Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:59] We have a new number, Mr. Reese. 我们有个新号码 里瑟先生
[01:01] His name is Michael Cahill. 他名叫迈克尔·卡荷尔
[01:03] That all you got, Finch? 就知道这么点吗 芬奇
[01:05] Cahill’s 33 years old, single, 卡荷尔今年33岁 单身
[01:08] no wife, no children, no pets. 没妻子 没孩子 没宠物
[01:10] No attachments of any kind. 无牵无挂
[01:11] A bit like you, Mr. Reese. 有点像你 里瑟先生
[01:17] Problem with this guy’s passport at Kennedy. 肯尼迪机场发现这家伙护照有问题
[01:19] I.N.S. is on the way. We’re supposed to wait. 移民局马上就来 我们应该原地待命
[01:21] “This guy” just flew 15 hours for a heart transplant. “这家伙”刚飞了15小时来接受心脏移植
[01:24] I’m not letting him cold out here 我不能眼睁睁看着他
[01:26] 16 blocks from the hospital. 在离医院16条街的地方等死
[01:30] For all intents and purposes, 无论从哪点来看
[01:31] Cahill appears to be an upstanding citizen. 卡荷尔都是个守法公民
[01:35] Appearances can be deceptive. 表象可以骗人
[01:38] We’re paying you good money, so keep your mouth shut, okay? 我们付你重酬 所以你闭上嘴巴 懂吗
[01:45] Indeed. Cahill’s a criminal. 没错 卡荷尔是个罪犯
[01:47] B&E, assaulting an officer with a deadly weapon. 入室抢劫 用致命武器袭击警官
[01:51] Now he’s graduated to smuggling. 现在升级到走私了
[01:53] Crew’s run by a guy named Vargas. 走私团伙由一个叫瓦加斯的带头
[01:57] These guys will move anything. 那群人什么都敢运
[01:59] And if someone gets in their way, they’ll kill everyone. 敢挡他们财路的 全部杀无赦
[02:02] How do you suggest we proceed, Mr. Reese? 你觉得我们下一步要如何 里瑟先生
[02:04] As usual, Finch. The more dangerous they are… 老样子 芬奇 他们越危险
[02:06] What are you waiting for? Go. 愣什么呢 快开车
[02:08] The closer I want to be to them. 我就越想靠近
[02:20] We got a problem. 我们有麻烦了
[02:26] Let me talk to the cop. 我去跟警察谈谈
[02:29] I got this. Stay put. 我去 你别动
[02:39] Relax, kid. 放轻松 小子
[02:41] Cahill will talk us out of this. 卡荷尔能帮咱们摆平
[02:43] And if he can’t, he’ll just kill him. 如果摆不平 他就会杀了那条子
[02:46] I never met a guy who hated cops as much as this guy. 我还没见过像他那么恨条子的人呢
[02:50] Yeah, so what’s taking him so long, huh? 是吗 那他磨蹭这么久干嘛
[02:52] He calls backup and we’re all dead. 那警察叫支援 我们就死定了
[02:54] He doesn’t have backup. 他没有支援
[02:57] I’m all paid up with HR HR那边我已经打点好了
[03:09] You found this rig? 这车是你找的吗
[03:13] Tail light’s out. 尾灯坏了
[03:14] Our friend was just letting us know as a courtesy. 我们的朋友一片好心来提醒我们
[03:40] Here’s your cut. 你们的份
[03:59] Thought I was gonna have to waste them. 我还以为要白费功夫了呢
[04:04] Mike, Mike. Hold up, brother. 迈克 迈克 得了 兄弟
[04:08] Kid’s done enough learning for tonight, Mike. 这小子今晚受够教训了 迈克
[04:10] One more mistake, I kill him. 再出一点差错 我就宰了他
[04:43] Got a problem, Finch. Cahill’s on the move. 有麻烦了 芬奇 卡荷尔出去了
[04:45] It’s nearly 3:00 in the morning. 都快凌晨3点了
[04:46] – Any idea where he’s going? – No. -知道他要去哪儿吗 -不知道
[04:48] But whatever he’s up to can’t be good. 反正肯定不是什么好事
[05:04] Finch, Cahill’s casing a home. 芬奇 卡荷尔在查看一栋房子
[05:06] 3404 Orchard Avenue in Brooklyn. 布鲁克林果园大道3404号
[05:17] He’s breaking in, Finch. 他闯进去了 芬奇
[05:18] I need some information. Now. 给我房子的信息 快
[05:28] Homeowner’s last name is Tulley. 房主姓图利
[05:32] He’s a police officer. 他是个警察
[05:32] John, you’ve got to stop Cahill. 约翰 你得阻止卡荷尔
[05:39] Daddy! Daddy! You’re home. 爹地 爹地 你回来啦
[05:41] Hey, boy. 儿子
[05:47] Time for all good boys to go to sleep. 好孩子现在该睡觉啦
[05:49] Later, champ. Sleep tight. 明天再玩 睡个好觉
[05:53] Mr. Reese, it appears 里瑟先生 看起来
[05:54] that you’re not the only person working undercover. 你不是唯一一个卧底的人
[06:07] {\fn微软雅黑\fs12 \bord0\pos(288,43)}档案数据库系统
[06:07] {\fn微软雅黑\fs12 \bord0\pos(296,65)}秘密行动
[06:08] {\fn微软雅黑\fs12 \bord0\pos(133,124)}音 频 档 案 无 源 监 控
[06:08] 任务:无名 相关:修订 目标:机密
[06:20] They might be updating our orders. 他们可能会更新我们的指令
[06:22] You think this is being run through Langley? 你觉得这是兰里空军基地发过来的吗
[06:25] We’re not even supposed to operate 我们根本就不应该
[06:26] in this godforsaken country. 在本国领土上执行任务
[06:29] How many times are you gonna clean that thing? 你打算清理那玩意儿几次才罢休
[06:30] In the army, they taught us 在军队里 他们教我们
[06:32] the fastest way to get shot 挨枪子儿的捷径
[06:34] was to fail to clean your weapon. 就是不清理自己的武器
[06:36] In the marines, they taught us 在陆战队 他们教我们
[06:37] the fastest way to clean your weapon 清理自己武器的捷径
[06:39] was to shoot a couple people with it. 是拿它突突几个人
[06:53] Best I could do. 我能搞到的最好的了
[06:55] Cheap Polish vodka. 波兰山寨伏特加
[06:59] Package secure? 包裹还安全吗
[07:00] We have everything we need… 万事俱备
[07:02] Except the orders of where to deliver it. 就是没指令要我们送去哪里
[07:04] Almost everything. You’re missing a glass. 几乎万事俱备 但还差个杯子
[07:13] Found it. 找到了
[07:18] The package. What’d he do? 那个包裹 他打算怎么办
[07:20] – Not our concern. – Guy looks government. -不关我们的事 -那家伙像政府部门的
[07:23] The natives don’t like us taking their people. 当地人不喜欢我们抓他们的人
[07:26] He’s government. 他就是政府部门的
[07:29] Tried to sell something of ours to the Chinese. 想把我们的某样东西卖给中国人
[07:32] – What? – Software. Something. -什么东西 -软件之类的
[07:36] I don’t know, don’t care. 我不知道 也不想知道
[07:37] We’ve got one job in this– 我们只有一个目的
[07:39] render him to some black hole from which he will never return. 把他送到一个永世不能返回的地方
[07:42] If the papers don’t clear 如果文件不清楚
[07:43] or the plane runs out of fuel, 或者飞机燃料用尽
[07:45] you execute him. 你就弄死他
[07:49] When was the last time you were in country, my friend? 你上次回国是什么时候 我的朋友
[07:53] Call’s not coming in tonight. 今晚不会有什么命令了
[07:56] Go get yourself some r&r. 去休养调整一下
[08:01] Don’t forget you’re behind enemy lines. 别忘了你现在是深入敌后
[08:04] You get caught here, you’re on your own. 一旦被抓 就自求多福吧
[08:35] Cahill certainly had me fooled. 卡荷尔还真骗过我了
[08:37] Cahill’s real name is Daniel Tulley. 卡荷尔的真名叫丹尼尔·图利
[08:40] Graduated from the Police Academy in 2003. 2003年从警校毕业
[08:43] Since then, all work records have disappeared. 之后的一切工作记录都蒸发了
[08:46] The NYPD seems to have gone to great lengths 看来纽约警局很费了不少力气来
[08:48] to hide his identity, 隐藏他的身份
[08:49] including a false social security number. 还给了他假的社保号码
[08:52] But if the machine gave us his number, 但既然机器给出了他的号码
[08:53] it may mean that somebody’s figured out he’s a cop. 可能表示有人发现他是警察了
[08:56] We should warn him. 我们应该警告他
[08:57] Risking his life is what he signed up for. 他是拿命来拼工作的
[08:59] We play this wrong… 如果我们出错
[09:02] We could do more harm than good. 对他的坏处只怕大于好处
[09:14] We’ve got company, Finch. 有其他人盯着他 芬奇
[09:24] Why don’t you just wear it if you’re gonna 你想暴露身份何不干脆
[09:26] go announcing yourself? 直接带上这个呢
[09:28] Less than a day away from the biggest collar of your career 离功成名就只有一步之遥了
[09:31] you decide to take a holiday? 你却突然要度假
[09:32] The man’s Cahill’s handler. 那个男的是卡荷尔的联络员
[09:33] No one followed me. I just… 没人跟踪我 我只是
[09:37] needed to feel normal. 需要感受一下正常生活
[09:39] We got enough on Vargas. 我们已经掌握了瓦加斯足够的证据
[09:40] I could pull you out now. 我这就帮你脱身
[09:41] We could have gotten Vargas five months ago. 我们5个月前就能拿下瓦加斯了
[09:43] He’s just a smuggler. 他只不过是个走私贩
[09:44] LOS– That’s the guy we want. LOS才是真正的目标
[09:46] Word is he’s picking up the next shipment in person. 有传言下批货他要亲自出马
[09:48] LOS Is a fairy tale, Michael. LOS只是个传说 迈克尔
[09:55] I took this from the last delivery from LOS 我从上次LOS那批货里带出来的
[09:58] It’s 100% pure. 纯度是100%
[10:01] We found the big one. 我们钓到大鱼了
[10:03] The direct source. 最直接的源头
[10:05] Whoever this LOS is… 不管这个LOS是何方神圣
[10:08] If no one’s stepping on his shipments, 如果没人敢动他的货
[10:09] there’s a good reason. 必有原因
[10:12] I don’t want to wind up in a dark suit, 我不想最后穿着一身黑
[10:13] having to inform your wife– 去通知你妻子–
[10:15] I’ll take care of my end, you take care of yours. 我会负责我的”最后” 你管好自己就行
[10:21] I think Vargas has a cop in his pocket. 我觉得瓦加斯在警队里有人
[10:24] Last night he was too confident 昨天晚上他非常确定
[10:25] that black and white wouldn’t have backup. 那个执勤的没有支援
[10:27] He’s got someone protecting him from the inside, I’m sure of it 内部有人在保护他 我很肯定
[10:32] I’ll look into it. 我会查查的
[10:36] Cahill believes Vargas has a cop on his payroll. 卡荷尔认为瓦加斯在警队里有人
[10:40] So do I. 我同意
[10:41] Vargas was talking about being paid up with HR– 瓦加斯说过HR那边他打点好了
[10:44] the same corrupt cops who were willing 就是那帮想任由以利亚
[10:46] to let Elias kill Carter. 杀卡特的腐败警察
[10:56] Detective Carter! 卡特警探
[10:59] Agent Snow. 斯诺探员
[11:01] Didn’t realize you were still in town. 我都不知道你还留在这里
[11:03] I took a trip upstate. 我去北边兜了一圈
[11:06] I’m sure now that our boy’s working with a police officer. 我确定那人在警局里有眼线
[11:09] What makes you say that? 为什么这么认为
[11:10] Found his fingerprints at a veterinary clinic 我在卡茨基尔的某个动物医院
[11:12] in the Catskills. 收集到了他的指纹
[11:13] And yet I am certain that John was never there. 并且我知道他从来没去过那个地方
[11:19] I hope his new friend is luckier. 我希望他的新朋友能幸运一点
[11:22] John has a tendency to use people 约翰很会利用人
[11:23] and then, well, discard them. 用完之后 始乱终弃
[11:27] I remember his old partner’s funeral like it was yesterday. 他上个搭档的葬礼还如昨天般历历在目
[11:30] A pretty woman. 一个花容月貌的女人
[11:32] Like you. 像你一样
[11:33] After he was done with her, 他利用完她之后
[11:36] not so much. 花容不在了
[11:47] A word, detective. 聊几句吧 警探
[11:52] You do realize the man that shot John was just here? 你知道刚刚枪击约翰的人在这里吧
[11:55] Agent Snow doesn’t know about me… 斯诺特工不认识我
[11:57] or my arrangement with our mutual friend. 也不知道我和我们那位朋友的关系
[12:01] We need your help, detective. 我们需要你的帮助 警探
[12:03] This man is Michael Cahill, 这位是迈克尔·卡荷尔
[12:04] Otherwise known as Daniel Tulley– 又名丹尼尔·图利
[12:06] Narcotics detective working undercover with a smuggling ring 在走私集团卧底的缉毒警探
[12:09] One that Mr. Reese has just infiltrated. 里瑟先生刚刚也混进去的了
[12:11] Of course he has. 想来也是
[12:13] But we believe that there’s a leak at the NYPD. 不过我们相信纽约警局有内鬼
[12:16] I don’t need to tell you what can happen 一旦卡荷尔身份泄露
[12:17] if Cahill’s cover is blown. 后果可想而知
[12:19] And you expect me to find this leak. 你想要我帮你找到内鬼
[12:21] I just need you to explain the system. 我只需要你解释一下卧底系统
[12:24] Who would know about Cahill’s being undercover? 谁有可能知道卡荷尔是卧底
[12:26] Only his handler. 只有他的联络员
[12:30] What about the people that have access 那些有权限看到他文件和
[12:32] to his paperwork, files? 档案的人呢
[12:33] Files on undercovers are kept only as hard copies, 卧底的档案只有纸质拷贝
[12:36] so people like you can’t hack into them. 以免被你这种人黑入
[12:39] Words wound, detective. 恶语伤人六月寒啊 警探
[12:41] The files are kept in safes in one room controlled by IAB. 档案被安全存放在内务部控制的房间里
[12:48] However, only the handlers 总之 只有联络员
[12:49] have the combinations to their UC’s safe. 才知道卧底档案保险库的密码
[12:52] Anyone tries to break in, 任何人试图侵入
[12:54] IAB will send them on a one-way trip to Rikers. 内务部都会送他们一张直奔监狱的单程票
[12:57] So we would need to destroy Cahill’s file 所以我们要抢在别人之前
[12:59] before anyone could retrieve it. 毁掉卡荷尔的档案
[13:00] We? Yeah, see, breaking into 1PP is a federal offense. 我们吗 要知道侵入一号警厅是联邦重罪
[13:04] I’ve got it covered. 我来搞定
[13:15] Let me guess, you need another favor. 我猜 是又要我帮忙了
[13:16] Someone might be selling out an undercover narc 需要有人把一名卧底缉毒警
[13:20] to a smuggler named Vargas. 出卖给走私犯瓦加斯
[13:23] Pay some of your dirty buddies in narcotics a visit. 去拜访一下你在缉毒队的同丘之貉
[13:26] Those guys don’t exactly trust me anymore. 那些家伙已经不再信任我了
[13:28] I’ve been getting some good collars lately too. 我最近可把自己漂白了
[13:30] Even got a commendation. 还得了表彰呢
[13:32] Your ass got you that commendation. 那是表彰你屁股上挨的那下子
[13:34] Time to get your hands dirty again. 现在把自己再染黑吧
[13:52] Yeah? 怎么
[13:55] You don’t say. 你没说
[13:57] Which one? 哪一个
[14:01] Well, find out then. 那就找出来
[14:04] – Now. – Something’s wrong, Finch. -现在 -情况不妙 芬奇
[14:06] Vargas got a phone call, and he’s not happy about it. 瓦加斯接到个电话 让他很不高兴
[14:09] We go ahead with the delivery now. 我们现在就去交货
[14:17] Because LOS will kill us if we don’t. 因为不这么做LOS会宰了我们
[14:35] How many time I invite you for dinner? 我多少次请你共进晚餐
[14:38] All business with you. 你总是一直谈生意
[14:40] Business is good. No time to eat. 生意蛮好 没时间吃
[14:55] You know, I’ve been thinking. 我在考虑
[14:57] you and I might want to renegotiate our deal. 你我之间应该重新协商一下交易
[15:00] You know, in our business, thinking… 在我们的生意中 “考虑”
[15:03] is the most dangerous thing you can start doing. 是最危险的开始
[15:10] Or maybe I take the shipment directly to LOS? 或者我把货直接交给LOS
[15:14] Cut you out. 让你出局
[15:25] Fine, fine. 好吧 好吧
[15:27] Tell you what. 这样吧
[15:29] How about I give you a little something extra, okay? 我额外给你点儿别的 如何
[15:32] Just for you? 专门给你
[15:34] Yeah? 如何
[15:52] Come on, come on! 快 快
[15:54] Out! Let’s go! Move it! 出去 我们走 快
[15:56] Get him in the back. 把他放到后边
[15:58] That’s it. Hit it. 这里 走
[16:16] Fools, hurry up. 蠢货 快点儿
[16:18] – Yeah. – All right. -好 -好了
[16:20] Come on. 来
[16:27] Lay down there. 放在这儿
[16:32] Thought we were meeting with LOS, boss. 还以为我们要跟LOS见面呢
[16:34] We are. 没错
[16:36] Just making a little pit stop first. 不过要先中途休息一下
[16:40] Take your phones out and destroy them. 把你们的手机交出来毁掉
[16:48] Drop looks to be in Brooklyn. 停在了纽约的布鲁克林
[16:50] Should have the exact location in a second. 马上就有精确位置了
[17:06] What happened? 怎么回事
[17:07] Your weapons… toss ’em in. 你们的武器 扔进来
[17:11] All of you. Now. 全部 马上
[17:23] One of you is a cop. 你们当中有一个警察
[17:27] In an hour or two, I’m going to find out which one. 一两个小时内 我就会知道是谁
[17:31] Whoever’s still alive will finish making this delivery. 活下来的人负责送货
[17:44] That America is a place where all things are possible… 美国是一切皆有可能的地方
[17:49] Who still wonders if the dream of our founders 那些仍在置疑建国者的梦想是否
[17:53] is alive in our time. 仍存在的人们
[17:54] – Do you mind? – No, not at all. -介意吗 -当然不
[17:57] The power of our democracy. 我们民主的办量
[18:00] Hell of a thing, huh? 有点意思哈
[18:01] Tonight is your answer. 今晚就是答案
[18:08] You, live in New York, or you just visiting? 你住在纽约 还是游客
[18:11] Just visiting. 游客
[18:14] Where you from? 从哪里来
[18:16] Originally? 老家吗
[18:18] Puyallup, Washington. 华盛顿州普亚勒普
[18:21] Are you kidding me? My wife’s from Puyallup. 真的吗 我妻子也是来自普亚勒普
[18:23] You still live there? 你还住在那里吗
[18:25] Not for a long time. 离开很久了
[18:28] I travel for work. 为工作奔波
[18:29] I used to do that. 我以前也是
[18:32] It’s brutal. 太惨了
[18:33] Not anymore. 现在不了
[18:35] Me and the wife just put a down payment on our first house 我和妻子刚刚付了我们第一套房子的首付
[18:40] Up in New Rochelle. 就在纽约新罗谢尔
[18:41] You don’t say. Sounds nice. 真的吗 太好了
[18:44] Hey, you know what? My wife’s running late, as usual. 你看 我妻子又迟到了 总是这样
[18:46] I better give her a call. Make sure she’s okay. 我得给她打个电话 确认一下
[18:56] What did I tell you, John? 我说什么来着 约翰
[18:59] You told me to get a drink. 你说让我去喝一杯
[19:05] And of the 8 million people you could be drinking with 整个纽约有八百万人可以
[19:08] in New York city, 与你共饮
[19:10] You just happened to pick the one who’s married to your ex 你却偏偏选那个娶了你前女友的人
[19:28] Gotta help me. Please, please. 救救我 求你 求你
[19:30] He’s losing too much blood. 他失血过多
[19:31] We should take him to the hospital. 我们得送他去医院
[19:32] No one’s going anywhere 谁都不许动
[19:33] until I know which one of you is a rat. 等我找到内鬼再说
[19:41] Sip it. 喝下去
[19:43] Slowly, slowly. 慢慢喝
[19:54] Take me to the hospital, Mike, please! 送我去医院 迈克 求你
[19:57] Shut it or I’ll put you out of your misery myself. 闭嘴 否则我亲手解脱了你
[20:00] Help me, please. 救命 求求你们
[20:02] We need to build a tourniquet. 我们需要做个止血带
[20:05] – Why bother? – If we stop the bleeding, -何必麻烦 -要是我们能止住血
[20:08] It might get him to shut up. 也许就能让他闭上嘴了
[20:14] You guys get a call? 接到电话了吗
[20:15] Someone lit up Su Chin’s. 有人在苏陈餐厅开枪
[20:17] Narco thing gone south. Damn shame. 缉毒围捕 太糟糕了
[20:20] Best Kung Pao in Queens. 那儿有皇后区最好的宫爆菜
[20:21] Sorry for your loss. 节哀顺变
[20:33] Where’s your partner? 你拍档呢
[20:35] Let me guess. Queens? 我猜猜看 在皇后区吧
[20:37] I’m having a little trouble finding him, actually. 其实 我有点儿找不到他了
[20:40] – You lost him? – “Lost” would be a strong word. -你把他丢了 -说”丢了”就太严重了
[20:42] But, yes, detective, in answer to your unspoken question, 不过警探 回答下你未出口的问题 是的
[20:45] I do need your help. 我是需要你帮忙
[20:47] What you got? 什么东西
[20:50] A license plate. 一个车牌
[21:01] He’s lost a lot of blood. 他流血过多
[21:03] – Think he’ll make it? – Probably not. -他能撑下去吗 -够呛
[21:05] We did the best we could. 我们尽力了
[21:25] All right, we got a break. 好了 有线索了
[21:27] We’re looking for a warehouse on the docks in Brooklyn. 我们要找一个位于布鲁克林码头的仓库
[21:29] Dispatch, we need multiple units to respond. 调度 我们需要多单位协助
[21:40] Look what the cat drug in. You look terrible. 瞧瞧这是哪阵风刮的 你看上去真糟
[21:43] Look at you. You might want to lay off the brown liquor. 瞧瞧你吧 你也该戒戒酒了
[21:46] To what do I owe the pleasure? 何事劳您大驾
[21:49] Smuggler by the name of Neil Vargas. 走私犯尼尔·瓦加斯
[21:50] You ever heard of him? 听说过他吗
[21:52] Want to twist his arm a little bit, 想扭扭他的胳膊
[21:53] see if I can get a percentage of his scores. 看能不能弄到他点儿好处
[21:55] Thought maybe you might want to get in. 想着你可能也想分一杯羹
[21:57] I don’t hear a peep from you for three months, 三个月没有你一丝动静
[22:01] then all of a sudden you show up with this new score. 忽然间带着好处出现了
[22:06] Hard to trust a guy whose buddies wind up in prison. 很难信任一个同伙都进了局子的人
[22:11] You want to shake down this Vargas? 你想勒索这个瓦加斯
[22:13] You gotta be a good boy and ask permission. 得乖一点 好好申请一下
[22:16] If this guy isn’t already paid up with HR, 如果他还没打点好HR
[22:18] You could have at it. 你就有乐子了
[22:19] Who do I contact if I want to contact HR? 那我要找HR应该先联络谁
[22:21] You already have. 你已经联络上了
[22:27] I’ll be in touch. 保持联系
[22:28] I won’t hold my breath. 别指望我屏息以待
[22:30] Yeah? 怎么了
[22:31] There’s gonna be a shift change at 1 Police Plaza. 一号警厅会有一次换班
[22:33] This may be our only opportunity. 大概是我们唯一的机会了
[22:35] Opportunity for what? 什么机会
[22:42] Are you in position, Detective? 你就位了没 警探
[22:43] Easy with the volume there. 音量小点儿啊
[22:44] No wonder Mr. Sunshine’s always in a foul mood. 难怪我们的阳光先生总是一脸不爽
[22:47] You’ll get used to it. It takes a little time, 你会习惯的 只是需点时间
[22:49] – which you’re running out of. – Okay, okay. -而你现在时间有限 -行 行
[22:51] What’s the plan, Kimosabe? 计划是什么 超级小子
[22:52] The plan is simple. 计划很简单
[22:53] The IAB detective that patrols the room 巡逻的内务部警探
[22:55] makes one more inspection before the next shift begins. 会在换班之前做最后一次巡查
[22:59] That will give you approximately 8 1/2 minutes 所以你大概会有八分半的时间
[23:01] to spoof the key card, break into the safe, 去复制钥匙卡 打开保险箱
[23:03] and retrieve Tulley’s file 抢在瓦加斯的人之前
[23:05] before Vargas’s informant can get to it. 取走图利的档案
[23:07] Yeah, sure. Sounds simple. 没问题 听起来真简单
[23:08] Make sure you point the reader at the key card. 一定要把读卡器正对着钥匙卡
[23:12] Anything else I should know? 还有啥我要知道的吗
[23:13] Yeah, don’t get caught. 有 别被抓住
[23:15] Thanks a lot. 承您吉言
[23:15] I’ll try my best. 我尽最大努力
[23:19] Fusco, what are you doing here? 弗斯科 你来这儿干什么
[23:21] – What are you doing? – I was just leaving. -你来干什么 -我正要走
[23:23] I’m just, uh, running an errand for the captain. 我 是给警长跑腿来的
[23:25] – Later. – Yeah, you have a good day. -回见 -行 祝你今天愉快
[23:26] All right. 好吧
[23:37] Detective Carter. 卡特警探
[23:38] Got three possible hits on that license plate. 找了三个关于那个车牌的记录
[23:40] It was logged by an automatic plate reader 数据是由一辆南布鲁克林
[23:42] On a cruiser in South Brooklyn. 巡逻车上的自动分析仪上传的
[23:43] I’m gonna start looking. 我这就着手去查
[23:45] I’m glad to hear it. 很好
[23:46] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[23:47] Finch, Finch? You there? 芬奇 芬奇 在不
[23:48] I’m here. Go ahead. 我在 请讲
[23:49] All right. I’m going in now. 好了 我要进去了
[23:56] I’m — I’m sorry. 真 真对不起
[23:57] That’s fine. 没关系
[24:04] Presto. I’m in. 搞定 我进去了
[24:15] Okay, what now? 好了 现在干嘛
[24:17] Turn off the fluorescents. 关掉日光灯
[24:18] Use that light I gave you. 用我给你灯
[24:22] Do you see the prints? 看见指纹了没
[24:24] 3 5 8 3 5 8
[24:25] Start punching numbers. 开始按数字
[24:26] The code could be in any sequence. 密码可能是任意组合
[24:30] We’re running out of time, Detective. 我们没时间了 警探
[24:31] I tried every combination. It’s not working. 我试了所有的组合 没用
[24:34] A little help, please? 麻烦帮把手啊
[24:35] Was one of the prints smudged? 是不是有个指纹有点乱
[24:37] Yeah, 5 is a little blurry, why? 有 5有点模糊 怎么了
[24:38] It’s used twice. Try 3558 被按过两次 试试3558
[24:41] 5583 5583
[24:43] 5583 8535
[24:47] Can’t believe it worked. 没想到这样也行
[24:52] – I’ve got Tulley’s file. – Good job, Detective. -我拿到图利的档案了 -干得好 警探
[24:55] Tulley’s safe for now. 图利现在安全了
[24:56] You have 23 seconds left. 你还有23秒的时间离开
[25:04] Detective Fusco, right? 弗斯科警探 是吧
[25:07] My department investigated you and your buddies. 我的部门调查过你和你的朋友们
[25:09] Listen, this isn’t what it looks like. I can explain. 这事不是你想的那样 我能解释
[25:11] Explain shredding a confidential file? 解释你为何销毁机密档案
[25:15] You’re under arrest. 你被捕了
[25:32] I had to destroy that file. 我不得不销毁那档案
[25:35] There was a UC whose life was in danger. 有个卧底警察有生命危险
[25:36] And you know this how? 那你怎么知道的
[25:38] I’ve got a guy– tells me things. 有个人 告诉我的事
[25:40] What guy? What things? 什么人 什么事
[25:43] Careful what you say, Detective. 小心说话 警探
[25:44] We can look after you, but these men 我们能照顾到你 但是这些人
[25:47] are looking for our friend. 在找我们的朋友
[25:50] Look, it doesn’t make a difference who the guy is. 是什么人并不重要
[25:53] All you need to know is that a cop’s life was on the line 你只要知道有个警察有生命危险
[25:55] and I was trying to save him. 我这是在救他
[25:59] Yeah. I got a problem. 是 我这有点麻烦
[26:02] I couldn’t get the file. 我没拿到档案
[26:04] Some idiot destroyed it. 被个白痴给毁了
[26:06] But whoever the rat is, I got word he just made 但是不管谁是内鬼 我收到消息他刚刚
[26:09] a phone call from your location. 从你那里打电话出来了
[26:10] What do you mean, somebody made a call? 什么意思 有人打电话出去
[26:11] That’s impossible. 这不可能
[26:12] I’ve got to take care of a situation. 我有点事要处理
[26:14] – I’ll call you back later. – You’re the informant. -我一会再找你 -你就是内鬼
[26:39] Where’s his phone? 他的手机在哪儿
[26:42] Whole let easier for me to search you after I shoot you. 开枪毙了你们再搜还简单点儿
[26:46] He took it. 他拿了
[26:49] You kidding? Huh? 开什么玩笑
[26:50] The hell I did. 我拿你个鬼啊
[26:55] Get off me! 放开我
[27:00] Shouldn’t be too hard to find out. 应该不难找到
[27:21] Looks like we found our rat. 看来我们找到内鬼了
[27:44] You tell the cops about LOS? The delivery? 你告诉条子LOS的事 还有交易的事
[27:48] You shouldn’t waste time. 别浪费时间了
[27:50] My reinforcements will be here any minute. 我的增援很快就会到的
[27:54] If that were true, 如果是真的
[27:55] I would have gotten a call from my guy 我的我早就告诉我了
[27:57] and you’d be dead. 而你早就死了
[27:58] We’re not getting anywhere. 这样根本行不通
[28:00] Give me time alone. I’ll get him to talk. 给我点时间 我会让他开口的
[28:02] You better get him to talk or you both catch a bullet. 你最好让他开口 否则你们俩都吃枪子
[28:13] Who the hell are you? 你到底是谁
[28:16] – I know you’re not a cop. – No. -我知道你不是警察 -我不是
[28:19] But I’ve been undercover. 但我做过卧底
[28:21] I know the only thing you want in the world 我知道你最想做的事情
[28:23] Is to go home to your wife Melinda, 是回家见你的妻子梅林达
[28:25] to your son Danny. 见你的儿子丹尼
[28:30] Let’s get one thing straight. 直说了吧
[28:32] You don’t know me. 你不了解我
[28:34] I know your handler’s name is Byrne. 我了解你的联络员是伯恩
[28:37] I know you’ve been on the force since 2003. 我了解你03年开始这项任务
[28:40] I know you had a younger brother Connor 我了解你有个弟弟叫康纳
[28:42] who O.D.’d a month after you graduated high school. 他在你高中毕业一个月后死于吸毒过量
[28:45] How did you– 你是怎么
[28:46] That’s why you’re so committed to catching LOS 这就是你执着地想抓LOS的原因
[28:54] What, are you a Fed or something? 你是联调局的还是别的什么玩意
[28:57] Something. 别的玩意
[29:00] I can help you escape. 我能帮你逃脱
[29:03] Help you get home. 帮你回家
[29:04] If you know me so well, then you know I won’t go home. 如果你真那么了解我 你就该知道我不会走
[29:07] Not while LOS is still operating. 只要LOS没被拿下我就不能回去
[29:09] Your cover’s gonna be blown. 你随时可能暴露
[29:10] You stay, you risk everything. 你留下 就可能失去一切
[29:12] Your life… 你的生活
[29:15] Your family. 你的家人
[29:20] Can you get a message to my wife? 能不能帮我给我妻子捎个话
[29:25] Tell her I love her. 告诉她我爱她
[29:29] We’ll find a way to get you home. 我们会想办法让你回家的
[29:33] And you can tell her yourself. 你可以亲自跟她说
[29:37] The exchange is at the scrapyard. 交易地点在废车场
[29:40] He’s coming. 他来了
[29:44] That’s right. 那就对了
[29:47] He say anything yet? 他开口了没
[29:48] I need more time. 我还要点时间
[29:49] Okay, there’s no more time. 得了 没时间了
[29:52] Ajax is dead. We’ve gotta dump the bodies. 艾杰克斯死了 我们得处理掉尸体
[29:53] No, no. Let me do it. 不 不 我来吧
[29:55] I want to see the look on his face as I end this rat. 我要亲眼看着内鬼死时的表情
[30:00] Help yourself. 随便你
[30:14] What’s the play here, John? 要怎么样呢 约翰
[30:16] We’re gonna kill this guy? 我们要杀了他
[30:18] Dissolve his body in a bathtub full of acid? 把尸体扔到浴缸里酸解掉
[30:21] Or are you just scratching an itch? 还是就让你解解痒就行了
[30:25] His name is Peter. 他叫彼得
[30:27] He’s 37, makes 175,000 a year. 37岁 年薪17万5
[30:33] Is he a good guy or a serial killer? 他是好人还是连环杀手
[30:35] I don’t know. 我不知道
[30:36] But either way, 但无论如何
[30:38] He’ll take better care of her than you could. 他比你更能照顾她
[30:42] This is why I worried about bringing you back. 所以我担心带你回来会出事
[30:45] See, you look like the rest of these people… 你跟其他人看起来一样
[30:51] But you’re not like them anymore, are you? 但是你已经不一样了 不是吗
[30:54] If they knew what you’d done– 如果他们知道你的所作所为
[30:57] You’re barely even the same species. 你跟他们都已经不是同一物种了
[30:59] We’re walking in the dark. 我们行走于黑暗
[31:03] I’ve heard this speech before. 我听过这段陈词滥调
[31:07] Sorry, I didn’t realize 抱歉 我不知道
[31:08] you were meeting someone as well. 你也约了人见面
[31:10] Honey, you didn’t tell him about your much-better half? 亲爱的 你怎么没跟他提你美好的另一半呢
[31:14] There will be hell to pay later. 等会有你好看
[31:16] – We should get going. – Wait. -我们得走了 -等等
[31:17] Two seconds. 再等等
[31:18] I really want you to meet my wife. 我真的很想你见见我妻子
[31:21] She’s going to get a kick out of meeting someone from Puyallup 她肯定很高兴认识来自普亚勒普的人
[31:29] I get it. 我能理解
[31:30] Believe me. 相信我
[31:33] First time I rotated back, 我第一次轮休回家
[31:35] I went straight home to my family. 到了就直奔家里
[31:37] I sat outside in the rental car for three hours, 我在租来的车里坐了三个小时
[31:40] just watching. 怔怔地看着
[31:41] And I realized I could tell them 我意识到我可以告诉他们
[31:43] everything that I’d seen, 我的所见所闻
[31:44] everything that I’d done, 我的所作所为
[31:47] and they wouldn’t understand a single word. 但他们一句也不会懂
[31:52] This isn’t some speech. 这不是什么陈词滥调
[31:55] We’re not… 我们不是…
[31:57] walking in the dark. 行走于黑暗
[31:59] We are the dark. 我们就是黑暗
[32:03] – Peter. – Jessica. -彼得 -杰西卡
[32:05] I’m sorry. I’m sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[32:08] It’s time to go, John. 该走了 约翰
[32:14] There’s a couple at the bar I want you to meet. 吧台那有对夫妻我想让你见见
[32:16] Okay. 好啊
[32:22] I guess it’s just us? 好像只剩下我们了
[32:49] What’s the hold up? 还磨蹭什么呢
[32:53] He’ll be harder to I.D without this. 没了这个就更难辨认身份了
[32:56] Car will burn hot enough. 一把火烧了车子
[32:57] Won’t be anything left to I.D. 什么东西都不会留下
[34:18] Need a lift? 要搭车吗
[34:20] I was in the neighborhood. 我刚好在附近
[34:22] My lucky day. 算我今天走运
[34:24] Your version of a lucky day 你的走运就是
[34:26] is being shot and lit on fire? 中了枪再被火烧
[34:28] Not shot, just grazed. 没中枪 只是擦伤
[34:30] Lucky for me, Cahill’s an excellent marksman. 算我走运 卡荷尔是神枪手
[34:37] It’s for you. 找你的
[34:41] Where’s Cahill? 卡荷尔在哪儿
[34:43] I’m…fine, Finch. Thanks for asking. 我 挺好 芬奇 多谢关心
[34:48] Cahill went to the exchange with LOS 卡荷尔去和LOS交易了
[34:50] without backup. 没有支援
[34:52] – Where? – South Brooklyn scrapyard. -哪里 -南布鲁克林废车场
[34:54] Headed there now. 已经上路了
[34:55] You got any firearms besides that piece? 除了这把 还有其他武器吗
[35:04] Girl after my own heart. 姑娘深合我意
[35:06] Mr. Reese. 里瑟先生
[35:07] We have one other problem. 还有一个问题
[35:09] Vargas’s informant has Detective Fusco. 瓦加斯的内鬼抓住了弗斯科警探
[35:12] And his life is most certainly in danger. 他很可能正危在旦夕
[35:15] Mr. Reese, 里瑟先生
[35:16] I’m not sure we have time to save them both. 我想我们来不及把他俩都救出来
[35:31] This is LOS? 这就是LOS吗
[35:43] You made a mess out of this. 你还真能折腾
[35:56] Next time, don’t keep me waiting. 下次 别再让我等
[36:04] Back! Back! 退后 退后
[36:06] You stay back, or I spill your boss’s brains on the asphalt 都退后 否则我让你们老板脑浆涂地
[36:10] Do you know who you’re threatening? 你知道你在威胁谁吗
[36:13] Where’s your backup, son? 你的支援呢 小子
[36:17] Let him go. 放开他
[36:19] You’re going to have to shoot. 那你只能开枪了
[36:36] I wouldn’t do that. 换我就不会开枪
[36:40] Stay down. Don’t nobody move. 趴下 都别动
[36:43] On the ground. 趴在地上
[36:46] You gonna arrest me? 你要逮捕我吗
[36:48] I’ll be out in 14 hours. 我十四个小时内就能出来
[36:51] Then I’m coming for you. 然后我会找你算账
[36:55] Threatening a police officer. 恐吓警察
[36:57] I’ll add that to the charges. 我会加上这条指控的
[37:00] There won’t be any charges. 一条指控也不会有的
[37:01] At least none that stick. 至少不会有贩毒这条
[37:04] He’s CIA. 他是中情局的
[37:06] What? 什么
[37:08] The CIA’s trafficking drugs? 中情局的人贩毒?
[37:10] The government couldn’t win the war on drugs… 政府无法打赢毒品战
[37:12] So they’re using it to fund the war on terror. 于是转而利用贩毒为反恐提供资金
[37:15] This is common knowledge? 这也是众所周知的吗
[37:16] Doubtful. 也许不是
[37:17] The company’s built on secrets. 中情局是靠秘密起家的
[37:23] I risked my life for this. 我为了这个案子冒了生命危险
[37:27] I’m taking him in. 我要逮捕他
[37:28] You do and the company will ruin your career. 你这么做中情局会毁了你的事业
[37:32] And that’s if you’re lucky. 这还算你运气了
[37:36] I’m taking him in. 我要逮捕他
[37:38] Always liked to push my luck too. 我也喜欢碰运气
[37:50] Do you know why I’m so good at my job, Fusco? 知道我为什么擅长干这行吗 弗斯科
[37:54] I can tell a dirty cop when I see one. 我一眼就能认出黑警察
[37:57] You should try looking in the mirror. 你应该照照镜子
[37:58] You know, you may think you’ve gone clean, 你总以为自己金盆洗手了
[38:01] found God, Buddha, or some African Shaman, 开始信仰上帝 佛祖 或是非洲萨满
[38:04] But at the end of the day, 可是到头来
[38:06] Your hands are still dirty. 你的手还是脏的
[38:08] Always will be. 永远是脏的
[38:10] You hear that? 你听到了吗
[38:14] I don’t hear nothing. 什么也没听到
[38:16] That’s right. 那就对了
[38:18] No sirens, no bullhorns. 没有警笛 没有扩音喇叭
[38:20] No one’s coming to save you. 没人会来救你
[38:23] No one cares. 没人在乎
[38:25] That guy– the one who tells you things– 那个人 告诉你这事的人
[38:30] He used you, 他利用了你
[38:31] Then let you rot like a piece of garbage. 然后让你像垃圾一样独自腐烂
[38:34] Might as well tell me who it is. 还是告诉我他是谁吧
[38:37] At least you’ll have the satisfaction of repaying the favor 至少死前你还能报个仇
[38:41] You think you’re the first person to put a gun to my head? 你以为你是第一个拿枪指着我脑袋的人吗
[38:43] No. But I will be the last. 不 但我会是最后一个
[38:47] Yeah, maybe you will. 是啊 可能吧
[38:52] You ever been shot? 你中过枪吗
[38:55] Craziest things go through your mind– 瞬间脑子里闪过各种疯狂的念头
[38:58] Glad I put on clean underwear, 幸好我穿了干净的内裤
[39:00] hid that stash of porn. 黄片也都藏好了
[39:03] Sorry that your son had to find out 不幸的是儿子会得知
[39:04] that his old man was a dirty cop. 他老子是个黑警察
[39:10] Then you realize you’re gonna die. 然后你意识到你会死
[39:16] You try to go down doing something good. 你想做点好事
[39:20] You wouldn’t know about that, would you, you dirty sack? 你不知道那种感觉对吗 败类
[39:22] Kneel. 跪下
[39:43] Cutting it kind of close, don’t you think? 这时间掐得够悬啊 对吧
[39:44] At least I’m not late. 至少没晚
[39:49] I gotta call this in. 我要上报这事儿
[39:51] I can make this a good shooting. 我能解释清楚
[39:52] That phone is the only proof 这个手机是
[39:54] that this guy was working with Vargas? 此人与瓦加斯勾结的唯一证据吗
[39:56] – Yeah. – Let me see it. -是的 -给我看看
[40:00] What the hell are you doing? 你他妈在做什么
[40:01] I can’t have you coming clean, Lionel. 我不能让你洗白 莱奈尔
[40:02] I need you inside HR. 我需要你潜入HR
[40:04] Get close to them. 接近他们
[40:06] There are cameras inside of 1PP. 一号警厅到处都是监视器
[40:08] People will know that I’ve left with this guy. 他们知道我是和他一起走的
[40:10] We’re talking murder one. Don’t you get it? 这是一级谋杀 你听不懂吗
[40:11] That’s the point. 说到点子上了
[40:12] You’ll need your friends at HR to help you cover this up. 你需要你在HR的朋友帮你掩盖此事
[40:18] I was just starting to enjoy being a good guy for a change. 我才刚刚开始享受我做好人的日子
[40:20] You’ve done some nice work, Lionel. 你已经在做好事了 莱奈尔
[40:22] I’m sorry, but you’re more useful inside. 我很抱歉 但是你潜入内部会更有价值
[40:27] My hands are dirty, always will be, huh? 我的手一旦脏过 就永远脏了 是吗
[40:42] Are we taking mommy to the hospital? 我们是要送妈妈去医院吗
[40:44] Yeah, champ. 是啊 宝贝
[40:46] You’re about to have a new little brother. 你马上会有个小弟弟了
[40:50] I’m sure I forgot something. 我肯定落东西了
[40:51] I should have packed a week ago. 应该一星期前就收拾好的
[41:01] Honey, what is it? You okay? 亲爱的 怎么了 你没事吧
[41:04] I love you…so much. 我爱你 非常爱
[41:08] I know. 我知道
[41:13] I thought you might like to know 我想应该告诉你
[41:14] that Agent Snow has arranged the release of LOS 斯诺探员已经安排释放LOS了
[41:18] He’ll be out in less than an hour. 一小时内他就能出来
[41:20] What do you plan to do? 你怎么打算的
[41:21] I’ll keep an eye on Cahill. 我会盯着卡荷尔.
[41:23] And make sure he stays safe and sound. 确保他安然无恙
[41:25] He’s about to have a screaming infant. 他就快要有个哭闹宝宝了
[41:27] I doubt he’ll be anywhere close to sound. 我看他肯定”安然”不了
[41:30] Poor guy. 可怜的家伙
[41:46] It’s been a long time, Mark. 好久不见 马克
[41:48] Surprised they sent you down here for me. 真意外他们派你来接我
[41:50] You know the agency. 你了解局里的
[41:51] They always take care of their own. 总是很关照自己人
[41:53] The whole deal went pear-shaped. 交易黄了
[41:55] Probably cost us 20 million, 30 million. 损失可能有两三千万
[41:57] First thing to take care of 首先要”关照”的
[41:59] are those two cops who brought me in– 是抓我进来的那俩警察
[42:00] some undercover and a female detective. 一个卧底和一个女警探
[42:03] I gave them both fair warning. 我已经警告过他们了
[42:06] They gotta go. 他们必须滚蛋
[42:10] We gotta send a message. 我们得杀鸡儆猴
[42:11] You’re always impulsive, Ray. 你总是那么冲动 雷
[42:13] You can’t go around killing cops. 你不能随便干掉警察
[42:15] And you really shouldn’t have gotten yourself arrested. 还有你实在不应该把自己弄进局子里
[42:18] I warned you. 我警告过你
[42:19] You’re behind enemy lines here. 你是在深入敌后
[42:21] Come on. 走吧
[42:49] Got your call. 接到你电话了
[42:50] Looks like you got yourself in a little trouble. 看来你惹了点麻烦
[42:53] It was an accident. 那是个意外
[42:54] Most accidents don’t require a shovel. 意外通常不需要用到铲子
[43:01] Help me make this go away. 帮我个忙 摆平这事
[43:04] I’ll be indebted. 我欠你个人情
[43:05] You’ll be a little bit more than indebted, my friend. 你欠我的可不止是人情 我的朋友
[43:09] You belong to HR now. 你现在是HR的人了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号