Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] If you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:55] What’s wrong with my other suits? 我其他西服有什么问题
[00:57] They’re fine for a hired assassin, Mr. Reese, 那些只适合杀手的角色 里瑟先生
[01:00] just not for this particular job. 不适合这一特殊任务
[01:04] Where am I going? 我要去哪儿
[01:05] To mingle with the best and brightest. 跟最优秀最聪明的人打交道
[01:08] Wall Street. We have a new number. 华尔街 我们有了新号码
[01:12] Mr. Adam Saunders, he’s a prop trader 亚当·桑德斯先生 他是操盘手
[01:15] at the investment firm of Baylor Zimm. 在贝乐&齐姆投资银行工作
[01:17] – Prop trader? – Proprietary. -操盘手 -操盘自有资本
[01:19] He invests the bank’s own money, not the clients’. 他投资银行的自有资产 而不是顾客的
[01:22] He seems to be your typical overeducated, 他是那种典型的高学历
[01:24] overcompensated Wall Street highflier. 高收入的华尔街野心家
[01:30] They’re fine. 这样挺好
[01:31] No. 不行
[01:32] The cuff should shiver on the shoe, not break. 裤脚应该刚好在鞋面上方 不能磨到
[01:37] Saunders has already had a brush with the S.E.C., 桑德斯与证监会有点问题
[01:40] an accusation of insider trading, unproven, 他被指控内部交易 还未证实
[01:44] So his risk taking may have led him into dangerous waters 所以他的冒险行为可能会置他于危险境地
[01:48] I want you to get close to him. 我要你接近他
[01:50] I don’t know anything about Wall Street. 我对华尔街一无所知
[01:52] Well, here’s a start, although it doesn’t really matter. 拿这本书试试 不过也不太管用
[01:53] 《漫步华尔街》 伯顿·马尔基尔著 经时间证明的成功投资
[01:56] Banking is mostly looking clever and wearing the right clothes 投行要的不过是外表精明 衣着光鲜
[02:00] And we’ve managed the second part. 至少我们第二点做到了
[02:07] I don’t know how this works, but he’s seen too much. 我不知道怎么搞的 但他知道的太多
[02:10] We’ll clean it up. 我们得了结此事
[02:12] Whatever it takes. 不惜一切代价
[02:25] I’m a prop trader, not a tour guide. 我是操盘手 不是导游
[02:26] And this guy’s a whale. He brings us business. 这可是条大鱼 能带给我们大生意
[02:29] It’s millions. 上亿呢
[02:30] And that’d be great, if I handled clients, 那可太好了 只可惜我不能为客户投资
[02:32] but the only people I make money for are Baylor and Zimm. 我唯一服务的客户只有贝乐和齐姆
[02:35] The amount of bank this guy’s talking, 这家伙的银行资产
[02:37] it’ll bleed into ours soon enough. 马上就会交给我们了
[02:39] Sydney know about this? 悉妮知道这事儿吗
[02:40] Said they requested you by name. 她说他们点名找你
[02:43] Someone must think you know what you’re doing. 有人认定你业务精通
[02:44] Look, you’re backing me into a corner on this, Paul. 你这是把我住墙角上逼啊 保罗
[02:48] I’ve got my eye on a thing. 我有别的事要忙
[02:50] Hey, what are friends for? 朋友嘛 对不对
[02:51] Besides, you don’t even have to meet the whale, 再说了 你都不用见那条大鱼
[02:53] just his rep, some asset manager. 只要见他的代理 某个资产经理人
[02:57] Outstanding, I’ll be spending two days with hair gel 真棒 我得花两天时间跟涂着发蜡
[02:59] and a pin-striped suit. 穿着细条西装的人耗
[03:00] It’s Glen Check, actually. 我穿的是葛伦格纹
[03:04] John Rooney, assets. 约翰·鲁尼 财产经理人
[03:05] Adam Saunders. I know what I’m doing. 亚当·桑德斯 我业务精通
[03:08] My client prefers to stay anonymous. 我的客人不愿透露姓名
[03:11] He’s the…silent type. 他比较 低调
[03:14] He’s also not fond of heights. 他还有点恐高
[03:17] I thought rooftops were your domain, Mr. Reese. 我还以为屋顶是你的领地 里瑟先生
[03:20] Your reputation precedes you. 你的声誉不错
[03:22] My client trusts reputations when it comes to his money. 我的客人在投资方面很看重声誉
[03:25] Reputations can be deceiving. How much are we talking about? 声誉未必如实 打算投多少钱
[03:27] At first, pocket change. 第一步 来点小钱
[03:32] My client likes to roll the dice. 我的顾客喜欢玩大的
[03:34] No TIPS, no I-bonds, no short-term funds. 不要通保债券 通指债券 短期基金
[03:37] Play jazz. 要刺激的
[03:39] Consider it an audition, Mr. Saunders. 就当是面试吧 桑德斯先生
[03:43] It starts now. 现在开始
[03:44] You’re a quick study, Mr. Reese. 你学得可真快 里瑟先生
[03:46] Adam 亚当
[03:47] get over here, they’re reading. 快过来 他们在宣布结果
[03:49] This is Andrea Foxglove, 我是安德里亚·福克斯格拉乌
[03:50] reporting outside the criminal courthouse 正在曼哈顿下城区刑事法庭
[03:52] in lower Manhattan. 为您报道
[03:53] We’ve received word that the jury has returned 我们得到消息 陪审团已经回到
[03:55] in the Robert Keller murder trial. 罗伯特·凯勒的谋杀罪庭审现场
[03:57] You following this, Robert Keller, 你知道这事吗 罗伯特·凯勒
[03:58] former CEO of Virtanen Pharmaceuticals? 维尔塔宁制药公司的前首席执行官
[04:00] Guy’s standing trial for murder. 他正因为谋杀罪受审
[04:02] I’m familiar with the case. 我对这案子很熟
[04:03] Only thing between this company and chapter 11 这公司马上就要申请破产保护了
[04:05] is an acquittal. 除非他被无罪释放
[04:06] Ever the pessimist, Saunders. 永远悲观啊 桑德斯
[04:09] Nothing breeds like bad news. 坏消息总是祸不单行
[04:11] Even on the broker side. Right, Vic? 即便对于经纪人也一样 对吧 维克
[04:13] Bad news is already priced in. 对这坏消息早有准备
[04:15] Keller’s son-in-law’s steering the ship. 凯勒的女婿开始掌权
[04:17] It’s a blue chip at a bargain-basement price, 这可是价格降到谷底的蓝筹股
[04:20] smart money’s already in, pal. 精明的投资早就入场了 伙计
[04:22] That’s why I get to handle the big bucks around here. 这就是我在这里处理大钱的原因
[04:24] You just went pro too early. 你玩股票还太嫩了
[04:26] Way too early. 嫩得离谱
[04:27] That’s Sydney Baylor, a partner in the firm. 那是悉妮·贝乐 公司合伙人之一
[04:30] She also has a reputation. 她也有卓有声誉
[04:33] Reputation for what? 哪方面的声誉
[04:35] Everything. 所有方面的
[04:36] You held the sell tickets on Virtanen to the last minute 你把维尔塔宁的股票挂到最后
[04:39] so I wouldn’t see. 让我看不到
[04:40] $100 million shorted, Adam? 做空1个亿啊 亚当
[04:42] You said you wanted playmakers around here. 你自己说过你想要个进攻型人才
[04:44] Wait, you short sold Virtanen? Are you out of your mind? 等等 你做空了维尔塔宁 你疯了吗
[04:47] It’s guilty, their stock craters, 罪名成立 他们的股票会惨跌
[04:49] and I hold the price that I sold for. 我用挂牌的价格卖出
[04:50] See, that’s the smart money, Victor. 看 这才叫精明的投资 维克托
[04:54] Let…it…ride. 等 着 瞧
[04:58] All right, kid, but consider what you’re betting. 好吧 孩子 但是想想你的赌注
[05:01] I’m getting word that a verdict has just been read. 刚刚得到消息 他们正在宣判
[05:03] They’re relaying it now. 他们开始转播了
[05:06] Guilty of all charges. 全部罪名成立
[05:09] Immediately following the verdict, 判决一结束
[05:11] the D.A. announced charges 地区检察官立即宣布起诉
[05:12] against Virtanen CFO Mark Lawson. 维尔塔宁首席财政官马克·劳森
[05:17] Congratulations. 恭喜你
[05:19] You do that again, and you’ll find yourself 你再敢这么做 我保证你变成
[05:21] the most successful occupier down in a tent on the street. 最成功的”占领华尔街”人士 露宿街头去
[05:30] Feel like having a drink 想不想在维尔塔宁制药
[05:31] over the grave of Virtanen Pharmaceuticals? 的坟墓上喝酒庆祝一番
[05:34] Why not? 有何不可
[05:35] I’ll round up some guys. 我再找几个人
[05:36] Meet you downstairs after the closing bell. 收市钟声响后楼下见
[05:43] 亚当·桑德斯 手 机
[05:43] 强制配对 失 败
[05:49] His phone didn’t pair, Finch. 他的手机无法配对 芬奇
[05:52] That ever happen before? 以前发生过吗
[05:54] All I can think is that somebody else 我能想到的是 已经有人
[05:55] already blue-jacked him. 配对好他的手机了
[05:57] It appears we’re not the only ones looking into Adam Saunders 看来找上亚当·桑德斯的不只我们
[06:01] I see why. 可想而知
[06:04] Guy plays poker with other people’s money 这家伙用别人的钱豪赌
[06:06] and gloats about it. 还为此洋洋得意
[06:09] I wouldn’t be so sure about that. 我可不这么认为
[06:11] Someone like that, the win doesn’t concern him. 那种人在乎的不是输赢
[06:14] It’s the rush. 而是刺激
[06:40] Virtanen. 维尔塔宁
[06:42] Two vultures, one stone. How did you know? 一石二鸟 你怎么知道的
[06:46] I read everything, 我阅读了所有的材料
[06:48] all the 10k financials nobody else bothered to. 所有别人都懒得看的万页财政报告
[06:50] Virtanen didn’t have any blockbuster drugs in the pipeline. 维尔塔宁根本没有任何王牌产品推出了
[06:53] They’d hocked everything but the family cow 他们已倾家荡产应付
[06:54] for Keller’s Legal Defense, not to mention the CFO’s. 凯勒的官司 更别说加上他女婿了
[06:58] It was all buried, but I found it, 这些被隐藏了起来 但我发现了
[07:00] and Keller was just the tip of the iceberg. 凯勒的事只是冰山一角
[07:02] That ship was going down, so I took the bet. 船要沉了 所以我赌了一把
[07:09] No risk, no reward. 无风险 则无回报
[07:11] You ever play Russian Roulette? 玩过俄罗斯轮盘吗
[07:13] You want to get in the game, you got to spin the cylinder. 想玩的话 得转动轮盘
[07:30] You in his apartment yet, Finch? 你在他的公寓里吗 芬奇
[07:34] The rent on this place must be a staggering. 这里的租金肯定让人惊掉下巴
[07:37] Maybe that’s why he doesn’t have any furniture. 这可能是他没钱置家具的原因
[07:50] Mr. Reese, there’s a small fortune in Saunders’s closet 里瑟先生 桑德斯的衣柜里小有财富呢
[07:55] Whenever you’re ready. 请签字
[08:00] For a banker, he doesn’t seem to trust banks. 身为银行业者 他可不信任银行
[08:03] Bundles of $200 each. 每捆是200刀
[08:11] – And another club soda. – Right Away. -再来杯苏打水 -马上
[08:14] You pay, but you don’t drink. 你买单 但却不点东西
[08:16] I drink, just not right now. 我也喝 但现在不行
[08:19] Adam here prefers to keep his wits about him at all times. 亚当想要时刻保持清醒
[08:23] I hate that. 我讨厌这样
[08:24] How was the dime tour? 你们俩谈得怎样了
[08:26] Was our proprietary friend here worth the reputation? 我们这位公司资本操盘手名副其实吗
[08:29] Every penny. 货真价实
[08:31] There he is, Mr. Big shot. 你在这里啊 大人物
[08:34] You know how many clients I had to apologize to today 你知道我今天得对多少客户道歉
[08:37] when they found out I put them in a stock you shorted? 就因为他们发现我投资在你卖空的股票上
[08:40] Okay. 好了
[08:42] Next time, do your homework. 下一次 好好做足功课
[08:44] Homework? 功课
[08:45] What are we, in grade school? 你以为我们在读小学吗
[08:47] Sorry, Vic. 抱歉了 维克
[08:49] I guess you just went pro too early. 你猜你玩股票还太嫩了
[08:56] Watch it! Come on! 小心着点儿 来啊
[08:58] My God! 天啊
[09:00] Let’s go. 走吧
[09:01] Watch it! 小心点
[09:02] My suit! 我的西装
[09:05] Hey, Finch, we’ve got a Wall Street trader 芬奇 我们的华尔街操盘手
[09:08] that gambles millions by day, fights in bars at night. 白天豪赌亿万 晚上酒吧打架
[09:12] And someone’s tracking him. 还被人跟踪
[09:14] Stay on him tonight. 今晚看着他
[09:16] If somebody goes after him, it’ll likely happen at his home. 如果有人找他麻烦 可能会在家下手
[09:19] Yeah, problem is, he isn’t going home. 是啊 问题是 他不在家
[09:23] Looks like he’s working overtime. 他看来在加班呢
[09:29] Adam is closer to his boss than we thought, Finch. 亚当与老板比我们想象得要亲密 芬奇
[09:34] Who is this guy? 这家伙到底是谁
[09:48] Adam never came home last night. 亚当昨夜没回家
[09:49] Since it was there, I took the liberty 既然如此 我就自由自在地
[09:51] of copying some of his personal records. 拷贝了点儿他的个人记录
[09:53] I filled in some of the gaps, not all. 正好补上了部分信息
[09:55] I do have a death certificate for Saunders’ mother 手头有桑德斯妈妈的死亡证明
[09:57] from when he was nine. 在他九岁时候死的
[09:59] Guardianship papers signed by a Robert Sowoski 三年后一个叫罗伯特·斯沃斯基的人
[10:02] from three years later. 签署了他的监护证明
[10:03] No father in the picture? 没有他父亲的资料吗
[10:05] I guess not. 我想没有
[10:06] I pulled up his employment contract from his personal computer. 我从他电脑里找到了他的雇佣合同
[10:11] Sydney Baylor hired him herself. 悉妮·贝乐亲自聘请他
[10:15] Their private relationship may account for 他们的私人关系也许可以解释
[10:17] his speedy rise to a trading desk. 他为何那么快就坐上了操盘手的职位
[10:20] This looks like a little more than sleeping your way to the top, Finch. 似乎没有靠潜规则上位这么简单 芬奇
[10:24] No other smudges on his record, 他的记录里没有别的污点
[10:27] except for a Securities and Exchange Commission Investigation 只有半年前被卷入了
[10:29] that involved him six months ago. 证监会的调查
[10:32] I don’t know why. 原因不明
[10:33] Maybe Detective Carter could help. 也许卡特警探能帮上忙
[10:35] We’ll see. 看看吧
[10:37] Until then, I’ve taken care of the current surveillance on Adam. 我已经搞定了对亚当的监控
[10:41] After a GPRS reroute, no one will be listening to his calls. 重设GPRS后 没人能窃听他的电话了
[10:45] If someone makes another attempt on his phone, 如果有人还想窃听他的电话
[10:47] They’ll have to get close. 他们就得设法接近他
[10:48] And we’ll nail them. 我们就能抓住他们
[10:52] – Joss Carter? – Yeah. -是乔丝·卡特吗 -我是
[10:54] I have your delivery here from Westside dry cleaning. 西区干洗店送来的东西
[10:56] I didn’t have any dry cleaning. 我没送洗过东西啊
[10:58] Well, got your name on it here, so– 这上面写了你的名字
[11:00] What is it? 是什么东西
[11:01] One man’s suit. 一套男士西装
[11:05] Just sign right here. 在这儿签名就可以
[11:09] Thank you. 谢谢
[11:21] 3 World Financial Center, please. 世界金融中心3号 谢谢
[11:23] John’s gonna want that suit back. 约翰想要回他的西装
[11:32] So where’s Mr. Navaad? 内瓦德先生呢
[11:35] He’s taking his family to a Knicks game while I borrow his taxi 我借车期间 他带全家去看尼克斯队的比赛
[11:41] -Adam Saunders? Is he in trouble? – He might be. -亚当·桑德斯 他有麻烦吗 -应该是
[11:43] He needs our help, Detective Carter, 他需要我们的帮助 卡特警探
[11:45] and I need yours. 而我需要你的帮助
[11:46] Is that why we’re going to 3 World Financial Center? 所以我们要去世界金融中心3号吗
[11:49] No, that’s the regional offices of the S.E.C. 不是 那里是证监会的地区办事处
[11:51] We need to get a look at sealed S.E.C. records 我们需要查看证监会封存的
[11:54] pertaining to Mr. Saunders. 桑德斯先生的文件
[11:58] And you think I can just do that? 你觉得我能办得到
[12:01] If anyone can do it, you can. 如果有人能办到的话 就是你了
[12:04] All right. I’ll see what I can do. 好吧 我尽力而为
[12:10] You turned on the meter? 你居然还打表
[12:11] Don’t forget to tip. 别忘给小费
[12:19] 亚当·桑德斯 手 机
[12:20] 强制配对 成 功
[12:21] – Triple espresso, please. – No problem. -三倍浓缩的 谢谢 -好的
[12:23] Oh, triple espresso? 三倍浓缩
[12:25] That’s a lot of caffeine. You must be tired. 那么多咖啡因 你一定累透了
[12:27] I am tired of nosy S.E.C. Investigators. 我烦透了爱管闲事的证监会调查员
[12:30] Your inquiry wrapped six months ago. 你们的质询半年前就结束了
[12:32] And I can’t let another Ivy League punk like yourself 我可不能任由你这种常春藤联盟毕业的无赖
[12:34] get away with it. 逍遥法外
[12:37] And I still have nothing to say. 我还是无可奉告
[12:39] You’re always very good at keeping your mouth shut. 你一直很擅长守口如瓶
[12:41] You know what? Hey, I’m so sorry, forget it. 抱歉 我不要了
[12:47] Is this–is this the new standard procedure? 这是 这是新的标准程序吗
[12:49] Harassment in broad daylight? 明目张胆的骚扰
[12:50] A year from now, I’m still gonna be looking. 就算是一年后 我还是会继续查的
[12:52] One slip, so much as give your grandma a stock tip, 有一点闪失 哪怕是给你奶奶一点股票内幕
[12:55] I’m gonna get you, kid. 我就会抓住你 小子
[12:56] The S.E.C. is a watchdog without teeth. 证监会就是一条没牙的看门狗罢了
[13:00] You couldn’t give a parking ticket. 你连一张停车罚单都开不了
[13:02] Good thing I got friends in the justice department. 还好我在司法部门有朋友
[13:04] They love sending rich white boys up to Otisville. 他们就爱送有钱的白人小子去欧提斯维尔监狱
[13:09] Watch your step. 小心脚下
[13:14] Carter sent over the sealed S.E.C. files. 卡特把证监会封存的文件送来了
[13:18] Inspector Doug Rasmussen pursued possible counts 去年 道格·拉斯姆森调查员追查
[13:22] of insider trading at Baylor Zimm last year. 贝乐&齐姆可能存在的内线交易
[13:25] The inquiry was aimed at top tier executives. 质询针对的是高层主管
[13:28] Adam was a subpoenaed witness, but all charges were dropped. 亚当是传唤证人 但是所有的指控都撤销了
[13:32] He testified to knowing of zero wrongdoing 他作证说公司高层主管
[13:35] among the upper management of the firm. 没有任何不法行为
[13:37] I believe he was lying to protect his boss, Sydney Baylor. 我想他当时为保护他的老板悉妮·贝乐撒了谎
[13:44] What’s Adam up to now? 亚当现在在干什么
[13:46] Headed all the way out to queens. 他在去皇后区的路上
[13:48] Looks like he’s got a bone to pick with a guy in a food truck. 看起来他在挑衅一个经营餐车的人
[13:52] Hey, buddy. 伙计
[13:53] I had a bratwurst from this rolling outhouse last week, 上星期我在你这流动厕所里买了根香肠吃
[13:56] hit me worse than a master cleanse. 结果比清肠药还厉害
[13:57] I’m calling the department of health, okay? 我要打给卫生部门举报
[13:59] You know, I don’t see what the problem is, 我看没什么问题
[14:01] ’cause now you can stuff that soft gut of yours 这样一来你柔弱的内脏还能
[14:03] back into your $2,000 suit. 塞回你两千刀的西装里去
[14:05] $3,000 suit. 三千刀
[14:06] $3,000? For a suit? 三千刀 就一套西装
[14:09] $3,000 for a suit. How are you, pal? 三千刀一套西装 最近好吧 伙计
[14:12] Good. 挺好
[14:13] The food truck is registered to Robert Sowoski. 餐车的注册人是罗伯特·斯沃斯基
[14:17] The legal guardian? 他的法定监护人
[14:18] What, you don’t come around the old neighborhood anymore? 怎么 不再回来看看老邻居啦
[14:20] Life in the fast lane, Uncle Bob. 生活节奏太快了 鲍勃舅舅
[14:22] Come on in. I’ll get you something to eat. 进来吧 我给你做点吃的
[14:23] He’s more than a guardian, 他不仅是亚当的监护人
[14:25] He’s also a Baylor Zimm client. 也是贝乐&齐姆的客户之一
[14:27] Hey. Did you look into that MNP I asked about? 我上次问的MNP你看了吗
[14:30] M.L.P, Uncle Bob. “Master Limited Partnership.” 是MLP 鲍勃舅舅 上市有限合作公司
[14:33] And it’s called Tritak Energy. 你投的那家叫做崔坦能源
[14:35] Tritak, right. Right. 崔坦能源 对 对
[14:36] Look, I know you told those fancy number crunchers 我知道你和那些管钱的办公室精英打过招呼
[14:38] over at your office to take care of my money, 叫他们照管好我的钱
[14:40] But I’m reading all this material they keep sending me. 但我一直在读他们寄给我的资料
[14:43] It looks like an awful lot of cash going into one company. 好像把太多的钱砸到一个公司上了
[14:46] I mean, I keep seeing it. “Tritak. Tritak.” 我老是看到 崔坦公司 崔坦公司
[14:50] I mean, it was 10%, now it’s 40. 之前是百分之十 现在有百分之四十了
[14:52] Even a financial dunce like myself knows 就算是像我这样的金融白痴也知道
[14:54] you got to diversify, right? 鸡蛋不能放在一个篮子里 对吧
[14:55] Uncle Bob, would I steer you wrong? 鲍勃舅舅 我会给你指错路吗
[14:58] Who got you those tax breaks? 是谁帮你减税
[14:59] Who got you that low-interest loan? 是谁帮你弄的低息贷款
[15:00] – You had one truck, now– – Now I got six trucks. -你以前有一辆餐车 现在 -六辆餐车
[15:02] 20 employees. 还有二十个雇员
[15:04] And from what I heard, that MLP is returning 8%. 据我所知 这单回报率有百分之八
[15:06] Where else are you gonna find that kind of return on your money? 现在还能上哪儿找这么高的回报率
[15:08] Trust that broker that I set you up with. 相信那个我帮你介绍的投资经纪人
[15:10] – Adam…I do. – What? -亚当 我当然相信 -那怎么
[15:12] You’re a genius, and you always have been. 你是个天才 你一直是
[15:15] Thank you. 谢谢
[15:16] What do we know about Tritak Energy, Finch? 崔坦能源什么情况 芬奇
[15:18] Not much. Stay close to Adam. 不多 跟紧亚当
[15:20] See what you can find out. 看看能查到点什么
[15:21] On a side note, Saunders guided me to a very kind broker. 另一方面 桑德斯引荐给我一名好经纪
[15:26] who happily deposited our money in Baylor Zimm. 他把我们把钱全交给贝乐&齐姆投行
[15:29] Hope you got a receipt, Finch. 希望你拿了收据 芬奇
[15:38] Mr. Saunders. 桑德斯先生
[15:40] We had an appointment to finalize that deposit. 我们预约了来敲定投资
[15:42] Give me– give me one minute. 稍 稍等一下
[15:44] Hey, Paul? 保罗
[15:48] Paul, you got a sec? 保罗 你有时间吗
[15:51] That company– that energy company 那个公司 那个能源公司
[15:52] I asked you about last week, Tritak? 就是我上周问过你的那家 崔坦公司
[15:55] You made $100 million yesterday in the short of the century. 你昨天搞定了一个亿的世纪做空
[15:58] And you’re asking about some MLP? 今天居然跑来问什么有限公司
[16:01] – Who cares? – It’s my uncle’s cash. I care. -谁在乎这些 -我舅舅的钱 我在乎
[16:04] All the fixed-income crowd is getting dumped into MLP’s. 所有固定收益的客户群都转投MLP了
[16:06] It’s safe, boring. 又稳健又无聊
[16:08] It’s not just my uncle, it’s half the clients at this firm, 不只是我舅舅 一半的客户都在买
[16:10] And it’s half the firm. 这可是半个公司
[16:11] I ran the numbers last week. 我上星期查过
[16:13] Baylor Zimm is invested in this thing to 19%. 贝乐&齐姆在这上面投了19%
[16:16] Anybody even tracking that? 还有人监督这个吗
[16:19] You’ve been looking into client money? 你查了客户的钱
[16:21] You know you can’t do that, right? 你不能这么做的 知道吗
[16:22] Like, federally you can’t. 联邦法律规定你不能
[16:25] It’s illegal… and so is this conversation. 这是不合法的 就连我们现在的谈话也是
[16:29] Thanks for the tip. 多谢提醒
[16:30] Hey, what are friends for? 朋友吗 对不对
[16:35] – We’ll talk later. – Yeah. -我们以后再谈 -好吧
[16:38] What’s this I hear about 我听说你今天
[16:39] you getting questioned by the S.E.C. today? 又被证监会的质询了 怎么回事
[16:42] It’s nothing. It’s the same guy, Rasmussen. 没什么事 还是那家伙 拉斯姆森
[16:43] New day, same song. He’s got nothing. 日复一日 旧事重提 他没收获
[16:45] But I need to talk to you. 不过我得找你谈谈
[16:47] You remember that company I asked you about 你还记不记得那天晚上
[16:49] the other night, Tritak? 我问你的那家公司 崔坦公司
[16:51] How about we keep what we talk about at night, at night? 晚上的事情我们就留在晚上谈吧
[16:55] And as for the S.E.C., just remember the last time 还有证监会 还记得上一回吗
[16:57] we barely got off the hook. 我们侥幸逃脱的
[16:59] We can’t take another embarrassment. 我们承受不起另外的丑闻了
[17:01] You mean the firm can’t take another embarrassment, right? 你的意思是公司承受不起另外的丑闻了
[17:05] Keep your head down, Adam. Please. 低调一点 亚当 拜托
[17:20] I come here a lot when I need to decompress. 我需要减压的时候常来这儿
[17:22] It’s peaceful. 让人平静
[17:23] So what were you arguing about at the office today? 那今天你在办公室和人争论什么
[17:26] That isn’t anything that your client needs to worry about. 你的客户不需要担心那个
[17:29] Is the S.E.C. Something 那证监会的事
[17:31] my client needs to be worried about? 需要我的客户担心吗
[17:34] In this business 在我们这行
[17:36] someone’s always trying to find the trick, the con. 总有人企图找出什么内幕 骗局
[17:39] Right. So what’s yours? 是啊 那你们呢
[17:42] We’re just that good. 我们只是懂行罢了
[17:46] Is that why you invested your uncle’s money with the firm? 所以你介绍你舅舅投钱到你们公司吗
[17:53] Excuse me? 你说什么
[17:54] We have $150 million on the line. 我们投了一亿五千万
[17:57] We’d like to know everything, Adam. 当然要知根知底 亚当
[18:01] “Saunders” is your given name, right? 你姓”桑德斯” 对吧
[18:05] But wouldn’t “Sowoski” be more accurate? 不过”斯沃斯基”是不是更适合
[18:07] Are you having me followed? 你找人跟踪我
[18:10] All right, let’s go. 好吧 我们走
[18:11] I’m driving you back to B.Z., 我载你回公司
[18:12] And if they still want your money, 如果他们还想要你的钱
[18:13] some other schmuck can handle it. 总有其他蠢蛋会接手的
[18:20] So we’re clear, 我和你说明白了
[18:21] my family, my past is none of your business, 我的家人 我的过去跟你毫无关系
[18:24] No matter how much money is at stake. 不管你投了多少钱
[18:26] Right. 好吧
[18:27] You know, maybe I should call the police. 或许我应该报警
[18:29] – you may need to. – what are you talking about? -你是需要报警 -你说什么
[18:31] You see the construction equipment back there? 你看到那边的建筑设备了吗
[18:33] Yeah, I see it. So what? 看到了 那又怎样
[18:34] You see any workers with it? 你看到有任何工人吗
[18:37] What do you mean? They want me to slow down. 什么意思 他们想让我减速
[18:39] We’re being funneled. Don’t stop! 我们被夹击了 别停车
[18:57] Someone just tried to kill Adam, Finch. 有人想杀亚当 芬奇
[19:08] How’s Mr. Saunders after last night? 桑德斯先生昨晚还好吗
[19:10] He thinks it was an accident. 他以为只是个意外
[19:12] And you’re sure it wasn’t? 你确定不是意外吗
[19:13] It’s called “funneling”. 那招叫”夹击”
[19:14] You force your target into a kill zone 巧妙地诱使目标
[19:16] by subtly shifting his direction. 进入特定的杀人区域
[19:18] Carter’s looking at the scene now. 卡特正在现场调查
[19:20] The vehicles, the stop light. 那几辆车 那个停车信号灯
[19:23] It was professional, 手法很专业
[19:24] but who wants Adam dead enough to bring in a hit team? 谁这么想弄死亚当 甚至雇佣杀手呢
[19:28] I’ve been watching my money. 我在监控我的那笔钱
[19:30] The majority of it is being shuffled into one company– 大部分被投进了一家公司
[19:33] Tritak, same one that Adam’s uncle mentioned– 崔坦公司 就是亚当舅舅提到的那家
[19:35] Only at ten times the rate that his money was invested. 但价格是他投入时的十倍
[19:38] Someone is moving faster than before. 有人加快动作了
[19:41] Tritak invests in the Louisiana/Texas pipeline 崔坦公司对路易斯安那到德克萨斯的输气管道
[19:43] running gas to the northeast. 投入巨资
[19:45] People need natural gas, 人们需要天然气
[19:47] so for the most part, Tritak should keep a steady price, 所以一般说来 崔坦公司的股价应该很稳定
[19:51] but it shot up 600% recently 但它最近突然涨了六倍
[19:54] because of a buy frenzy initiated at Baylor Zimm. 因为贝乐&齐姆突然疯狂买入
[19:58] Insider trading? 内幕交易吗
[19:59] Happened before. 以前也发生过
[20:00] Adam knew about it then, maybe he knows about it now. 亚当知道上次的事 也许这次他也知情
[20:02] Except he won’t walk away this time. 只他这次没法置身事外了
[20:07] We were almost roadkill last night. 昨晚我们差点被撞死
[20:10] I’m getting tired of playing around. 我受够瞎扯淡了
[20:12] Mr. Sowoski, I’m with the S.E.C. 斯沃斯基先生 我是美国证监会的
[20:15] We’re looking into possible criminal activities 我们正在调查贝乐&齐姆投资中的
[20:18] at Baylor Zimm investments. 可能存在的违规行为
[20:22] We know your nephew is a trader there. 我们知道您的外甥是那儿的操作手
[20:24] What? Did he do something wrong? 怎么 他犯事了吗
[20:25] We can’t be sure. 还不确定
[20:27] Does Adam advise you on your own investments? 亚当在投资的事情有没有给过您建议
[20:30] No, I got a broker for that. 没有 我有自己的经纪人
[20:33] What can you tell me about… 您了解一个叫做
[20:36] a company called Tritak Energy? 崔坦能源的公司吗
[20:41] Not much. You’d have to talk to my guy. 不是很了解 你得跟我经纪人聊聊
[20:44] But your own money is heavily invested in it, correct? 但您在它身上投了很大一笔钱 对吗
[20:51] Yeah. 对
[20:53] You know, I knew there was something fishy going on there, 我知道这件事有点可疑
[20:56] but Adam, he put me with good people. 但是亚当给我推荐了一个很好的经纪人
[20:59] He said it was fine. 他说不会有问题
[21:00] How well do you know your nephew? 您了解您的外甥吗
[21:04] When my sister died, 我妹妹去世后
[21:06] Adam’s dad left to find work out west. 亚当的爸爸就去西部自谋生计了
[21:09] He ended up in New Mexico. He never came back. 在新墨西哥州落了脚 就再也没回来
[21:12] So Adam lived with my family. 亚当在我家长大
[21:15] Every month, his father sent $200 home, 每个月他爸爸会寄两百块钱
[21:19] for whatever, comic books, new shoes. 让他买些漫画书和新鞋什么的
[21:22] Adam never spent it. 亚当从来没花过
[21:24] Year after year, 年复一年
[21:25] he saved every penny in shoe boxes. 他把钱都存在鞋盒子里
[21:31] It was thousands. 有好几千块
[21:32] And when he grew up, he used it to enroll in night classes 长大以后 他拿这笔钱去读了夜校
[21:37] before he could get into a real business school. 然后又进了真正的商学院
[21:41] And in the end, 到最后
[21:44] what Adam had instead of a father was… 亚当没有爸爸
[21:48] cash in a shoe box. 只有一鞋盒子的钱
[21:51] And what did he do? 他用这些钱干吗了呢
[21:52] He bought himself a future. 给自己买了一个光明的未来
[21:57] Saunders, we should talk, now. 桑德斯 我们要立刻谈谈
[22:01] Tritak. 崔坦公司的事
[22:07] A run-of-the-mill MLP just happens to be 一个平庸的MLP最近
[22:08] the hottest damn equity on the market these days. 忽然成了市场上最炙手可热的
[22:11] You tell me what you know. 告诉我你都知道什么
[22:13] I don’t know anything. 我什么都不知道
[22:14] Oh, I’ll bet you’ll start remembering 我相信你被送进欧提斯维尔监狱时
[22:16] when you’re up in Otisville. 就会想起来了
[22:18] But by then, it’ll be too late to make a deal. 但那个时候 你想再讨价还价就晚了
[22:20] Okay. Okay. All right, look. Look. 好吧 好吧
[22:26] I ran some numbers the other night. 我那天晚上查看了一些数据
[22:28] It looks like– it doesn’t add up. 似乎 很不对劲
[22:30] There’s no reason why 没有理由
[22:32] Baylor Zimm should be dumping so much money into this one company. 贝乐&齐姆会把钱投进那么一家公司
[22:36] Unless– 除非
[22:37] Unless somebody knows something the rest of us don’t. 除非有人知道内情
[22:41] You still have the numbers you ran? 那些数据你还有吗
[22:44] On a laptop, in my office. 在我办公室的电脑里
[22:45] Get it. 拿过来
[22:48] Now. 快点
[23:01] 发信人:悉妮·贝乐 楼上见 现在
[23:05] 发信人:亚当·桑德斯 在你办公室吗
[23:09] 发信人:悉妮·贝乐 楼顶
[23:22] Excuse me. 借过
[23:42] Mr. Reese, we have a problem. 里瑟先生 有麻烦了
[23:44] He’s on the roof. 他去楼顶了
[24:08] We got to get you out of here. Come on. 我们得离开这儿 快点
[24:12] We have to move fast. 动作要快
[24:13] This building is tactically unsafe. 这栋大厦太不安全了
[24:14] You’re not an asset manager. 你不是资产经理人
[24:16] No, but I did save your life. 不是 但是我确实救了你的命
[24:21] What the hell happened back there? 这到底是怎么回事
[24:23] Just a second attempt to kill you. 第一次试图谋杀你
[24:25] I need to know what about Tritak 我想知道为什么崔坦公司
[24:27] has people repeatedly trying to do that. 会被人如此运作
[24:29] I–it started with my uncle. 我 我舅舅的事引发的
[24:31] The firm invested him in a company. 公司帮他投资了一家公司
[24:32] He asked me some questions, so I took a peek. 他问了些问题 我就偷看了一眼
[24:35] Illegally? 非法的吗
[24:36] Yeah, but he was family. I didn’t think anything of it. 是 但是他是家人 我根本没多想
[24:38] And then I saw some numbers that I didn’t agree with, 然后我看到一些不对劲的数据
[24:41] so I wrote an email. I was going to send it 所以我写了一封邮件 想要发给
[24:42] to risk management, legal, the partners, everybody, 风险管理部门 律师 合伙人 所有人
[24:46] but then–then the S.E.C. started sneaking around, 然后证监会开始暗中调查
[24:48] so I was told to keep my mouth shut. 我被警告别多管闲事
[24:50] You think it was insider trading? 你觉得是内幕交易吗
[24:51] It wouldn’t be the first time, 也不是第一次了
[24:52] but look, I never sent that email. 但是 邮件我并没有发出去
[24:55] Did you tell anyone else? 有其他人知道这件事吗
[24:57] A few friends at the firm. 公司里的几个朋友
[24:58] I–I asked them just to take a look at it, and– 我 我让他们看过数据
[25:00] Come on. 快点
[25:03] Who? 谁
[25:05] Sydney Baylor. 悉妮·贝乐
[25:12] I got the search results that you wanted, Carter. 你要的资料 卡特
[25:15] Only one utility yard reports vehicle thefts in the last week. 上周只有一个公共设施用地报警车辆失窃
[25:19] All stolen three nights ago. 都是三天前丢的
[25:22] Back hoe, steam roller, 反铲挖土机 蒸汽压路机
[25:24] and a refurbished sanitation vehicle? 还有一辆翻新的清洁车
[25:28] What would somebody want with an old garbage truck? 一辆旧垃圾车能干吗
[25:32] Thanks. 谢了
[25:36] Mr. Reese, did you find Sydney Baylor? 里瑟先生 你找到悉妮·贝乐了吗
[25:39] Yeah, we’re at her penthouse now, 找到了 我们就在她家
[25:42] But she isn’t saying much. 但是她再也开不了口了
[25:43] Whoever is after Adam got to her first. 追杀亚当的人先得手了
[25:45] This is my fault. 都是我的错
[25:46] I asked her about the Tritak numbers. 是我问了她关于崔坦公司数据的事
[25:50] She must have looked into them herself. 她肯定自己调查过了
[25:53] My God. They killed her. 上帝 他们杀了她
[25:58] Adam, you recognize that bottle? 亚当 认出那个瓶子了吗
[26:01] Yeah, we drank it the other night 那晚我们一起喝得
[26:03] to celebrate the Virtanen short. 庆祝做空维尔塔宁成功
[26:06] Which means your fingerprints are all over it. 意味着上边全都是你的指纹
[26:08] Everywhere. 到处都是
[26:11] Finch, they killed Baylor for digging into her own company. 芬奇 他们为贝乐调查自己公司而杀了她
[26:15] Made it look like Adam did it 布置成亚当行凶的场面
[26:16] before plunging to his own death. 计划再弄死亚当
[26:19] The cavalry’s here. Time to go. 警察来了 该走了
[26:21] The police will be all over Adam. 警察会通缉亚当的
[26:22] What are you going to do with him? 你准备怎么办
[26:24] I’ll take him somewhere safe. Come on. 把他带到安全的地方 走吧
[26:38] Cause of death was blunt force trauma to the head. 钝器损伤头部致死
[26:40] – Prints? – I dusted twice. -指纹呢 -扫出来两个
[26:43] None on the tub, none on the body. 浴缸上没有 尸体上也没有
[26:45] Only other ones we found were the vic’s and an Adam Saunders. 只找到了死者和亚当·桑德斯的
[26:48] We think he was having a relationship with the victim. 我们认为他和死者在约会
[26:50] His prints are all over the home and murder weapon. 房子里和凶器上都是他的指纹
[26:53] You mean the champagne bottle? 你是说香槟瓶吗
[26:56] How’d you know that? 你怎么知道
[26:58] Here. 就是这儿
[27:00] Thanks. 谢谢
[27:03] Is there any chance, 有没有这种可能
[27:04] if Saunders was having a relationship with the vic, 桑德斯的确和死者是男女朋友
[27:08] that he could have handled the champagne bottle, 他可能是几天前拿过这瓶香槟
[27:09] say, days ago, then had it planted? 所以才留下指纹的
[27:13] That’d be pretty slick. 这么做的确很聪明
[27:15] But who’d go through the trouble? 但是谁会做这种麻烦事呢
[27:16] You’d have to, what, search the building’s garbage? 这可得 怎么办 得翻遍这栋楼的垃圾桶
[27:19] Anyway, basement’s guarded. 地下室可是有守卫的
[27:22] Unless they had a garbage truck. 除非他们有垃圾车
[27:26] Mr. Reese, we have many safe houses in the city 里瑟先生 我们有几处安全的地方
[27:29] where Adam could be taken. 可供亚当可以安身
[27:30] I know. 我知道
[27:41] The safest I’ve ever been was when I was anonymous. 我在隐姓埋名时最安全
[27:44] Here. You’ll be safe, too. 给你 你也会安全的
[27:46] Wait, you can’t leave me here. 等一下 你不能把我抛在这
[27:48] I can’t sleep here. 我不能在这住
[27:50] Why not? I did. 为什么不行 我住过
[27:53] Right over there, for four months. 就在那儿 整整四个月
[27:55] See that woman? Her name is Joan. 看到那个女人了吗 她叫琼
[27:58] If you need anything, just ask her. 需要什么 找她就行
[28:01] Just don’t touch anything in her cart. 就是别碰她车里的东西
[28:06] Here. 给
[28:09] Don’t use this phone until I call you on it. 除非我打给你 不然别用它
[28:12] Wait, wait, wait. 等等 等等
[28:14] Victor, go find Victor. 维克托 去找维克托
[28:15] Your pal from the nightclub? 夜店里的那位仁兄
[28:17] He’s the senior broker. 他是资深经纪人
[28:19] If someone’s putting clients in Tritak, 如果有人为崔坦公司拉客户
[28:21] whether or not they want it, 不管他们想不想
[28:22] he’s the next rung down on the brokerage ladder. 下一步一定是找他
[28:30] If this bill had not been passed today, 如果这个法案今天没有通过
[28:32] it would have been put aside indefinitely, 它就将会被无限期搁置
[28:34] which we feel would be detrimental to the state of New York. 我们认为这会对纽约州非常不利
[28:39] We have a problem, Mr. Reese. 我们有麻烦了 里瑟先生
[28:41] What else is new? 又什么麻烦
[28:44] Have you heard about Utica shale or the process of fracking? 你有没有听说过尤蒂卡页岩和水力压裂技术
[28:47] It’s, underground rock formations. 就是 地下岩层结构
[28:50] Companies dig down and fracture shale beds 许多公司造打碎页岩床
[28:52] to release natural gas. 获取天然气
[28:54] They just passed a bill to start fracking in upstate New York 刚刚通过法案批准在纽约州北部挖掘
[28:58] which means they wouldn’t need a pipeline up from the south. 也就意味着他们不再需要南方的输气管道
[29:03] And they don’t need to invest in a company like Tritak. 也就不需要再投资崔坦那样的公司了
[29:06] How much did Baylor Zimm have invested in Tritak? 贝乐&齐姆在崔坦公司上投资了多少钱
[29:09] Or how much did its clients? 或者说的客户投资了多少
[29:11] Millions. 上千万
[29:14] Millions upon millions, 上亿
[29:17] And they will lose everything. 一分都剩不下
[29:20] Adam saw this coming, tried to stop it. 亚当预见到了 想要阻止
[29:23] Which is why they tried to kill him. 所以他们要杀了他
[29:25] But who are they? 他们是谁呢
[29:28] Adam told me to talk to Victor. 亚当要我去和维克托谈谈
[29:31] Said he would have to know. 说他应该知道
[29:42] The bill passed overnight. 法案是昨晚通过了
[29:43] I’m trying to sell your shares as fast as I can. 我会尽快抛出您的股票
[29:49] You have to understand– 您要理解…
[29:50] Hello, Victor. 你好啊 维克托
[29:53] You’re a patsy. 你这个懦夫
[29:54] They just used you, 他们只是在利用你
[29:57] but your boss is dead, Adam’s life is on the line, 你老板死了 亚当危在旦夕
[30:01] and millions were lost. 上亿美金在流失
[30:04] People needed that money. Families. 人们需要那笔钱 好多家庭
[30:07] I thought Tritak was a safe bet. 我以为崔坦的股票很安全
[30:11] Someone got to the senators, 某人搞定了参议员
[30:13] Someone powerful enough 某人手眼通天
[30:15] to push that shale fracking bill through the system. 推动通过了岩层开采的法案
[30:18] but why build Tritak up? 但为什么做高崔坦公司
[30:21] Why silence Adam… 干什么要做掉亚当
[30:25] Only to watch it fail? 就为了看它倒闭
[30:39] No 不
[30:45] Listen, it’s a short sale. 这是做空
[30:47] Someone had the brokers pump up the price and then sold high 有人操纵经纪人抬高股价后高价卖出
[30:50] because they knew 因为他们知道
[30:51] that the bill was gonna pass and kill Tritak. 那个法案会很快通过并毁掉崔坦公司
[30:54] Whoever shorted it stands to make millions on this. 做空方能一举赚到上亿
[30:56] That’s why they targeted you. 所以他们会盯上你
[30:59] So how do we find the short-seller? 那我们怎么找做空人
[31:00] Look around you–there’s 50 brokers selling off Tritak. 看你周围 有50个经纪人在抛售崔坦股票
[31:03] We need to find the guys who already sold it days ago, 我们要找的是一天前就已经脱手的那人
[31:05] because now they have to cover the short and buy it back. 因为他们现在要的回购补仓了
[31:09] I got to go. 我得走了
[31:14] Hey, Uncle Bob. 鲍勃舅舅
[31:16] Adam, what’s going on? You told me Tritak was safe. 亚当 怎么回事 你说过崔坦公司很安全
[31:19] Bob, I’m sorry. I’m so sorry. I’ll get your money back. 鲍勃 对不起 我会把你的钱弄回来的
[31:22] It’s not just my money, Adam. 那不只是我的钱 亚当
[31:24] It–it’s salaries. It’s pensions. 那 那些是工资 是养老金
[31:27] It’s every employee that works for me. 是所有我手下员工的钱
[31:29] It’s my business, the Sowoski name. 是我的整个生意 斯沃斯基家的名声
[31:31] Bob, I-I– look– 鲍勃 我 我
[31:32] But you’re not a Sowoski, 但你不是斯沃斯基家的人
[31:33] At least you never thought you were. 最起码你从没觉得你是
[31:36] You’re a Saunders. 你姓桑德斯
[31:39] Isn’t that right, Adam? 是不是 亚当
[31:40] No, listen– listen, I’ll get it back. 不是 听我说 我会给你拿回来
[31:42] Even if it takes the rest of my life, 哪怕要我搭上这辈子
[31:45] I will get it back. 我也会给你拿回来
[31:46] I got to go. 我得走了
[31:51] Hey, boss? 老大
[31:52] I think I got a location on the kid. 我知道那小子在哪了
[31:56] I’m going to need your help on this, Finch. 这回我需要你帮助 芬奇
[31:58] I need you to get inside Baylor Zimm. 我要你潜入贝乐&齐姆内部
[32:01] I’m on the trading floor now. 我现在就在贸易厅
[32:25] Mr. Reese, I found something. 里瑟先生 我找到了点东西
[32:29] Paul Ashton. 保罗·艾什顿
[32:32] Adam’s friend. 亚当的朋友
[32:34] Also a senior risk manager. 资深风投经理
[32:38] I found his short-sale orders from last week, 我找到了他上周的做空记录
[32:41] and the buy orders for Tritak, issued to him this morning. 以及崔坦股票的购买单 今早开给他的
[32:43] For how many? 多少
[32:45] About $4 million. 大约四百万
[32:46] Where is Paul now? 保罗现在在哪
[32:50] I’m about to find out. 我正要找出来
[32:52] His phone is tethered to his calendar. 他的手机有同步日程安排
[32:54] Maybe I can hack into his GPS. 或许我能黑进他的GPS去
[32:56] Paul? 保罗
[32:57] It can’t be. 不可能
[32:59] No, I-I mean, really, it can’t. 不 真的 这不可能
[33:01] They put measures in place to catch securities fraud, 有一堆措施来制止证券诈骗
[33:03] insider trading, short-sale manipulation, 内幕交易 操纵做空
[33:07] How did Paul do it? 保罗怎么可能做到
[33:10] Paul isn’t working alone. 他不是一个人
[33:12] He’s got a friend in the S.E.C. 他有个证监会的朋友
[33:20] I spent my entire career chasing down rogue traders, 我花了一辈子去追查那些无耻的操盘手
[33:24] Only to see my agency get defanged 结果却发现我的单位
[33:26] when the country needed us watching the closest. 在真正国家需要的时候趴窝了
[33:31] Pity. 可悲
[33:32] You can’t beat ’em, you join ’em. 打不过 就合作
[33:34] And make millions along the way. 并且多多赚银子
[33:36] 300 million, to be exact. Where are we? 准确说是三亿 进展如何
[33:38] Tritak was down to $4 a share by closing bell today. 昨天收盘时候崔坦已经跌到了每股四美元
[33:41] When the market opens tomorrow, it’ll be $2. 明天开盘后 会变成两美元
[33:44] I’ve got buy orders in place 我已经放单购买
[33:46] to pick up the shares that we need. 我们所需要的股票数量了
[33:48] And the loose ends? 麻烦解决了没
[33:49] Well, Baylor won’t be asking any more questions, 贝乐已经不成问题了
[33:51] But Adam is still out there. 但是亚当还在蹦跶
[33:55] He could be a problem. 他是个隐患
[33:57] I have it under control. 我能搞定
[34:11] You’d be better off balling up that paper 你最好揉皱那些报纸
[34:13] and stuffing it under your clothes. 然后塞到衣服里面去
[34:15] It’ll keep you warm. 这样你才会暖和
[34:19] See, how did– how did it get to this? 怎么 怎么就会变成这样
[34:21] I mean…I earned everything that I achieved in my life. 我现在的所有 都是自己打拼出来的
[34:28] I know. 我知道
[34:31] – Your uncle told us. – You talked to him? -你舅舅说过 -你们跟他谈过
[34:36] He told us about your father 他跟我们讲了你父亲的事
[34:39] and the $200 he’d send you. 还有那他定期汇给你的200美金
[34:45] He doesn’t know the end of the story. 他不知道故事的结局
[34:47] He doesn’t know when I was 16, I went to go find my father. 他不知道我16岁那年 去找我父亲
[34:52] I took a train to New Mexico, and I found him… 我做火车去新墨西哥州 找到了他
[34:57] And he had a-a new family. 而他已经有了 有了新家
[35:02] And then when I went to him, 当我去见他的时候
[35:04] he tried to hand me another $200. 他想再给我200块
[35:14] I didn’t want the money. 我不想要钱
[35:17] I wanted a family. 我想有个家
[35:22] And you found one… 你已经有了
[35:25] An uncle who spent his life 你舅舅一辈子
[35:28] slaving over a food-truck counter… 含辛茹苦 经营餐车
[35:31] for you. 赚钱供你
[35:35] I’ll get Bob’s money back. I promised him that I would. 鲍勃的钱我一定会还 我向他保证了
[35:40] When did you talk to your uncle? 你什么时候跟你舅舅说的
[36:04] Get down! 趴下
[36:16] What are you doing? We need to go! We need to move! 你做什么 我们走 马上
[36:18] Stay down. 压低身子
[36:29] Now move. 快走
[36:47] So Paul was working with Rasmussen all along? 这么说保罗一直都跟拉斯姆森合作
[36:50] On a massive short-sell bet against Tritak. 巨额做空崔坦公司的股票
[36:53] It’s lost 90% of its value already. 它已经贬值90%
[36:55] But an S.E.C. investigator and a banker do not shoot up 但是证监会的调查员跟银行家不会
[36:59] a homeless encampment with automatic weapons. 带着自动武器去扫射流浪者营地
[37:01] No. There was some serious muscle behind this. 没错 这幕后黑手背景很深
[37:04] How’s Adam doing? 亚当怎么样了
[37:05] Not bad for a guy who’s lost everything. 跟其他一无所有的人比起来还不错
[37:08] Does he still have a suit? 他还有西装没有
[37:10] – Why? – Paul and Rasmussen need Tritak -怎么 -保罗和拉斯姆森需要把崔坦股价
[37:13] to bottom out before they can collect on their bet. 跌到谷底后才能开始收割他们的赌金
[37:15] What are you talking about, Finch? 你在说什么 芬奇
[37:18] Ever try to catch a falling knife, Mr. Reese? 试过空手捉飞刀没 里瑟先生
[37:20] Sounds like a good way to get cut. 像是手破血流的好法子
[37:22] Which is why we need a damn good investment banker. 所以我们现在需要一名投行专家
[37:26] Have Adam put on a tie. He’s going back to work. 叫亚当打好领带 他要重返职场了
[37:33] Tritak, I need 1,000 units of Tritak. 崔坦公司 我要1000股崔坦
[37:36] I need to buy. I got to buy on Tritak. 我要买 我就要买崔坦
[37:39] What the hell? 搞什么鬼
[37:42] Victor, I need your help. 维克托 我要你帮个忙
[37:44] I’ve got buy orders here for 4 million shares of Tritak. 我接到单要买入400万股的崔坦
[37:47] Can you fill these immediately? 能帮我马上买进吗
[37:48] I can buy what’s available, 能买我就买
[37:50] But some new player hit the market hard today– 但是今早有个新玩家大手笔入场
[37:53] Been buying all morning. 买了一早上了
[37:54] There’s a lot out there to buy. I mean, would you look? 还有很多要买的 看看吧
[37:56] Tritak just hit 15 a unit. 崔坦涨到了15元一股
[37:59] By the time the dumb money gets back in, 等到散户的钱到位
[38:01] It’ll be at an all-time high. 会是前所未有的高价
[38:03] Who’s the new player? 新玩家是谁
[38:04] Anonymous. 匿名
[38:06] But I have a number. 不过我有个号码
[38:08] Maybe you can strike a deal. 没准你能达成交易
[38:17] Hey, you called. What’s going on? 你给我打电话了 怎么了
[38:19] I’m saving our asses. That’s what’s going on. 我再给你擦屁股 还能怎么了
[38:27] This is Harold Crane. Yes? 我是哈罗德·克灵 什么事
[38:28] Sir, this is Paul Ashton with Baylor Zimm investments. 先生 我是贝乐&齐姆投行的保罗·艾什顿
[38:31] I need to speak with you 我要跟您谈谈
[38:32] about your majority share in Tritak Energy. 您大量持有崔坦能源股票的事
[38:35] I’m sorry. You’ll need to speak to my banker about that. 抱歉 这事你得跟我的投行人说
[38:37] No, sir! I– 不 先生 我
[38:43] Sorry, Paul, but my little buying frenzy 失礼了 保罗 但是我的小小买进
[38:46] just reinvigorated the Tritak MLP 刚好拉高了崔坦公司的股价
[38:48] And I own all the shares. 而我则拥有全部的股份
[38:49] Don’t worry. I’ll sell you what you need. 别担心 我会把你需要的卖给你
[38:53] After all, what are friends for? 毕竟 朋友嘛 对不对
[38:57] Your little game of “hide the short”… 你那”偷偷做空”的小把戏
[38:59] only works when it’s legal. 只能合法的时候用
[39:02] You can’t prove anything. 你没有证据
[39:03] No, I can’t, but Victor and a dozen other brokers 我没有 但是维克托和另外十几个经纪人
[39:08] just lining up to testify against you– 会排队等着指证你
[39:10] They’ll do anything to avoid jail time. 他们为避免坐牢会不惜一切
[39:14] Let us through here. That’s the guy. 让我们过去 那就是那人
[39:17] Over here. 就在这
[39:21] There! Get him! 那里 抓住他
[39:27] John Rooney, assets. 约翰·鲁尼 财产经理人
[39:55] It’s all of it, all your money. 这是所有的钱 你全部的钱
[39:58] You were the only person that I counted on when I was younger, 你曾是我小时候唯一的依靠
[40:00] And I wish that you could have counted on me, 我希望你也能依靠我
[40:03] And I hope that someday maybe you can forgive me. 我希望你能原谅我
[40:11] Of course I forgive you, kid. 我当然原谅你 孩子
[40:13] You’re family. 你是我家人
[40:15] Of course I forgive you… 我当然原谅你
[40:18] Even if I can’t stand your taste in suits. 虽然我受不了你的西装品味
[40:21] So let me ask you this– 我问你啊
[40:23] What are we gonna do about reinvesting? 我们应该投资什么
[40:24] I think that maybe you and I could look 我觉得我跟你也许该出手
[40:25] into franchising the business, 开连锁店了
[40:27] But first I got some people I want you to feed. 但是在此之前 你得先给一些人提供食物
[40:33] I didn’t know what you were into before we met, John, 我不知道你遇上我之前有什么事 约翰
[40:36] And I don’t know now, but… 到现在也不知道 但是
[40:38] You sure know how to keep things interesting. 你果然有本事过得多姿多彩
[40:41] I saw signs posted downstairs. 我看到楼下贴了告示
[40:44] Someone finally bought this old place. 终于有人买下了这个破地方
[40:47] “New ownership.” 新业主
[40:51] It looks like we’ll have to make camp elsewhere. 看来我们又得挪地方了
[40:56] Actually… 实际上
[40:59] I know the new owner. 我认识那个新业主
[41:00] He’s a smart kid… 他是个聪明人
[41:02] with a good head on his shoulders. 有着一颗善良的心
[41:09] I don’t think you’ll have to be moving anywhere. 我觉得你们不用搬
[41:15] I never said thank you… 我从没感谢过你
[41:19] For looking after me when I needed it. 在我需要时对我的照顾
[41:21] Who’s looking after you these days? 这些日子 谁在照顾你
[41:25] Someone new. 新人
[41:40] Some big-shot broker, huh? 大牌经纪人哈
[41:41] Where’s the other one? 另一个在哪
[41:43] What other one? 什么另一个
[41:45] There are supposed to be two suspects. 本该是有两个嫌犯的
[41:48] You talking about the S.E.C. Guy? 你说那个证监会的
[41:49] Yeah. 是啊
[41:50] They found him dead in his apartment in Queens– 他们发现他死在自己皇后区的公寓里
[41:52] Self-inflicted G.S.W. to the head. 自杀性头部枪伤
[41:55] Guess he couldn’t stand the thought of Otisville. 看来是宁死不进欧提斯维尔
[42:01] I heard they both were arrested. 我听说他们是一起被捕的
[42:04] I don’t know what to tell you. 这我还真不知道
[42:33] I was thinking… 我在想
[42:35] All of this was all too slick, 这一切都太过老练
[42:39] too complicated. 太过复杂
[42:41] A stockbroker and a finance cop couldn’t pull this off. 一个股票经纪人和一个金融警察不可能做到
[42:44] No, there was someone else behind the scenes, 对 这背后肯定另有其人
[42:47] Someone who hired a team of assassins, 此人雇佣了一队杀手
[42:50] who knew a bill would pass in state government 在数周前就知道州政府
[42:52] weeks before it did, 会通过的法案
[42:55] Someone who could use $300 million to finance a personal war 此人还能一掷三亿玩一场私人战争
[43:04] So what’s this? 这是什么
[43:06] The bigger picture. 更大的局
[43:20] Hello, John. 你好 约翰
[43:22] It’s been a long time. 好久不见
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号