Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你正被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] A machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything… 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people, 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] people like you, 像你一样的普通人
[00:23] crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:30] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:32] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] if your number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:53] Sometimes I wonder what kind of man I’d be 有时候我会想 如果她没有被杀
[00:55] if she hadn’t been killed. 我会变成怎样的人呢
[00:58] I hear people change when they lose a parent, 我听说失去父母后 人会改变
[01:01] especially when that parent is murdered. 特别是如果其父母死于谋杀
[01:10] Big test today, right? 今天有个大考 对吧
[01:13] I always hated algebra. 我以前恨死代数了
[01:15] All those xs a ys made my head spin. 那些什么x啊y啊搞得我稀里糊涂
[01:18] I don’t mind it so much. 我对那个倒无所谓
[01:21] Hey, you wanna talk about it? 你想跟我谈谈吗
[01:23] – It’s no big deal. – It seems like it might be. -没什么大事 -看起来可不像
[01:27] It’s just some rich d-bag’s giving me a hard time 只是某些阔佬傻逼为我拿奖学金的事
[01:29] – for being on scholarship. – I wanna know who they are. -给我难堪了 -告诉我是谁
[01:31] – No way. – Taylor. -不要 -泰勒
[01:32] Last thing I need is you fighting my battles. 我最不喜欢你掺和这种事情
[01:35] I’m not some little kid. 我不是小孩子了
[01:38] I’ll take the subway home tonight. 今晚我坐地铁回家
[01:40] I know you’re working late. 我知道你要工作到很晚
[01:42] – Pad Thai for dinner? – Yeah. -晚上吃泰式炒面 -好
[01:46] Have a good day, okay? 祝你今天愉快
[01:55] Carter. 卡特
[01:55] It’s Lablanca in S.I.D. 我是科调司的拉布兰卡
[01:57] You ready for me to make your day? 准备迎接我给予的快乐时光吧
[01:59] You’re about to tell me I won a paid vacation to Hawaii? 你是要说我赢得去夏威夷的带薪假了吧
[02:01] Almost as good. 差不多了
[02:03] You know those accounts you thought belonged to Elias? 还记得那些你认为属于以利亚的账户吧
[02:05] The ones we traced to that investment firm a few weeks ago? 几星期前我们追踪到的投资银行吗
[02:08] When you flagged those accounts, 你发现那些账户的时候
[02:10] they had a balance of $4 million. 里边有4百万美元的余额
[02:12] As of this morning, not a dime. 而到了今天早上 一分钱不剩了
[02:14] Elias drained them, Carter. All of them. 以利亚把账户提空了 卡特 全提空了
[02:18] I’ll be there in ten minutes. 我十分钟内赶到
[02:25] Bit of a late start, Mr. Reese. 来得可有点晚啊 里瑟先生
[02:27] Did you forget to set your alarm? 你忘了上闹钟了吗
[02:30] Had my yoga class. 上瑜伽课去了
[02:33] Well, I hope you’ve gotten in touch with your Chi 好吧 希望你保持真气充盈
[02:36] because it seems we have a big day ahead of us. 因为今天可有得受了
[02:38] We received five numbers this morning. 今早收到了五个号码
[02:40] Bumper crop. 大丰收啊
[02:42] Meet the heads of the five families. 来见识下五大家族的首领
[02:44] Caparelli. 卡帕雷利
[02:46] Zambrano. Grifoni. 桑布拉诺 格里福尼
[02:48] Basile. 巴西莱
[02:49] Gianni Moretti Jr. 吉亚尼·莫雷蒂二世
[02:50] Moretti’s son. 莫雷蒂的儿子
[02:52] Junior took over when Moretti went to prison. 莫雷蒂进监狱后他儿子开始管事
[02:54] Unless all these men suddenly decided 除非是这些人突然决定
[02:56] to turn on one another, 要开始内讧
[02:58] I think it’s fair to assume that they’re being targeted. 我认为比较合理的假设是 他们被人盯上了
[03:01] Short list of people crazy enough to take on 疯狂到敢对全体黑手党头目下手的人
[03:02] the entire leadership of the Cosa Nostra. 数量不会很多
[03:05] Only one, in my opinion. 就我看来 只有一个
[03:07] Elias. 以利亚
[03:09] He’s already kidnapped his father. 他已经绑架了自己的父亲
[03:11] Eliminate the remaining dons, 除掉剩下的几个头目
[03:13] he could control the entire mafia. 他就能掌管整个黑帮了
[03:16] I don’t know, Finch. 我不确定 芬奇
[03:17] We could let the trash take out the trash. 我们可以让他们黑吃黑
[03:20] I know they encouraged a certain moral flexibility 我知道你在中情局工作时 他们会鼓励纵容
[03:22] when you worked at the CIA, Mr. Reese, 你”从权”的道德观 里瑟先生
[03:25] but I like to think that we’re reaching for a higher standard 但我以为 我们要有更高的道德标准
[03:28] In any case, 无论如何
[03:30] we need to consider the collateral damage. 我们都要考虑到间接伤害
[03:32] So we’re going to babysit the five most powerful criminals 那我们就得给这五位纽约市最有权势的罪犯
[03:35] in New York. 当回保姆了
[03:36] How do we get close to them? 怎么接近他们呢
[03:38] These gentlemen meet once a month 这些先生们每个月会在
[03:39] at the covenant club in Brooklyn. 布鲁克林的盟约俱乐部聚会一次
[03:41] There are no cameras allowed inside the private meeting room 私人会议室里面没有摄像头
[03:44] and no cell phones. 也不许带手机
[03:45] Not gonna be easy to spy on these guys. 想要监视这些家伙可不容易
[03:48] Not even for you, Finch. 对你来说也一样 芬奇
[03:51] That sounds like a challenge, Mr. Reese. 好像在对我下战书啊 里瑟先生
[03:55] The club recently installed a new fire alarm system. 俱乐部最近重新安装了一套消防警报系统
[03:59] In case of emergency, fire fighters could communicate 紧急情况下 消防员能够
[04:01] with anyone trapped inside through a sound system. 与被困其中的人通过声音系统交流
[04:04] But any speaker can be converted to a crude microphone 但是通过转换电极 任何话筒
[04:08] by reversing polarity. 都能变成简单的麦克风
[04:11] Those idiots from the Department of Homeland Security, 那些国土安全部的白痴们
[04:13] they can’t even take a bribe right. 连贿赂都不会收
[04:15] That shipment was half of what it was supposed to be. 出货只有原定的二分之一
[04:17] What are we gonna do with it? 现在怎么办
[04:19] Nice work, Finch. 干得漂亮 芬奇
[04:21] We’ll step on it more than usual. 咱们得加快速度
[04:23] If the customers complain, 如果顾客要投诉
[04:25] they can put a note in our suggestion box. 可以投进意见箱里
[04:28] You kidding me with this? 你们开什么玩笑
[04:30] Business as usual like nothing’s changed? 生意照常 就当什么也没发生吗
[04:33] We’re all very sorry for your father’s situation, Junior. 我们对你父亲的际遇感到抱歉 二世
[04:36] Situation? 际遇
[04:37] My father’s probably dead. 我父亲可能都已经死了
[04:39] I wanna know what the family’s gonna do to retaliate 我想知道家族准备如何
[04:41] against this Elias. 报复以利亚
[04:42] You mean your half-brother? 你是说你同父异母的哥哥
[04:44] Your old man brought this on himself. 你老子自找的
[04:46] He sired a little bastard and then he had the poor taste 他射出了那混球 然后又架不住丢人
[04:48] to have the mother bumped off. 干掉那当妈的
[04:50] That’s a filthy lie. 这是无耻的谎言
[04:51] No disrespect, Junior. 无意冒犯 二世
[04:53] We don’t care if you bring Elias over for Thanksgiving. 我们不在乎你要不要请以利亚来欢度感恩节
[04:56] He’s a player, brings in a lot of cash. 他是个明白人 能给我们带来钱
[04:57] You wanna work with a man that you know is robbing you? 你们居然想跟他合作 你们明知道他抢劫你
[05:00] And stealing our territories? 还吞食了我们的地盘
[05:02] It’s a business, kid. It’s not a love affair. 这是生意 又不是谈情说爱
[05:05] We work with him, 跟他合作
[05:07] we all get rich. 我们都能赚大钱
[05:08] We need to convey to these gentlemen 我们得告诉这些先生们
[05:10] that Elias won’t be interested in making a deal. 以利亚没兴趣跟他们做交易
[05:12] I think it’s time to update Detective Carter. 我以为该通知卡特警探了
[05:17] That could be difficult, since she’s not speaking to us. 有难度 她现在都不跟我们说话了
[05:20] An apology might go a long way, Mr. Reese. 一声道歉 大有裨益 里瑟先生
[05:32] If Elias moved all of his money, 如果以利亚把钱都转移走了
[05:33] where did it go? 那转到哪儿去了呢
[05:35] I don’t know yet. 我暂时也没头绪
[05:37] The funds went out to over 1,000 unique payees. 款项流向了1000个不同的客户
[05:40] Did you get any names of the people he paid? 拿到其中某一位的姓名了吗
[05:42] It’s not that easy. 没那么容易
[05:43] Yeah, it never is with this guy. 是啊 对付这家伙就没容易过
[05:45] Everything’s going out as cash or wire transfers. 除了现金就是银行电汇
[05:48] We could trace it, 我们能追踪到
[05:49] but the warrants alone would take a couple weeks. 但是光申请到搜查证就要几周的时间
[05:51] What do you think he’s buying? 你认为他都买了些什么
[05:53] Elias doesn’t care about material things. 以利亚才不在乎物质
[05:55] He buys people. 他收买的是人
[05:56] People who’ll murder for money. 甘愿为钱杀人的人
[05:58] Cops and politicians who’ll look the other way. 睁只眼闭只眼的警察和政客们
[06:01] Well, whatever it is, he just bought a lot of it. 不管他买的是什么 数量巨大
[06:15] You’ll have to eat with your hands. 你得用手抓着吃了
[06:18] I remember you were pretty good with a knife back in the day. 我还记得你以前可是使刀高手
[06:20] They called you “The Blade”, right? 他们叫你”刀锋战士” 对吧
[06:23] I never understood your generation and… 我永远都理解不了你们那一代人 还有
[06:26] the ridiculous nicknames. 你们那些搞笑的绰号
[06:28] You spent too much time growing fat. 你们虚度光阴 慢慢变得脑满肠肥
[06:31] Soft. 软弱无力
[06:33] Some of them even tried to turn the family legit, 其中一些甚至想把家族生意合法化
[06:35] like your son. 比如你儿子
[06:36] I mean, your real son. 我是说 你真正的儿子
[06:40] Why don’t you just kill me already? 你为什么不直接杀了我
[06:49] I would hate for you to miss the show. 我可不想你错过好戏
[06:53] I’m gonna do what you never had the stones to. 我要完成你一直没种动手的事情
[06:56] I’m gonna unite the families, and take control. 我会联合这些家族 控制一切
[06:58] That’s some plan for a nobody. 无名小卒的痴心妄想
[07:03] And you think my associates are gonna go along 你真认为我的同伙们会跟着你
[07:05] with this farce? 折腾这场闹剧吗
[07:09] They won’t have a choice. 他们没有选择
[07:10] Besides, I never learned how to share. 还有 我从来就不懂分享
[07:12] My mother might have taught me, 我母亲应该教教我
[07:13] but she didn’t get the chance, did she? 不过她没有机会 不是吗
[07:29] 45 minutes to Queens? I got a real job, you know. 45分钟赶到皇后区 我可是有正经活儿的
[07:32] HR is your real job, Fusco. HR才是你的正经活儿 弗斯科
[07:36] I need some intel on that guy 我需要点情报
[07:37] who’s been stirring things up around town. 有个人老是在城里搅事
[07:39] Tall guy with a suit. 一个高个子西装男
[07:41] Likes shooting people in the kneecaps. 老喜欢打穿别人的膝盖
[07:42] I thought he was yesterday’s news. 这不是旧闻了吗
[07:45] Not to the feds. 联帮探员可不这样想
[07:46] They set up a new task force trying to locate him. 他们新建了一个专案组负责找他
[07:49] We wanna know everything they do, 我们需要所有组内动向
[07:52] see if we can get to him ourselves. 想自己先找到他
[07:54] Why, you looking to put him on the payroll? 怎么 你们要拉拢他吗
[07:57] You ask a lot of questions, Fusco. 你问题太多了 弗斯科
[07:59] I got an inquisitive mind. 哥有一颗刨根问底的心啊
[08:03] We’re doing a job for Elias. 我们现在给以利亚干活
[08:05] Since when does HR work for Elias? 什么时候HR给以利亚干活了
[08:08] We don’t work for anybody. 我们不为任何人干活
[08:10] We lend a hand when it’s in our best interest. 我们有奶就是娘
[08:13] Right now that’s Elias. 现在以利亚有奶
[08:18] When you’re done looking into that matter, 等你完成任务
[08:20] I’d call in sick. 最好请病假
[08:21] You don’t wanna be working Homicide next couple of days. 接下来这几天 你可不会想在凶案组上班
[08:32] Are you certain this is the best course of action? 你确定这是最佳行动方案吗
[08:35] Mafiosi don’t take kindly to people who approach them… 黑手党们对于不请自来的人
[08:38] unannounced. 不甚友善
[08:40] They’re like feral dogs that way. 会表现得像狗急跳墙
[08:42] No time for anything but the direct approach, Finch. 没时间磨叽 只能单刀直入 芬奇
[08:45] Besides, I’ve always been good with dogs. 还有 我对付狗相当有一套
[08:51] What are you, lost? 怎么 迷路了吗
[08:53] I’m here to give you a heads up about Elias. 我来提醒你们一下以利亚的事儿
[08:55] He’s got plans. 他自有算盘
[08:57] And they don’t include you and your friends. 可没预你们几位的位置
[08:59] – You a cop? – Not even close. -你是警察吗 -边都挨不上
[09:01] Frankly, I’d be inclined 坦白说 我可不介意
[09:02] to let you idiots kill each other, 你们这群蠢货自相残杀
[09:05] But that could get messy. 不过那样会惹出麻烦
[09:07] Your men here can’t protect you. 你的人没法保护你
[09:09] But I can. If you come with me. 但是我可以 只要你们跟我来
[09:11] Thanks for your concern, my friend, but… 多谢关心 朋友 不过
[09:14] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[09:32] I struck out, Finch. Caparelli wouldn’t listen to me. 我被三振了 芬奇 卡帕雷利不听我的
[09:45] What happened, Mr. Reese? 发生什么事了 里瑟先生
[09:47] Elias got to him, Finch. 以利亚找上他了 芬奇
[09:49] You were right about collateral damage. 间接伤害这点你算是说对了
[10:12] I wish they were dead. All of them. 我希望他们死 全都死光
[10:14] – What happened, Carl? – They started it. -发生了什么 卡尔 -他们先挑头的
[10:17] Calling me names. 骂我
[10:22] Ms. Beecher told me you never turned in your term project. 比彻女士说你的期末报告一直没交
[10:25] That’s ’cause it was stupid. 因为那期末报告太蠢了
[10:28] Is this it? 是这个吗
[10:33] I’m not a bastard. 我不是私生子
[10:34] Is that why you fought them? 你是为这个和他们打架的吗
[10:37] Who called you that? 谁那么叫你
[10:40] Come on, I’ll help you fill out the rest. 来 我帮你填完剩下的
[10:42] With what? It’s for family. 填些什么 这是家谱
[10:45] Well, Carl Elias, you got me. 卡尔·以利亚 你有我
[10:48] And your foster sisters. 还有你的养姐妹
[10:50] I had a mother. 我有妈妈
[10:51] She’s gone. 她去世了
[10:54] Maybe we could do some research, 或许我们可以调查一下
[10:56] find some more names to fill in. 找到更多名字填上去
[10:58] Like my father? 比如我爸爸吗
[11:00] H-honey… 亲爱的
[11:02] You must have heard something about him, who he was– 你肯定知道些什么 他是谁
[11:04] Carl, do me a favor. 卡尔 拜托
[11:07] Let it go. 别纠结了
[11:08] Do you think he even knows 你觉得他知道
[11:11] about what happened to my mom? 妈妈身上发生的事吗
[11:14] Here’s what I know, baby. 据我所知 宝贝
[11:16] We are all descended from kings. 我们每个人都是国王的后裔
[11:19] You gotta live your own life. 你必须走自己的路
[11:21] Be your own man. 做自己的王
[11:23] You understand? 明白了吗
[11:40] I was wondering when you’d call, John. 我正想你什么时候会打来呢 约翰
[11:42] I heard you witnessed the tragedy earlier this afternoon. 听说你下午目睹了一场惨剧
[11:45] I hope you weren’t hurt from the explosion. 希望你没在爆炸中受伤
[11:47] Elias… 以利亚
[11:49] End this before anyone else gets hurt. 停手吧 别再伤害更多人了
[11:52] I’m only doing what I think is best for the city. 我只是做了我认为最有利于这个城市的事
[11:54] So you’re gonna kill everyone who gets in the way? 所以你要干掉每个挡你路的人吗
[11:57] We’re more alike than you’d like to admit. 虽然你不愿承认 但我们是同一类人
[11:59] Both killers in our own right. 都不惜杀人
[12:02] But now you save innocent people like Charlie Burton, 不过现在你要救的是查理·伯顿那样的无辜者
[12:05] Not old gangsters. 而不是那些老黑帮
[12:06] Just leave those men to me. 就把他们留给我好了
[12:08] You know I can’t do that. 你知道我不会那么做
[12:10] I can’t say I’m surprised. 不出所料
[12:12] See you on the other side. 回见吧
[12:15] We have another problem. Detective Carter. 还有个麻烦 卡特警探
[12:18] I thought she wasn’t answering her calls. 我还以为她没接电话
[12:20] She wasn’t. 是没接
[12:21] But as you know, I’ve always taken 不过你知道的 我总能
[12:25] a somewhat liberal view of how to use a telephone. 善用手机的各种功能
[12:28] She knows that Elias is up to something. 她知道以利亚在计划些什么
[12:31] After Caparelli’s murder, she started reaching out 卡帕雷利被杀后 她开始联系
[12:32] to the remaining dons, offering them police protection. 其余的黑帮头目 要为他们提供警方保护
[12:35] She doesn’t know that Elias 她不知道以利亚
[12:36] is planning to take them all out at once. 是要马上把他们全干掉
[12:39] Or that he’s got HR’s backing. 也不知道以利亚有HR的协助
[12:41] I need her location. Now. 把她的位置给我 快
[12:59] You come with me. 你们跟我来
[13:01] The rest of you lock down both ends of the block 剩下的人封锁这个街区
[13:03] until we get this guy out of here, understood? 直到我们把这个人带走 明白了吗
[13:10] Who are we bringing in, detective? 我们要接谁啊 警探
[13:11] Don Basile. 黑帮头目巴西莱
[13:12] He’s going into protective custody 我们抓到以利亚之前
[13:14] until we can take down Elias. 对他进行保护性监禁
[13:19] – You carter? – Yeah. -你是卡特吗 -是
[13:20] How am I supposed to know you’re not on Elias’s payroll? 我怎么知道不是以利亚雇你来的
[13:23] You can’t. 你是不知道
[13:23] You got another option, I recommend you take it. 你要是有别的选择 那就别听我的
[13:26] Otherwise, let’s move. 否则 就跟我走吧
[13:29] All right, come on, come on. 好吧 走 走
[13:41] Detective… 警探
[13:43] Where’d everyone go? 人都去哪儿了
[13:44] Get back. 退后
[13:47] Get back! 快退后
[14:06] You really should return your calls, detective. 你真应该接电话的 警探
[14:23] Those new bootleg CDs, boss. 这些是新的盗版光碟 老大
[14:25] We got a whole bunch more in Lou’s trunk. 卢的车箱里还有更多
[14:27] Hold on a second, kid. 等等 孩子
[14:29] I’d like a word, please. 我要跟他聊几句
[14:31] Maybe I should stay, pop. 也许我该留下 爸爸
[14:33] Go home, tell your mother I already ate. 回家去 告诉你妈妈我已经吃过了
[14:35] But, pop, I was just thinking– 可是 爸爸 我觉得…
[14:44] You came to us through Lou, right? 你是卢介绍来的 对吗
[14:46] That’s right, sir. 是的 先生
[14:47] Thing is, I don’t know much about you, kid, 问题是 我并不太了解你 孩子
[14:50] But you look familiar. 不过你看起来很眼熟
[14:51] Along with the name. Elias. 再联系下名字 以利亚
[14:55] I think you know what I mean. 我想你明白我的意思
[14:58] My mother was Marlene Elias, sir. 我的妈妈是玛琳·以利亚 先生
[15:01] I thought so. 我想也是
[15:02] Beautiful woman. 美丽的女人
[15:04] I’ve been told that, sir. 据说是的 先生
[15:07] I thought about when this day might come. 我曾经想过这一天来临的时候
[15:10] What I would say to you. 我会对你说些什么
[15:14] What are you doing here, kid? What do you want from me? 你来这儿做什么 孩子 你想要我做什么
[15:18] I just want a job, sir. 我只想要一份工作 先生
[15:20] A chance to learn from the best. 一个向高手学习的机会
[15:23] To prove myself. 来证明自己
[15:25] You know where diamonds come from, kid? 你知道钻石是怎么形成的吗 孩子
[15:28] Starts out as carbon. 开始只是块碳
[15:30] Black as coal, buried miles beneath the earth. 黑如煤 深埋在地球深处
[15:33] Takes pressure, temperatures hotter than hell. 承受重压 炙烤于比地狱更热的温度
[15:36] Billions of years, until a volcano 数以亿年 直到火山喷发
[15:38] blows it to the surface. 将其喷至地球表面
[15:40] That is the only way to form a diamond. 这是成就一颗钻石的唯一途径
[15:44] Never heard that before. 从来没听说过
[15:46] I didn’t know my father either. 我也从不知道我父亲是谁
[15:49] I survived. 我活下来了
[15:51] I didn’t know that, sir. 我不知道这些 先生
[15:53] But… 但是…
[15:56] You’re here because you figured some things out. 你会来此是因为你明白了某些事情
[16:01] So now you and me, 所以你我之间
[16:03] we have our own little secret. 有了自己的小秘密
[16:08] They tell me you got a pair, kid. 他们告诉我你很有两下子 孩子
[16:10] Tenacious. Capable. 坚忍不拔 精明能干
[16:11] – I like to think so, sir. – You keep your head up. -不胜荣幸 先生 -抬起头来
[16:14] There’s a place for you here. 这儿有你的一席之地
[16:19] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[16:27] So nice to finally meet you. 很高兴终于跟你见面了
[16:45] The officer’s stable. 那个警官情况已经稳定了
[16:47] Lucky for us, you got good timing. 我们很幸运 你出现的正是时候
[16:50] I guess you should know, 我想你已经知道了
[16:52] the FBI has a new task force set up in your honor. 联邦调查局特地为你成立了个特别小组
[16:55] They think you’re working with Elias. 他们认为你在为以利亚做事
[16:57] I’m often misunderstood. 我经常被误解
[17:06] I take it things didn’t go as expected with Mr. Basile. 看来巴斯勒先生的事情未如所期
[17:10] I don’t know who to trust anymore. 我都不知道该相信谁了
[17:12] You can trust us… 你可以相信我们…
[17:14] Detective. 警探
[17:18] Elias transferred $4 million in the past 48 hours 以利亚在过去48小时里把4百万美金
[17:22] to a dozen cash and carry hubs around the city. 转到了全市的数十处提现点
[17:25] We could use those transfers to track down 我们可以用这些转账记录追踪到
[17:27] the men working for him, but… 为他做事的人 但…
[17:29] I can’t access their database without a warrant. 没有搜查证我没法进入他们的数据库
[17:32] Maybe I could use…other techniques… 也许我可以动用 另一种技术
[17:35] to access the information we need. 查到我们所需要的信息
[17:37] If we track down the men on Elias’s payroll, 如果我们从以利亚的付款单顺藤摸瓜
[17:39] they may lead us right to him. 也许能直接查到他本人
[17:42] In the meantime, 与此同时
[17:44] I need to convince those old dons 我还得说服那帮黑帮老大们
[17:45] that the only way to stay alive is to work with us. 如果想活命的话就得跟我们合作
[17:51] Thanks for the backup. 多谢这次的支援
[17:53] If I’m not there next time… 如果下次我不能赶到
[17:58] I want you to be prepared. 我希望你有所准备
[18:08] Not exactly standard issue. 这可不是标准制式武器
[18:10] Should I ask where you got these? 我该问问你从哪儿弄到这些的吗
[18:12] Probably best if you don’t. 最好不要问
[18:39] You getting shipped back to Iraq or something? 你准备重返伊拉克还是怎么着
[18:41] I need an assist. 我需要个帮手
[18:42] Did you bring the extra vest and ammo like I told you? 我让你多带的防弹衣和弹药带了没
[18:45] Yeah. 带了
[18:47] Just get in. 上车
[18:48] You’re the only cop I can trust right now. 你是我现在唯一能信任的警察了
[18:58] Who am I looking at, Finch? 我跟的是什么人 芬奇
[18:59] I was able to trace the financial transactions 我查了从以利亚账户转出的
[19:02] coming out of Elias’s accounts. 财务交易记录
[19:04] The man you’re following is one of the recipients. 你跟的就是其中一个收款人
[19:07] Elias’s payroll reads 以利亚的付款单就像
[19:08] like a who’s who of the US penal system. 美国刑事系统名人录
[19:13] I’m following him. 我在跟着他
[19:14] But who’s he following? 那他在跟着谁
[19:16] It’s a family. 是一家人
[19:18] Any idea who they are? 知道他们是谁吗
[19:19] Maybe they’re related to the dons. 也许他们和黑帮头目们有关
[19:21] Elias isn’t above threatening their loved ones. 以利亚可不惮威胁别人的挚爱
[19:24] Right theory. 理论正确
[19:26] Wrong organization. 对象错误
[19:28] Elias’s people are following HR families, Finch. 以利亚的人在跟踪HR的家人 芬奇
[19:30] I don’t understand his strategy. 我不明白他的策略
[19:32] HR are his allies. HR跟他是一边的
[19:33] In war, you need to be able to coerce your allies 在战争里 你必须像掌控敌人一般
[19:36] every bit as much as your enemies. 牢牢掌控你的同盟
[19:38] Which means if any of his law enforcement contacts 也就是说任何一名警方的内应
[19:40] gets out of line, he has a backup plan. 出了问题 他都有备用计划
[19:42] That’s what I would do. 要我也这么做
[19:45] If you had listened to me to begin with 如果你从一开始就听我的
[19:47] we could have gotten him before he went after my father. 我们就能在他绑架我父亲之前抓到他
[19:52] Detectives. 警探
[19:54] What’s so important you bully your way into our club? 什么风把你们吹来我们这个小俱乐部了
[19:56] You’re going into protective custody 你们被保护性监禁了
[19:57] until we can find Elias. 直到找到以利亚为止
[20:00] I don’t think so. 没这个必要吧
[20:02] It’s not really up for discussion. 这不是跟你们商量
[20:04] You’ve failed to control this man. 你搞不定他
[20:06] Some of you tried to cut deals with him. 你们有人企图跟他做交易
[20:08] And now he’s coming after you. 结果现在他在追杀你们
[20:10] I’m not gonna stand by and let innocent civilians get killed 我不会任由无辜民众惨遭杀害
[20:13] because you chose to ignore what was right in front of your nose. 就因为你们这些人无视眼前的事实
[20:18] Jimmy! 吉米
[20:21] Come show the detectives out. 送警探们出去
[20:27] What are you, sleeping? 你在干嘛 睡着了吗
[20:32] Jimmy! 吉米
[20:33] Looks like your boys abandoned you. 看来你们的小弟都抛弃了你们
[20:36] You wanna bet Elias’s men aren’t far behind? 想赌赌看以利亚的人是否就在不远处吗
[20:39] We don’t work with cops. 我们不和条子合作
[20:43] You don’t wanna come voluntarily, 你们不想自愿跟我们走吗
[20:46] we’re gonna take you by force. 那我们就要来硬的了
[20:47] What are you gonna shoot us? 你准备开枪打我吗
[20:48] If I shoot you, then maybe Elias 如果我打死你 那也许以利亚
[20:50] won’t have to blow up a carload of innocent people. 就不用炸飞整车的无辜市民
[20:54] Hey, shouldn’t we call for backup? 我们要不要叫支援
[20:56] You are my backup. 你就是我的支援
[21:14] Here come Elias’s guys. 以利亚的人来了
[21:25] Hello? 你好
[21:27] It’s for you. 找你的
[21:31] Hello? 你好
[21:32] Turn left and go two blocks to 954 president street. 左转过两条街后去总统大街954号
[21:34] You got good timing. 真及时
[21:36] – Next left, Fusco. – Go to the second floor. -下个路口左转 弗斯科 -上二楼
[21:38] – The code is 3288. – Got it. -密码是3288 -收到
[22:02] Who owns this place again? 这是谁的地方
[22:04] A friend. 一个朋友
[22:06] You got some weird friends, Carter. 你真有些诡异的朋友 卡特
[22:16] I don’t remember a lot about my mom. 我不太记得我妈妈了
[22:18] I was four when she died. 她死的时候我只有四岁
[22:20] Of course, you know that. 当然 这些你都知道
[22:22] But every so often I get these images of her, 但我经常想起一些她的片段
[22:25] especially when I smell her perfume. 特别是当我闻到她的香水味时
[22:30] Shalimar, I think. 应该是”一千零一夜”
[22:35] She had dark hair. 她有着黝黑的秀发
[22:38] Kind eyes. 和蔼的眼神
[22:40] Other times I just see the blood. 其它的时候我只能想起那些血
[22:44] Just so much blood from such a small person. 那么娇小的人 却流了那么多的血
[22:52] There was a problem, boss. 出了点问题 老大
[22:54] The detective– the one you wanted gone. 那个警探 你想要干掉的那个
[22:57] She took him. 她带走了他
[22:59] – Which one? – All of them. -哪个人 -所有人
[23:02] I see. 知道了
[23:05] We’ll need our friends on the police force 这次我们需要警方的朋友
[23:07] to join us on this one. 跟我们合作了
[23:24] Detectives Carter and Fusco are both safe and sound 卡特和弗斯科警探都安然无恙地
[23:26] at one of my properties, Mr. Reese. 待在我的地盘 里瑟先生
[23:28] As are the remaining dons. 剩下的黑帮头目们也在
[23:30] Good to hear, Finch. 很好 芬奇
[23:32] How’d she convince him to go with her? 她怎么说服他们和她走的
[23:34] She didn’t. She kidnapped them. 她没有 她直接绑架了他们
[23:35] It seems you’ve had something of an influence on her, Mr. Reese 看来她受你影响了 里瑟先生
[23:38] Thanks, Finch. 多谢夸奖 芬奇
[23:39] I’m not certain I meant that as a compliment. 我可不是在表示赞赏
[23:42] Elias isn’t gonna take this lying down, Finch. 以利亚不会善罢甘休的 芬奇
[23:44] No sign of him yet, but I’ve tracked down a dozen of his men 还没他的线索 但我已经锁定了他很多手下
[23:47] All positioned to strike against the families of HR cops 他们都处于一旦事情有变 可以随时攻击
[23:51] if things don’t go his way. HR警察家人的位置
[23:52] Luckily HR doesn’t know where the Dons are. 幸好HR不知道黑帮头目们何在
[23:55] Only Carter and Fusco do. 只有卡特和弗斯科知道
[23:57] Finch… 芬奇
[23:59] The men that we’re tracking… 我们跟踪的人中
[24:01] Are any of them near Marbury high school in Brooklyn? 有没有正在布鲁克林马伯里高中附近的
[24:10] Yes, why? 有 怎么了
[24:11] That’s where Carter’s son goes to school. 卡特的儿子在那里上学
[24:21] What was the accident? Is my mom gonna be all right? 是什么事故 我妈妈没事吧
[24:23] It’s too soon to tell. 现在还说不准
[24:25] But I’ll take you right to the hospital. 不过我会马上带你去医院
[24:43] – Hello? – Taylor? -喂 -泰勒
[24:44] You don’t know me, but you are in danger 你不认识我 但你现在有危险
[24:46] and I want you to stay inside the school 你必须待在学校里
[24:48] with a teacher until we can get to you. 找个老师陪着你 等我们过去
[24:51] Taylor? 泰勒
[24:53] Just keep quiet, and you won’t get hurt. 别出声 否则要你好看
[24:57] Hey, I need to see your pass! 出示你的通行证
[25:28] How long you think we can stay here? 我们得在这里待多久
[25:30] Until we know they’re safe. 待到确定他们安全
[25:33] They’re mob bosses, Carter. 他们可是黑帮老大 卡特
[25:34] That ain’t gonna happen any time soon. 可有的等了
[25:39] You’ve gotta be kidding me. 没搞错吧
[25:40] How did Elias’s men find us? 以利亚的手下是怎么找到我们的
[25:43] I thought you shook them off. 我还以为你把他们甩开了
[25:45] I did, we were free and clear. 我甩开了 甩得干干净净
[25:51] What do you have? 有什么消息
[25:52] Carter, I need to tell you something. 卡特 我得告诉你件事
[25:53] You’ve gotta know I’m not gonna let anything happen to him. 你一定要知道 我不会让他出事的
[25:57] You understand? I’ll find him. 明白吗 我会找到他的
[25:59] Find who? What’s going on, John? 找到谁 发生什么事了 约翰
[26:03] 来电 泰勒
[26:06] Taylor? 泰勒
[26:07] Taylor? 泰勒
[26:10] You got a great kid here, Detective. 你有个乖儿子 警探
[26:19] I swear to god, if you touch him I’ll kill you. 我发誓 你敢动他一根汗毛 我会杀了你
[26:21] You have the means to set him free. 你有办法救回他
[26:24] You can’t call for backup. 你没法呼叫支援
[26:26] Who you gonna trust anymore? 你还能相信谁呢
[26:27] You know I can’t hand these guys over to you. 你知道我不能把他们交给你
[26:31] I might as well kill them myself. 那等于亲手杀了他们
[26:32] If you’re up to it, that would be extremely helpful. 你如果这么做 那可帮了我一个大忙
[26:35] Why do you need the bosses dead, Elias? 你为什么要那些老大们死 以利亚
[26:37] You’ve already shown how powerful you are. 你已经展示了你的威力
[26:41] You don’t understand the evil you’re protecting, do you? 你不明白自己在保护何等的魔鬼 是吗
[26:44] Let me tell you something about Zambrano. 让我帮你普及一下桑布拉诺的知识
[26:47] He earns his living by selling heroin to schoolchildren. 他靠向学生卖海洛因为生
[26:50] Grifoni sells guns to the highest bidder. 格里福尼贩卖枪支 谁出钱给谁
[26:52] My esteemed half-brother, 我那道貌岸然同父异母的弟弟
[26:54] a man who not only imports drugs, 他不仅经手毒品
[26:56] but young girls. 还贩卖少女
[26:57] These are the men that you are protecting. 那就是你在保护的人
[27:00] Things would be much better under your watch, huh? 你管辖之下 一切都会更美好吗
[27:02] I run an efficient enterprise. 我掌管的组织高效运转
[27:04] There’s no infighting, there’s no conflict over territory. 没有内讧 没有地盘争夺
[27:08] I am the evolution of organized crime. 我是有组织犯罪的进化版
[27:11] You’re a force of corruption and weakness. 你堕落和懦弱的推动者
[27:16] My answer is no. 我的回答是 不
[27:23] He wants to trade Taylor for the Dons. 他想要用泰勒换黑帮头目们
[27:27] – How can I do that? – You can’t. -我怎么可以 -你不可以
[27:30] But you don’t have to make that decision, 但你不必做出取舍
[27:32] Because I’m gonna get your son back. 因为我会把你儿子救回来
[27:34] No matter what the cost. 不惜一切代价
[27:36] I won’t let anyone hurt him. 我不会让任何人伤害他
[27:38] You hear me, Carter? 明白吗 卡特
[27:39] Promise me. 你保证
[27:41] You have my word. 我发誓
[27:43] Finch, I need you to tell me where to find the boy. 芬奇 告诉我去哪里找那男孩
[27:47] I’m a step ahead of you, Mr. Reese. 已经在找了 里瑟先生
[27:49] The only way to locate Taylor is to make a deal with the devil 找到泰勒的唯一办法就是和魔鬼做交易
[27:52] I hope you’re not referring to Elias. 我希望你指的不是以利亚
[27:55] Elias isn’t the only fallen angel in our rolodex, 以利亚并非联络名单上唯一的堕落天使
[27:57] Mr. Reese. 里瑟先生
[28:09] You okay, Carter? 你还好吗 卡特
[28:12] They got my kid. 他们抓走了我儿子
[28:17] You sure not calling backup’s the way to go here? 你确定不要支援来这里吗
[28:19] You don’t get it, Fusco. 你不明白 弗斯科
[28:21] You see those two in the suits? 看到穿西装的那两个人了吗
[28:22] They work VICE at the 15th. 他们是15局风化组的
[28:25] They’re here to help Elias, 他们在这儿是为了帮以利亚
[28:27] not back us up. 不是支援我们
[28:28] What do you wanna do? 你想要怎么做
[28:31] Wait. 等着
[28:34] Make sure this place is sealed off. 确保这里已经完全封锁
[28:37] Okay. I’ll do a sweep, 行 我去彻底检查一下
[28:38] and make sure it’s airtight. 保证这儿滴水不漏
[28:47] You should have been our wheel-man, Detective Carter. 你应该是我们的领路人 卡特警探
[28:50] I don’t think your partner had it in him. 但你的搭档令人不敢恭维
[28:51] Don’t go blaming Fusco, this isn’t on him. 别去怪弗斯科 与他无关
[28:53] You sure about that? 你确定吗
[28:56] Because I got this vague recollection… 我可是隐约记得
[28:59] that your partner used to be on the take. 你的搭档以前拿过脏钱
[29:01] In fact now that I think about it, 实际上 我再仔细想想
[29:03] I’m sure of it. 就完全确定了
[29:04] He was partners with that, Detective Stills, right? 他以前和那个 斯蒂尔斯警探合作 是吧
[29:08] That dirty cop who went missing a few months back? 那个涉嫌贪污 失踪数月的警察
[29:12] Those guys had their paws around every game in town. 那些人在城里的各种勾当中都插了一脚
[29:15] All of them on the take. 他们全都拿过脏钱
[29:16] And they didn’t care because they’d just throw a piece upstairs 他们无所谓 因为只要扔些烂仔进去
[29:19] you know, shaking down low-life drug dealers, pimps, 什么低层的毒贩啦 皮条客啦
[29:24] whatever scratch they could get. 无所不用其极
[29:26] They even did some wet work. 他们甚至搞过暗杀
[29:34] Hello, Detective. 你好 警探
[29:38] I’ve come to talk it over in person. 我亲自来谈谈
[29:40] Are you ready to pick the right side? 你选好边站了吗
[29:55] Hello, Officer Simmons. 你好 西蒙斯警官
[29:57] I wonder if I might have a few minutes of your time. 我能否占用你几分钟时间
[30:01] Who the hell are you? 你是什么人
[30:15] You gonna tell me who you are or do I have to arrest you? 告诉我你是谁 还是要我逮捕你
[30:19] I’d like to talk to you about your organization. 我想和你谈谈你的组织
[30:22] The one commonly referred to as HR. 就是俗称的HR
[30:24] It’s come to my attention that HR has been paid 我注意到HR被一大笔钱收买
[30:27] a large sum of money to ignore 从而对所有牵涉到
[30:30] any criminal activities involving a man named Elias. 以利亚这个人的犯罪活动都视而不见
[30:33] Really? 是吗
[30:36] And how exactly did this come to your attention? 你又是怎么注意到这个消息的
[30:40] I notice things, officer. 我会注意到一些事 警官
[30:43] Things the rest of the world ignores. 一些被其他人忽视的事
[30:45] And I’ve noticed things about Elias 我还注意到一些关于以利亚的事
[30:47] that I believe you’ve overlooked. 我相信你一定忽视了
[30:48] I doubt that. 我可不信
[30:50] I’m a pretty observant guy myself. 我的洞察力相当不错
[30:53] You think Elias stands for a return 你以为以利亚代表了
[30:55] to the way things used to be. 旧规则的回归
[30:57] A firm hand on the reins of organized crime. 一个组织控制所有的黑帮
[31:00] But he also stands for other things. 但他同时也代表了别的东西
[31:07] This is Elias’s surveillance of HR police officers 这是以利亚对HR警官
[31:10] and their families. 及他们家人的监控照片
[31:12] You’re in bed with the devil. 你在与魔鬼共舞
[31:15] This man will go to any length to get what he wants, 此人为达目的 不择手段
[31:17] including kidnapping children. 甚至不惜绑架儿童
[31:19] Detective Carter’s son is only his most recent victim. 卡特警探的儿子只是他最新的受害人
[31:24] I didn’t hear anything about that. 我没听说过这个
[31:26] Look, I recognize, Officer, that I’m placing myself 我知道 警官 我现在
[31:29] in danger by sitting here with you. 跟你同桌而坐是在拿自己冒险
[31:32] I need you to understand that you’re placing 我希望你明白 你现在
[31:34] your family in danger by doing business with Elias. 跟以利亚做交易是在拿你的家人冒险
[31:39] What the hell is this? 这是什么东西
[31:40] The man following your wife is an ex-con 监视你妻子的人前科累累
[31:43] whose prior convictions include rape, manslaughter… 他的主要罪名包括强奸 过失杀人
[31:48] Elias is keeping you and yours in check… 以利亚牢牢控制着你和你的家人
[31:51] Until his plan is finished. 直到他的计划得以完成
[31:52] After that… 而完成之后
[31:55] who knows whether he’ll have any use for you. 他对你是否有别的打算就不得而知了
[32:00] How do I know this guy doesn’t work for you, huh? 我怎么知道这个人不是你的手下
[32:03] I imagine you don’t. 我想你不知道
[32:06] But are you really willing to bet your family’s life on it? 但你真的愿意拿你家人的生命当赌注吗
[32:14] What do you want? 你想怎么样
[32:15] You need to get me the location of Detective Carter’s son. 帮我找到关押卡特警探儿子的地方
[32:17] Call off any men you have working on Elias’s behalf. 然后撤掉你手下为以利亚卖命的所有人
[32:20] HR severs its ties with Elias as of this moment. 从此刻开始 HR与以利亚一刀两断
[32:37] Not gonna wait all night, detective. 我可不会在这等上整晚 警探
[32:41] Let him go, Elias. 放了他 以利亚
[32:42] He’s got no part in this. 他与此事无关
[32:44] Taylor seems like a very nice young man. 泰勒看起来是个不错的小伙子
[32:46] I’d rather not hurt him. 我也不想伤害他
[32:48] You need to accept the fact 你必须接受现实
[32:49] that no one’s coming to save you — you are all alone. 没人会来救你的 你在孤军奋战
[33:24] I think — I think it’s right up over here. 我想 我想就在那边了
[33:27] Colder than a witch’s nip in a brass bra. 简直比带上黄铜胸罩的巫婆奶头还冷
[33:32] Where’s Don Moretti? 莫雷蒂头目在哪儿
[33:33] Yeah, you tell me, kid. 你说呢 小子
[33:35] Well, the boss wanted me to tell you 老大让我转告你
[33:38] he wished he could be here… 他也希望他能来
[33:40] but he couldn’t make it. 但是他有事来不了了
[33:42] – Come on. – Talk about brass. -走吧 -说到黄铜[厚颜无耻]
[33:45] Used to be the Dons would clean up their own mess. 以前那些头目们都是自己擦屁股的
[33:49] Moretti didn’t have the stones to be here. 莫雷蒂根本没种过来
[33:50] You know, Deluca told me 德卢卡告诉我
[33:52] he made him get rid of the broad back in the day. 他以前让他把那娘们儿干掉
[33:56] Now we gotta deal with this miserable bastard. 现在又让我们来处理这倒霉杂种
[34:00] For crying out loud. 搞什么名堂
[34:02] Here come the waterworks. 这家伙还哭上了
[34:03] What’s the matter, kid? 怎么着 小子
[34:04] Not the family reunion you were hoping for? 不是你期待的阖家团聚吗
[34:07] What an idiot, I should have known. 我真蠢呀 我早该想到了
[34:09] Yeah, well, the Don’s already got one idiot kid. 是啊 头目已经有了一个傻逼儿子了
[34:12] Guess he didn’t need another one. 我猜他也不需要第二个了
[34:17] You two think you’re safe because there’s just one of me. 你俩觉得自己很安全 因为是两个对一个
[34:22] That I’m weak and that you’re strong. 我很弱 你们俩却很壮
[34:27] That’s not strength. 那不是力量
[34:28] That’s weakness. 而是软弱
[34:31] Look at you…a bunch of jealous idiots. 看看你们 两个心怀嫉妒的蠢货
[34:36] Liars, betraying each other. 背叛彼此的骗子
[34:39] I don’t need that. 我不需要这些
[34:43] I get my strength from being alone, 我的力量源自孤寂
[34:46] and that’s why I’m gonna destroy all of you. 我将以此毁掉你们所有人
[34:48] Shut him up already, will ya? 把他的嘴给我堵上 行不
[34:52] Come on, help me out! Little bastard! 拜托 帮个忙呀 小杂种
[35:26] This is where they’re holding Taylor. 这就是他们囚禁泰勒的地方
[35:28] What’s your plan, John? 你有什么计划 约翰
[35:30] No plan. 没有计划
[35:32] I’ll just take the direct approach. 我就准备单刀直入
[35:34] I’m sorry I’m not much use on this end of things. 抱歉我在这方面就帮不上什么忙了
[35:37] Look… 这样吧
[35:39] show me how to fire one of these and I can help. 教我怎么用枪 我就可以帮得上忙了
[35:41] I’ll… 我可以
[35:43] create a distraction, I suppose, or… 转移他们的注意力 或者
[35:45] That’s okay, Harold. 别担心 哈罗德
[35:49] You can be the getaway driver. 你可以当我的接应司机
[35:51] I’ll be fine. 我会没事的
[35:53] Besides, you know I don’t like it when people mess with kids 再说了 你知道我最恨有人对孩子下手
[36:06] Last chance, detective. 最后一次机会了 警探
[36:07] Those immoral, corrupt men or your innocent son. 邪恶腐败的家伙们 还是你无辜的儿子
[36:18] No deal. 做梦
[36:19] – What are you gonna do? – I’m staying right here. -你准备怎么办 -我就守在这
[36:22] They’re not getting past me. 他们别想从我这过去
[36:24] I’m not as alone as you think! 我并不如你所想的那般孤军奋战
[37:51] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[37:53] Who are you? 你是谁
[37:55] My name is John. 我叫约翰
[37:57] Your mother sent me. 你妈妈派我来的
[38:02] You here to rescue me? 你是来救我的
[38:04] Or shoot me? 还是来杀我的
[38:06] Tonight… 今晚
[38:08] rescue. 救人
[38:20] Carter. 卡特
[38:22] Those HR cops just took off. 那些HR警察走了
[38:24] Keep the Dons in the back. 把那些头目们护在后面
[38:26] Hey, you heard the lady. Get back. 你耳聋啦 退后
[38:28] Open the door, detective. 开门 警探
[38:33] I should have known. 我早该猜到了
[38:34] All that nonsense about bringing Elias into the fold. 说什么要跟以利亚分一杯羹
[38:37] You’re an embarrassment! A rat! 你简直是耻辱 内鬼
[38:40] Elias offered me a deal. 以利亚给出的条件很好
[38:41] When change comes, you gotta adapt. 识时务者为俊杰
[38:44] You and your old man, you never learned that lesson. 你和你老爸 从来就不懂
[38:46] Drop it, Zambrano. 把枪放下 桑布拉诺
[38:48] Not until you let me out of here. 你先放我出去
[38:50] You should have given Elias everything he wanted 你就应该乖乖听以利亚的话
[38:52] like the rest of them. 就像其他警察一样
[38:54] I don’t look the other way. 我不会睁只眼闭只眼
[38:55] Yeah, but your partner does. 是啊 可是你的搭档会
[38:57] Right… 对吧
[38:59] Fusco? 弗斯科
[39:00] You see, in less than 30 seconds there’s a guy 你很清楚 三十秒后 这个城市
[39:03] that’s gonna come into this room that’s gonna run this city. 未来的话事人就会冲进来
[39:06] You’re a survivor. 你是识时务的
[39:07] You gonna choose the right side? 你要选对边站
[39:09] Or are you gonna die alone here with your partner? 还是跟你的搭档一起死在这
[39:29] Not one more step, Elias. 站住 以利亚
[39:33] Tell your boys to put down their weapons… 叫你的手下把枪放下
[39:35] or their day will end like Zambrano’s over here. 不然他们的下场就会跟那边的桑布拉诺一样
[39:38] You’re good at your job, detective. 你的工作很出色 警探
[39:40] I’m good at mine. 我的工作也一样
[39:40] I was hoping we could avoid further bloodshed. 我希望我们能避免更多的流血事件
[39:43] This is where it ends. 这就是结局了
[39:44] Right here, right now. 此地 此时
[39:49] I called for backup. 我叫了支援
[39:56] You gotta trust somebody, Carter. 你总得信任某些人 卡特
[39:58] This guy doesn’t own every cop. 这家伙并没有买通所有的警察
[40:05] Get down, get down! 趴下 趴下
[40:09] Carl Elias, you are under arrest. 卡尔·以利亚 你被捕了
[40:13] I’ll have to check my notes for the list of charges, 至于你的罪名 我得回头慢慢算
[40:17] but murder and kidnapping are at the top. 但是首要的就是谋杀和绑架
[40:19] You can’t stop the inevitable, detective. 你是无法改变历史的必然 警探
[40:22] Change will happen whether you embrace it or not. 不管你接受与否 改变总是会发生的
[40:25] Where is my father. 我父亲在哪里
[40:28] You’re dead. 你死定了
[40:29] No one’s ever gonna remember you even existed! 甚至不会有人记得你曾活过
[40:31] You’re nothing, you hear me? 你一无是处 听见了吗
[40:36] – Talk to me. – Mom, it’s me. -说话 -妈妈 是我
[40:38] Taylor. Are you okay? 泰勒 你没事吧
[40:41] That guy you sent is kind of a bad-ass. 你派过来的这个人可真不是好惹的
[40:44] Yeah, he knows it too. 是啊 他自己也知道
[40:46] Who’s the guy with the glasses? 那个戴眼镜的人是谁
[40:48] If you find out, let me know. 如果你发现了 别忘了告诉我
[40:51] Where are you? 你在哪
[40:53] I’m safe. 我很安全
[40:55] I’ll see you soon. 待会见
[40:57] Okay. 好吧
[41:30] Good to know you keep your promises. 很高兴你遵守了誓言
[41:33] I told you I’d never let anything happen to your son. 我说过 我不会让你儿子出事的
[41:36] Thank you. 谢谢
[41:52] Glasses off. 眼镜摘掉
[42:00] Birth date? 出生日期
[42:01] August 18, 1965. 1965年8月18日
[42:04] Social security number? 社保号码
[42:06] 306003894 306-00-3894.
[42:10] It’s good to have you back, pop. 你回来真好 爸爸
[42:13] It’s good to be back. 回来真好
[42:17] Let’s go home, son. 回家吧 儿子
[42:37] Hello? 喂
[42:38] Hi, dad. 你好 爸爸
[42:39] What, is this somehow supposed to intimidate me? 你以为这样就能吓到我吗
[42:43] I just wanted to say good-bye… 我只是想跟你道个别
[42:46] and that I wish I could have been there. 真希望我能在现场
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号