟先生
[08:38] – Not for long. – Hey, yo, Brick. -好不了多久了 -你 布瑞克
[08:41] Take off that hat. 把帽子摘下来
[08:42] Who do you think you’re talking to, shorty? 你以为你在跟谁说话 小子
[08:45] One of the spineless punks that killed my brother– 杀死我哥哥的无耻凶手之一
[08:48] shot him dead in our home. 你在我们家里枪杀了他
[08:50] Want me to show you how to use that thing, little man? 要我教你怎么用吗 小家伙儿
[08:54] What the hell you doing, man? Get off of me. 你干什么 放开我
[08:57] This fool is as good as dead. 这蠢货死定了
[08:59] – Yo… – I won’t miss. -你 -我可不会失手
[09:00] – Give that back! – Drop your phone. -还我 -把手机放下
[09:03] Get off me, man. 放开我
[09:04] Hey, don’t worry, man. This ain’t over. 别担心 这事儿没完
[09:06] I’ma kill you and the rest of your crew. 我会宰了你和其他人
[09:07] Yeah, we’ll see about that. 是啊 我们走着瞧
[09:08] My boys will be looking for you. 我的人会去找你
[09:10] I see you made friends as usual. 你还是一如既往的有爱啊
[09:11] Found our missing kid. 找到失踪儿童了
[09:13] Now I got to get him out of here. 我得带他走了
[09:14] He’s your murder suspect. 他是谋杀嫌犯
[09:15] Get down on the ground. 趴在地上
[09:16] Put your hands behind your head now. 把手举过头顶
[09:20] Where you going? 你要去哪儿
[09:21] Got to get him somewhere safe. 得把他安排到安全的地方
[09:24] Sorry. 抱歉了
[09:38] All units, please respond 全体注意 请回应
[09:39] to shots fired in the vicinity of crown and– 一起枪击案 发生区域为…
[09:43] Didn’t know cops could pick and choose which calls to answer 真不知道警察还可以有选择地回应报警
[09:47] Never said I was a cop. 没说过我是警察
[09:49] So what are you, then? 那你是什么人
[09:51] One of these days I’ll have to come up 总有一天我能想回个
[09:53] with a good answer for that one. 完美答案
[09:55] It’s a nice piece, 考虑到你是
[09:57] considering you bought it off the street. 私下购得的 这玩意儿还成
[09:59] Where’d you get the cash? 你哪儿弄到的现金
[10:00] Pawned a TV, sold some stuff. 当了台电视 卖了点儿东西
[10:03] Saw you play the trumpet. 看到过你吹小号
[10:04] I’m guessing you pawned that too. 我猜你也典当了
[10:06] – You any good? – What do you think? -你玩儿得好吗 -你以为呢
[10:12] My brother wanted me to go to music school… 我哥哥想送我去音乐学校
[10:16] Instead of getting mixed up with the thugs. 而不是跟那帮恶棍搅在一起了
[10:18] And here you are, mixed up with the thugs. 而你却在这样 跟那帮恶棍搅在一起
[10:24] So you tracked down that Brick kid. 就算你把那个布瑞克搞定了
[10:26] You think that’s what your brother 你觉得你哥哥
[10:27] would have wanted you to do? 希望你这样吗
[10:29] Saw him wearing that hat like it was some type of scalp. 看着他把那顶帽子如战利品般戴着招摇过市
[10:33] It wasn’t right. 太过份了
[10:34] I’ll take care of it. 我来搞定
[10:36] You? 你
[10:39] how? 怎么搞定
[10:41] Wait a minute. Where we going? 等等 我们要去哪儿
[10:51] Darren, this is Detective Fusco. 达伦 这位是弗斯科警探
[10:53] He’s a…friend. 他是一位 朋友
[10:56] – This guy? – Yep. -这家伙 -是的
[10:58] Oh, hell, no. 才不要
[11:00] What’s your problem, half pint? 你有意见吗 小子
[11:01] You’re a dirty cop all day long. 你从头到脚就是一坏警察
[11:03] All right, look… 得了
[11:05] First you got me investigating our mutual friend. 你先是要我调查我们那位朋友
[11:08] Now I got to babysit this disrespectful punk? 现在又要我照顾这傲慢无礼的小鬼
[11:10] I have a day job. 我有正职的
[11:12] Carter’s gonna start asking a lot more questions. 卡特会开始起疑的
[11:14] You leave Carter to me. 卡特的事交给我
[11:16] Now, is this place safe? 这地方安全吗
[11:17] Yeah. She likes to help kids. 没错 她喜欢帮助孩子
[11:19] She hates paperwork. 厌烦文件记录之类的
[11:20] She takes in strays all the time. 经常帮助流浪者
[11:22] I’m not a stray. 我才不是流浪者
[11:25] – He’ll be safe here. – Good. -他在这里很安全 -那就好
[11:27] I’ll be back, but until then, he doesn’t leave your sight. 我会回来 但这之前别让他离开你的视线
[11:29] Yo, you really gonna leave me here? 你真的要把我留在这里
[11:31] Not for long. 不会很久
[11:33] Got to return a vehicle. 得把车还回去
[11:56] Brick. 布瑞克
[11:59] Bad luck. 真不走运
[12:02] You walking around wearing a dead guy’s hat. 带着死人的帽子四处招摇
[12:04] Where’d you get it? 你从哪儿拿到的
[12:05] – Found it. – Where? -捡到的 -哪儿捡到的
[12:06] In the street. I like the way it fit. 街上 我戴着合适
[12:09] Yeah, well, that hat is in the lab right now. 好吧 帽子现在在实验室
[12:11] DNA always tells the truth. DNA总会告诉我们真相
[12:15] Better for both of us if I heard it from you. 你要是先说出来 对你我都好
[12:17] It takes three months to get those results back, 要拿到结果得等三个月
[12:19] so either we’re gonna get cozy in here, 所以要不我们就在此自娱自乐
[12:22] or you can just give me my phone call now. 要不你就现在直接让我打个电话
[12:24] Phone’s busted– 电话坏了
[12:26] Budget cuts. 预算削减
[12:27] – You know how these things go. – Whatever. -你知道这些事儿 -随便吧
[12:29] You can’t hold me if you can’t charge me. 你无法起诉我就不能扣押我
[12:32] Yeah, that’s right. 是的 没错
[12:34] You’ve done all this before, right? 你经验丰富了 是吧
[12:36] Yeah, well, you’re right about one thing. 没错 有一件事你说对了
[12:37] You’ll get out of here… 你可以离开这里
[12:39] when I take you to your arraignment. 不过要等我送你去法院提讯的时候
[13:20] You’re trying to reach your friend Brick. 想联系你的朋友布瑞克
[13:20] 柯蒂斯:你在哪里 柯蒂斯:回我电话 柯蒂斯:你没事吧
[13:30] Hello, Curtis. 你好啊 柯蒂斯
[13:33] 布瑞克:生意照旧 拖拉什么呢
[13:51] Nice cars, cash in envelopes– 开的好车 钱装在信封里
[13:54] These guys aren’t street thugs, Finch. 那些人不只是街头混混 芬奇
[13:56] They’ve got some kind of operation. 他们在按某种系统运作
[13:58] Any way to run the plates? 能不能查一下车牌
[14:00] I’m still rebuilding the drives. 我还在修复硬盘
[14:02] Had to make a hardware run. 得先启动硬件
[14:03] If all goes well, we’re looking at a couple of hours. 一切顺利的话 几个小时就行
[14:06] Good. I’ll check with Detective Fusco. 好的 我问一下弗斯科警探那边的情况
[14:09] Is everything all right, Finch? 一切都好吗 芬奇
[14:11] Just fine, Mr. Reese. 挺好的 里瑟先生
[14:16] Mr. Wren, a man is here to see you–a Mr. Ingram. 冉先生 有一位英格拉姆先生想见您
[14:19] Of course. Bring him in, please. 没问题 请让他进来
[14:22] Will. How are you? 威尔 最近如何
[14:24] I’m well, Uncle Harold. 挺好的 哈罗德叔叔
[14:26] As are you, evidently. 显然你也不错
[14:29] – Business must be booming. – Happily, yes. -生意挺兴旺的 -很高兴确实如此
[14:31] In the insurance business, 在保险业
[14:33] the fewer bad things that happen in the universe, 这个世界上的坏事少一点
[14:35] the more money we make. 我们钱就多一点
[14:36] Let me tie up a few loose ends, and then we’ll go to lunch. 我把这些处理一下 我们就去吃午餐
[14:38] Take your time. 慢来 不急
[14:40] I almost finished sorting through all dad’s stuff. 我差不多把我爸的东西都整理出来了
[14:43] Find anything interesting? 有什么发现吗
[14:44] One or two things I’m sure he would have wanted you to have 有几件东西我想他会想要给你
[14:46] Mostly it was boring stuff, 大部分都是无聊的东西
[14:49] Except–except for this, which is just strange. 除了 除了这个 有一点奇怪
[15:00] “Day one: The machine, February 24, 2005.” 第一天 机器 2005年2月24日
[15:04] It’s interesting, isn’t it? 很有趣 不是吗
[15:06] Is it? 是吗
[15:07] I told you I’m looking into that period 我跟您说过我在调查某个时期
[15:08] when dad shut down operations at the company. 我爸爸关掉了公司的运营
[15:11] This is right in the middle of that. 这正是那个时间段发生的事
[15:13] Now, obviously he was celebrating something, but what? 很明显他在庆祝 但是庆祝什么吗
[15:15] A machine? The machine? 一台机器吗 那台机器吗
[15:19] I wouldn’t know. You know your dad– 我不知道 你了解你爸的
[15:21] – Any excuse for champagne. – Well, I guess you’re right. -找着机会就喝香槟 -我想你是对的
[15:23] But there’s still one person who I think of who might know. 不过我想还有一个人可能会了解真相
[15:26] You probably know her too… 您大概也认识她
[15:28] Alicia Corwin? 艾丽西娅·考文
[15:31] No. I don’t think so. 不 我不认识她
[15:32] Hers is the only name that appears 她是在那消失的七年里
[15:34] in any of the files during that seven-year blackout, 唯一出现过的名字
[15:36] And she worked for the White House. 她当时为白宫工作
[15:38] I guess they were in touch about something. 我猜他们为某个事有联系
[15:40] Have you been in contact with her? 你跟她联系了吗
[15:41] It wasn’t easy. 不容易
[15:43] After she quit her job at the government a year ago 我爸去世一年后 她就从政府部门
[15:45] after dad died, 辞职了
[15:46] she moved to this remote town in West Virginia– 搬到了西佛吉尼亚州的一个偏僻小城
[15:49] Green bank. 绿岸
[15:51] – Never heard of it. – Me neither. -没听说过 -我也没有
[15:52] Turns out it’s the only place in the U.S. 原来那里是全美国唯一一个
[15:54] that doesn’t have cell phones or wireless internet. 没有手提电话和无线网络的地方
[15:58] Apparently, they do something to the radio telescopes. 显然 他们对无线数据动了手脚
[16:00] Are you sure you’re not chasing shadows here, Will? 你确定自己不是在捕风捉影吗 威尔
[16:03] Maybe, except for one thing. 也许吧 但还有一件事
[16:05] Remember that contract that dad signed 记得我爸爸跟政府签订的
[16:07] with the government for $1? 一美金合同吗
[16:09] It’s the next day– 正好是在第二天
[16:11] February 25, 2005. 2005年2月25日
[16:16] Well, that is something. 好像是有点靠谱
[16:19] I’m finished here, and I’m starving. 完成了 我快饿死了
[16:22] Let’s get out of here. 走吧
[16:35] Detective Fusco 弗斯科警探
[16:38] You’re kidding me. When? 你开什么玩笑 什么时候
[16:50] Hello, Lionel. 你好 莱奈尔
[16:51] Hey, I just got a call from the Group Home. 我刚接到青少年之家的电话
[16:53] Darren’s missing. 达伦失踪了
[16:56] What do you mean? I told you to check on him. 这是什么意思 我说过要你看住他
[16:59] I’ve been checking on him every hour. 我每小时都查岗了
[17:00] Why do you think they called me? 要不然他们干嘛打电话给我
[17:02] Kid must have just walked out. 那孩子肯定是跑出去了
[17:02] Kid’s got a habit of doing that. 他有这前科
[17:05] Yeah, well, just for the record, this is not my fault. 没错 声明一下 这可不是我的错
[17:07] Too busy playing private investigator for you. 我在忙着给你当私家侦探呢
[17:10] – And how’s that going? – Interesting. -那进展如何 -挺有意思
[17:12] I’ll tell you when I know more. 我了解后再告诉你
[17:14] What are we gonna do about this kid? 那孩子你准备怎么办
[17:19] I think I know where he might be headed. 我大概知道他要去哪里
[17:25] Yo, Hops & Barley…Looking for a couple punks– 酒鬼 我在找两个混球儿
[17:30] Curtis and Trim. You know ’em? 柯蒂斯和崔姆 认识他们吗
[17:34] – Say what? – You heard me– -你说什么 -你听见了
[17:36] Curtis and Trim. 柯蒂斯和崔姆
[17:39] I’m calling ’em out. 我要叫他们出来
[17:41] You trying to get yourself killed, scrappy doo? 想找死是吧 小子
[17:43] You’re beginning to wear my last nerve. 别刺激我了
[17:45] You might be scared of ’em, but I’m not. 你怕他们 我可不怕
[17:47] You about to get yourself tossed, dwarf. 你给自己找了顿不自在 小子
[17:49] Not unless you care to follow him. 除非你不介意步他后尘
[17:52] Why not let the kid go? 放了他孩子
[17:55] And if I don’t? 要是我不放呢
[18:13] Now that was some straight-up Shaolin and Wu-tang whup-ass 那可是真正的少林武当功
[18:17] What kind of fighting style is that? 那是什么功夫啊
[18:19] You’re a smart, talented kid, Darren. 你是个很聪明 很有才华的孩子 达伦
[18:22] You got to promise me 你得向我保证
[18:23] that you’ll stop looking for these guys. 停止找那些人报仇
[18:26] It’s too dangerous for you out there. 那对你来说太危险了
[18:39] What’s this? 这是什么
[18:41] It’s all I got left. 我所仅有的了
[18:42] I want to hire you to help me 我想雇你帮我
[18:43] take down those guys who killed my brother. 搞定那些杀死我哥哥的坏人
[18:45] So, if I’m not a cop, I’m a mercenary, is that it? 这么说 我不是警察就是佣兵 是这样吗
[18:49] No, I figured it out. 不 我明白了
[18:51] You’re a ronin. 你是一名侠客
[18:52] A ronin? 侠客
[18:53] Yeah, a ronin. 对 侠客
[18:56] It’s like– it’s like a samurai with no master. 就像 就像没有主人的武士
[18:59] Technically, you should have killed yourself. 严格说来 你应该切腹自杀
[19:03] That’s the code. 这是规矩
[19:05] But instead you’re out wandering the land, helping people. 但你却徘徊在这片土地上 帮助他人
[19:09] So now I’m paying you to help me. 所以现在我雇你帮我
[19:12] I’m not for hire. 鄙人恕不外雇
[19:15] You can’t stop me from going after them. 你无法阻止我寻仇
[19:16] But I have a better chance while you there. 但如果你帮我就不一样了
[19:20] There’s no way to convince you to just lie low, huh? 就没办法说服你放弃是吗
[19:29] You can keep your money. 钱自己留着吧
[19:31] Nah, man. 不行
[19:33] Take it. 你拿着
[19:34] – It makes it official. – No. -这样算正式确定 -不行
[19:35] If we’re gonna do this, we’re gonna do it my way. 如果我们要做 就得按我的方式
[19:38] That means no killing. 就是说 不许杀人
[19:46] This is my going rate. 这是现行收费标准
[19:49] All right, man, deal. 好吧 成交
[19:51] Look, you’re working for me now. I ought to know your name. 你现在为我工作了 我得知道你的名字
[19:55] You can call me.. 你可以叫我
[19:57] Reese. 里瑟
[20:12] What’s he doing, man? 他在干什么
[20:13] Yo, yo, hey! Keep your dirty ass away from my clean car. 你的脏屁股离我车远点儿
[20:16] My bad! My bad! 我的错 我的错
[20:19] I didn’t hire you to just sit here and watch. 我可不是花钱雇你在这里坐着看戏的
[20:23] When are we gonna take them down? 我们什么时候开始啊
[20:25] We’ve already started. Step one– Observe. 已经开始了 第一步 观察
[20:27] The most efficient way to lose a fight 失败的最佳方式
[20:29] is to act without knowing your enemy. 就是罔顾敌情 肆意行动
[20:32] Payday, old man. 该交钱了 老家伙
[20:42] It’s all there–$300. 都在这里了 三百块
[20:43] That’s protection. 那是保护费
[20:45] – Where’s the rest? – Oh, come on, guys. -其他的呢 -拜托了各位
[20:47] If the state found out I was selling those tickets, 要是政府发现了我卖那些票
[20:49] I’d lose my legit lottery business. 我会失去彩票的合法经营权
[20:51] Tickets? 票
[20:52] Yeah, they’re running numbers through local shop owners, 对 他们通过当地的店主卖私彩
[20:55] but they take all the money, tax-free. 又拿走所有的钱 还不用交税
[20:57] The cops know about this, or they just don’t care? 警察是不知道 还是根本不在乎
[21:00] Probably giving them a cut to turn a blind eye. 多半是收了好处 睁只眼闭只眼
[21:02] You short Andre, you’ll lose a lot more. 敢欠安德烈的钱 代价你付不起
[21:04] – Who’s Andre? – I don’t know. -安德烈是谁 -不知道
[21:07] Man, these cops let these guys do whatever they want– 警察们就这么任由他们为所欲为
[21:11] Kill my brother, 杀我哥哥
[21:12] Walk around like they can’t be touched. 肆意横行无人敢惹
[21:15] But now we know how they’re making their money. 但现在我们知道他们怎么弄钱了
[21:18] So they just got a lot less untouchable. 那他们就没那么”无人敢惹”了
[21:20] “Observe.” 观察
[21:23] To tell you the truth, 跟你说实话
[21:25] I’ve always hated observing. 我一直讨厌观察
[21:27] Wait here. 在这等着
[21:29] You paying up, or we got a problem? 你是给钱呢 还是想惹麻烦呢
[21:33] Hurry up, pops. 快点 老头
[21:40] Just a couple more to go, man, we’ll be good. 再多给点 我们就没事了
[21:49] That’s my car! 那是我的车
[21:54] That was step two, kid. 这是第二步 小子
[21:56] Meet me at the corner of Rutland and 52nd. 到路特兰街和52街交汇口等我
[22:12] Hey, what’s up, man? Where’s Trim’s car? 怎么了 崔姆的车去哪儿了
[22:14] Strategically stored. 另存他处
[22:16] I just needed to shake ’em up a bit… 我只想打草惊蛇
[22:18] See what comes loose. 看能不能弄出点破绽
[22:20] Cool, cool. 高 真高
[22:23] I need GPS on their cell. 我要他们手机的定位
[22:25] Just a minute. 马上
[22:26] I’m not sure I’m in favor 我不太赞同
[22:27] of your troubling arrangement with young Darren. 你和小达伦的麻烦协议
[22:29] I’m not sure I’m in favor of our troubling arrangement, 我不太赞同我们之间的麻烦协议
[22:33] Especially when you disappear on mysterious business. 特别是你失踪去做神秘任务的时候
[22:37] GPS is up, Mr. Reese. 定位好了 里瑟先生
[22:40] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[22:41] Tech support. Come on. 技术支持 走吧
[22:47] Hey, you ever kill anyone? 你杀过人么
[22:51] Yes. 杀过
[22:52] Were they bad? 是坏人吗
[22:55] Some… 有一些
[22:56] Not all. 不全是
[22:57] Some? 有一些
[22:58] That means your master tricked you, 那就是主人骗了你
[23:00] Told you to kill bad people that really weren’t. 告诉你要杀的是坏人但却不是
[23:03] A lot of ronin ended up that way. 很多侠客的结局都这样
[23:08] You know what I think, T? 知道我怎么看吗 崔姆
[23:09] I think your ride’s gone, yo. 我看你的车没了
[23:11] Shut up, Curtis. 闭嘴 柯蒂斯
[23:12] So…Step three? 那 第三步是啥
[23:15] To impose your will on your enemy, 善战者 致人而不致于人
[23:16] Make for their weak points. 进而不可御者 冲其虚也
[23:19] Talking art of war. 《孙子兵法》
[23:23] You read Sun Tzu? 你看过《孙子》
[23:25] Of course, man. All samurai know Sun Tzu. 当然了 所有的武士都知道孙子
[23:27] Come on, man. 行了 哥们
[23:29] Just get a new car. 再去弄辆新车不就完了
[23:30] Call for the insurance. 打电话给保险公司
[23:33] What insurance? 什么保险公司
[23:34] You were with me when I stole the damn thing. 我偷那车时你跟我一起呢
[23:36] Yeah, but you bought those rims. 是啊 不过轮胎环是你掏的钱
[23:38] They might replace those. 他们或许会赔那些
[23:39] Get your dumb ass up, man. 你他妈给我站起来
[23:41] Chill, man! 冷静点儿
[23:42] Go get your grandma’s beater and meet me at Andre’s. 去拿你外婆的破车到安德烈那里见我
[23:45] Big money run tonight. 今晚有大买卖
[23:46] Steps four and five– 第四步和第五步
[23:48] Find the boss and figure out how to hurt him. 找出老大 找出对付他的办法
[23:50] Come on. 走吧
[23:56] What’s the story on that banger you’re holding? 你关的那个混混什么情况
[23:58] You got a charge yet? 能起诉了吗
[23:59] His name came up in a shooting. 他涉及一场枪击案
[24:01] I’m just waiting for a photo packet. 我在等一个照片数据包
[24:02] We have until tomorrow to arraign him, captain. 我们可以把他关到明天 警长
[24:05] – I’m still collecting evidence. – You’re reaching, Carter. -我还在搜集证据 -你在死撑 卡特
[24:07] If that kid’s not arraigned by 5:00, 如果那小子明天五点前还不能起诉
[24:09] I want you to kick him. 你得撵他出去
[24:17] Yo, Reese, there’s Trim. 里瑟 崔姆在那里
[24:20] What’s he doing back here? 他在这里做什么
[24:21] Now, remember, it’s not about the superpowers. 记住 这与超能力无关
[24:24] It’s about who protects you and who keeps you safe. 关键是保护你的人 护你安全的人
[24:26] Go on home. 回家吧
[24:28] Man, they got Mr. Wilcox selling those tickets too? 他们也逼威尔考克斯先生卖这些票
[24:33] I’m not sure it’s that simple. 我觉得没那么简单
[24:36] You’re late. 你来晚了
[24:37] Had a little car trouble, Andre. 车子出了点状况 安德烈
[24:39] That’s Andre? 他是安德烈
[24:40] The higher up you go, 发掘越深
[24:43] The harder it gets to tell the good guys from the bad. 好人与坏人之间的区别就越不明显
[24:52] Police still got Brick? 警方还扣着布瑞克
[24:53] Let me worry about Brick. 布瑞克的事我来想办法
[24:56] What’s with the beater you rolled up in? 你停门口的那堆破铁是什么
[24:58] It’s my grandma’s. 我外婆的车
[24:59] You’re gonna move half a million dollars of my money in that piece 你就准备用那破玩意儿转移五十万美金
[25:02] That’s why we got it, Andre– 所以才要用那车 安德烈
[25:03] Switching up the cars, 换车
[25:04] Switching up the routes, just to be safe. 换道 这样安全
[25:06] I still smell you lying a mile away. 一英里外都能闻到你忽悠的味道
[25:08] No, for real. 不是 是真的
[25:09] Since the cops got Brick, we thought maybe– 因为条子抓了布瑞克 所以我们想
[25:11] You don’t need to worry about Brick. 你们不用牵挂布瑞克
[25:13] All you need to do is worry about me. 只要牵挂我就够了
[25:14] Do whatever I tell you to do, 照我说的做
[25:15] Get me whatever I want, and right now 一切听我安排 现在
[25:17] I want my damn money in Brighton Beach 你们把我的钱送到布莱顿海滩去
[25:20] Tonight. 就今晚
[25:21] Now y’all mess that up, 如果你们再搞砸
[25:23] And I’m gonna kill you both. 我就宰了你们俩
[25:27] Now we know who’s weak, 现在我们知道谁是虾米
[25:30] who’s in charge, and how to hurt him. 谁是老大 以及如何对付他
[25:33] What’s step six, man? 第六步是啥
[25:35] Well, that’s the fun part. Come on. 这个就比较好玩了 来
[25:47] You think Brick’s gonna talk? 你说布瑞克会不会招啊
[25:49] Brick is cool. 布瑞克没事
[25:50] Andre will protect him. 安德烈会保他的
[25:51] Andre will take care of all of us, 安德烈会照顾我们所有人
[25:53] As long as we take care of him. 只要我们照顾好他
[25:57] Trim, ain’t that your ride? 崔姆 那不是你的车吗
[26:20] Found your car. 找到你的车了
[26:49] Son of a bitch. 狗娘养的
[26:51] Wrong place to sleep it off, buddy. 睡错地方了 哥们
[26:55] You and I need to talk. 我们得谈谈
[26:56] In the middle of something, Carter. 我正忙着呢 卡特
[26:58] I heard about your little traffic accident. 我听说你那起车祸了
[27:01] What have you gotten that kid mixed up in? 你把那孩子卷进什么事了
[27:03] Don’t worry. He wasn’t in the car. 别担心 他当时不在车里
[27:05] That boy is a minor. 那孩子还未成年
[27:06] You’re responsible for his welfare. 你要对他的安危负责
[27:08] You still have Brick? 你还关着布瑞克
[27:09] Yeah, Womack thinks I released him this morning. 对 沃玛克克以为我今早释放了他
[27:12] What about that other guy you slammed into last night? 你昨晚撞上的那人什么情况
[27:15] He’s about to debrief us on Travis McGrady’s murder. 正要招供崔维斯·麦迪的谋杀案呢
[27:19] You can scream if you want. 你想叫就叫吧
[27:21] Kiss my ass. 去死
[27:27] Where’d you dump the gun? 你把枪扔哪了
[27:29] What gun? 什么枪
[27:38] The gun you used to kill Travis McGrady. 你们杀死崔维斯·麦迪的枪
[27:41] Travis who? 什么崔维斯
[27:50] This money is supposed to be in Brighton Beach. 这钱本该是送往布莱顿海滩的
[27:53] Trouble is… 问题是
[27:55] It’s here with you in Crown Heights. 现在你和钱都在皇冠高地
[27:57] Andre’s gonna kill you. 安德烈会杀了你的
[28:02] Do you really think Andre would believe your story? 你真以为安德烈会相信你的话吗
[28:06] If I were Andre, I’d assume you stole every dime. 如果我是安德烈 我会认为你吞了这笔钱
[28:09] I’d send people in to find it, 我会派人去找到钱
[28:13] Then kill you. 再杀了你
[28:15] So the only way you’re gonna survive 所以你活下去的唯一希望
[28:17] is if you come back with every last dime. 就是带着钱一分不少地回去
[28:25] So who killed Travis McGrady? 崔维斯·麦迪是谁杀的
[28:29] Right now your life is worth a half a million dollars. 现在你的命值五十万美金
[28:38] $20,000 of it… 其中的两万
[28:40] Up in smoke. 化为灰烬
[28:44] Where’s the gun, Curtis? 枪在哪里 柯蒂斯
[28:49] $50,000 of your life up in smoke. 其中的五万 化为灰烬
[28:57] Andre’s gonna believe me. 安德烈会相信我的
[29:00] Let’s find out. 那就走着瞧
[29:03] What? No! Stop, stop, stop! 什么 不 别 别 别
[29:08] Where’s the murder weapon? 凶器在哪里
[29:11] Chimney… 烟囱
[29:13] Top of my grandma’s building. 我外婆房子的顶上
[29:19] It better be. 最好在
[29:23] Hello, Will. Long time. 你好 威尔 好久不见
[29:25] Thanks for meeting me, Alicia. 谢谢你能来见我 阿莉莎
[29:27] Maybe we should go to a cafe or bar–somewhere warm. 要不我们去下咖啡馆或酒吧之类暖和点的地方
[29:31] If you don’t mind, I prefer it outside. 如果你不介意的话 外面就好
[29:37] I’m so sorry I couldn’t make your father’s funeral. 我很抱歉我没能参加你父亲的葬礼
[29:40] I really wanted to be there. 我真的很想去
[29:42] It was just a difficult time for me. 但那段时间 我很痛苦
[29:46] He was such a lovely man. 他是那么好的一个人
[29:47] I just wish I’d known him better. 我希望能更了解他一点
[29:50] Here. 给
[29:51] That’s why I wanted to meet you. 这是我找你的原因
[29:53] I found it in his things. 我在遗物里找到的
[29:55] I wondered if you knew anything about it. 我想知道你了解什么吗
[29:58] Well, he signed a contract 他第二天跟政府签订了
[29:59] with the government the next day for $1. 金额一美元的合同
[30:02] For what? I don’t know. 卖了什么 我不知道
[30:03] It just said “Services.” 上面只写了 服务
[30:05] But I’m pretty sure that it had something to do 但我确定跟他在IFT关门期间
[30:08] With the work he was doing at I.F.T. while they were closed. 所参与的工作有关
[30:11] I was hoping you could tell me. 我希望你能告诉我
[30:18] Are you really sure you want to know? 你真的想知道吗
[30:20] Yes, I do. 是 我想
[30:26] I.F.T. was about to fail. IFT快倒闭了
[30:28] Your dad’s investments had backfired. 你父亲的投资失败
[30:31] His R&D had produced nothing for years. 他的研发部门多年没有成果
[30:34] He came to me for help. 他向我求助
[30:35] I persuaded the government to bail him out 我说服政府出手救他
[30:38] In exchange for some of I.F.T.’s patents. 交换条件是IFT的一些专利
[30:41] That’s what this is about– a dollar for dad’s patents? 就这样 一美元换爸爸的专利
[30:45] I’m afraid so. 恐怕就是这样
[30:46] So this is about the government helping him or screwing him, 既然是政府在帮他或者说坑他
[30:50] But why drink champagne? 但是为什么要喝香槟
[30:53] And what does it mean– “The machine”? “那台机器”又是指的什么
[30:54] Crushed by the machine? 被机器所害
[30:57] I suppose, yes, in a way, 从某种意义上来说 我想是的
[31:00] He was crushed by the machine– 他确实为机器所害
[31:02] Going through a divorce, his company collapsing. 经历了离婚 公司倒闭
[31:06] Your dad was in a dark place. 你父亲处境艰难
[31:10] I know it must be tough to think of his final days that way, 我知道想像他最后的时光如此度过很难
[31:13] But let it go, Will. 但是放手吧 威尔
[31:16] You sound just like my Uncle Harold. 你口气就像哈罗德叔叔
[31:19] I do? 是吗
[31:21] Who’s he? 他是谁
[31:22] My dad’s best friend– Harold Wren. 我父亲的挚友 哈罗德·冉
[31:24] Are you sure you two never met? 你确定你们没见过吗
[31:27] No. We haven’t. 没有 我们没见过
[31:31] I have to go. 我得走了
[31:33] I’m sorry I couldn’t be more help. 抱歉我帮不了更多忙了
[31:43] My delivery was intercepted, Captain. 我的快递被人半道截了 警长
[31:46] I’m missing two couriers 两个押送人失踪
[31:47] and half a million dollars in Brighton Beach money. 五十万应该送去布莱顿海滩的钱也失踪了
[31:49] Okay, I need your help. 我要你帮忙
[31:51] You’re on your own with this one. 这事你得自己搞定
[31:53] This was out of my control. 我搞不定了
[31:54] Force majeure is not covered by our protection. 我们的保护范围不涵盖不可抗力因素
[31:57] Our associates blame you for this debacle. 这次的事情 合伙人都在责怪你
[32:00] Fix it…fast. 尽快给我处理好
[32:01] All right, I’ll handle this on my own. 好吧 这事儿我自己处理
[32:06] I’m confident in your success. 我对你有信心
[32:07] I need something from you. 我要你帮助
[32:11] My employee Brick is being held 我的手下布瑞克被你的人扣着
[32:12] by your people without a charge, okay? 不起诉也不放人 知道吗
[32:14] I need you to get him out… 我要你放他出来
[32:16] Unless that’s not covered by your protection. 除非这也不在”保护范围”内
[32:20] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[32:27] How are you, Detective? 你好 警探
[32:32] That’s a friend of yours? 那是你的朋友吗
[32:34] Yeah. 是
[32:41] Carter, you still have that suspect in holding? 卡特 你还关着那个嫌犯呢
[32:43] I was just about to let him go. 我正要放他走
[32:44] You should have done that hours ago. 你几小时前就该办好了
[32:46] Not a bright move, Detective. 很不明智啊 警探
[32:48] Release the suspect now. 现在就去放人
[32:56] Sorry I thought you were a cop. 抱歉之前把你当警察了
[32:59] Nothing wrong with cops… 警察也没什么
[33:02] Just bad ones. 只是有些坏警察
[33:04] What’s that? Look. 那是什么 看
[33:06] Something metal right there. 有什么金属块在那
[33:14] We got ’em, kid. 抓住他们了 孩子
[33:17] It’s over. We got the evidence. 结束了 我们找到证据了
[33:19] My friend on the police force 我在警队的朋友
[33:20] will be able to put brick and his friends away. 能把布瑞克跟他的朋友们都关起来了
[33:23] Yeah, but what about Andre? He’s still out there. 好 但安德烈怎么办 他还逍遥法外
[33:26] Andre didn’t kill your brother. 安德烈没杀你哥哥
[33:28] Now you want to go after him too? 难道你现在想连他也做掉
[33:30] Hell, yeah. He’s just as to blame. 废话 他一样有责任
[33:33] Then what? 那然后呢
[33:35] Go after Andre’s bosses… 追查安德烈的上头
[33:38] The corrupt cops and the politicians that let them operate? 操纵他们的那些腐败警察和政客
[33:41] You won’t be able to stop until you destroy everyone 在毁掉你认为该为你哥哥之死
[33:43] you blame for taking your brother’s life. 负责的所有人之前绝不罢手
[33:46] It won’t bring him back. 那换不回你哥哥
[33:51] You’ll just wind up in jail or dead. 你只会坐牢或者死翘翘
[33:55] Do you think that’s what your brother wanted for you? 你觉得你哥哥希望你这样吗
[34:06] There you are. 终于来了
[34:07] Anonymous tip just came in, Detective. 匿名消息来了 警探
[34:10] Got you the murder weapon. 给你找到凶器了
[34:11] You can go ahead and charge Brick. 你现在能起诉布瑞克了
[34:13] It’s gonna be kind of difficult. 现在比较难办了
[34:15] I just released him ten minutes ago. 我十分钟前刚放走了他
[34:17] Brick’s on the street? 布瑞克出来了
[34:19] Womack forced my hand. 沃玛克逼得我没办法
[34:21] He’ll be able to I.D. Darren to Andre. 他会跟安德烈指认出达伦
[34:24] All the more reason why you need to get 所以你得马上把孩子
[34:25] that kid off the street now. 带到安全的地方
[34:27] Don’t worry– I’ll get you the gun, along with the kid. 别担心 我会把枪和孩子都交给你
[34:33] – Darren. – What’s going on? -达伦 -怎么了
[34:41] Carter… 卡特
[34:43] You’re gonna say, “I told you so.” 你可以说”我早告诉你了”
[34:51] Finch, Darren’s run off, 芬奇 达伦跑了
[34:52] Probably to go after Brick again. 估计是又去找布瑞克了
[34:54] And this time he’s got the gun they used to kill his brother 这次他还拿了他们杀他哥哥的枪
[34:58] In other words, the idea of letting a 14-year-old hire you 换句话说 让14岁的小朋友雇你
[35:00] to avenge his brother has backfired? 为他哥哥复仇的计划适得其反了
[35:02] You can lecture me later. 你就等会再训我吧
[35:03] Right now I need you to bring me the bag. 现在把我的包拿来
[35:05] Which bag? 哪个包
[35:07] The one labeled “Plan ‘B.'” 标着”备用方案”的那个
[35:10] Hey. You need backup? 需要后援吗
[35:11] I don’t know. Do I? 不知道 你说呢
[35:13] I figured it might’ve had something to do 我琢磨着应该是
[35:14] with that fish the captain had you throw back in the sea. 警长逼你放鱼归海那事
[35:16] It might. 也许
[35:18] I got a tip. 我收到线报了
[35:19] You want to go fishing? 想钓鱼去吗
[35:24] Yeah, sure, why not? 当然 有何不可
[35:47] That’s the kid? 就是那小子
[35:51] Darren, right? 达伦是吗
[35:52] Yeah, I recognize you. 对 我认出你了
[35:54] We got something to talk about, right, you and me? 我们有事要谈 是吧 你我二人
[36:08] Darren’s in there. 达伦在里面
[36:11] Relax, Finch. 放松 芬奇
[36:12] It’s bean-bag rounds, riot ammo. 这是布袋弹 防暴用的
[36:16] I told the kid no killing. 我跟那孩子说了不许杀人
[36:18] On my signal, 收到信号
[36:19] you’re gonna cut the power to the building. 就去去掐断电源
[36:23] That was the signal, Finch. 这就是信号 芬奇
[36:26] It’s pretty brave of you coming in here like that, Darren. 你就么这闯进来真是勇敢 达伦
[36:30] I get it. 我理解
[36:32] I do. 真的
[36:32] My man took someone from you, 我的手下杀了你的亲人
[36:34] So you’re here to take him from me. 所以你想一命偿一命
[36:38] So go ahead and shoot him. 那就放手开枪吧
[36:39] I mean, he’s the one that screwed up in the first place, 他就是那个搞砸一切的人
[36:42] Even put us in this situation. 还把咱俩弄到如此地步
[36:44] So you’re doing me a favor here. 你这样是在帮我忙
[36:45] – Yo, Andre– – shut your mouth. -安德烈 -闭嘴
[36:48] I see you got it in you. 我能看出来的为人
[36:51] Yeah, you got that conviction. 你意志坚定
[36:55] It’s a hard quality to find around here. 这种特质可不常见
[36:59] So you go ahead and pull that trigger. 你尽管扣扳机开枪
[37:03] You should come work for me. 过来为我工作
[37:06] You’re young enough, by the time you Brick’s age, 你还年轻 等到了布瑞克那么大时候
[37:08] You’ll be running these streets for me, son. 就能为我控制几条街道了 孩子
[37:11] Ain’t nobody gonna touch you. 没人敢动你的
[37:12] You know why? 知道为什么吗
[37:13] Because you smarter than the rest. 因为你比所有人都聪明
[37:17] Now, you made it all the way here. 现在 你已走到这步
[37:19] Go ahead… 来吧
[37:21] And claim that reward. 摘取胜利的果实
[37:29] Claim it. 来啊
[37:31] Man, come on, come on. 拜托 拜托
[37:36] Yeah, I thought that might happen. 我就知道会这样
[37:40] I don’t blame you. I blame the store. 我不怪你 怪这家店
[37:43] Kids spending their days reading these revenge stories, 小孩子成天看什么复仇故事
[37:47] selling it like it’s reality. 就跟真的一样
[37:49] But you know the thing about comic books? 但是你知道漫画这回事儿
[37:52] They’re just comics. 就是漫画而已
[37:57] What the hell is that? What the hell is that? 怎么回事 怎么回事
[38:02] Move! 行动
[38:10] Go around back. 绕到后面
[38:14] NYPD, drop your weapon. 纽约警察 放下武器
[38:21] Get down, kid! 趴下 孩子
[38:34] Fusco! 弗斯科
[38:38] Fusco, you okay? 弗斯科 你还好吗
[38:40] – Yeah, just peachy. – Come here. -还好 没事儿 -过来
[38:55] You know what? Whatever you got to say, save it. 无论你想说啥 免开尊口
[38:57] I can already see the ass cake on my desk when I get back. 我已经想象出回去后办公桌上的屁股形蛋糕了
[39:00] No, man, actually, 没有啦 事实上
[39:01] I just wanted to say thank you for saving my life. 我就是想来跟你说 谢谢你救了我一命
[39:06] You’re welcome, kid. 不客气 孩子
[39:08] Come on. Let’s go. Get me out of here. 快点 我们走 快把我弄走
[39:12] Hey, take it easy, will you? 轻点行不行啊
[39:19] Just when I thought you were sticking around. 我还以为你会留下呢
[39:22] Manhattan, you know… 曼哈顿 你懂的
[39:23] Got a little claustrophobic. 有点太憋了
[39:25] And a job’s come up in Sudan. 苏丹那边刚好有个工作
[39:27] I’ll be sorry to lose you again. 见不到你有点遗憾
[39:31] That woman– I’ve forgotten her name. 那个女人 我忘了名字了
[39:33] Did she tell you what you wanted to know? 她有没有告诉你你想知道的
[39:35] Alicia Corwin– she told me some stuff. 阿莉莎·柯文 她跟我说了些事
[39:38] I don’t know if it’s what I wanted to know. 我不很确定是不是我想知道的
[39:40] You know, I had my dad on a pedestal. 你知道 我视我父亲我偶像
[39:42] Loved him, hated him, but just always admired him. 爱他 恨他 但是一直仰慕他
[39:46] It’s kind of hard to believe he was just an ordinary guy, 很难相信他就是个普通人
[39:48] made mistakes like everybody else. 犯普通人会犯的错
[39:50] Well, whatever she told you, 不管她跟你说了什么
[39:52] There’s one thing you should know about him. 有件事情你应该知道
[39:54] Anytime anyone ever asked him 无论何时无论何人问他
[39:56] what his proudest achievement was, 这一生最骄傲的成就是什么
[39:58] He always said that it was you. 他总是说是你
[40:02] Thank you. 谢谢
[40:07] – Take care of yourself. – Yeah. -好好照顾自己 -好
[40:16] You know, Fusco tells me 弗斯科跟我说
[40:17] they got a lead on a foster family. 他们找到一个寄宿家庭
[40:21] I had a family. 我有家庭
[40:24] Darren, we don’t get to choose what happens to us… 达伦 我们无法选择命运的安排
[40:27] just what we do about it. 只能选择接受和适应
[40:29] I looked into them. 我查过他们
[40:30] They’re good people. 都是好人
[40:33] And if they aren’t? 如果不是怎么办
[40:35] I’ll take care of it. 那我来帮你解决
[40:39] I’m, uh, still on the clock. 我 还在被你雇着呢
[40:46] I’m still working on it, 我还没画完
[40:48] But here… 不过给你
[40:49] This is yours. 你的
[40:51] Would you look at that? 看看
[40:55] I always wanted a sidekick. 我一直都想要个助手呢
[40:58] Thanks. 谢了
[41:01] Which, reminds me… 说起来 提醒我了
[41:04] I pulled some strings. 我做了点事儿
[41:05] You’ll be starting at that charter school for the arts. 你要去那家特许公立学校学艺术了
[41:10] My trumpet. 我的小号
[41:11] They got drawing classes too. 他们还有绘画课
[41:13] Is that right? 真的吗
[41:15] Remember, opportunities multiply as they’re seized. 记住 立于不败之地 而不失敌之败也
[41:17] Sun Tzu 孙子
[41:19] Right. 没错
[41:22] Hey, don’t worry, man. 别担心
[41:23] Someday you’ll find a home too. 有一天 你也会有家的
[41:30] Thanks. 谢谢
[41:32] Come on, kid, they’re waiting for you inside. 来吧孩子 他们在里面等你
[41:34] All right, man. 好吧
[41:37] What’s up, Fusco? 怎么了 弗斯科
[41:39] Hey, man, I think you’re gonna need a bullet 我看你得给另一边屁股
[41:41] In that other cheek to even out that limp. 也来上一枪 那就不瘸了
[41:44] Good to see you too. 见到你我也很高兴
[41:52] Come on. 来
[42:00] He’s a good kid. 他是个好孩子
[42:02] Think he’ll be all right? 你看他会没事么
[42:04] He’s a tough kid. 这孩子很坚强
[42:05] It’s a good thing we showed up in time, you know. 还好我们及时赶到了
[42:08] You’re cutting it awfully close with Carter. 你差点就被卡特逮到了
[42:09] She’s still looking for you, last I checked. 据我所知她还在查你呢
[42:11] Like I said, you let me worry about carter. 我说了 卡特的事交给我处理
[42:15] Any news on that other thing? 那件事情你有什么进展
[42:17] Yeah. 有
[42:18] He’s got so many aliases, 他的化名真不少
[42:19] I don’t even know where to start. 我都不知该从何开始了
[42:22] Oldest one I could find is a Harold Wren. 能找到的最早的化名是哈罗德·冉
[42:24] He’s an underwriter for an insurance company 在一家保险公司当了
[42:26] for a number of years. 好几年业务员
[42:27] Before that, M.I.T. student, top of his class. 再往前 麻省理工学生 成绩最优的
[42:30] It was there where he met the kid’s dad– 就是在那他认识了那小朋友他爹
[42:32] You know, Nathan Ingram. 内森·英格拉姆
[42:34] He’s that billionaire that got killed a couple years back. 他就是那个几年前遇害的亿万富翁
[42:36] Ingram… 英格拉姆
[42:38] Graduated from the same class as Wren. 跟冉同班毕业
[42:40] Yeah, except I did a little more digging. 是 不过我又深查了一下
[42:43] Wren was the name he used freshman year at M.I.T. 冉是他在麻省理工新生入学时用的名字
[42:45] That name doesn’t appear on any records before ’76, 76年之前这个名字根本不存在
[42:49] Which tells me that Wren was a false identity too. 也就是说冉也是个假身份
[42:51] This guy spent so much time being someone else, 这家伙花那么多时间扮演他人
[42:53] He probably doesn’t know who he is anymore. 估计连自己是谁都不记得了
[42:56] Only the paranoid survive. 只有偏执狂才能生存
[42:59] You know, Lionel… 莱奈尔
[43:01] You could have been a good cop if not for a few bad choices. 你要不是走错了几步 还真是能当个好警察
[43:05] You got me snooping around your boss, 你让我去查你的老板
[43:07] But I make bad choices? 还说我走错了
[43:09] Man has a point. 倒也是
[43:13] 系统管理员 安全漏洞
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号