Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because…I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行是无关信息
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner. 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, if your number’s up, 不管是被害人还是行凶者 只要你的号码被列出来
[00:43] we’ll find you. 我们就会找到你
[01:00] Good morning, Mr. Reese. 早上好 里瑟先生
[01:01] If you say so. 借你吉言
[01:03] Any croquillants in there? 里面是croquillants吗
[01:05] If that’s a doughnut, then yes. 如果你是指甜甜圈 答案是有
[01:08] So what do we got? 有什么事儿
[01:10] Nothing much, unfortunately. 不太走运 信息不多
[01:12] The machine kicked out a number that has 机器吐出了一个号码
[01:13] one of the smallest digital footprints I’ve never seen. 这号码的网络痕迹少得前所未见
[01:18] No photos? 没照片吗
[01:20] Not everyone in New York has a driver’s license, Mr. Reese. 并不是每个纽约人都有驾照 里瑟先生
[01:23] First three digits of the social 社保号码前三位表明
[01:24] suggest that Jordan Hester was born in Georgia. 乔丹·海丝特出生于乔治亚州
[01:27] I’m supposed to recognize him by his accent? 难道要我凭借口音认出他吗
[01:30] Or her. I can’t even verify the gender. 或者是她 我甚至都没法辩明性别
[01:32] Hester’s living off the grid– no photos online 海丝特的生活远离因特网 网上没有照片
[01:35] and nothing on the social networking sites. 社交网站也难觅其踪
[01:37] Never understood why people 真不理解人们干嘛
[01:39] put all their information on those sites. 要把个人信息发到那些网站上
[01:41] Used to make our job a lot easier in the CIA. 这可为我之前在中情局的工作大开方便之门
[01:44] Of course. That’s why I created them. 这是自然 所以我才建了那些东西
[01:46] You’re telling me you invented online social networking, Finch? 你是说 是你发明了社交网站吗 芬奇
[01:51] The machine needed more information. 机器需要更多的信息
[01:54] People’s social graph, their associations– 人们的社交关系 他们之间的联系
[01:56] The government had been trying to figure it out for years. 政府多年来一直在试图弄清楚这些
[01:59] Turns out most people were happy to volunteer it. 结果大多数人都自愿贡献出来
[02:02] Business wound up being quite profitable too. 商业应用还籍此获得巨额利润
[02:05] Unfortunately, Jordan Hester seems 很不幸 乔丹·海丝特似乎
[02:06] to be more cautious than most. 比大多数人要谨慎
[02:08] But I was able to run a credit check. 不过我还是能做个信用调查
[02:11] According to this, Hester’s got two of everything. 结果显示 海丝特各方各面都是双份的
[02:14] Two bank accounts, two apartments, 两个银行账户 两套公寓
[02:16] – two phone bills. – If I had to guess, -两份电话账单 -如果非要我猜
[02:18] which, as you know, I hate doing, 你也知道我很讨厌猜测
[02:20] I’d say we’re looking at a person leading a double life. 我得说咱们要找的是个有着双重身份的人
[02:22] Can’t cover them both. 一个人搞不定
[02:25] Time for you to get some fresh air. 你该出去呼吸新鲜空气了
[02:27] I’ll call Carter, 我给卡特打电话
[02:28] see if our guy–or girl– has a criminal record. 看看咱们要找的人有没有犯罪记录
[02:33] Is that a good idea? 你确定这样好吗
[02:34] Detective Carter’s not exactly your number one fan right now 卡特警官现在可不太待见你
[02:41] Lo and behold, Detective Carter 瞧瞧 卡特警探
[02:44] at an actual homicide investigation. 亲临现实中的凶案调查现场
[02:46] What, are you tired of chasing around your mystery man? 怎么 追那个神秘男人追烦了吗
[02:49] What do we got? 有什么发现
[02:50] African-American male, 17 years old. 男性非裔 17岁
[02:54] DOA, thanks to this genius over here. 送到医院前已死亡 多亏了这天才
[02:58] They got into an argument over a girl. 他们因为一个女孩起了争执
[03:01] – Murderer! – But this is open and closed. -杀人凶手 -但事实已经清楚了
[03:03] – The kid already confessed. – Did he say why he did it? -这孩子已经招认了 -他有说动机吗
[03:06] He said, and I quote, “What was I supposed to do?” 他的原话是”我还能怎么办”
[03:09] And then he said it was our fault. 然后又说 这都是我们的错
[03:11] Yeah, how does that follow? 这话什么意思
[03:13] Said we weren’t here to stop him. 怪我们没赶来阻止他
[03:18] One second. 等我一会儿
[03:20] Sure. 好的
[03:29] I tried to stop it. 我试图阻止他
[03:31] There was nothing I could do. 可是无能为力
[03:45] I’m at the apartment in the Village, Mr. Reese. 我在城区的公寓里 里瑟先生
[03:47] – Are you at the one in Brooklyn? – Yep. -你在布鲁克林的公寓吗 -是的
[03:50] Any sign of Hester at your location? 有任何有关海丝特的线索吗
[03:53] It would help if I knew what I was looking for. 要是知道我要找的是什么就好了
[03:58] Hello. 您好
[04:00] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[04:04] Last one in pays for lunch. 谁后进入 中午请客
[04:06] I’m in the mood for Indian. 我想吃印度菜
[04:08] Any response from Detective Carter? 卡特警官那边有回复吗
[04:10] Still not answering my calls. 还是不接我电话
[04:12] Maybe you should try her. 也许应该换你试试
[04:13] You know, Carter’s issue isn’t with you, Mr. Reese, 卡特的意见不是针对你 里瑟先生
[04:16] It’s with your methods… 而是针对你的行事方法
[04:21] Our methods. 我们的行事方法
[04:25] Not to mention the fact 更别提
[04:26] that you gave up a witness under her protection 你供出了她负责保护的证人
[04:29] and nearly got a cop killed in the process. 还差点害死一名警察
[04:32] – Nobody’s perfect, Finch. – This is very bohemian. -人孰无过嘛 芬奇 -波西米亚风格
[04:35] Maybe Hester’s an artist or writer. 也许海丝特是名艺术家或作家
[04:39] No photos though. 但没有照片
[04:40] What are you seeing? 你看到什么了
[04:41] Well…It’s very Spartan. 斯巴达风格
[04:44] Just a desk, mattress, 只有一张桌子 一个床垫
[04:45] Some free weights. Not much else. 一些健身器材 基本上就这些
[04:47] Maybe it’s Hester’s office. 也许那是海丝特的办公室
[04:49] In a different apartment building? 在不同的公寓楼里吗
[04:53] Found a money roll marked with Hester’s initials. 发现一卷钱 上面标有海丝特首字母缩写
[04:56] Mostly small bills though. 但都是小面额
[05:01] Just going through his garbage. I got some receipts. 我在检查垃圾 发现了一些收据
[05:06] The Hammer And Nail. “锤与钉”
[05:07] That pub is just around the corner from here. 这酒吧就在拐角那边
[05:10] Receipt shows an employee discount. 收据显示享有员工折扣
[05:13] Money could be from a tip pool. 这钱可能是小费
[05:15] Finch, I’m going to check it out. 芬奇 我要去查查
[05:16] If he lives and works in Brooklyn, 如果他居住工作都在布鲁克林
[05:19] what’s this place for? 那这地方又是用来干嘛的
[05:30] – What can I get ya? – Whatever’s on tap. -要点什么 -随便给点啤酒吧
[05:34] Hester, what’s taking you so long? 海丝特 怎么搞了这么久
[05:38] They were under a bunch of other boxes. 这些被压在一堆箱子下面
[05:40] Finch, got eyes on Hester. 芬奇 我看到海丝特了
[05:42] – He’s working as a barback. – Barback? -他在酒吧做服务员 -服务员
[05:45] How can he afford to keep up the rent on both places? 他怎么付得起两套房子的租金
[05:48] Thanks for all the help. 多谢您的帮助
[05:52] Yeah, well– 没什么
[06:01] It’s much warmer than yesterday. 今天可比昨天暖和多了
[06:03] I know, I know. Okay. 是啊是啊 好了
[06:06] So anything else I can do for you, Miss Hester? 还有什么要帮忙的吗 海丝特小姐
[06:09] No, and for the last time, Ray, 没有了 我说最后一次 雷
[06:10] Please call me Jordan. 请叫我乔丹就好
[06:13] Mr. Reese… 里瑟先生
[06:15] You have eyes on Hester, but I have ears on her. 你看到海丝特了 但我听到海丝特了
[06:19] – What? – Jordan Hester. -什么 -乔丹·海丝特
[06:21] She’s here in her apartment. 现在正在她的公寓里
[06:23] This isn’t one person leading a double life. 这根本就不是什么以双重身份生活的人
[06:29] It’s two people living one. 是两个人以同一身份生活
[06:49] Welcome back. 欢迎回家
[06:50] I suppose I should thank you 我看我得感谢你
[06:52] for making them evacuate the building. 帮我疏散了那栋大厦
[06:56] Thank the automatic sprinkler system. 要谢就谢自动喷水灭火系统
[06:59] So we still have no idea who Jordan Hester is. 我们还是不知道乔丹·海丝特是什么人
[07:02] Well, at least we narrowed it down. 至少我们把范围缩小了
[07:04] Two people, one social security number, 两个人共享一个社保号码
[07:07] only one can be Hester, 只有一个是真正的海丝特
[07:10] so someone is an imposter. 另外一个肯定是冒牌货
[07:12] Good luck telling who’s who. 祝你能够成功找出来
[07:15] We’d better decide quickly. 咱们得赶紧弄清楚
[07:17] Usually when the machine gives us a number, 通常机器吐给我们一个号码后
[07:19] we have only 24 to 48 hours before something happens. 只有24到48小时阻止事情发生
[07:23] Shouldn’t we be able to track down 我们不是应该能找到
[07:24] a birth certificate for one of them? 他们其中某人的出生证明吗
[07:25] Long-form birth certificates are hard to get a hold of. 很早之前的出生证明很难弄到
[07:28] Most medical records over 20 years old 大多数20年以上的医疗记录
[07:30] aren’t digitized anywhere. 都没有被数字化
[07:31] We’re not dealing with a typical identity thief here, are we 我们面对的不是一般的身份盗窃 对吧
[07:34] No. 确实不是
[07:35] Normally they would steal your money 那种人通常会偷了你的钱
[07:37] and go on a shopping spree. 然后拿去挥霍
[07:38] This one is stealing a whole life. 这个偷的可是全部的生活
[07:41] Did you get anything from the woman’s laptop? 那女人的手提电脑里有发现吗
[07:43] Emails and contact list– nothing that would indicate 邮件和联系人表 没有任何迹象显示
[07:45] that she’s not the real Jordan Hester. 她不是真正的乔丹·海丝特
[07:48] I blue-jacked our guy’s phone, 我侵入了那男人的电话
[07:49] went through his recent calls. 检查了他的最近通话记录
[07:51] Seems he rented a van la week. 看来他上星期租了辆货车
[07:52] Maybe he’s finally going to buy some furniture. 也许他总算决定要去买点家具了
[07:54] We’ll need to keep eyes on both of them 两个人都得盯着
[07:56] till we figure this out. 直到搞清楚为止
[07:58] We’re still going to need an extra hand. 我们还是需要外援
[08:00] Will the real Jordan Hester please stand up? 真正的乔丹·海丝特 请上前一步
[08:09] Hello, Lionel. 你好啊 莱奈尔
[08:15] Nice job handing Moretti over to Elias. 把莫雷蒂拱手让给了以利亚 有你的
[08:17] I had no choice. 我别无选择
[08:20] Well, you got HR buzzing. Don’t worry about it though. 你算捅了HR的马蜂窝了 不过不用担心
[08:22] I’m pretty close to finding out who the major players are. 我快查出幕后主脑们了
[08:24] I didn’t ask you here to talk about HR. 我叫你来不是问HR的事情
[08:27] I’ve got an assignment for you. 有任务给你
[08:28] I need you to dig up everything you can on a Jordan Hester. 我要你去查关于乔丹·海丝特的一切
[08:32] You got me doing undercover work for HR. 你要我去HR卧底
[08:34] Now you want me to do above-the-board stuff too? 现在又要我做”伟光正”的活儿
[08:36] Make up your mind. 你到底要我怎么样
[08:37] I didn’t realize it was my job To make yours easier, Lionel 我的工作可不是包你轻松混日子 莱奈尔
[08:40] Hey, good cop, bad cop, 一会儿好警察 一会儿坏警察
[08:41] It’s only my life we’re playing with here. 你在拿我的生活当儿戏耍
[08:42] It’s not your life I’m focused on right now, is it? 我才不管你的生活呢 是吧
[08:46] Someone needs our help. 有人需要我们的帮助
[08:52] – Which one? – Exactly. -哪一位 -就是要你查清这点
[08:57] I’ll see what I can do. 我尽力吧
[09:01] Hey, Finch, what’s your Hester up to? 芬奇 你跟的海丝特如何了
[09:03] Six hours and all she’s done is run errands. 六个小时了 尽在跑腿儿了
[09:07] Probably go to the post office next. 接下来好像要去邮局
[09:10] – My Hester’s still at work. – So we’re dealing with -我跟的这位海丝特还在工作 -这么说
[09:12] the two most ordinary people on the planet. 我们跟的是地球上最平凡的两个人了
[09:14] Except one of them is not what they seem. 偏偏其中一个名不符实
[09:16] I did some more digging on that credit report, 我又研究了一下那份信用报告
[09:18] found something interesting. 发现很有趣的一点
[09:20] A luxury co-op on the upper West Side 上城西区的一处豪华公寓
[09:22] ordered a credit check six months ago. 六个月前做了一份信用调查
[09:23] Might be worth a look. 也许值得一看
[09:25] You’re not telling me there’s a third Jordan Hester, are you 你不是说还有第三个乔丹·海丝特吧
[09:27] I don’t think so. 我想没有
[09:29] One of our Hesters rented a large apartment there. 其中一位海丝特在那里租了一间大公寓
[09:32] But the man at the front desk says he’s never met him or her 但前台说他从没见过任何一位海丝特
[09:36] Well, my Hester’s still in the middle of his shift. 我跟的这海丝特还在上班呢
[09:39] I’ll check it out. 我去查查
[09:51] You pull a double homicide? 跟双尸命案吗
[09:54] I’m just doing a favor for a friend over at Vice. 在帮风化组一位朋友跟个案子
[09:57] Did you ever work an identity theft case? 你以前办过身份盗窃案吗
[09:58] Every arrest I ever made. 每个案件都是
[10:01] They all say I got the wrong guy. 所有被捕的人都说我抓错人了
[10:05] Must be nice, helping out people who are still alive. 帮忙那些还活着的人 感觉一定很好
[10:11] Everything okay? 一切还好吧
[10:15] Detective Carter. I’m Special Agent Donnelly. 卡特警探 我是唐纳利特工
[10:18] We worked together on the Delancey shooting last month. 我们上月在德兰西枪击案中合作过
[10:20] Right, of course. What brings you back to the “A”? 是的 什么风把你吹来了
[10:23] You, actually. 实际上 就是你
[10:28] What’s this about? 什么事情
[10:30] You sent a set of fingerprints through AFIS a few months back 数月前你把一套指纹输入了自动指纹识别系统
[10:33] I work homicide. That tends to happen. 我在凶案组工作 这很正常
[10:36] Yeah, well, these got our attention. 没错 这个引起了我们的注意
[10:38] In your reports, 你的报告中
[10:40] you refer to him as “the man in the suit.” 你称他为”西装男”
[10:42] We think this may be the same man who assaulted my team 我们认为 就是这个人攻击了我们
[10:45] and kidnapped a suspect in our custody. 绑架了我们监管中的嫌犯
[10:47] The way I remember it, 在我印象中
[10:48] the suspect was later cleared of all charges. 那个嫌犯之后洗净了全部嫌疑
[10:50] That’s beside the point, Detective. 这不是重点 警探
[10:52] Now our agents believe that this man may be connected to 目前 我们以为此人涉嫌
[10:54] dozens of unsolved homicides and assaults over the years, 数年来的多宗谋杀及袭击悬案
[10:57] Many of them here in New York in the last six months. 其中相当一部分发生在最近六个月的纽约
[11:01] A series of bank robberies involving ex-military, 涉及退役军人的连环银行抢劫案
[11:04] Killing of a Stasi operative, 杀害前东德特务
[11:06] shootings of drug dealers, gangsters, even police officers. 枪击毒贩 黑帮教父 甚至警察
[11:11] Now, you speculated, 现在 据你推测
[11:12] based on your initial interview with this man, 根据你对此人的初步调查
[11:15] that he was former military, maybe special forces. 他是退役军人 可能是前特种部队的
[11:18] It’s all in my reports. 全在我的报告里了
[11:20] No. No, it’s not. 不不 没全
[11:23] Not by a long shot. 远远没全
[11:25] When can you spare me an hour, detective? 什么时候抽一小时跟我聊聊 警察
[11:28] I’ve got something to show you. 我有东西给你看
[11:35] Can I give you a hand with that? 需要帮忙吗
[11:36] – Thank you. – There you are. -谢谢 -给我吧
[11:42] I’m taking a look at this third apartment, Finch. 我现在去查看第三套公寓 芬奇
[11:46] Look for anything that might point to which Hester it belongs to 查找任何能让我们确定是哪位海丝特的线索
[11:48] We’re running out of time. 我们快没时间了
[11:49] We need to find out where the threat’s coming from. 必须查出威胁来自何处
[12:06] Don’t know which Hester it belongs to, 不知道是哪位海丝特的
[12:10] But I got an idea what they’re mixed up in. 不过我知道他们在做什么了
[12:14] I’m standing in the middle of an MDMA lab. 我置身在二亚甲基双氧苯丙胺实验室中
[12:17] Ecstasy. Are you sure? 摇头丸 你确定吗
[12:19] Well, it’s either that or someone’s really into chemistry. 不然的话 就是有人痴迷化学
[12:27] Found a guy who can tell us what’s going on. 找到个能告诉我们实情的人
[12:30] But he’s not really in a talking mood right now. 不过他一时半会儿没法说话
[12:34] Looks like I’m going to have more company soon. 看来我要有别的同伴了
[12:36] – Hello? – Good-bye. -喂 -再会
[12:45] At least we know why our I.D. thief stole Hester’s name. 至少我们知道冒名者为何盗用海丝特的身份了
[12:51] MDMA can be made with legal chemicals, 摇头丸可以用合法的化学品合成
[12:53] But they’re monitored. Buy in bulk, 不过这些药剂是被监测的 一旦大批购入
[12:56] and you draw the attention of the authorities. 就会引起当局的注意
[12:58] But if you use someone else’s name… 但是如果你借用了别人的名字
[13:00] They wind up holding the bag. 他们就束手无策了
[13:02] Looks like your Hester’s not the only one who’s employed. 看来不只是你那位海丝特有工作
[13:06] Jordan’s emails indicate that she works in antiques, 乔丹的邮件表明她在古董店工作
[13:09] Maybe as a buyer or a dealer. 也许是采购员 或是经销商
[13:13] “Jordan”? 乔丹
[13:14] Are you on a first name basis already? 你们的关系已经亲密到直呼其名了吗
[13:16] No, I’m just… tired of using pronouns. 没有 我只是 讨厌用代称
[13:23] Hey, Finch, our ecstasy cook just woke up. 芬奇 我们的制毒者醒了
[13:26] – What happened? – Some guy broke in. -怎么回事 -有人闯入
[13:29] – Got the drop on me. – Well, he didn’t take anything. -把我打晕了 -东西都没丢
[13:32] We got a bigger problem right now. 我们现在有更严重的问题
[13:34] – The boss wants to meet. – What? -老大想见你 -什么
[13:35] Four years and we’ve never even seen the boss. 四年来我们从没见过老大
[13:37] – Why are we meeting him now? – I don’t know. -为什么现在忽然想见我 -不知道
[13:39] This can’t be good. 肯定不是好事
[13:40] Come on, meeting’s in an hour. 走吧 见面安排在一小时后
[13:43] Hester’s name is on the lease for that co-op. 公寓租约上有海丝特的名字
[13:46] Odds are, either your Hester or mine is the boss. 差别在于 老大是你那位海丝特还是我这位
[13:49] We need to stay close, Finch. 我们得跟紧点 芬奇
[13:51] Dear. I think I just lost her. 天 我想我跟丢她了
[14:15] Sometimes I wonder if he’d be published today. 有时我想要是他今天发表
[14:20] 《审判》 弗兰兹·卡夫卡
[14:24] I’d be first in line, 那我肯定第一个排队买
[14:26] but then, meandering exposition is kind of my thing. 不过 我的腿脚不太容易抢到首名
[14:32] I’m sorry. I didn’t mean to intrude. 抱歉 我无意冒犯
[14:35] No, that’s– I’m Harold. 没有 这个 我叫哈罗德
[14:38] Jordan. 我叫乔丹
[14:41] Excuse me a moment. 失陪一下
[14:46] Why are you calling me? 你干嘛给我打电话
[14:48] Why are you talking to her? 你干嘛跟她聊天
[14:50] Because I haven’t your gift for avoiding people. 因为我没有你那种隐形藏身的本领
[14:52] Besides, she seems nice, 再说 她挺和善的
[14:53] And she has excellent taste in literature. 而且对文学的品味很高
[14:55] Or she knows you’re tailing her, 又或者她发现了你在尾随她
[14:56] and she circled back for a closer look. 于是转回头来反戈一击
[14:58] Maggie, I’m taking off. I’ll see you tomorrow. 玛吉 我走啦 明天见
[15:00] Finch, Hester’s on the move. 芬奇 海丝特行动了
[15:02] He could be meeting up with the cooks. 他可能要跟制毒者会面
[15:07] I’ve lost her again. 我又跟丢她了
[15:18] Mr. Reese, what did that drug cook look like? 里瑟先生 你说的那个制毒者长什么样子
[15:20] Big, kind of…terrifying? 是不是大块头 有点吓人
[15:23] Not even close. 绝对不是
[15:27] If we’ve mistaken this woman for a drug dealer, 如果我们错把这位女士当成了毒贩
[15:29] isn’t it possible that someone else has too? 别人是不是也会这么想
[15:31] Anything’s possible, Finch. 一切皆有可能 芬奇
[15:33] Did you bring a weapon? 你带武器了吗
[15:35] I told you, Mr. Reese. I don’t like weapons. 我说过了 里瑟先生 我不喜欢武器
[15:38] Well, you’d better be prepared to talk them to death, 那你就准备靠一张嘴说死他们吧
[15:40] and you’d better do it fast, 还得快点儿
[15:43] Because I think I know which one of them is the imposter, 因为我已经知道谁是冒名者了
[15:46] which means your Hester is in trouble. 也就是说 你跟着的海丝特有麻烦了
[15:53] Jordan! 乔丹
[15:55] You forgot your jacket. 你的外套忘了拿
[15:59] You’re in danger. Come with me. 你有危险 跟我走
[16:01] Who were those guys? 那些是什么人
[16:03] Don’t look back. Just keep walking. 别回头 继续走
[16:08] – So you’re the boss? – Yeah, that’s right. -你就是老大 -没错 是我
[16:11] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[16:12] but why are we meeting in person? 但我们为什么要见面
[16:14] Someone’s onto us. 有人盯上我们了
[16:15] We need to finish this batch and relocate. 我们得弄完这批 马上转移
[16:17] – We’re low on safrole. – Already got it covered. -黄樟醚不够了 -已经搞定了
[16:22] Looks like we know who’s who. 看来我们弄清楚谁是谁了
[16:25] My guy’s the drug dealer. 我这位是毒贩
[16:27] And your drug dealer has placed 而你那位毒贩
[16:29] the real Jordan Hester in danger. 将真正的乔丹·海丝特置于险境了
[16:47] All right, come on. Hurry up. Let’s go. 好了 快点 我们走吧
[16:50] Hello, Lionel. 你好 莱奈尔
[16:51] Hey, I think your guy might be cooking ecstasy. 我看你那家伙是在制毒
[16:54] Is that so? 是吗
[16:55] He got arrested six months ago 他六个月前被捕了
[16:56] when one of his distributors got popped. 当时他一个下线被警方端了
[16:58] Narcotics found evidence that he was buying chemicals, 毒品署有证据证明他在买化学品
[17:01] But the distributor couldn’t pick him out of a lineup, 但毒贩没办法指认他
[17:03] So they had to cut Hester loose. 所以他们只能放走海丝特
[17:05] All the distributor knew was a name. 毒贩只知道一个名字
[17:07] He had actually never met the boss. 他从没真正见过老大
[17:11] So if that’s it, 就这些了
[17:12] then maybe I can just go back to doing one job for you, huh? 我现在能专心只为你打一份工了吧
[17:15] Not just yet. 还不行
[17:16] Hester– or whatever his name is– 海丝特 管他叫什么名字
[17:17] is very serious about protecting his identity. 反正非常在意保护自己的身份
[17:20] Maybe serious enough to kill. 也许在意到会为此杀人灭口
[17:24] You think he’d go after the girl? 你觉得他会找上那姑娘吗
[17:25] That’s what I need to know, 这正是我要知道的
[17:26] which means you need to find out 也正意味着你要查出
[17:28] how he stole her identity. 他是怎么偷她身份的
[17:32] But who were those guys? 那些人是谁
[17:33] I’m afraid they may be in the drug trade, 恐怕他们都是毒贩
[17:35] and they think you are too. 而且认为你也是
[17:39] Thanks. 谢谢
[17:43] That’s who stole my identity? A drug dealer? 这就是偷我身份的人吗 毒贩
[17:46] So you know about the I.D. Theft. 你知道自己身份被盗了
[17:48] I’ve known for a few weeks, 我知道几个星期了
[17:49] but I think it’s been going on for months. 但我觉得已经被盗好几个月了
[17:52] I kept calling my credit card company, my bank. 我一直在给我的信用卡公司和银行打电话
[17:54] They kept telling me to call the police. 他们一直叫我报警
[17:56] The cops just kept telling me to fill out more reports 警察却一直叫我填各种报告
[17:58] and call the bank. 然后给银行打电话
[18:00] White collar crime is at the bottom 白领犯罪总是不被
[18:01] of every police department’s to-do list. 任何警察部门所重视
[18:04] Well, I take it you’re not a cop. 这么说你不是警察
[18:05] Not quite. 不算
[18:08] 哈罗德·克劳 私家侦探
[18:10] Private investigator? 私家侦探
[18:12] It’s very Raymond Chandler, isn’t it 有点推理小说家雷蒙德·钱德勒的感觉 是吗
[18:14] The reality is a little bit more mundane, I’m afraid, 但恐怕现实会有些乏味
[18:16] Mostly following people around and taking pictures. 大部分时间只是跟踪和拍照
[18:19] Why were you following me? 你为什么要跟踪我
[18:20] I’ve been hired by another victim. 另一个受害者雇的我
[18:23] The police didn’t do anything for him either. 警方同样没有为他做任何事
[18:27] – So what do I do now? – Right now? -那我现在该怎么做 -现在吗
[18:30] Breathe deep. Have a cup of tea. 深呼吸 来杯茶
[18:32] I have someone keeping an eye 有人在帮我跟踪
[18:33] on the man that stole your identity. 偷你身份的人
[18:35] As soon as we have enough proof to arrest him, 只要我们一有足够证据逮捕他
[18:37] we’ll get the police involved. 就可以请警方介入了
[18:43] You Franklin? 富兰克林吗
[18:44] You must be Fusco. 你一定就是弗斯科了
[18:46] Detective Dez Franklin, I.D. Theft Squad. 德茨·富兰克林警探 身份盗窃小组的
[18:49] How can I help? 有什么可以效劳的
[18:50] Jordan Hester, she’s our vic. 乔丹·海丝特 我们的受害者
[18:52] A man stealing a woman’s identity–that’s a new one. 男人盗用女人的身份 这倒新鲜
[18:55] Yeah, apparently, it’s been going on for about a year now. 是啊 似乎已经用了一年了
[18:57] A year? So we’re not talking about a shopping spree at Best Buy. 一年了 这么说不是为血拼大采购
[19:00] He’s using her I.D. as a cover for criminal activity, right? 他在用她的身份为犯罪活动做掩护 是吗
[19:03] – We think he’s cooking E. – Seriously? -我们认为他在生产摇头丸 -不是吧
[19:07] Why do you find that so strange? 有什么不对的地方
[19:09] This case last year. 去年有个案子
[19:10] Suspect claimed he was innocent all the way through trial, 嫌犯在整个审讯阶段都坚持自己是无辜的
[19:12] said somebody stole his identity. 说有人盗用了他的身份
[19:14] No one believed him? 没人相信他吗
[19:15] My unit catches upwards of 100 new complaints every day. 我的部门每天会抓进来一百多个嫌疑犯
[19:19] Can’t bring us in every time somebody says he didn’t do it. 不能谁说自己无辜我们都相信吧
[19:22] – What was the charge? – Manufacture with intent. -罪名是什么 -意图制造毒品
[19:24] Making ecstasy. 制摇头丸
[19:26] Kyle Morrison. 凯尔·莫里森
[19:27] I’m pretty sure he’s still locked up. 我确定他还在狱中
[19:31] I’ll take this. 我来结账
[19:37] That’s my cue. 该我上场了
[19:40] I’m Detective Franklin. 我是富兰克林警探
[19:41] I’d like to talk to you about a string of credit card thefts 我想就一系列信用卡盗窃事件和你谈谈
[19:45] We already know about the scanner you keep under your apron. 我们已经发现你围裙下的扫描仪了
[19:46] – NYPD homicide. – Yes, it’s Detective Fusco. -纽约凶案组 -你好 我是弗斯科警探
[19:49] I’m looking for an inmate by the name of Kyle Morrison. 我想查一名叫凯尔·莫里森的囚犯
[19:51] Can you tell me where he’s being held? 能告诉我他被关在哪里吗
[19:53] Let me see that. 我查一下
[19:58] Hope you’re enjoying your tea, Finch. 希望你用茶还愉快 芬奇
[20:01] I’m going to take a closer look at Hester’s van. 我准备上前检查一下海丝特的货车
[20:14] The guy takes his computer with him everywhere. 这家伙上哪儿都带着他的电脑
[20:18] He’s even more careful than you are, Finch. 他甚至比你还谨慎 芬奇
[20:21] I might need a little help cracking his– 我大概需要你帮忙解开他的
[20:25] Never mind. 不必了
[20:26] Laptop’s not password-protected. 笔记本没设密码
[20:28] Guess he’s not as careful as I thought, Finch. 看来他没我想得那么谨慎 芬奇
[20:32] Okay, not seeing any secret accounts full of drug profits 好吧 没看到任何贩毒盈利的秘密账户
[20:35] or messages about business. 也没关于贩毒的信息
[20:41] To give you more leverage and control– 能给你更多筹码 有效掌控
[20:43] And since when do seasoned drug dealers 贩毒老手什么时候开始
[20:45] need how-to tips from the internet? 需要从网上查找”须知”了
[20:48] I missed a client meeting. 我错过了一场客户会议
[20:52] What do you do for a living? 你靠什么谋生的
[20:53] Well, technically I’m a freelance buyer, 严格说来 我是自由职业买家
[20:56] but no one really knows what that means. 但没人明白那是干嘛的
[20:58] – Buyer of what? – Antiques. -买什么的 -古董
[21:01] You know, I love old stuff. 我喜欢有历史的东西
[21:02] – Like books. – Especially books. -比如书 -特别是书
[21:05] I can’t really afford to buy the stuff I like, 我买不起我喜欢的东西
[21:07] so people hire me and I buy old stuff for them. 所以别人雇我 我就帮他们买古董
[21:11] Kind of like a interior decorator with cobwebs. 有点像住狗窝的室内设计师
[21:14] Sounds like fun. 听上去很有意思
[21:16] Well, it’s an embarrassing use of an arts degree, 用艺术学位做这个 有点丢人
[21:18] but it’s my dream. 但这是我的梦想
[21:21] You know, someday I’d love to own my own shop. 我希望有天能有一家自己的店
[21:25] That is, if this whole I.D. thing 当然前提是 这身份被盗的事
[21:26] hasn’t permanently ruined my credit, 别永远地毁掉我的信用记录
[21:28] or I don’t wind up dead. 否则就至死方休了
[21:33] Any idea when I can go home? 知道我什么时候可以回家吗
[21:35] I think it’s too dangerous right now. 我觉得现在太危险了
[21:37] What if these guys figured out where you live? 万一那帮人查到了你家地址怎么办
[21:40] We should get you a hotel room. 我们会给你找间酒店
[21:41] Can I at least pack a bag? 我能不能至少回去收点东西
[21:43] I’m not sure that’s wise. 我不认为这是明智之举
[21:45] Even if you came with me? 就算你陪着我也不行吗
[21:57] So this is our entire next shipment? 这就是下次全部的货吗
[22:00] Where’d you get this stuff? It smells a little different. 你上哪儿弄的这个 闻上去有点不一样
[22:03] That’s because it’s even more pure. 因为这次纯度更高
[22:06] Now let’s start the cook. 快开始做
[22:11] So this batch will be ready in, what? 那这批货弄好要多长时间
[22:12] 24 hours or so? 24小时吗
[22:17] If my nana was cooking it. 你当是我奶奶煮饭呢
[22:31] You’re homicide? 你是凶案组的吗
[22:33] You guys think I killed someone too? 你们觉得我还杀了人吗
[22:35] That’s not why I’m here. 这不是我此行的目的
[22:36] What, so you just want to rub it in? 所以你只是想过来戳我痛处吗
[22:39] Well, congratulations. You got me. 那么 恭喜你 你做到了
[22:41] I thought you didn’t do it. 我觉得你没做
[22:42] I’m not a drug dealer. 我不是毒贩
[22:44] I’ve been saying that for a year. 多年来我一直这么说
[22:45] Nobody’s believed me yet. 但没人肯相信我
[22:46] Once a suspect, always a suspect. 一次是贼 终生是贼
[22:48] Isn’t that the official NYPD motto? 这不是纽约警察的官方座右铭吗
[22:51] When did you know your identity was first stolen? 你第一次何时意识到自己的身份被盗
[22:53] When the cops knocked down my door, 当警察来敲我家门
[22:55] put a shotgun to my head. 拿枪顶着我脑袋的时候
[22:56] And that was what? A year ago? 那是什么时候 一年前吧
[22:59] You know what? 要我说
[23:00] The more I talked to you guys, 跟你们这帮人说的越多
[23:01] the more you twisted my words around. 你们越能扭曲我的话
[23:02] So, you know, maybe today I’m not in the mood. 所以 我今天大概没心情说话
[23:05] We think what happened to you 我们觉得发生在你身上的事
[23:06] may have happened to someone else. 可能在别人身上重演了
[23:09] Sit down. 坐下
[23:14] Look, I know you got no reason to trust me. 我知道你没理由相信我
[23:17] I know exactly how you feel. 我很明白你的感受
[23:19] Everyone’s got you wrong. 每个人都误解了你
[23:20] Everyone thinks you’re something that you’re not, 每个人都冤枉了你
[23:22] And you got no way to change their mind. 而你却没法改变他们的想法
[23:24] You help me catch this guy, 你帮我抓住这家伙
[23:26] and I’ll see about getting you out of here. 我想办法把你弄出去
[23:31] You believe me? 你相信我吗
[23:32] Until you give me reason not to. 除非让我无法相信
[23:38] When it–when it started, it was just the money. 在 在一开始 只是钱有问题
[23:42] I’d call the bank, and then they’d close the account, 我打给银行 他们就关闭了账户
[23:44] but then another one would pop right back up. 然后立马又有一个账户冒了出来
[23:46] Before long, my credit was shot, 很快 我的信用纪录完了
[23:48] my savings were gone. 存款没了
[23:49] Couldn’t pay my mortgage. I couldn’t support my family. 没法还贷款 没法养家
[23:53] And then the cops came rolling up. 然后警察就出现了
[23:56] You got kids? 你有孩子吗
[23:57] My boy’s nine. 我儿子九岁了
[24:00] Missed my daughter’s second birthday last month. 上个月错过了我女儿的两岁生日
[24:04] Her mother doesn’t want anything to do with me anymore. 她妈妈再也不想和我有任何交集了
[24:06] Look, you help me catch this guy, 你帮我抓住这家伙
[24:09] and I’ll do my best to get you home and see your little girl 我将尽我所能让你回家见你的宝贝女儿
[24:12] I give you my word. 我向你保证
[24:23] Something’s not right here. 有点不对劲
[24:26] Damn it, we’re out of time. 见鬼 我们没时间了
[24:27] The cops are on their way here right now. 警察已经在过来的路上了
[24:29] What? How? 什么 怎么会
[24:30] Who cares? We’ve gotta get this merch out of here fast. 管它为什么 我们得赶快把成品运走
[24:33] What about the cook? 那制毒怎么办
[24:34] Forget it, this lab is burned. 别管它了 这实验室完蛋了
[24:35] Wipe everything down for prints. I’m gonna pack this stuff up 把指纹都擦干净 我把东西装起来
[24:52] It’s okay. 没有危险
[24:54] Oh, okay. 太好了
[24:55] Why are there towels everywhere? 为什么到处都是毛巾
[24:56] Yeah, sprinkler system went off yesterday. 是啊 自动喷水灭火系统昨天启动了
[24:59] – Some idiot pulled the alarm. – How odd. -某个傻瓜触发了火警 -真奇怪
[25:02] I’ve arranged a hotel room for you, 我替你订好了一间酒店
[25:04] if you want to collect your things. 如果你想收拾一下东西
[25:07] In a minute. 稍等一下
[25:09] We really shouldn’t linger. 我们没有时间耽误了
[25:12] I know, but after the day I’ve had, 我知道 但这么一天下来
[25:14] I could use something a little stronger than tea. 我需要喝点比茶水更烈的
[25:30] Here’s the victim’s accounts. 这些是受害者的账户
[25:32] You recognize any of these charges? 能看出这些开支有什么问题吗
[25:34] Hardware stores. 五金店
[25:35] There were a lot of those on my accounts too. 我的账户上也有很多五金店的交易
[25:37] And bulk purchases of chemicals. 还有大量化学品的买入
[25:39] That’s what the cops used as evidence against me. 这是警察用来指控我的证据
[25:41] – Supplies for the labs. – I guess. -供实验室用 -应该是
[25:43] Recognize anything else? 还看出别的什么吗
[25:47] Okay. 好吧
[25:48] These are the bank statements. 这些是银行方面的证词
[25:50] – You recognize anything here? – Wait. -能看出什么吗 -等等
[25:54] Why do you have a picture of her? 你为什么会有她的照片
[25:55] That’s Jordan Hester. She’s the victim. 这是乔丹·海丝特 她是受害者
[25:57] No, no, no, that’s Mary. 不不不 她是玛丽
[25:58] She was the receptionist at my accountant’s office. 她是我会计师的接待员
[26:03] Mary? 玛丽?
[26:06] Excuse me a minute. 失陪一下
[26:11] When you’re done with the wipe-down, get the hell out, 擦干净之后 赶紧出去
[26:13] and I’ll be in touch when I find a new lab. 我找到新的实验室会再和你们联系
[26:15] Get one with skylights like the last one. 找和上一间那样带天窗的
[26:17] It’s better ventilation for when we heat the phosphorous. 我们加热磷粉时能更好地通风
[26:20] Yeah, sure, whatever you want. 当然可以 什么都行
[26:23] Let’s move! 快点
[26:24] Phosphorous is used to make meth, “Boss.” 磷粉是用来制作冰毒的 老大
[26:29] And the last place didn’t have any skylights. 而且上一间实验室根本没有天窗
[26:32] Who the hell are you? 你到底是谁
[26:34] I think we may have gotten this backwards, Finch. 我觉得我们弄反了 芬奇
[26:36] My Hester’s not the identity thief, 我跟的海丝特不是冒充者
[26:38] which means yours is. 也就是说 你跟的才是
[26:39] 弗斯科 是那个女人
[26:44] I know. 我知道了
[26:47] Something wrong, Harold? 出事了吗 哈罗德
[27:07] I don’t know who you are, but you’re not the boss. 我不知道你是谁 但你不是老大
[27:10] Don’t be an idiot. Put the gun down. 别傻了 把枪放下
[27:12] Boss, boss, the cops are outside. 老大 老大 警察就在外面
[27:15] Everybody grab what they can. 大家尽量多拿点
[27:17] That’s the guy who knocked me out. 他就是把我揍晕的人
[27:26] We don’t have time for this. 我们没时间纠缠了
[27:28] I know you’re the real Jordan Hester. 我知道你是真正的乔丹·海丝特
[27:31] Then you know I’m not going anywhere. 那你就该知道我哪儿也不会去
[27:38] I don’t think I feel very well. 我好像有点不舒服
[27:41] In fact, I’m certain of it. 实际上 我很确定
[27:45] I feel quite discombobu– 我感觉很晕
[27:47] Bobu–bobu– 晕 眩
[27:50] It’ll pass, Harold. 会过去的 哈罗德
[27:55] Don’t worry. Pretty soon, you’ll feel much better. 别担心 马上 你就会感觉很好的
[28:00] Tell me who you are. 告诉我你是谁
[28:01] Who I am doesn’t matter right now. 现在 我是谁不重要
[28:04] What matters is, I know who you are. 重要的是 我知道你是谁
[28:07] Who am I, then? Stay back. 那我是谁 别过来
[28:08] – I will shoot you. – How? -我会开枪的 -怎么开
[28:11] the safety’s still on. 保险还开着呢
[28:13] No offense, 无意冒犯
[28:14] but I’m surprised you fooled these guys as long as you did. 但真不敢相信你居然把这群人骗了这么久
[28:17] Is that really how you think a drug dealer dresses? 你真觉得毒贩会穿成你这样吗
[28:20] I know you’re the real Jordan Hester. 我知道你是真正的乔丹·海丝特
[28:24] I know your life was stolen. 我知道你的生活被偷走了
[28:25] Here. I even know who stole it. 给你 我甚至知道是谁偷的
[28:28] Do the other one. 绑那一个
[28:31] Well, who stole it? 那 是谁偷的
[28:32] First things first. 先解决当务之急
[28:33] What exactly was your plan? 你是如何计划的
[28:36] You were accused of being a drug dealer, 你被指控贩毒
[28:38] so then you decided to become one? 所以就决定成为毒贩吗
[28:41] No one would believe me. 没有人会相信我
[28:42] And I was always a bit of an introvert, 而我又一直很内向
[28:44] you know, a private person. 很注重隐私
[28:46] Yeah, I know the type. 是啊 我很熟这类人
[28:48] I never thought that I would be punished for it. 我从未想到这样会惹祸上身
[28:50] My old boss, police– 我之前的老板 警察
[28:52] People hear you’re a drug dealer, 人们一听说你是贩毒的
[28:54] they stop listening to you. 就不愿再听你解释了
[28:56] I mean, have you ever hit bottom? 你有没有陷入最低谷的时候
[29:00] I never realized how far down I could go. 我不知道自己能陷得多深
[29:04] After a while, I figured, 过了一阵子 我明白了
[29:06] if people keep thinking I’m this bad guy, 如果别人硬要说我是这种坏人
[29:10] why do I keep trying to convince them that I’m not? 我又何必喋喋不休地说服他们我不是呢
[29:13] Someone stole your identity, 有人偷走了你的身份
[29:15] so you decided to steal theirs. 所以你决定要偷走他们的
[29:18] Well, yeah, but only long enough to destroy this lab. 是的 只要拖到能捣毁这间实验室就行
[29:22] That’s nitric acid, not safrole. 那是硝酸 不是黄樟醚
[29:25] It’ll melt all this into mush, destroy this equipment. 它能腐蚀一切 摧毁这些仪器
[29:28] And then I was going to take the rest of this supply, 然后我打算拿走剩下的库存
[29:30] about $1/2 million worth, 大概价值五十万美元
[29:33] to lure that bastard out into the open. 好引那混蛋现身
[29:35] And then what? Kill him? 然后怎么办 杀了他吗
[29:39] I don’t want to kill anybody. 我不想杀人
[29:39] I just want my identity back. 我只想拿回我的身份
[29:42] Okay. 好吧
[29:45] It’s a terrible plan. 这计划真烂
[29:47] But I like it, so let’s do it. 不过我喜欢 我们行动吧
[29:50] First thing you need to know, 首先你必须知道的
[29:52] the bastard isn’t a he. She’s a she. 那个混蛋不是他 而是她
[29:54] Finch, are you there? 芬奇 你在吗
[29:55] I most certainly am. 确定一定以及肯定
[29:58] You need to get out of there. 你得从那里出来
[29:59] He wasn’t planning to kill her, 他并未计划杀了她
[30:00] So she must still be planning to kill him. 所以一定是她在计划杀了他
[30:02] Why, I never… 为什么 我从不
[30:06] Harold? 哈罗德?
[30:08] You all right? 你还好吗
[30:12] – I believe you’ve drugged me. – Ecstasy. -我确信你给我下了毒 -摇头丸
[30:16] I told you you’d feel better. 我说过 你会感觉很好的
[30:17] My dopamine and norepinephrine levels are… 我的多巴胺和去甲肾上腺素水平现在是
[30:22] But if I understand this process, 但我清楚这个过程
[30:24] I can counter the ef– 我就能计算出
[30:33] Well, hello there. 你好呀
[30:37] Well, it was either this or shoot you. 不这样就得开枪
[30:40] I find chemistry… 我发现化学品
[30:44] so much more efficient. 效率要高得多
[30:47] Finch, I’ve got this end under control. 芬奇 我这边都搞定了
[30:49] We’re preparing a surprise for our mutual friend. 我们准备给我们共同的朋友一份惊喜
[30:52] Our Mutual Friend, Charles Dickens, 《我们共同的朋友》 作者查尔斯·狄更斯
[30:54] published…1864, ’65. 出版于 1864或65年
[30:58] The plot turns on a case of concealed identity! 情节是一桩隐藏身份的案子
[31:03] How ironic. 多么讽刺
[31:06] Hey, do you have a copy? 你有这本书吗
[31:10] – What? – What? -什么 -什么
[31:12] Finch, are you all right? 芬奇 你还好吗
[31:13] Never been all right-er. 好得不能再好了
[31:15] But I might have been outfoxed. 但我好像被人坑了
[31:17] Finch outfoxed. 芬奇被坑了
[31:19] Finch, what’s going on? 芬奇 你怎么了
[31:23] What the hell are you doing? 你究竟在做什么
[31:25] Fi– 芬
[31:27] Finch? 芬奇
[31:29] Hey, hey, hey, hey, hey, that is my very good friend. 那是我很好很好的朋友
[31:34] Who was it? 是谁
[31:35] Who is he? Where is he? 他是谁 他在哪里
[31:40] Nowhere that matters, 无关紧要的地方
[31:43] and not in the lab. 不在实验室里噢
[31:45] No. 不
[32:12] Joseph, it’s me. 乔瑟夫 是我
[32:14] You need to get to the lab. No, now. 你必须赶到实验室去 不 现在
[32:17] We’ve got bigger problems than I thought. 麻烦比我想象中的大
[32:19] I’m taking care of things here. 我现在有些事要处理
[32:21] I’ll meet you there. 在那里碰头
[32:29] I like your face sideways. 我喜欢你的侧颜
[32:32] I’m sorry, Harold. 抱歉了 哈罗德
[32:42] Fast as you can, Fusco. 一定要快 弗斯科
[32:44] 851 12th Street, the Village. Finch is in trouble. 城区十二号街851号 芬奇出事了
[32:47] All right, I’m on it. 好的 我上路了
[32:59] You’ve still got your security clearance 你服役时的安保权限
[33:00] from your time in the army, Detective, 还保留着 警探
[33:02] So I can show you this. 所以我能带你进来
[33:02] The FBI doesn’t run classified ops 联调局通常不会启动机密行动
[33:05] unless there’s issues of… national security. 除非涉及 国家安全问题
[33:09] Used to be the CIA worked closely with us, 以前是中情局跟我们紧密合作
[33:13] then they stopped. 后来停止了
[33:14] Extreme action became the norm. 极端行动成了他们的做事准则
[33:16] Kidnappings, renditions, assassinations, 绑票 偷渡 暗杀
[33:19] and worse, we think they did some of these things 更糟的是 我们认为有些他们甚至是
[33:21] right here in the U.S. 在美国本土做的
[33:23] And to run these ops, 为了启动机密行动
[33:24] They needed dangerous, often sociopathic men… 他们需要危险的 往往有反社会倾向的人
[33:27] Like the one you’ve been chasing. 就像你一直追查的家伙
[33:31] But at some point, we think this man left the agency. 但我们认为 他已经离开了局里
[33:34] Initially, the pattern was chaotic, 开始的时候 我们无迹可寻
[33:36] but now a trend has emerged. 现在已经有了大致的方向
[33:37] We think we know what he’s doing here in New York. 我想我们知道他来纽约做什么
[33:40] And what is that? 做什么呢
[33:43] We think he’s selling his services to the highest bidder. 我们认为他现在是赏金猎人 价高者得
[33:47] We’ve seen it before, Mexican special forces 我们遇到过类似的案子 墨西哥特种部队
[33:50] taking over the drug trade in Juarez, 接手了华瑞兹市的毒品生意
[33:52] ex-British SAS selling blood diamonds in Liberia… 前英国空军特别部队在利比亚兜售血钻
[33:55] Men like that, they’re done fighting, 像他们这种人 一旦退役
[33:58] there’s no place for them in society, 社会上没有他们的容身之地
[34:00] which makes them very dangerous. 于是就将他们逼成了危险分子
[34:04] We believe he’s been working with one 我们相信他跟某个
[34:05] of the organized crime syndicates, 有组织犯罪团伙合作
[34:07] Specifically a man named Elias. 尤其是一个叫以利亚的人
[34:09] You think he’s working for Elias? 你觉得他在为以利亚卖命吗
[34:11] One of our contacts in the Russian mob told us 我们安插在俄罗斯黑帮的线人汇报
[34:13] he took out a team they sent to kill Elias. 他把他们派去追杀以利亚的人全放倒了
[34:15] Now the CIA is already trying to clean up this mess. 现在中情局已经在着手处理这件事了
[34:20] We know that you’ve been contacted by this man, Agent Snow. 我们知道你一直跟斯诺特工有联系
[34:24] We believe that he’s the man the agency uses 我们相信他就是中情局负责
[34:26] to sweep these domestic ops under the rug. 为境内特别行动提供掩护的人
[34:31] Tell me… 告诉我
[34:34] what’s the bureau’s interest in this? 局里对这个为什么感兴趣
[34:38] What’s your interest? 你又为什么感兴趣
[34:40] You want to put one over on the CIA? 想跟中情局搞鬼吗
[34:41] Yes, I want to expose the CIA for what it’s become, 没错 我要揭露中情局的行径
[34:45] but…mainly, I want to catch him. 但最主要的 我想将他绳之于法
[34:48] We can’t have rogue government hit men 我们不能让那群政府的恶棍打手
[34:50] operating on domestic soil. 插手国内事务
[34:52] Obviously you feel the same. 很显然你也这么认为
[34:54] That’s why you’ve been so vigilant in pursuing him. 所以你才小心地追查他
[34:56] – Without much luck. – So far. -可惜没收获 -快了
[34:59] But you’ve been working alone. 你一直单枪匹马作战
[35:01] Now you’ll have the bureau’s support. 现在你有局里做后盾
[35:04] We’re going back to all the old cases, 我们得翻查之前的案子
[35:05] reinterviewing witnesses, looking at physical evidence, 重新调查目击者 审视证物
[35:08] So beyond your report, 除了你的报告之外
[35:10] is there anything else you can share with us? 还有别的什么线索吗
[35:16] Nothing comes to mind. 没什么了
[35:18] But, I’ll keep you informed. 不过 有的话我会通知你
[35:25] Rest assured, detective. 放心 警官
[35:27] We’ll find him. 我们会抓到他
[35:41] – You alone? – What? -你一个人 -什么
[35:44] Hello, detective, just in time for dinner. 你好 警官 刚好吃晚饭
[35:49] Have a seat. Almost ready. 随便坐 快好了
[35:52] Fast food. 快餐
[35:55] Very bad. 很不好
[35:58] – What is that? – She made it for me. -那是什么 -她做给我的
[36:00] It’s some kind of flambe. 红烧的噢
[36:02] Wait, wait, wait, it’s not quite ready. 等下 等下 还没好呢
[36:07] Come on, let’s get you out of here. 来吧 先把你弄出去
[36:08] Okay. 好哒
[36:11] This way, this way. 这边 这边
[36:13] I got him. 我找到他了
[36:14] Good. Thanks, Lionel. 很好 谢谢 莱奈尔
[36:16] I’ll call you as soon as we’re clear. 我们搞定后再打给你
[36:18] Let’s go. 我们走
[36:21] Don’t move! 别动
[36:21] Drop the bags. Drop the bags. 把包放下 把包放下
[36:29] Hello, Mr. Hester. 你好 海丝特先生
[36:31] Did you really think you could take over my operation? 你真以为自己能接手我的生意吗
[36:34] Well, you’re here, aren’t you? 你来了 不是吗
[36:35] Touche. 说得好
[36:38] I’m thinking of keeping your name a little longer. 我在考虑把你的名字多用一段时间
[36:40] After all… 毕竟
[36:42] I’m a better Jordan Hester than you’ve ever been. 我做乔丹·海丝特可比你做得好
[36:46] Get rid of them. 把他们干掉
[36:48] More than enough chemicals in here to deal with the bodies. 这里的化学品足够处理尸体了
[37:14] Wait, wait, wait. 等等
[37:15] I’ve got something important to show you. 我有很重要的东西要给你看
[37:18] Yeah, yeah, what’s that? 是吗 什么
[37:19] Hydrochloric acid. 盐酸
[37:21] You don’t want me to drop this. 你不想我脱手吧
[37:26] You’re lying. 你说谎
[37:27] Yeah? 是吗
[37:37] Relax. 别紧张
[37:38] It’s just water. 只是水罢了
[37:45] Time to finish this, don’t you think? 该结束这一切了 不是吗
[38:00] Hey, knock it off. 快关了
[38:06] Where are we going? 我们要去哪儿
[38:08] I’m gonna take down some bad guys. 我要去抓坏人
[38:10] You’re gonna stay in the car. 你待在车里别动
[38:12] Here. 给你
[38:14] What am I supposed to do with this? 我要这个干什么
[38:16] I found what connects the two Jordan Hesters: 我发现两个乔丹·海丝特之间的联系了
[38:18] A discount tax prep chain, same accountant. 报税事务所优惠 同一个会计师
[38:20] You’re going to help me track him down. 你要帮我逮到他
[38:22] Here. Know how to work this? 给你 知道怎么用吗
[38:29] You wanna hack the Pentagon? 你想黑进五角大楼吗
[38:41] We had to meet here? 我们非要在这儿见面吗
[38:42] Relax, Richard. 别紧张 理查德
[38:44] Dinners with clients are a write-off. 陪客户用餐可以销账
[38:46] You should know that. 你应该知道的
[38:48] I can’t keep doing this, Mary. 我不能再做了 玛丽
[38:50] I could lose my job. 我可能会丢饭碗
[38:51] You give me what I want, 给我想要的
[38:53] or you’re going to lose a lot more than your job. 不然 你丢的远不止是饭碗
[38:56] Now, who do I get to be next? 现在 我下一个要扮谁
[38:59] You said a woman this time, right? 你说过这次想要女人 是吧
[39:01] Well, men tend to hold a grudge. 男人太记仇了
[39:07] Try this one instead. 不如试试这个
[39:10] Your name’s not Mary either. 你也不叫玛丽
[39:16] It’s Tara. 而叫塔拉
[39:21] You can run along. 你可以滚了
[39:24] Nice mug shot. 入案档案照不错
[39:27] Impressive rap sheet too. 前科档案同样令人赞叹
[39:29] Arrests for shoplifting, forging checks, insurance fraud. 商店行窃 伪造支票 保险诈骗
[39:33] Torched your own name by the time you were 23. 你23岁就已经声名狼藉了
[39:38] What now? 现在如何
[39:41] You gonna kill me? 你要杀了我
[39:45] For a while, I thought I might have it in me. 某一刻 我是有这么想过
[39:49] But then, I was just playing you, wasn’t I? 不过 我只是在假扮你 不是吗
[39:54] For the record, you make a terrible Jordan Hester. 对了 你这个乔丹·海丝特做得很糟糕
[39:59] There she is. 她在那里
[40:02] Tara Verlander. 塔拉·韦兰德
[40:07] You’re under arrest. 你被捕了
[40:10] We’ll get to the charges later. 我们稍后再指出你的罪名
[40:12] Gonna take some time to sort this out. 要清点你的罪名真得花点时间
[40:22] Thank you… 谢谢你
[40:26] For giving me my life back. 谢谢你救回了我的生活
[40:30] You’re welcome. 不用谢
[40:47] How did you track down her old mug shot? 你怎么查到她之前的入案档案的
[40:50] Watch your head. 小心头
[40:51] Police work. Even I do it on occasion. 警察的工作 我偶尔也要做的
[40:54] I’m surprised you didn’t want the collar. 我挺惊讶你居然不出面领功
[40:57] Too high-profile. 太高调了
[40:59] Plus I think HR’s taking a cut of her operation. 而且我想HR也有分一杯羹
[41:02] Which do you like better, good cop or bad cop? 你更喜欢哪个 好警察 还是坏警察
[41:08] You tell me. 你说呢
[41:10] Am I under with HR, or am I working cases with you? 我在HR卧底 还是跟你办案
[41:13] I’ll let you know. 以后告诉你
[41:58] Releasing prisoner. 释放犯人
[42:10] – You are a free man. – Thank you. -你自由了 -谢谢
[42:13] Now get home to your little girl. 回家见你的宝贝女儿吧
[42:31] Why didn’t you tell me I have so many books. 怎么不告诉我 我已经有好多书了
[42:35] It’ll be out of your system in a few hours. 几小时后药劲就会过去了
[42:38] But you should really drink this, 不过你得该喝下这些
[42:40] so you don’t get dehydrated. 免得脱水
[42:44] You’re leaving? 你要走吗
[42:46] No, I’ll stick around, keep an eye on you. 不 我会留在附近 保护你
[42:50] You should really get some sleep. 你该睡会儿了
[42:52] You don’t want to talk? 你不想谈谈吗
[42:55] You might regret it in the morning. 明天早上你会后悔的
[42:58] You’re a very private person, remember? 你很注重隐私 记得吗
[43:01] Come on. Ask me anything. 拜托啦 问我什么都行
[43:10] Good night, Harold. 晚安 哈罗德
[43:17] Good night, Nathan. 晚安 奈森
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号