Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] You are being watched. 你正被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:13] I know because I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:18] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:20] Violent crimes involving ordinary people, 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] people like you, 像你一样的普通人
[00:24] crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:31] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:33] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:36] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:40] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:44] if your number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:51] 音频拦截 被动手机监控
[00:53] Did you hear? Moretti’s getting out of the slammer. 听说没 莫雷蒂要出狱了
[00:55] 主体:莫雷蒂 吉亚尼 地址:未知 状态:假释中 威胁评估 访问关联记录 以利亚 卡尔
[00:56] Moretti? Do you think Elias knows? 莫雷蒂 你认为以利亚知道吗
[00:59] Kidding me? I think Elias arranged it. 开什么玩笑 我以为这就是以利亚安排的
[01:00] 主体:以利亚 卡尔 父亲:莫雷蒂 吉亚尼 状态:攻击目标 形势评估:暴力威胁迫近
[01:01] Wants him out in the open. 他想要莫雷蒂出来
[01:17] Where the hell did you come from? 你从哪儿冒出来的
[01:20] Felt like a walk. 我想散散步
[01:21] 50 miles from Manhattan? 从曼哈顿散步出来80公里?
[01:26] Open the gate. 开门
[01:30] Don’t tell me you’re here for Moretti. 别告诉我你是为了莫雷蒂而来
[01:32] How did you know he was being released? 你怎么知道他要被释放了
[01:36] Should have guessed. 早该猜到了
[01:37] Whenever you show up, 你一出现
[01:38] trouble’s right around the corner. 麻烦也就不远了
[01:42] What’s your plan, Carter? 你有什么计划 卡特
[01:44] I got authority to offer Moretti protection. 我可以给莫雷蒂提供保护
[01:47] In exchange, he tells us 作为交换 他要告诉我们
[01:48] how to get New York’s public enemy number one. 如何抓到纽约的头号公敌
[01:52] His own son. 他的亲生儿子
[01:53] His own son Elias. 他的亲儿子以利亚
[02:04] You there, Finch? 你在吗 芬奇
[02:05] Not for long. Have you seen Moretti? 马上要走 看到莫雷蒂没有
[02:08] Enjoying his first breath of freedom. 他正开始享受自由的空气
[02:11] – You going somewhere? – Got another number -你要出去吗 -刚得到一个号码
[02:13] issued by the Social Security Administration two months ago 是社会保障局两个月前发放的
[02:17] to a woman named Leila Smith. 给了一个叫莉拉·史密斯的女人
[02:20] Either a new citizen or a case of identity fraud. 要么是新入籍的公民 要么是身份诈欺
[02:23] All I could find was a work address. 我只能找到一个工作地址
[02:26] We’re working Moretti’s number, Finch. 我们正在忙莫雷蒂的事 芬奇
[02:28] I need you at HQ. 你得待在总部
[02:29] The numbers don’t wait in line, Mr. Reese. 号码不等人 里瑟先生
[02:32] Be in touch. 保持联系
[02:42] Carter, NYPD. Remember me? 卡特 纽约警察 记得我吗
[02:45] Cops all look the same. 条子长得都一个样
[02:48] You know Elias is looking for you. 你清楚以利亚正在找你
[02:49] – I don’t see him. – Not yet. -我没见着他 -暂时而已
[02:52] But I could put you somewhere safe, 我可以给你安排个安全的地方
[02:54] try to keep you alive. 保住你一条命
[02:58] Now I remember you now. 现在我记起你了
[02:59] You’re the one Elias wanted to kill. 你是以利亚要杀的人
[03:02] The cop who’s on her own. 那名单打独斗的警察
[03:05] Looks like nothing’s changed. 看来世道没怎么变啊
[03:52] You don’t work here, Leila. 你不在这里工作 莉拉
[03:54] You’re a patient. 你是这里的病人
[04:01] Any idea where he’s going? 知道他要去哪儿么
[04:03] He used to own a house out here. 他以前在这里有一处房产
[04:09] Hello, I’m Dr. Tillman, here to see Leila Smith. 你好 我是提尔曼医生 找莉拉·史密斯
[04:12] Dr. Adalian asked me to check the status of her bronchitis. 阿戴里安医生让我检查她支气管炎的状况
[04:16] She’s pretty well over that by now. 她现在基本痊愈了
[04:19] Nonetheless. Do you have her chart for me? 还是检查下吧 有她的病历吗
[04:27] Here she is. 她在这儿
[04:29] Our own little angel. 我们的小天使
[04:34] No parents listed. 没写她的父母是谁
[04:35] Oh, Leila’s a safe-haven baby. 莉拉是被放在安全岛的弃婴
[04:37] Dr. Adalian himself found her outside the clinic. 阿戴里安医生在诊所外面发现了她
[04:40] So who applied for her social security number? 那谁给她申请的社保号
[04:42] That was me. 是我
[04:43] I wanted to be sure the state knew who Leila was, 我想要国家知道莉拉的存在
[04:45] even if her own parents didn’t care. 即使她父母不在乎
[04:47] Normally she’d be given up for adoption by now, 通常情况下她应该已经被送养了
[04:48] but she had medical issues like her bronchitis. 但她有支气管炎方面的疾病
[04:52] She’ll find a home soon. 她会很快找到一个家的
[04:55] Thank you, nurse. 谢谢你 护士
[05:04] Hello, Leila. 你好 莉拉
[05:06] Now who in the world would want to hurt you? 这世界上有谁会想伤害你呢
[05:21] We’re here for Leila Smith. 我们来找莉拉·史密斯
[05:23] Here to transfer her to another clinic. 要把她转到另一家诊所
[05:33] Mr. Reese, I think I have a situation. 里瑟先生 我这边有情况
[05:36] Me too. I have to get back to you. 我这边也是 等下打给你
[05:38] This way. 这边走
[05:47] Looks like an accident. 像是出了事故
[05:49] Go around them. 绕开它们
[05:51] Please, can you help us? 求你了 能帮帮我们吗
[05:53] Keep going. 继续开
[06:03] – Get out! – Police! Drop your weon. -出来 -警察 放下武器
[06:17] Come on, let’s go. 快 我们走
[06:32] I heard what happened. 我听说了
[06:35] You’re very lucky she was there, Mr. Moretti. 有她在场算你好运 莫雷蒂先生
[06:36] Yeah. Who are you? 是啊 你是谁
[06:39] Detective Szymanski. 舍曼斯基警探
[06:43] Another cop. 又一个条子
[06:45] Do I have to stay here? 我必须待在这里吗
[06:47] You’re a free man, Gianni. 你是自由身 吉亚尼
[06:49] You can walk out of here and into a bullet anytime, 你随时可以出去吃子弹
[06:52] or you can stay and help us get Elias before he gets you. 或者留下来先下手为强 帮我们抓住以利亚
[07:14] A Mafia Don in hiding. 悄悄躲藏的黑帮头目
[07:17] You plan on clearing this with your bosses? 你打算向上级汇报吗
[07:19] It’s already cleared. 已经汇报过了
[07:20] Elias doesn’t own the whole department– 以利亚没有掌控整个部门
[07:23] Not yet. 目前还没
[07:24] Still a few good cops like Szymanski in there, 还有几个像舍曼斯基这样的好警察
[07:27] who want Elias taken down 想要抓住以利亚
[07:28] and think Moretti is the best way to do it. 而莫雷蒂就是最好的途径
[07:31] Anyway… 不管怎样
[07:34] Thank you. 多谢你了
[07:35] You’re welcome. 不客气
[07:39] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[07:45] Hey, Finch. How’s it going? 芬奇 那边怎么样
[07:49] It’s going. 就那样
[07:51] What about Moretti? 莫雷蒂情况如何
[07:53] Elias had a getting-out-of-jail party planned. 以利亚给他准备了一个出狱派对
[07:56] We crashed it. 被我们捣毁了
[07:58] What happened with the other number, Finch? 另一个号码情况如何 芬奇
[08:02] Cat got your tongue? 舌头打结了吗
[08:04] I’m afraid I may have done something rather rash. 我可能行事有点草率了
[08:07] What do you mean by “Rash”? 什么叫草率了
[08:25] Is this one of your ties, Finch? 那是你的领带吗 芬奇
[08:27] I hope you gave her some food and not just your hand-me-downs. 你还是给她点吃的吧 而不是你穿过的衣服
[08:30] Chicken and prunes is her favorite. 她喜欢鸡肉和西梅
[08:32] Sounds, disgusting. 听着 有点恶心
[08:36] But why on earth would anyone want to kill her? 但怎么会有人想杀她呢
[08:39] Somehow I don’t see anyone planning a murder here. 我倒没觉得有人想要杀她
[08:42] My guess is that, if they were successful in kidnapping her, 我推测 如果他们成功绑架了她
[08:46] they’d smuggle her out of the country 会把她偷渡出国
[08:48] and dump her in an orphanage. 把她扔进孤儿院
[08:49] Somewhere where babies are plentiful 扔到某个有很多小孩
[08:51] and birth records aren’t. 却又缺乏出生记录的地方
[08:53] But why do they want to get rid of her? 但他们为什么想摆脱她呢
[08:55] She might be evidence of an affair, 她或许是某桩私情的证据
[08:57] or she might be an obstacle to someone 或者阻碍了某人
[08:58] getting a big, fat legacy. 获得巨额遗产
[09:01] As for who they are, I have no idea. 但到底是谁 我还没有头绪
[09:03] But since she kept me up all night, 不过她搅得我一夜没睡
[09:07] I looked into the clinic’s finances. 我就查了诊所的财务
[09:08] They received a big gift. 他们收到一份大礼
[09:10] $50,000 just about the time Leila was born 莉拉出生前5万美金
[09:13] and $10,000 every month since then. 此后每月都有1万美金
[09:15] Who’s the donor? 捐赠者是谁
[09:17] Anonymous. 匿名
[09:19] I sent the clinic a sternly worded email from the IRS 我以国税局的名义发了一份措辞严厉的邮件
[09:23] demanding the donor’s tax ID number 要求查看捐赠者的税收账号
[09:25] and threatening to review their charitable status 威胁他们如果不尽快答复
[09:27] if they didn’t answer quickly. We’ll see how that works. 就要审查他们的慈善运营 等着瞧吧
[09:33] Amber Alert. 安珀警报
[09:35] “Baby kidnapped from St. Raymond’s clinic last night. 婴儿昨晚于圣雷蒙德的诊所被绑架
[09:38] Suspect is a short man with mousy hair 嫌犯男子身材矮个 发色灰褐
[09:41] and thick glasses.” 带厚框眼镜
[09:43] It’s not very flattering, Finch, but better than the picture 倒不算恭维你 芬奇 不过你比画像好看
[09:47] It’s no wonder they never catch anybody with these things. 难怪他们靠这个从来抓不到人
[09:50] You think Carter can piggyback the police investigation? 你觉得卡特能帮我们打探警方的调查吗
[09:52] I’ll ask her. 我去问她
[09:54] You can spend some quality time with Leila. 你可以好好陪陪莉拉
[10:00] Detective. 警探
[10:03] Has Mr. Moretti given you anything on Elias? 莫雷蒂先生交待以利亚的情况了吗
[10:05] Not yet, but, we’re working on him. 还没有 不过 我们还在努力
[10:10] Who you buying that stuff for? 你买婴儿用品干什么
[10:12] That’s why I wanted to talk to you. 我想和你谈的就是这个
[10:15] A baby went missing from a clinic in Washington Heights last night. 一个婴儿昨晚在华盛顿高地诊所失踪了
[10:20] Missing? It was stolen… 失踪 是被偷了
[10:22] It was stolen by some weird-looki– 被一个长得奇形怪状的
[10:26] No. 不
[10:26] You didn’t. 你不是吧
[10:28] She was in imminent danger of kidnap. 她正处在被绑架的极度危险中
[10:30] So you kidnapped her? 所以你就绑架了她吗
[10:32] You know there’s an Amber Alert out on you. 你知道你被安珀警报通缉了吧
[10:34] Yes, and that’s why we need your help. 是的 所以我们需要你的帮助
[10:37] Help? I should arrest you. 帮助 我该逮捕你
[10:41] Where’s the baby anyway? 那孩子现在在哪里
[10:43] Leila’s safe. She’s with John. 莉拉很安全 她和约翰在一起
[10:46] John? John? You trust him with a baby? 约翰 约翰 你居然放心他带孩子
[10:49] I realize it’s not ideal. 我知道这样不太好
[10:51] So the sooner we can resolve this, the better. 所以我们越快解决问题越好
[10:54] What do you want me to do? Apart from not arresting you. 除了不逮捕你以外 你还要我做什么
[10:58] Go to the clinic. 去诊所
[11:00] See what you can find out about Leila’s parents. 看看能不能找到莉拉父母的信息
[11:02] I heard she was a safe-haven baby. 我听说她是被放在安全岛的弃婴
[11:04] Clinic’s not going to have that information. 诊所不会有她父母的信息
[11:06] I think they know more than they claim. 我想他们比声称的知道得多
[11:08] Talk to a nurse Abbot. 去找艾博特护士谈谈
[11:10] She seemed especially fond of Leila. 她似乎特别喜欢莉拉
[11:13] Congratulations. 恭喜
[11:15] Is it your first? 是第一个孩子吗
[11:22] That how you keep your boyish figure? 这就是你青春驻颜的秘诀吗
[11:25] Bite me. 不爽咬我啊
[11:27] Did you hear Gianni Moretti got out of prison yesterday 听说了吗 吉亚尼·莫雷蒂昨天出狱后
[11:29] then vanished? 人间蒸发了
[11:32] All state police found was five dead goombas. 国民警卫队找到了五具混混的尸体
[11:34] Mobsters killing each other– How tragic. 暴徒自相残杀 悲剧啊
[11:36] Except it wasn’t just mobsters. 不过那儿不止有暴徒
[11:40] Your partner was there too. 你的搭档也在
[11:43] Carter? 卡特吗
[11:45] Looks like she and a couple of cowboys 似乎她和几个愣头青
[11:47] got some kind of rinky-dink off-book operation. 去执行某个未记录在案的破任务了
[11:50] They’ve hidden Moretti. 他们把莫雷蒂藏起来了
[11:52] We want to find out where. 我们要知道他藏哪儿了
[11:55] HR can’t find out? HR找不到他
[11:57] Thought you guys had your fingers in all the pies. 还以为你们的爪牙遍布各处呢
[12:02] You are one of the pies, Fusco. 你就是其中一个 弗斯科
[12:06] Find out where she’s got Moretti stashed. 找出她把莫雷蒂藏哪儿了
[12:17] Like I told the other detectives, 正如我对其他警探说的
[12:18] we don’t know about the parents. 我们没有莉拉父母的信息
[12:20] Leila was just left outside the clinic. 莉拉被遗弃在诊所外面
[12:22] Was there anything found on Leila? 她身上有什么东西吗
[12:25] I’m Dr. Adalian. Who are you? 我是阿戴里安医生 你是哪位
[12:27] – Detective Carter, SVU. – Detective. -卡特警探 特殊受害者小组的 -警探
[12:29] As I’m sure nurse Abbot explained, 我想艾博特护士已经解释过了
[12:30] we don’t know where Leila came from. 我们并不知道莉拉的来历
[12:32] You must have kept something. 你们肯定留下了某些东西
[12:34] Like, what about her clothes, her blankets? 比如 她的衣服 或包着她的毯子
[12:36] No. The Safe-haven Law was designed to protect newborns 没有 安全岛条律的目的是保护新生儿
[12:40] not prosecute their parents. 而不是指控父母
[12:42] It’s not our job to hunt people down. 我们的工作不是抓人
[12:44] Thank you. 谢谢
[12:46] I’m sorry. 我很抱歉
[12:48] Excuse me. 等一下
[12:50] All I care about is Leila. 我关心的只是莉拉
[12:52] If you can think of anything, call me. 如果你想起了什么 打给我
[12:54] Please. 拜托了
[13:00] This flap here, that flap there, see? 这片粘在这里 那片粘在那里 看到没
[13:03] Neat and simple. 干净整洁多简单
[13:04] I see your time at MIT wasn’t wasted. 你在麻省理工的书果然没白念
[13:09] Excellent. The accountants at the clinic have coughed up 太好了 诊所的会计师发邮件来了
[13:11] the tax ID numbers of their donor. 是他们捐献人的税号
[13:14] Nothing like a fear of the IRS to produce results. 没什么比国税局更可怕了
[13:17] Tax ID belongs to Petrosian Construction. 税号属于彼得罗辛建筑公司
[13:21] Company owned by… 公司所有人是
[13:22] Adnan Petrosian. 阿德南·彼得罗辛
[13:24] And if we dive into that swamp of indiscretion 我们只要扒扒大众媒体的
[13:26] known as social media, 八卦资讯
[13:29] we will learn that… 就会发现
[13:30] Adnan Petrosian has been married to Nicola 阿德南·彼得罗辛和妻子尼可娜
[13:34] for more than 20 years. 已结婚二十多年
[13:35] They have one son Bradley, 育有一子布兰得利
[13:37] who’s taking a master’s in finance at NYU. 正在攻读纽约大学金融硕士学位
[13:41] Dadda? 这个巴巴
[13:41] Or dadda? 还是这个巴巴
[13:45] Be serious, Mr. Reese. 严肃点 里瑟先生
[13:47] I need you to get close to this family. 你去接近他们一家
[14:00] Finch. 芬奇
[14:01] Got eyes on the Petrosians, getting ears. 监视好了 正在装监听
[14:05] These guys have serious money, Finch. 这些家伙确实有钱 芬奇
[14:07] You probably go to the same country club. 没准儿你们去的俱乐部都一样
[14:09] Be that as it may, 不管怎样吧
[14:10] do they seem like a family that’s lost a baby? 他们看起来像是丢了宝宝的样子吗
[14:12] Behavior has damaged this family’s good name, 你的行为损害了家族的名誉
[14:14] and I’ve already spent a fortune getting you out of trouble. 我已经花了大把钱帮你摆脱麻烦
[14:18] I’m so sorry I embarrassed you, dad. 很抱歉让你脸上无光了 爸爸
[14:19] Bradley, I want to know, is this it, 布兰得利 我想知道 就这一个
[14:21] or are there more unpleasant surprises? 还是有别的麻烦在等着
[14:26] It’s been taken care of, okay? 全都搞定了 好吗
[14:28] Looks like mommy and daddy are covering up for the son. 看起来是父母在为儿子遮丑
[14:32] How about a delicious bottle? 来点美味的牛奶好不好
[14:34] Finch, are you listening? 芬奇 你有在听吗
[14:35] There you go. 真乖
[14:39] Detective Carter’s phone. 卡特警探的电话
[14:41] Can I have Detective Carter, SVU? 请让特殊受害者小组的卡特警探接电话好吗
[14:43] Carter works Homicide, sweetheart, not SVU. 卡特是凶案组的亲 不是特殊受害者小组的
[14:47] This is Carter. How can I help you? 我是卡特 有什么能帮到您的吗
[14:49] It’s Mary Abbot. 我是玛丽·艾博特
[14:50] The man on the phone said you worked Homicide. 刚才那个男的说你是凶案组的
[14:52] Don’t worry about him. He’s new here. 别听他的 他是新来的
[14:54] How could I help you, Mary? 有什么能帮到你的吗 玛丽
[14:56] Leila did have something on her when she arrived–a bracelet 当时莉拉身上的确有东西 一条手链
[14:59] Do you still have it? 你还保管着吗
[15:01] I gave it to the director, Dr. Adalian. 我给了主管 阿戴里安医生
[15:04] I asked him, but he said he didn’t remember. 我问过他 可是他说他不记得了
[15:06] What did it look like? 是什么样的手链
[15:07] It was silver, 是银的
[15:09] with two initials carved on it. CC. 上面有两个缩写字母 CC
[15:12] Okay, thank you, Mary. 好的 谢谢你 玛丽
[15:13] I’ll talk to you soon. 我回头再联系你
[15:18] All right, Detective. 好的 警探
[15:18] I’ve found one CC. working in the Petrosian home, 我找到一个在彼得罗辛办公室工作的CC
[15:21] Carrie Crosswell. 凯莉·克罗斯威尔
[15:24] But she’s 58– a little old for a fling. 但她58了 搞外遇有点偏老
[15:28] Now I’m checking employee files at Petrosian Construction. 我正在比对彼得罗辛建筑公司的雇员名单
[15:31] You hacked into his company? 你黑进了人家公司
[15:33] “Hacked” is such an ugly word. “黑进”这词真难听
[15:34] And we have two more CCs. 又找到了两个CC
[15:36] Chad Colombo, 40, a welder, 查德·科伦坡 四十岁 电焊工
[15:38] unlikely to bear a child. 不像能生出孩子
[15:39] And Claudia Cruz, 20, 克劳迪娅·克鲁兹 二十岁
[15:41] receptionist in the head office. 总公司的前台接待
[15:46] Claudia Cruz. Checking. 克劳迪娅·克鲁兹 正在查
[15:48] Employment with Petrosian ended eight months ago, 8个月前结束了与彼得罗辛的雇佣关系
[15:51] just when her pregnancy would have started to show. 那会儿正好是她肚子开始显形的时候
[15:53] Get me an address. I’ll go and talk to her. 给我地址 我去跟她谈谈
[15:56] No, you won’t. She’s dead. 谈不了 她死了
[15:59] Name showed up on a crime scene report. 一份犯罪现场调查报告上有她的名字
[16:01] Died in her apartment from a fire four days ago. 四天前死于公寓火灾
[16:05] ME ruled it as an accident. 法医当意外事故处理的
[16:15] Cute. Can we say Hi? 真可爱 可以跟她打招呼吗
[16:18] She’s so adorable. 太萌了
[16:19] Hi, honey. 你好啊 小可爱
[16:21] – Look at that smile. – Thanks. Bye. -看她笑的 -谢谢 再见
[16:25] You brought her with you? 你居然随身带着她
[16:27] Every cop in the city is looking for that kid. 整个城市的警察都在找她
[16:30] I’m teaching her to go undercover. 我教她怎么掩护自己
[16:33] She’s a natural. 她是天纵英才
[16:34] She’s a little angel. 她是天使下凡
[16:38] Something happens to her, John, so help me, God– 要是她出了事 约翰 上帝救救我吧
[16:41] We’re trying to stop anything from happening. 我们正努力阻止坏事发生
[16:43] We know she was in a clinic funded by the Petrosians, 她在彼得罗辛家族资助的诊所
[16:45] and we know her mother worked for the Petrosians. 而她母亲曾经为那个家族工作
[16:48] So it’s probable that the father is one of the Petrosians. 她生父很可能是彼得罗辛家族成员之一
[16:51] But why does mom end up dead? 但她母亲为什么会死呢
[16:53] Maybe she agreed to give her up for adoption, 或许她之前同意把孩子送养
[16:56] then changed her mind, said she wanted to keep it. 后来改变主意 想要留下孩子
[16:58] Well, that would expose the whole thing. 这会使整件事曝光
[17:01] DNA would prove who the father was. DNA会证明孩子父亲是谁
[17:02] He’d have to provide for the baby. 他得供养这个孩子
[17:05] – The family would lose out. – It’s motive. -家族会受损失 -这是动机
[17:08] Bump off the mom, 做掉母亲
[17:09] make the baby disappear, problem solved. 让孩子失踪 问题解决
[17:12] We need to find out if Claudia’s death 我们得查查克劳迪娅
[17:14] really was an accident. 是否真的死于意外
[17:16] I already pulled the autopsy and crime scene reports. 我已经找出尸检和犯罪现场调查报告
[17:19] I want to look through them with a mentor of mine. 我会跟一名朋友一起去检查现场
[17:21] – Works for the Fire Department. – Good. -他在消防部门工作 -很好
[17:23] I’ll see if Claudia’s parents know anything. 我去看看克劳迪娅的父母有何线索
[17:25] John will follow Bradley Petrosian. 约翰继续跟踪布兰得利·彼得罗辛
[17:27] After I’ve fed Leila. 我得先喂饱莉拉
[17:32] Bye-bye. 拜拜
[17:38] Mrs. Cruz. Lucas Bennet. 克鲁兹夫人 我是卢卡斯·班纳特
[17:40] Department of Family Services. 家庭事务部的
[17:42] He says he’s here about Claudia. 他说是为克劳迪娅的事情而来
[17:44] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[17:46] Why are you here? 您过来是为什么事
[17:47] We had a report, um… 我们接到一个报告…
[17:53] from a neighbor of Claudia’s– an anonymous report– 来自克劳迪娅的一位邻居 匿名的
[17:58] that she was pregnant. 说她怀孕了
[18:00] She was not. Tell me who said that. 她没有 谁说的
[18:03] Please, Mr. Cruz, the source is anonymous. 对不起 克鲁兹先生 是匿名消息
[18:06] We have to investigate. 我们需要进行调查
[18:10] Okay. 好吧
[18:14] Claudia wasn’t pregnant. 克劳迪娅没有怀孕
[18:16] I’m her mother. We talked about everything. 我是她母亲 我们无话不谈
[18:19] When did Claudia move into her apartment? 克劳迪娅什么时候搬进那套公寓的
[18:21] About nine months ago. Why? 大概是九个月前 怎么了
[18:23] About the same time that she stopped working 正好那会儿她离开了
[18:24] at Petrosian Construction? 彼得罗辛建筑公司
[18:27] Did you see her during that period? 那段时间你们见过她吗
[18:30] Not for a few months, no. 有好几个月都没见她了
[18:34] She was kind of funny about us coming around. 她似乎不太愿意我们去看她
[18:37] Did Claudia have a silver bracelet? 克劳迪娅是不是有条银手链
[18:39] Yes, with her initials on it. 没错 上面有她的首字母缩写
[18:43] My mother gave it to her when she was a baby. 她小时候我母亲送给她的
[18:47] Please, just tell us. 拜托 有什么就说吧
[18:49] Was she pregnant? Did she have a baby? 她真的怀孕了吗 她有孩子了吗
[18:51] We believe it’s possible. 我们认为有可能
[18:52] Then where is it? Can we see it? 那孩子在哪儿 我们能见见吗
[18:54] I can try to arrange a meeting on neutral ground, 我可以居中安排你们会面
[18:57] but it would have to be kept confidential. 但是这事情得保密
[18:58] Of course. 没问题
[19:00] What else can you tell me about Claudia? 有其他克劳迪娅的事可以告诉我吗
[19:02] Was she in a relationship, for example? 譬如说 她在恋爱吗
[19:07] She left some papers here about a month before she died. 她死前一个月曾经留了些文件在家
[19:13] We found this. 我们发现了这个
[19:16] I think he’s Mr. Petrosian’s son Bradley. 我想他是彼得罗辛的儿子布兰得利
[19:24] Any luck, Mr. Reese? 有发现吗 里瑟先生
[19:26] Bradley Petrosian has been a good student. 布兰得利·彼得罗辛是个好学生
[19:29] Hasn’t phoned anyone, 没给任何人打过电话
[19:31] hasn’t spoken to any suspicious characters. 没跟任何可疑人物交谈过
[19:33] So are we barking up the wrong tree? 这么说我们找错对象了
[19:35] Maybe. 有可能
[19:38] Hang on. 等等
[19:41] He’s meeting someone. 他正跟人见面
[19:47] Finch 芬奇
[19:49] You were right about the wrong tree. 你说的没错 我们找错对象了
[19:51] What? 什么意思
[19:52] I don’t think Bradley Petrosian 我不认为布兰德利·彼得罗辛
[19:54] was sleeping with Claudia Cruz. 跟克劳迪娅·克鲁兹有一腿
[19:56] Sorry? 什么意思
[19:58] His tastes run in the other direction. 他在性趣方面另有所好
[20:02] So we should look at the father, Adnan. 那我们应该查查他父亲 阿德南
[20:04] I’ll get eyes on him. 我去盯住他
[20:06] How’s their baby doing? 孩子现在怎么样
[20:07] She’s– 她很
[20:12] Reese, you better get back here. 里瑟 你最好过来
[20:15] Makes sense. Lots of candles. 讲得通 这里有很多蜡烛
[20:17] One catches the drapes. 有一支弄到了呢绒上
[20:18] Do we know why Claudia didn’t run? 知道为什么克劳迪娅没逃走吗
[20:20] Blood screen showed traces of alcohol. 血液检查有酒精残余
[20:22] So she was drinking. She fell asleep. 这么说她喝醉了 睡着了
[20:25] Faulty smoke alarm. 烟雾警报器失效了
[20:28] Fire Marshal said the battery was dead. 消防局长说电池没电了
[20:30] Battery isn’t the problem. Wiring is. 问题不是电池 是电线
[20:32] The hot wire is just plastic coating. 电线只剩下一层塑料涂料
[20:34] The wire itself was removed. 里边的电线被拿走了
[20:36] No connection, no alarm. 没有线路连接 没有发出警报
[20:38] Dead battery could be an accident, but this– 电池没电是意外 但这个
[20:40] You got the autopsy photos? 你有验尸的照片吗
[20:42] Yeah. 有
[20:45] ME said heat caused the cracks, not trauma. 法医说裂口是高温造成的 不是外伤
[20:48] High temperatures can cause the skull to fissure. 高温的确能导致头骨裂开
[20:52] Cracks all along the plate lines of the skull. 裂口沿着骨头缝裂开的
[20:58] There is no natural plate line there, but– 头骨上没有自然形成的缝 但是
[21:02] – It was caused by a blow. – Yeah. -这是殴打造成的 -没错
[21:05] She was unconscious when the fire was set. 着火的时候她已经昏迷了
[21:09] But a blow with what? 用什么打的
[21:10] Bone was cracked. 骨头裂开了
[21:12] Wasn’t pierced or shattered. 但是没穿透 也没粉碎
[21:14] Something round. 是圆的东西
[21:22] Like this? 比如这个
[21:25] Could be. 有可能
[21:27] You wash the soot off that, you might get lucky. 把烟灰弄掉后 可能会有发现
[21:29] Heat can etch fingerprints into the metal. 高温能够将附着的指纹刻在金属上
[21:33] Could give you your killer. 或许能告诉你谁是凶手
[21:39] – But how could you let her go? – I didn’t. -你怎么能任她乱走 -我没有
[21:41] She just knocked down the books and walked off. 她撞倒了书本 自己走开了
[21:44] She can’t walk, Finch. 她不会走路 芬奇
[21:45] God. 上帝
[21:48] I’ll never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[21:56] Give it to me now, Leila. 快交给我 莉拉
[21:58] – Please just give it to me. – You got her? -拜托交给我 -你找到她了
[22:02] My God, that’s a grenade. 我的上帝 那是手榴弹
[22:03] Please just– 拜托快点
[22:06] Just a tear gas grenade. 只是催泪弹
[22:08] It’s still a grenade. 还是手榴弹
[22:11] You’re okay. You’re okay, sweetie. 没事的 没事的 小宝贝
[22:13] Come on. It’s okay. 过来 没事的
[22:15] I told you to move your arsenal. 我早叫你把武器搬走
[22:18] – I was going to. – When? -我准备搬了 -什么时候
[22:20] After the whole place is blown up? 等这里被炸平后吗
[22:23] You know how I feel about guns. 你知道我对枪的看法
[22:24] This really isn’t working, 这样真的不行
[22:25] one of us always being here, minding the baby. 我们俩总是要留下一人 专门照顾她
[22:29] Well, you’re the one who stole her. 是你把她偷过来的
[22:30] Thanks for reminding me of that. 多谢提醒
[22:32] I’m gonna take her to her grandparents. 我要把她送到她外祖父母那里去
[22:35] They can keep an eye on her until we neutralize the threat. 在我们扫除威胁前 他们能照看她
[22:38] Finch, the bad guys got to Claudia. 芬奇 坏人找上了克劳迪娅
[22:41] Here we go. 叔叔抱
[22:42] They could be after Sammy and Veda too. 他们也可能找上萨米和韦达
[22:44] That’s why I’ve already moved them to a safe house. 所以我已经把他们转移到安全屋了
[22:53] What, are you working a case without me? 怎么 撇开我自己查案了
[22:55] Just an accidental death, which might turn out 只是一起意外死亡 有可能变成
[22:56] – to be a homicide. – Who is it? -凶杀案了 -是谁
[22:58] A girl named Claudia Cruz. 一个叫克劳迪娅·克鲁兹的姑娘
[23:00] Just left the crime scene. 我刚从犯罪现场回来
[23:02] Might have found the murder weapon. 可能发现了凶器
[23:08] Szymanski. 舍曼斯基
[23:09] I am so sorry. I got caught up. 真是抱歉 我刚才有点事
[23:11] I’ll be there as soon as possible. 我会尽快赶到的
[23:14] Anything I can do to help? 我能帮什么忙吗
[23:15] Think you could take these down to the Crime Lab for me, 能帮我把这些送去罪证化验室吗
[23:19] ask them to put a rush on it? 叫他们马上处理
[23:21] Yeah, sure. 没问题
[23:23] – Thanks. – But is that it? -多谢了 -只有这些吗
[23:26] Szymanski– Isn’t he Organized Crime? 舍曼斯基 他不是集团犯罪科的吗
[23:32] Carter, you know I got your back, right? 卡特 你清楚我是你的人 对吧
[23:40] Szymanski asked me out on a date. 舍曼斯基约我出去
[23:44] Can you not spread it around, please? 拜托别跟别人乱说 好吗
[23:47] I’ll try not to. 我尽量
[23:49] Look, why don’t you go ahead 你接着做事
[23:51] and I’ll run this down to the lab, all right? 我把这个送去化验室 好吧
[23:52] Thanks, Lionel. 谢了 莱奈尔
[23:54] I owe you. 欠你一回
[24:00] I’ll check if it’s clear. 我去检查一下是否安全
[24:56] Finch! 芬奇
[25:17] What did you get? 查到什么了
[25:19] There was a GPS tracker on their car. 他们车上有全球定位追踪器
[25:25] It’s not your fault. 这不是你们的错
[25:26] I’m sorry you’re still in danger. 很抱歉你们还未脱离险境
[25:28] We have to move you again. 我们还得再转移你们
[25:29] Can you get your things? 你们去收拾下东西好吗
[25:33] If we don’t recover Leila tonight, 如果我们今晚救不了莉拉
[25:36] she’ll be out of the country. 她会被送离这个国家
[25:38] Gone for good. 永远消失
[25:40] Any idea who those men were? 知道这些人的来历吗
[25:42] They’re Albanians or Croats. 不是阿尔巴尼亚人就是克罗地亚人
[25:44] Probably one of the Eastern European crime groups. 应该是某个东欧犯罪集团
[25:47] What are you gonna do? 你准备怎么做
[25:49] Whatever I have to. 不择手段
[25:54] How come I only ever see 为什么我看到的只有
[25:57] you or Szymanski? 你和舍曼斯基
[26:00] If this Elias is such a big deal, 如果以利亚至关重要
[26:02] where’s the rest of the NYPD? 纽约警局的其他人哪儿去了
[26:04] You got a bad memory, Gianni. 你记性真差 吉亚尼
[26:06] Elias just tried to kill you. 以利亚极力想做掉你
[26:07] The more cops know you’re here, 越多警察知道你在这儿
[26:09] the more chance of him finding you. 他能找到你的可能性就越大
[26:11] So for your own sake, help us find him first. 为了你自己好 先帮我们找到他
[26:16] Carter. 卡特
[26:17] Hey, Carter, yeah, I was in the Crime Lab. 卡特 我刚从化验室出来
[26:19] They said they had a rush job for you 他们说你给了他们个紧急任务
[26:21] on some murder weapon in a Claudia Cruz case. 查卡劳迪娅·克鲁兹案里的一个凶器
[26:24] They get anything? 有发现吗
[26:25] Yep, they got a match. Your killer was in the system, 有 找到匹配了 系统里有凶手的资料
[26:28] thanks to a road rage incident about ten years ago. 多亏十年前的一起公路纠纷事件
[26:31] What’s the name? 是谁
[26:38] Who are you? What do you– 你是谁 你在干什
[26:40] Security! 保安
[26:41] – Where is she? – What? Who? -她在哪儿 -什么 谁
[26:52] The owner of this kidnapped Leila. 这东西的所有人绑架了莉拉
[26:54] Tell me where he’s taken her. 告诉我他把莉拉带哪儿去了
[26:57] I don’t know. I swear to God I don’t. 我不知道 我向上帝发誓我不知道
[26:58] You had an affair with Claudia Cruz, didn’t you? 你和克劳迪娅·克鲁兹有外遇 不是吗
[27:02] Okay. Yes. 好吧 是的
[27:04] You had Claudia killed 你杀了克劳迪娅
[27:06] – and the baby kidnapped. – No. -绑架了她的宝宝 -没有
[27:08] I would never do anything like that. 我不可能干出那种事
[27:10] What are you gonna do, torture him? 你想怎样 严刑逼供吗
[27:15] You’ve tripped the silent alarm. 你已经触发了无声警报
[27:15] 卡特 谋杀克劳迪娅的凶手找到了 凶器上有妻子的指纹
[27:16] The police are gonna be here in five minutes. 警察会在五分钟内赶到
[27:22] I’m not gonna torture him 我不会对他严刑逼供的
[27:24] because your fingerprints are on the weapon 因为是你的指纹印在
[27:26] that killed Claudia. 杀害克劳迪娅的凶器上
[27:29] – Nicola, what did you do? – Shut up. -尼可娜 你做了什么 -闭嘴
[27:32] Did you hire the men that took Leila? Did you? 是你雇人抢走了莉拉 是不是
[27:36] Yes. 没错
[27:37] – Call them. – I can’t. -给他们打电话 -我做不到
[27:39] The number doesn’t work anymore. 号码已经停机了
[27:41] – Where’d you get it? – Family in Europe. -你从哪儿弄到的 -某个欧洲家族
[27:43] I called it. A man answered. 我打了电话 一个男人接的
[27:44] I told him the problem. 我跟他说了我的麻烦
[27:46] Once I paid him, he said the number would be dead. 我一付完款 号码就会作废
[27:48] And I couldn’t contact him, not even to stop the job. 我联系不到他 更没法中止任务
[27:51] And the job was to make Claudia’s death 任务就是要把克劳迪娅的死亡
[27:54] look like an accident, 伪装成意外
[27:57] get rid of the baby. 再摆脱掉孩子
[27:58] How could you do such a thing? 你怎么能做出这种事
[28:00] Somebody had to clean up your mess. 你的烂摊子总得有人收拾
[28:03] And there’s nothing you can do. They’re gone. 你无能无力了 他们已经走了
[28:25] I want the man that owns this. 我要找这个东西的所有人
[28:31] He has kidnapped a child, 他绑架了一个孩子
[28:32] a baby. 一名婴儿
[28:34] I want to know where he is. 我想知道他在哪儿
[28:42] Really? 玩真格的吗
[29:02] One more time. 再问一次
[29:04] – How do I find him? – I don’t know. -我怎么能找到他 -我不知道
[29:07] I will kill you. 我会杀了你
[29:09] So kill me, but I still don’t know. 杀了我吧 我还是不知道
[29:11] Your baby’s gone. 你的宝贝已经被带走了
[29:13] Whoever he was just handed him over. 抢走孩子的人肯定已经转手了
[29:17] Even he couldn’t tell you. 他自己都不知道了
[29:20] So go ahead. 来啊
[29:21] Shoot. 开枪啊
[29:28] So no one knows where she is. 就是说没人知道她在哪儿
[29:31] Not no one. 也不是没人
[29:34] There is someone who knows the underworld, 有一个人掌控着地下王国
[29:36] the soldiers, the gangs, the syndicates. 战士 黑帮 集团大鳄
[29:40] Come on, you’re not serious. 拜托 你不是认真的
[29:42] You still have that burner phone? 你还留着那个电话吧
[29:45] No, we can’t use it. 不行 我们不能用那个
[29:46] Leila is in the hands of men 莉拉在那些人手里
[29:48] who won’t hesitate to kill her if things go bad. 事情有变他们会眼睛不眨地杀了她
[29:50] It’s still too risky. 这是在铤而走险
[29:54] I’m all out of moves, Finch. 能试的我都试了 芬奇
[29:56] Risk is all I’ve got left. 剩下的也只有铤而走险了
[29:59] I have to make the call. 我必须打这个电话
[30:01] Why would he even agree to meet with you? 他凭什么会同意和你见面
[30:05] Because he’ll be curious. 因为他会好奇
[30:22] John, it’s good to see you again. 约翰 很高兴又见面了
[30:26] So tell me, did you fall out with your boss? 说说看 是不是和你老板闹掰了
[30:28] Are you looking for a job? 你在寻找活儿吗
[30:31] I’m looking for help. 我在寻求帮助
[30:33] From me? 我的帮助吗
[30:35] Why would I help you? 我凭什么要帮你
[30:37] I saved your life. 我救过你一命
[30:39] You did, didn’t you? 确实 你救过
[30:42] But you also broke up a little family reunion 但你也破坏了我计划好的
[30:45] that I had planned. 家庭小聚
[30:46] That was you, wasn’t it? 是你做的 不是吗
[30:50] Honest to a fault. 坦诚错误
[30:55] What’s this about? 是什么事
[30:57] Someone kidnapped a child, 有人绑架了一个孩子
[30:59] murdered her mother. 杀害了她的母亲
[31:02] Just like Moretti murdered your mother, 就像莫雷蒂杀害了你的母亲
[31:06] stole your childhood. 夺走了你的童年
[31:10] – I survived. – This child won’t. -我活了下来 -这个孩子不会
[31:13] She’s six months old, 她只有六个月大
[31:15] a baby. 一名婴儿
[31:18] I know you’re aiming to take over this city, 我知道你志在掌管这个城市
[31:21] but to control it, you need rules. 但要想控制它 你需要规则
[31:23] People start targeting children, 人们开始对孩子下手
[31:27] there are no rules. 规则就不复存在
[31:30] No winners. 没人有好处
[31:35] Who’s behind the kidnapping? 谁是绑架案的幕后黑手
[31:38] Eastern Europeans. 东欧人
[31:40] They’ve been paid to get the baby out of the country. 有人雇他们把这个孩子运出国去
[31:42] And they’re moving her tonight. 他们今晚就要动手了
[31:46] Their remit doesn’t extend south of Jersey. 他们的运输范围不包括新泽西南部
[31:49] They’ll hand it off to the Mexicans. 他们会把孩子交给墨西哥人
[31:51] They’re the people smugglers. 那些才是人口贩子
[31:54] A hand-off like that — 此类交易
[31:56] you can find out where it’s happening, 你可以找出交易地点
[32:00] and you can get me there. 把我带过去
[32:12] Hand-over’s at 1637 Camden. 交易在卡姆登路1637号
[32:14] You might get there in time. 你也许能赶上
[32:18] I would have just shot you, 我本来应该一枪崩了你
[32:21] but the boss has got a soft spot for you. 但是老板却对你大发慈悲
[33:28] – There’s no one in it. – Over there! -里面没人 -在那边
[33:39] Last chance. Put your weapons down 最后一次机会 把枪放下
[33:41] and walk away. 慢慢走开
[33:44] Okay. All right. Whatever you say, man. 好吧 好吧 都听你的 伙计
[33:46] Come on. Go. 快点 走
[33:51] Stop, I have the baby. I said, “Stop.” 站住 孩子在我手上 我说了 站住
[33:54] Put the bag down. 把包放下
[33:56] No. 不要
[33:58] You’d just shoot me. 你有种就开枪
[34:01] You’re right. 没错
[34:11] It’s okay, Leila. You’re okay. 没事的 莉拉 没事了
[34:13] I got you. 你安全了
[34:17] Finch, I’ve got Leila. 芬奇 莉拉在我这了
[34:19] I’m bringing her back. 我现在带她回去
[34:22] She’s okay. 她没事
[34:25] Won’t be long, huh? 一会儿见
[34:27] Okay. 好了
[34:28] Sorry. Boss had a change of heart. 抱歉 老板改变主意了
[34:32] John? 约翰
[34:51] What have you done with the baby? 你把孩子怎么样了
[34:57] She’s right here, John. 她就在这儿 约翰
[35:00] We had an agreement. 我们有言在先
[35:02] But then I realized there is something 但后来我发现有件事
[35:04] you can do for me. 你能帮上忙
[35:06] Tell me where Moretti is. 告诉我莫雷蒂在哪儿
[35:07] I don’t know. 我不知道
[35:14] This is a refrigerated truck, John. 这是个冰柜车 约翰
[35:20] It will get very cold in there very quickly. 里面的温度会急速下降
[35:22] You’ll be able to hold off for a few hours, I imagine. 我估计你能撑上几个小时
[35:24] But this little one, on the other hand — 但是 这个小家伙可就
[35:26] Elias. 以利亚
[35:28] Just shout if you change your mind. 你要是改变主意了就喊
[35:30] Don’t do this. 别这样
[35:34] Elias. Elias! 以利亚 以利亚
[35:41] Anything on Carter yet? 卡特那边有情况吗
[35:45] I followed her. 我跟踪了她
[35:46] Learned something. 有所发现
[35:51] What? 什么
[35:52] What’d you learn? 你发现了什么
[35:55] She… 她
[35:58] She had a pizza. 她吃了个披萨
[36:01] She got a thing for pepperoni. 她喜欢辣肠味的
[36:04] And I got a dead body with your name on it. 而我手上有你犯下的命案
[36:08] Don’t think I won’t use it. 别以为我不会善加利用
[36:11] Find out where she’s got Moretti. 去查查她把莫雷蒂藏在哪了
[36:24] Just hold on, Leila. 坚持住 莉拉
[36:26] Please. 拜托
[36:35] Hey, Fusco. 弗斯科
[36:36] – Yeah? – Crime lab came through. -什么事 -检验结果出来了
[36:39] Wanna go harass Claudia Cruz’s murderer? 想不想去惹惹杀害克劳迪娅·克鲁兹的凶手
[36:41] Yeah, sure, why not? 好呀 何乐而不为呢
[36:46] One second. I got to take this. 稍等 我要接个电话
[36:48] – Carter. – Detective. -我是卡特 -警探
[36:50] John recovered the baby, but then I lost him. 约翰救回了孩子 但我跟他失去联系了
[36:52] Lost him? And the baby? 失去联系了 那孩子呢
[36:54] Last-known location, 1637 Camden in Brooklyn. 最后的信号是在布鲁克林卡姆登街1637号
[36:57] Anything you can do, Detective, please. 尽你所能吧警探 拜托了
[36:59] Okay. 好的
[37:03] Sorry, Lionel, something’s come up. 抱歉 莱奈尔 我突然有点事
[37:05] Nicola Petrosian. She’s all yours. 凶手名叫尼可娜·彼得罗辛 你自己去吧
[37:37] Come here. Come on. 过来 来
[37:40] Come on, baby. 来 宝贝
[37:41] Come on. 来
[38:21] Elias. Elias. 以利亚 以利亚
[38:27] Yes, John? 怎么了 约翰
[38:29] All right. 好吧
[38:32] You win. 你赢了
[38:33] We both win, John. 我们双赢 约翰
[38:36] Where’s Moretti? 莫雷蒂在哪
[38:40] What guarantee do I have? 我凭什么相信你会守信
[38:42] You don’t. 你别无选择
[38:49] 1465 Jefferson…Queens. 皇后区杰弗逊大街1465号
[38:55] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[38:58] You were right. I would never harm a child. 你说的没错 我不会伤害孩子
[39:02] But then I knew you wouldn’t either. 但我意识到 你也不会
[39:05] Good-bye, John. 再见 约翰
[39:07] Elias! Elias! 以利亚 以利亚
[39:27] Come on. Come on, baby. 坚持住 坚持住 宝贝
[39:29] Come on, baby. 坚持住 宝贝
[39:33] Cry. Cry. 哭啊 哭啊
[39:50] Leila’s in the truck. I got to take your car. 莉拉在卡车里 我得开你的车走
[39:53] – What on earth happened? – Elias happened. -到底发生了什么事 -是以利亚
[40:03] Carter. 卡特
[40:05] Elias knows where Moretti is. 以利亚知道莫雷蒂的所在地了
[40:08] How does he know? 他是怎么知道的
[40:09] I’m on my way. Just get over there. 我在路上了 你赶紧过去
[40:15] Szymanski, Carter, we’ve been blown. 舍曼斯基 我是卡特 咱们暴露了
[40:17] Get Moretti out of there now. 赶紧把莫雷蒂带走
[40:19] Gianni! It’s Szymanski. 吉亚尼 我是舍曼斯基
[40:22] Gianni. 吉亚尼
[40:27] Just in time for a drink. 正好跟我喝一杯
[40:28] Afraid not. Carter says we got to move. 恐怕不行 卡特说我们得马上转移
[40:31] Quick. Get your stuff. 快点 拿上你的东西
[40:42] Are you there, Mr. Reese? 听得到吗 里瑟先生
[40:46] I’m here. So is Carter. 我在 卡特也在
[40:50] No. 不
[40:52] I need a bus. 1465 Jefferson, Queens. 派辆车到皇后区杰弗逊大街1465号
[40:55] Officer down with a gunshot to the abdomen. 一位警官腹部中枪
[40:57] I repeat, officer down. 重复 警官受伤
[41:01] Moretti. 莫雷蒂
[41:02] They got him. 他们把他抓走了
[41:05] How did Elias know? 以利亚怎么会知道
[41:07] I told him. 我告诉他的
[41:09] I had to give up the safe house to save the baby. 为了救孩子我只能把安全屋的地址给他
[41:11] John, why were you even talking to Elias? 约翰 你为什么要跟以利亚谈呢
[41:15] I had no choice. 我别无选择
[41:17] We lost the kid. 我们把孩子丢了
[41:20] You say there was no choice, but there was, John. 你说你别无选择 可其实你有 约翰
[41:25] It’s called the police. 那就是报警
[41:27] It’s what we do. 那是我们的工作
[41:30] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[41:32] I can’t. 我做不到
[41:33] You and your friend. 你和你的朋友
[41:37] I’m sorry. 抱歉
[41:42] Go on. 走吧
[41:43] This place will be swarming. 这个地方马上就会全是警察了
[41:46] Go. 走呀
[41:49] Go! 快走
[42:22] Bye, Leila. 再见 莉拉
[42:35] You be a good girl. 你要乖乖的哦
[42:37] Thank you so much. 太感谢你们了
[42:43] Be nice to have a child. 有一个孩子真好
[42:46] Children. 一群孩子
[42:47] Think that’ll ever happen? 我们会有那么一天吗
[42:54] Probably not. 也许不会吧
[42:57] Our line of work. 我们的工作
[43:00] The trouble with children– 孩子的麻烦在于
[43:01] you never know how they’re gonna turn out. 你不知道孩子长大后会变成什么样的人
[43:18] Hello, dad. 你好 爸爸
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号