Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:13] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:27] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:29] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:31] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 不管你是被害人还是行凶者
[00:43] if you’re number’s up, we’ll find you. 如果你的号码被列出来 我们就会找到你
[01:07] Thought you would have turned this thing off by now. 还以为你这会儿已经把这玩意儿关掉了
[01:10] We turn it over tomorrow. 我们明天就要把它移交出去了
[01:12] I’m keeping it online as long as possible. 我会让它尽可能长时间地在线
[01:15] The world has been spinning for 5 billion years 这个世界在过去的50亿年里没有你的机器
[01:17] without your machine, Harold. 也运行的好好的 哈罗德
[01:18] I’m sure it will be fine for one more night. 我看再多一个晚上也没关系
[01:26] Honestly, I’ll be glad to be rid of the thing. 说实话 我很高兴能摆脱这玩意儿
[01:29] This “thing” has already saved countless lives. 这个”玩意儿”已经成功挽救无数生命
[01:33] You mean countless relevant lives. 你是指无数紧要的生命
[01:35] We had to draw the line somewhere. 我们必须区分轻重缓急
[01:37] Everyone is relevant to someone. 每个人都是某些人心中最紧要的
[01:39] You would know that if you had 如果你的生命中
[01:40] anyone in your life you cared about. 曾有过你真心在乎的人 你就会明白的
[01:45] I’m sorry. 对不起
[01:47] What you’ve built here is incredible. 你所建造的是无以伦比的
[01:50] And no one else will ever get a chance to tell you that. 其他人将没有机会告诉你这点
[01:52] And I don’t envy the decisions you’ve had to make, 我明白你所做的决定很艰难
[01:57] but I worry about you. 但我真的担心你
[01:59] Seven years, you’ve been watching other people’s lives, 七年来 你在暗处观察着别人的生活
[02:01] their plans, their relationships. 他们的计划 他们的人际关系
[02:03] Maybe it’s time for you to invest a little time on your own. 现在你应该抽时间多关心关心自己了
[02:09] Who says I haven’t? 谁说我不关心自己
[02:12] I know you like your secrets, Harold, 我知道你很注意个人隐私 哈罗德
[02:14] but if you had found someone, 但如果你已找到真爱
[02:16] I would never hear the end of it. 那喋喋不休的唠叨我就算听到头了
[02:51] Hello, Lionel. 你好啊 莱奈尔
[02:52] You ready to bust some dirty cops? 要抓几个腐败警察吗
[02:53] Simmons wants me to meet the HR brass next week. 西蒙斯想让我下周见HR的头
[02:56] Then call me next week. I’m busy with research. 那就下周再给我打电话 我忙着搞调查呢
[02:58] Research? 调查
[03:00] You mean following your boss again. 你是又去跟踪你老板了吧
[03:02] You tailed him for weeks. 你都跟了他好几周了
[03:03] You couldn’t even find out where he lives. 连他住哪里都没找到
[03:04] Yeah, well, unless you got an address, 是啊 除非你也拿出个地址来
[03:05] I’d say that we’re both striking out, huh? 否则咱俩都是半斤八两
[03:55] – Finch? – We need to meet, Mr. Reese. -芬奇 -我们得见一面 里瑟先生
[03:57] We’ve just received another number. 刚刚又收到了一组号码
[04:13] 音频拦截 主体:吉布斯 西欧多尔
[04:13] We never had this conversation, 我们的谈话绝不能外泄
[04:15] but I wanted to thank you personally 我想亲自感谢你
[04:17] for your work on the Dubai Report. 在迪拜的工作
[04:18] If you hadn’t flagged Carlson– 如果不是你发现了卡尔森
[04:20] Carlson, sir? 什么卡尔森 先生
[04:21] He was the key to the whole thing. 他是整件事情的关键所在
[04:22] – You saved our asses, son. – Thank you, sir. -你挽救了情报 孩子 -谢谢长官
[04:29] Henry Peck, 33 years old, 亨利·佩克 33岁
[04:31] never married, lives alone in Turtle Bay. 未婚 独自住在玳瑁湾
[04:34] Peck works as a chartered financial analyst, 佩克是名注册金融分析师
[04:36] which is a fancy way of saying he picks stocks 通俗点说 他负责为家小型金融企业
[04:38] for a small financial firm, 挑选股票
[04:40] Decker and North Associates. 名叫德克和诺斯联合公司
[04:41] Are you following me? 你有没有在听
[04:45] Financial analyst. It’s riveting. 金融分析师 引人入胜啊
[04:49] Well, they can’t all be babies of mafia dons. 总不都是黑帮教父的宝贝们吧
[04:52] So far, the most unusual thing about Henry Peck is that 目前为止 亨利·佩克最突出一点就是
[04:55] he has better-than-average security habits. 他的安保措施异常高明
[04:58] I haven’t been able to hack his voicemail, 我还没能黑入他的留言箱
[05:00] his email, or any online accounts. 电子邮箱或者在线账户
[05:03] Secretive, solitary… 神秘 独居
[05:06] He’s just like you, Finch. 他跟你挺像 芬奇
[05:09] So how’d you get his number? 你是怎么拿到他的号码的
[05:11] Well, John, there’s this machine… 约翰 咱们有机器
[05:14] Yeah, but you didn’t get it here. 没错 但你不是在这里得到的
[05:18] No… 不是
[05:20] It’s much more subtle than that. 情况要更微妙
[05:24] And it’s time I knew 我也该知道
[05:25] how the machine communicates with you. 机器是怎么跟你进行沟通的
[05:29] Why? 为什么
[05:30] Not to be blunt, 恕我直言
[05:31] But wouldn’t you want me to keep doing this 不过你是想让我一直猜测
[05:33] if something ever happened to you? 你到底发生过什么事情吗
[05:38] If something ever happens, I have… 如果真有事发生 我有
[05:43] A contingency. 应急预案
[05:44] Well, sooner or later, you’re gonna need 反正迟早 你的秘密都会
[05:45] to let the cat out of the bag, Finch. 被我发现的 芬奇[直译:猫要从包里出来的]
[05:49] Curiosity kills cats, Mr. Reese. 好奇会害死猫 里瑟先生
[05:58] Finch, so far the biggest threat to Peck 芬奇 目前对佩克来说最大的危险
[06:00] is a paper cut. 是被纸划伤
[06:01] Any luck getting more info on him? 有他个人资料方面的幸运发现吗
[06:03] It’s gonna take more than luck. 光凭幸运是搞不定的
[06:06] The firm’s firewall is even better than Peck’s. 公司的防火墙比佩克的还要安全
[06:08] Yeah, I’ve got line of sight on his office, 他的办公室对我来说一览无遗
[06:11] but I can’t get any signals from his wi-fi or cell. 但我就是接收不到他的无线或手机信号
[06:14] He works in the IQZ telecom building. 他在IQZ电信大楼上班
[06:17] Financial firms like to co-locate with internet hubs, 金融企业就喜欢呆在有互联网集成器的地方
[06:20] so they can get their trades in a few picoseconds faster. 因此他们的交易能够比别人快个几微微秒
[06:23] If you’re not getting a signal, 如果接受不到信号
[06:24] it’s probably just interference from IQZ’s antennas. 可能是被IQZ屏蔽了
[06:35] Couldn’t bluejack him, Finch, 没法连上他的手机 芬奇
[06:37] so I went old school… Wireless bug. 只能改用老办法 无线窃听器
[06:40] Alicia, it’s Henry Peck… again. 艾丽西娅 又是我 亨利·佩克
[06:43] Listen, I really need to talk to you, 我真的需要跟你谈谈
[06:45] so please just give me a call 给我回个电话
[06:46] and we’ll find a place to meet, okay? 咱们找地方见一面 好吗
[06:48] Alicia…So who’s Alicia? An ex-girlfriend? 艾丽西娅 谁啊 前女友吗
[06:51] Or someone he wishes was a girlfriend? 还是想甩掉的女友
[06:53] Mr. Peck! You forgot to wipe your phone. 佩克先生 你忘了清除电话记录了
[06:56] He has to wipe his phone’s memory? 他还得清除电话记录吗
[06:57] It’s become common practice for executes traveling overseas, 海外旅行经常会有此类要求
[07:00] but that’s the first time I’ve heard of it here. 但在这里 我还是第一次听说
[07:02] Sorry, I guess I’m just a little distracted today. 抱歉 我今天有点走神了
[07:04] Well, you work too hard. 你工作太累了
[07:08] I want to know what goes on in Peck’s office, 我想知道佩克都在办公室干些什么
[07:10] And since we can’t get signals out, 既然我们没法在室外监视
[07:12] I’ll have to charm my way in. 我就只能想法进去了
[07:18] May I help you? 您有什么事吗
[07:21] Yes… 是的
[07:24] John Rooney, assets. 约翰·鲁尼 财产经纪人
[07:27] I have a meeting with… 我来见个人
[07:28] Thomas Brewster, C.F.A. 汤姆·布鲁斯特 注册金融分析师
[07:30] Tom Brewster. 汤姆·布鲁斯特
[07:32] I’m a tad early. 我先前跟他通过电话
[07:37] We just lost the feed from our bug. 我们失去了跟踪器信号
[07:40] I don’t have a record of that meeting, 我这没有会面的有关记录
[07:42] And I’m afraid nobody’s allowed back without an appointment. 没有预约您不能进去
[07:48] Perhaps you should reschedule. 也许您应该重新安排一次
[07:51] Perhaps I should. 也许是啊
[07:56] I’m surprised, Mr. Reese. 真意外 里瑟先生
[07:57] That nice young lady seemed somehow impervious to your charms. 那位好姑娘居然对你的魅力无动于衷
[08:01] That nice young lady had a .45 pointed at me under her desk. 那位好姑娘在桌子底下拿点45的手枪指着我
[08:05] There’s a guard and a spin lock on the main door. 大门用的是自旋锁 还站着一个警卫
[08:08] This isn’t a financial firm. It’s a S.C.I.F. 这不是个金融公司 是间SCIF
[08:11] Sensitive Compartmented Information Facility. 敏感信息隔离机构
[08:14] Secret government installation 政府的秘密组织
[08:15] designed to protect classified data. 用来保护机密数据的地方
[08:17] Peck’s no financial analyst either. 佩克也不是什么金融分析师
[08:20] He’s a N.O.C., some kind of spy. 他是个非官方卧底 算是个间谍
[08:23] And you thought he didn’t have a life. 你还觉得他生活无趣
[08:24] So how do we spy on a spy? 我们要怎么监视一个间谍
[08:29] I believe I’ve found a way in, Mr. Reese. 我已经进来了 里瑟先生
[08:32] The security in Peck’s office 佩克办公室里的安全设备
[08:33] blocks wireless signals, 阻止了无线信号外流
[08:35] but what about good old-fashioned wires? 不过咱还有老式电缆
[08:38] And since every office runs on caffeine, 每个办公室都有咖啡机
[08:40] All we have to do is hide a camera and transceiver 我们只要把摄像头和接收器
[08:43] inside a shiny new coffeemaker, 藏在一个新咖啡机就成了
[08:46] wire it to 在里面装上电线
[08:47] send data out through the electrical system, 让信号通过电力系统传出来
[08:48] then wait for them to plug it in. 然后等他们把咖啡机电源插上
[08:51] Let me play that for you again. 我再给你解释一遍吧
[08:52] Got a signal, finch. 有信号了 芬奇
[08:56] That’s the voice of Hassan Ben Amir. 这是哈桑·本·埃米尔的声音
[08:58] I listened to him every day when I was at Fort Meade. 我在米德堡的时候天天都能听到
[09:01] Hassan is a major player, 哈桑是个大人物
[09:02] funding terror throughout the Middle East, 一直在资助中东的恐怖活动
[09:03] and if he’s calling New York, we need to pay attention. 他打电话到纽约 我们就必须加以注意
[09:07] Now, if you’ll look at these intercepts… 现在 根据我们截获的情报
[09:09] Peck’s an intelligence analyst, 佩克是个情报分析员
[09:11] and from the sound of it, a damn good one. 从听到的情况看 还挺出色
[09:13] That’s why they’re in a telecom building. 所以他们身处通信大厦
[09:14] They can jack into the feeds. 这样能进入传输线路
[09:16] It’s an NSA listening station. 这是个国安局监听站
[09:19] I guess we’d better listen. 那我们就好好听着吧
[09:24] All right, Finch, Peck just got home. 好了 芬奇 佩克刚到家
[09:27] Time to see what our spy does at night. 来看看这位间谍晚上都干些什么吧
[09:30] So far…not much. 到目前为止 啥事没有
[09:33] Not everyone is a social butterfly, Mr. Reese. 并不是每个人都喜欢社交 里瑟先生
[09:36] For some of us, human interaction is difficult. 对某些人来说 人际互动非常困难
[09:39] Not calling it “human interaction” might help. 别用”人际互动”这种词 或许有助改善
[09:45] Works around the clock, 没日没夜地工作
[09:46] No sign of friends or family… 没有朋友 没有家人
[09:48] Poor guy doesn’t seem to have much of a life. 可怜的家伙生活太无聊了
[09:51] Well, we can hardly fault him for that, 我们可没资格说人家
[09:53] seeing as everyone thinks we’re dead. 别人还都当我们已死呢
[09:59] Mr. Peck, are you there? 佩克先生 你在吗
[10:02] Mr. Peck? 佩克先生
[10:08] Mr. Chen? 陈先生
[10:08] Your landlord called with a complaint. 你的房东打电话来投诉
[10:10] You mind if we have a look around, Mr. Peck? 介意我们检查一下吗 佩克先生
[10:12] What’s this about? 这是怎么回事
[10:14] I was wondering the same thing. 我也想知道呢
[10:16] Apparently your smoke detector was malfunctioning today. 显然你的烟雾探测器今天坏了
[10:18] When Mr. Chen entered the apartment to fix it… 陈先生进来修理的时候
[10:23] He saw these. 发现了这个
[10:25] Adderall, felony weight. 安非他明 量够判重罪了
[10:28] What? No, that’s not mine. 什么 这不是我的
[10:31] We’re sure they’ll give you a chance to explain it 到警局后我们肯定会给你机会
[10:32] down at the station. Let’s go. 好好解释的 走吧
[10:33] Hold on. I’d rather have the chance to explain it right here. 等等 我想现在就解释清楚
[10:36] Finch, I think Peck’s life 芬奇 我想佩克的生活
[10:37] just got a little more interesting. 开始有意思了
[10:40] – Finch? – Feedback from the bug. -芬奇 -跟踪器的响声
[10:42] Something else must be on the channel. 可能是串频了
[10:45] Trying to clean it… 我在处理…
[10:49] It’s the same signal. 是相同的信号
[10:50] There’s another bug. Someone else is listening. 他身上还有别的跟踪器 有别人在监听
[10:57] Yeah, and I think I’ve got eyes on him. 是啊 我好像看到他了
[11:23] I think those drugs were planted, Finch. 我想那些毒品是别人放的 芬奇
[11:27] I think Peck’s being set up. 佩克被陷害了
[11:30] Question is, why? 问题是 为什么
[11:47] You ever buy 20 copies of the same magazine, Carter? 你会买二十本同样的杂志吗 卡特
[11:50] – What? – Never mind. -什么 -没什么
[11:53] Do you have news? 有什么情况
[11:54] Peck made bail about an hour ago. 佩克一小时前保释离开了
[11:56] I got everything I could on Henry Peck 我尽可能拿到了亨利·佩克的全部资料
[11:59] which isn’t much. 并不多
[12:00] Only one charge on his record, and Peck had that expunged. 只有一个指控记录 还被撤销了
[12:03] Does he have a history of drug abuse? 是吸毒记录吗
[12:05] Not even close. It was a speeding ticket. 跟吸毒无关 是张超速罚单
[12:09] He fought to get a speeding ticket off his record? 他居然为了超速指控去较真儿
[12:11] It was “The principle of the thing.” 这是”原则问题”
[12:13] At least, that’s what Peck said in his meticulous, 至少佩克在寄给法官的 用词严谨的
[12:16] 78-page brief he sent the judge. 78页的报告里是这么写的
[12:21] Got to love a man who doesn’t know when to quit. 真是服了这个一根筋到底的人
[12:23] – Thanks, Carter. – Yep. -谢了 卡特 -不谢
[12:25] Well, Peck’s no addict. Somebody planted those drugs. 佩克不是瘾君子 有人陷害了他
[12:29] I visited the bodega 我去了帕克办公室
[12:30] that’s down the street from Peck’s office… 街边的那家酒窖
[12:34] and chatted up their wireless network, 进入他们公司的无线网络
[12:38] downloading this video 下载了这段录像
[12:41] of someone breaking into his apartment. 有人闯进了他的公寓
[12:44] I’m pretty sure that’s the same guy I saw last night. 这就是我昨天晚上看到的男人
[12:48] Whoever he is, he’s well-trained. 他受过精心训练
[12:50] Someone’s targeting Peck. We need to figure out why. 有人盯上了佩克 我们得知道原因
[12:53] And until we figure out who’s after him… 在弄清楚幕后主使之前
[12:55] I’ll keep an eye on Peck. 我会盯好佩克的
[13:01] Henry, we need to talk. 亨利 我们得谈谈
[13:02] We know about the arrest and drug problem. 我们知道了你被捕的事 还有吸毒的事
[13:06] There is no drug problem. 我根本不吸毒
[13:07] Under executive order 13526, 根据第13526条管理条例
[13:09] your security clearance is suspended. 你的安全许可已失效
[13:11] Pending investigation. 需等候调查
[13:12] You’re hereby placed on administrative leave, 现责令你开始行政休假
[13:12] 指非商业机构雇员因遭控行为不检暂时离开工作岗位 但薪水和福利不变
[13:14] Effective immediately. 立即生效
[13:15] Please, sir, you can’t just– 拜托 长官 你不能…
[13:16] I need you out, Henry. 出去 亨利
[13:17] As of this moment, you can’t work for the NSA. 现在起 你不能在国安局工作了
[13:24] In the seven years I’ve worked here, 在这儿工作的七年里
[13:25] the strongest drug I’ve taken is aspirin. 我吃过最强效的药是阿司匹林
[13:29] There’s something else going on here. 这中间肯定有什么误会
[13:31] I’m being set up. 我是被陷害的
[13:31] If you’re alleging some greater conspiracy here, 如果你是说这里面有什么更大的阴谋
[13:33] I can add that to your file, 我会把这些加进你档案里
[13:36] but it might make you seem unstable. 但这会显得你情绪异常
[13:48] Question authority and they call you crazy. 质疑权威 然后被视为疯子
[13:52] Peck’s being forced out. 佩克被逼走了
[13:54] I don’t know about you, Mr. Reese, 我不知道你怎么想 里瑟先生
[13:55] But I’d very much like to know why. 但我很想知道这是为什么
[13:59] I’m sorry to keep calling, 很抱歉一直给你打电话
[14:00] but it’s really important. 但确实事出紧急
[14:02] Please, I just need to speak to Ted Gibbons, my– 拜托 我只是想和泰德·吉布斯谈谈 我
[14:04] Hello? 你好
[14:08] Recognize that name, Finch? 查到那个名字没 芬奇
[14:10] Theodore Gibbons, deputy director of the NSA. 西欧多尔·吉布斯 国安局副局长
[14:13] He’s going over his boss’ head, way over. 他越级了 还不止一级
[14:16] Whatever Peck’s into, it’s big. 佩克惹的 是大麻烦
[14:18] “Out of the country”? Really? “出国了” 真的吗
[14:19] Because some guy at headquarters just told me 但总部里有人刚告诉我
[14:21] he was in a meeting. Please. 他在开会 拜托
[14:23] Now, all I did was ask questions. 我只不过是问了问题
[14:24] Any decent analyst wou– Hello? 任何合格的分析员都会 你好
[14:28] Hello? 你好
[14:31] Someone is destroying Peck’s life for asking questions. 有人因为佩克问了问题而毁了他的生活
[14:36] About what? 他问了什么
[14:40] Finch, the security camera over Peck’s door, 芬奇 佩克家楼下的监控摄像头
[14:43] was it working last night? 昨晚是不是好的
[14:44] Yes. Why? 是啊 怎么了
[14:45] Because someone’s in his apartment. 有人闯进他家了
[14:56] What the hell? 搞什么鬼
[15:04] Mr. Reese, is everything o– 里瑟先生 一切都好
[15:06] I’ll take that as a no. 看来不太好
[15:35] Finch, I know a government trained assassin when I see one. 芬奇 这是政府训练出来的杀手
[15:39] They’re not just after Peck’s job. 他们不光要除掉佩克的工作
[15:41] Someone in Washington wants him dead. 华盛顿有人想致他于死地
[15:43] Then we need to protect him, Mr. Reese. 那我们需要保护他 里瑟先生
[15:45] He can’t have gotten far. 他跑不了太远
[15:47] I’ll use the bug to track him down. 我来用窃听器找他
[15:59] – Hello? – Hi, Ted Gibbons please. -你好 -你好 我找泰德·吉布斯
[16:02] Hello? 你好
[16:04] Deputy director Gibbons, my name is Henry Peck. 吉布斯副局长 我叫亨利·佩克
[16:06] I work for you. 我在你手下工作
[16:07] This is my daughter’s cell phone. 这是我女儿的手机
[16:09] How did you get this number? 你怎么弄到这号码的
[16:10] I’m sorry to bother you, sir, 很抱歉打扰你了 长官
[16:11] But someone just tried to kill me. 但有人试图谋杀我
[16:13] What? 什么
[16:13] Now, three weeks ago, you called me off the record 三周前 你秘密打电话给我
[16:16] to congratulate me on a report that I submitted 祝贺我上交的一份报告
[16:19] that led to the high-level arrest 协助了一次高级别捕获行动
[16:20] of a man named Carlson, 目标叫卡尔森
[16:21] but I never heard of a Carlson. 但我从没听说过什么卡尔森
[16:23] His name was in your report. 他的名字在你的报告里
[16:24] But I didn’t put it there. 但不是我写上去的
[16:25] Someone slipped this name into my report, 有人把这名字塞进了我的报告里
[16:27] and that one name was the key 而那个名字正是
[16:28] to stopping a major terrorist attack. 阻止一起大规模恐怖袭击的关键
[16:32] All I did was ask questions. 我只不过是问了问题
[16:34] I have been arrested, I have lost my job, 结果却被人逮捕 丢了工作
[16:36] and they’re trying to execute me, 他们还试图抹杀我的存在
[16:37] and I just want to know why. 我只是想知道原因
[16:41] Don’t ever call me again. 不许再打给我
[16:51] Everything okay, Finch? 你还好吗 芬奇
[16:53] I know who wants Peck dead and I know why. 我知道谁想让佩克死 也知道为什么
[16:56] I know what he’s been asking questions about. 我知道他问了什么问题
[17:00] They want him dead because of me. 他们想让他死全因为我
[17:04] Henry Peck doesn’t know it, 亨利·佩克全不知情
[17:05] but he’s been asking about the machine. 但他一直在询问关于那台机器的事情
[17:26] No. 不用了
[17:28] Is something wrong, Alicia? 出什么事了 艾丽西娅
[17:29] You mean other than being a part of an ongoing conspiracy 你指除了成为密谋监视无数美国民众
[17:32] to spy on millions of Americans? 的一员之外的事情吗
[17:35] Yes, but it’s all for a good cause. 是的 但那都是出于好意
[17:42] Day after tomorrow, freight train out of Des Moines. 后天 货运车将会驶离得梅因
[17:45] The last six cars, the manifest will list the contents 最后六车 货单会显示运输货品是
[17:48] as decommissioned computer parts. 已淘汰的电脑部件
[17:53] What about things on your end? 你那边怎么样了
[17:54] The facility is designed to the specifications you gave us, 整个设施是按照你的要求建造的
[17:57] and it’s discreet, where we’re putting it. 选址方面 我们非常谨慎
[18:00] No one’s going to go looking. 没人能找的到
[18:01] Any other problem? 还有什么问题吗
[18:03] Dissemination. 消息封锁
[18:05] We have a protocol in place. 我们有协议的
[18:07] If the machine identifies a suspect, 如果机器给出嫌疑人
[18:09] the name will find its way to the right people… 会把名字交给合适的部门去解决
[18:12] with no way to trace the intel back to the source. 且消息源无法被追溯
[18:15] There can’t be. Otherwise… 绝对无法被追溯 否则
[18:17] We’ll all wind up someplace 我们就暴露了某个
[18:19] where no one’s going to go looking. 没人能找的到的地方
[18:21] Eight people in the world know it exists. 世上只有八个人知道它的存在
[18:24] We need to keep it that way. 我们必须保持这个数字
[18:27] Seven, Nathan. 七个 奈森
[18:30] Seven people, unless you told someone. 只有七个 除非你又和谁说了
[18:36] Come on, Alicia, you know I’m terrible at math. 拜托 艾丽西娅 你知道我数学多差
[18:41] The people on your end… 你那边的人
[18:45] You sure about them? 他们可靠吗
[18:47] Making sure no one ever finds out 确保没人发现那台机器
[18:48] about the machine is our problem. 是我们的工作
[18:51] We’ll take care of it. 我们会搞定
[18:56] We’ve known each other a long time, Alicia. 我们认识很久了 艾丽西娅
[18:59] Something’s got you rattled. 有事让你很不安
[19:01] I’m fine, Nathan. 我没事 奈森
[19:03] I’ll be happier when this thing is settled 这件事搞定后我就安心了
[19:05] and I can go back to my day job. 我就能回去正常工作了
[19:07] And what’s that exactly? 那到底是什么工作
[19:08] Classified. 保密
[19:14] You can buy me that drink now. 现在你可以请我喝酒了
[19:28] Yeah, Carter? 怎么了 卡特
[19:29] One of Peck’s neighbors called 911, 佩克的邻居报了警
[19:30] said they saw two men fighting in his apartment. 说他们看见两个男人在那公寓里打架
[19:32] Is everything okay? 没什么事吧
[19:33] The situation has been resolved. 情况在控制中了
[19:35] We’re fine now, detective. 我们现在很好 警探
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:41] Doesn’t sound resolved to me. 听起来不像控制中的样子
[19:55] So Peck asks about your machine, 佩克问了关于那台机器的事情
[19:59] and now someone’s trying to kill him. 然后就有人要杀他
[20:01] Something you want to tell me, Finch? 想跟我说点什么吗 芬奇
[20:02] As with all computer systems, 正如所有的电脑系统一样
[20:04] the big problem is human error. 人为错误才是最大的问题
[20:06] Strictly speaking, the machine is not legal. 严格来说 那台机器是违法的
[20:08] I always knew that certain measures 我总以为有特定的手段
[20:09] would be taken to protect it, but… 来保护它 但是
[20:16] But as I found out myself, 但我后来发现
[20:17] the people I’ve entrusted it to are more… 我托付照看机器的人
[20:19] ruthless than I anticipated. 比我预料中更无情
[20:25] – Hello? – Is this Peck? -你好 -是佩克吗
[20:29] Alicia Corwin? 是艾丽西娅·考文吗
[20:31] Corwin? 考文
[20:32] That’s the Alicia he’s trying to meet? 他想见的艾丽西亚是她
[20:34] She worked for the National Security Council. 她是为国安局工作的
[20:37] Miss Corwin, are you there? 考文女士 你在听吗
[20:39] You’ve been looking for me? 你在找我吗
[20:41] Can we meet? 我们能不能见面
[20:43] No. 不能
[20:45] Two months ago, a report I wrote was changed 两个月前 我写的一份报告交至
[20:47] when it went through your office, 你办公室时被篡改了
[20:48] But your office has been shut down for more than a year. 但你的办公室已被关闭一年多了
[20:51] Please, I just want to know what’s going on. 拜托 我只想弄明白事情原委
[20:53] I just want my life back. 我只想要继续正常生活
[21:00] Sibilance. 咝音
[21:02] Okay. 然后呢
[21:05] Is there anything else you can tell me? 还有其他你能告诉我的吗
[21:07] Run. 逃
[21:28] We need to stop him, Mr. Reese, 我们得阻止他 里瑟先生
[21:30] from learning more about the machine, 以免他知道更多关于机器的信息
[21:31] about Sibilance, whatever that is. 还有咝音 不管那是什么
[21:34] We need to treat this like an outbreak. 整个事就像传染病爆发
[21:36] Peck is infected 佩克被传染了
[21:37] with an idea, but infected all the same. 被一个想法传染了 但传染就是传染
[21:40] Anybody he talks to can wind up dead, 和他说话的人都可能死
[21:42] And everything that Peck uncovers 佩克泄露的每个细节
[21:44] makes it that much more impossible 都让我们救他的希望
[21:45] for us to save his life. 变得更加渺茫
[21:46] So let’s just get him to a safe house. 那就帮他找个藏身之地
[21:48] It’s not that simple. 事情不这么简单
[21:50] He’ll want to know who we are, 他会想知道我们是谁
[21:52] And knowing that would put him closer 因为这会让他
[21:53] to finding out about the machine. 离机器更近一步
[21:55] Whatever we do to save Peck, 我们拯救佩克的同时
[21:56] it must be without him knowing that we exist. 必须不让他知晓我们的存在
[22:00] Mr. Reese, are you even listening? 里瑟先生 你有没有在听
[22:05] Well, now we have a bigger problem. 现在我们有更大的麻烦了
[22:07] Peck found the bug, and he just gave us the slip. 佩克发现了窃听器 从我们手心溜走了
[22:18] Peck’s cashed out his bank accounts. 佩克把银行存款清空了
[22:20] His credit cards are popping up at cheap hotels 他的刷卡记录出现在全城各处的
[22:23] and liquor stores all over the city. 廉价酒店和酒类专卖店
[22:25] He’s probably handing them out to the homeless. 他可能都施舍给了流浪汉
[22:29] The NSA certainly taught him 国安局一定教会了他
[22:30] how to scatter a digital footprint. 如何分散网络痕迹
[22:33] Finch, are you getting anything off Peck’s phone? 芬奇 佩克的手机上有发现吗
[22:35] Unfortunately, they taught him 不幸的是 他们也教会了他
[22:37] how to brick a cell phone as well. 如何拆散手机
[22:39] The flash memory is unrecoverable. 内存卡无法恢复
[22:41] What can you tell us about the people hunting him? 追杀他的人是什么情况
[22:45] An elite squad, 一支精英小队
[22:46] probably a three-man team. 可能是三人团体
[22:49] The guy I fought had a handgun chambered for rifle ammunition, 和我搏斗的人在手枪里塞了步枪弹药
[22:52] So it shreds kevlar. 能穿透牢固的纤维
[22:53] Only one unit I know gave those as standard issue… 据我所知只有一支部队把它作为标准配备
[22:56] Intelligence Support Activity, 情报支援行动
[22:58] an obscure army unit that does black-ops so dark, 一支隐秘性极高的特种部队
[23:01] technically, they don’t exist. 技术上说 他们不存在
[23:03] Guess we better find Peck first. 看来我们得先找到佩克
[23:05] They’ll hunt him like I would, start with his needs… 他们追杀步骤同我一样 从生活必需开始
[23:08] Sleep, a place to hide, and a way to get information. 一个能够睡觉 藏身 获取信息之处
[23:13] Cash-only hotels with internet access. 提供网络 只接收现金的酒店
[23:20] There’s been a complication. 出了点状况
[23:21] the target’s still in play. 目标仍在活动
[23:23] That’s not a complication. 这不是状况
[23:25] That’s failure. 这是失败
[23:27] – He has assistance. – Who? -他有后援 -是谁
[23:29] Unknown. One of ours, I think, 不清楚 估计是内部的人
[23:31] or at least he used to be. 或至少以前是
[23:33] We’ve lost the element of surprise 我们无法做到出其不意
[23:34] and the ability to make it look like an accident. 和伪造事故现场
[23:36] What’s the mandate? 行动命令是什么
[23:38] Take the gloves off. 放开手脚
[23:40] Get it done. 把这事结了
[23:45] I’ve got a hit, Mr. Reese, 我有条线索 里瑟先生
[23:47] A youth hostel in Hell’s Kitchen. 地狱厨房的一间青年旅社
[23:49] I can’t be certain he’s still there, 无法确定他是否现在还在
[23:50] But peck Definitely used their computer. 但佩克肯定用了那里的电脑
[23:53] He wasn’t able to dig up anything on Sibilance, 他查不到关于咝音的任何信息
[23:57] but he had good luck finding a pinout 但幸运地找到了破解
[23:59] to hack the card reader at his office. 他办公室读卡机的方法
[24:01] I believe Mr. Peck is planning to break into the NSA. 我确信佩克先生打算夜闯国安局
[24:29] He’s in. 他进去了
[24:30] So am I. 我也是
[24:32] Then I’d very much appreciate it if you would stop Peck from 如果你能阻止佩克获得更多
[24:36] getting any more information that’ll get him killed. 惹祸上身的信息我一定万分感激
[24:37] Correct me if I’m wrong, 容我直言
[24:39] but if I take those reports, he’s gonna know I exist. 如果我抢过报告 他就会知道我的存在
[24:42] I recognize this is a challenging situation, 我知道这一情况很棘手
[24:44] but you have to avoid direct contact. 但你必须避免直接接触
[24:46] Peck! 佩克
[24:58] You’re right, Mr. Reese. It’s a three-man team. 你说对了 里瑟先生 是三人团体
[25:04] 2 1/2. 两点半钟方向
[25:21] Hey, I just broke in that building, okay? 我刚刚非法闯入了那幢楼 知道不
[25:23] You gonna arrest me? 你会逮捕我吧
[25:23] What the hell’s the matter with you? 你脑子坏了吗
[25:27] Hey, don’t lose those. That’s evidence. 喂 别弄丢了 那是证据
[25:29] You’re gonna want that when I confess. 我供认的时候需要的
[25:30] Relax, pal. Soon as I read you your rights, 放轻松 伙计 等我宣读完你的权利
[25:32] you can tell us everything. 你就能畅所欲言了
[25:33] Get your head down. 头低下
[25:42] Finch? 芬奇
[25:44] You’re not gonna like this. 情况不如你意了
[26:03] Everything’s in place. 一切就绪
[26:06] Point-to-point transit will take ten days. 点对点传输将需十天完成
[26:12] Hope nothing goes wrong in the rest of the world 希望接下来十天内
[26:14] 初始化 重启模式 权限管理 传输模式 关闭全系统
[26:14] In ten days. 全世界都别出事
[26:20] Wait. 慢着
[26:22] Do we have a contingency? 我们有没有应急预案
[26:24] A contingency? 应急预案
[26:25] Alicia seemed… nervous. 艾丽西亚有点 紧张
[26:29] Now, what do we do 万一政府决定
[26:30] if the government decides to abuse this thing? 拿这台机器干别的事 我们怎么办
[26:34] They’re your contacts, Nathan. 他们是你联系的 奈森
[26:36] They’re just people. 他们只是普通人
[26:38] The power that this thing represents 这台机器所象征的权力
[26:41] I mean, who would you trust it with? 你放心让谁拥有它呢
[26:42] Besides you? No one. 除了你吗 没人了
[26:45] Which is why the machine has been coded in such a way 所以我编码机器的方式是
[26:47] that it cannot be abused. 无法破译的
[26:49] It cannot even be accessed. 甚至无法进入
[26:52] It upgrades itself, maintains itself, 它自我更新 自我维持
[26:55] patches itself. 自我修复
[26:57] After tonight, no one can alter it. Ever. 今晚过后 就永远没人能修改机器了
[27:02] I used to be a software engineer, Harold. 我曾是个软件工程师 哈罗德
[27:04] Remember, back before I became your corporate beard? 记得吗 在我成为你的生意面具之前
[27:09] Any system can be compromised, given enough time. 任何系统都能被侵入 只是时间问题
[27:15] We need an off switch, a back door, 我们需要一个开关 一个后门程序
[27:18] and this is our last chance to build one. 而现在是我们的最后机会了
[27:23] You are a talented engineer, Nathan, 你是个才华横溢的工程师 奈森
[27:26] so you should remember… 你应该记得
[27:28] any exploit is a total exploit. 任何漏洞都可以被利用
[27:32] The tiniest crack becomes a flood. 千里之堤 溃于蚁穴
[27:35] If we build a back door into this machine 如果我们在机器上建了后门程序
[27:37] and someone else finds out about it, 而被别人发现了
[27:41] That would be…very bad. 后果将 不堪设想
[27:48] We need to trust the machine, exactly as we built it, 我们应该信任这台机器 就如造它那般
[27:52] and then let it go. 然后放手
[27:56] 初始化 重启模式 权限管理 传输模式 关闭全系统
[28:09] 全系统关闭 数据采集 离线
[28:10] 威胁识别 离线 核心分析 离线
[28:39] Car three to central. 三号车呼叫控制中心
[28:40] Suspect in custody. 疑犯已被逮捕
[28:42] Subject’s name is Peck, Henry L. 疑犯名叫佩克 亨利 L
[28:45] We’ve got a bolo on that guy. 已经派人押送疑犯
[28:46] Take him to detective Carter at the eighth. 把他押送给第八区的卡特警探
[28:49] Please just listen. They’ve taken my job, 请听我说 他们毁了我的工作
[28:51] ruined my life. 毁了我的生活
[28:52] Now I know why. This is the proof. 现在我知道原因了 这就是证据
[28:55] These are six reports I wrote for the NSA, 我给国安局写了六份报告
[28:57] and six covert actions based on those reports. 基于这些报告进行了六次隐秘行动
[29:00] In each case, a single name gets added to what I wrote, 每次行动 报告中都增加了一个名字
[29:02] and each time, that name turns out to be 而那个名字也每次都被证实为
[29:04] the key to stopping a major terrorist attack. 阻止重大恐怖袭击的关键
[29:06] Six for six. 六次都是
[29:08] The only way to be that accurate 如此精确的原因只可能是
[29:10] is with illegal surveillance on a massive scale. 超大规模的非法监控
[29:13] Then there’s this: 还有这个
[29:15] “Sibilance” is an internal audit of the NSA intranet. “咝音”是国安局的内网审核系统
[29:18] It’s totally routine– 它本来在例行公事
[29:18] until they find signals hidden just beyond the Shannon limit. 直到发现隐藏信号超过了香农极限
[29:22] It should just be static, but there was data. 应该只有静电干扰 但是却出现了数据
[29:24] Someone is sneaking just as much data out as the NSA is taking in. 国安局收到数据的同时 有人秘密将其输出
[29:29] To scan through all that, 要完全扫描这些数据
[29:31] you need an organization ten times our size. 需要十倍于我们规模的机构
[29:35] It’s more than any human– 这是任何人都无法
[29:45] My God, they actually built it. 我的天 他们真造出来了
[29:50] After 9/11, the government wanted 在911事件之后 政府想要
[29:53] a computer system–a machine– 一个电脑系统 一台机器
[29:56] that could watch everyone and everything, 来监视一切
[29:59] catch terrorists before they strike. 在恐怖分子袭击之前就抓住他们
[30:00] They tried with trailblazer, 他们和开发者合作
[30:03] T.I.A., stellar wind. 恐怖信息识别计划 恒星风小组
[30:05] They–they all failed. 但都 都失败了
[30:07] But if I’m right, 但如果我没猜错
[30:08] then someone really built the damn thing, 后来确实有人把这玩意造出来了
[30:11] and it’s watching us right now. 而我们正在被监视着
[30:18] Okay, you want a soda or something? 好吧 你要喝点汽水之类的吗
[30:23] You just questioned my suspect? 你审问了我的嫌犯
[30:25] Questioned your suspect? 审问你的嫌犯吗
[30:26] Guy’s in there talking a blue streak all by himself. 那家伙一个人没玩没了地说话
[30:29] Should be wearing a tinfoil hat. 简直是个妄想狂
[30:32] Gets arrested yesterday for drugs, 昨天因藏毒被捕
[30:34] Tonight he throws a bottle at a cop– 今天又朝警察扔杯子
[30:36] This guy’s out of his mind. 那家伙疯了
[30:40] We need to get you out of here, henry. 我们得赶快离开这里 亨利
[30:43] Who are you? 你是谁
[30:56] I suppose we can count our blessings 我想我们应该庆幸
[30:57] Detective Fusco isn’t the inquisitive type. 弗斯科警探好奇心不强
[30:59] But Peck’s in more danger than ever. 但佩克现在处境比之前更危险了
[31:01] Seriously, who the hell are you? 说真的 你到底是谁
[31:04] All Henry peck did was ask questions. 亨利只是问了问题
[31:07] He deserves a normal life, 他应该拥有正常的生活
[31:09] and if we have any hope of giving it to him, 如果我们想实现之一点
[31:10] we have to destroy all that evidence 就必须销毁所有证据
[31:12] and stop him from getting any more. 并阻止他得到更多证据
[31:17] Yes, my name is Henry Peck. 喂 我叫亨利·佩克
[31:19] – I’m an analyst– – who did you just call? -我是一个分析师 -你电话打给谁了
[31:21] The office of special counsel. 特别检察官办公室
[31:22] It’s the agency that protects whistleblowers. 是保护检举人的机构
[31:25] I really wish you hadn’t let him do that, Mr. Reese. 真希望你没让他打那个电话 里瑟先生
[31:28] The people who know about the machine, 知道这台机器的人之一
[31:30] one of them works for the office of special counsel. 就在特别检察官办公室工作
[31:34] What are you doing? 你在干什么
[31:35] Our own government is spying on us 我们的政府在监视我们
[31:37] and they want to kill me to cover it up. 还想杀了我掩盖事实
[31:39] I have to tell someone! 我必须告诉别人
[31:41] The people you called aren’t who you think they are. 你打电话的人不是你所以为的人
[31:44] There’s no one to tell. No one is safe. 不能告诉任何人 没有人是可靠的
[31:52] He just called us. 他刚刚打电话给我们了
[31:54] I’m sending their last known coordinates. 我把他们最近的已知坐标发给你
[31:58] That’s all I need. 足够了
[32:12] Get down. 趴下
[33:19] Do you know why you were ordered to kill him? 你知道为什么下令杀他吗
[33:22] Never asked. 永不提问
[33:30] Okay, Peck, let’s get you out of– 好了 佩克 我们走
[33:40] This isn’t over, Finch. 事情还没完 芬奇
[33:42] The man wrote 78 pages to fight a speeding ticket. 那家伙连超速罚单都要写78页的报告较真儿
[33:46] I know. He’s not gonna give up. 我知道 他不会放弃的
[33:50] And neither are the people who know about the machine. 那些知道机器存在的人也不会放弃
[33:52] So what the hell are we gonna do? 那我们到底要怎么办
[33:55] A good friend once showed me that, 一个好朋友曾经告诉我
[33:58] even with an intractable problem, 即使是棘手的问题
[34:01] one can still find a way to do the right thing. 也能找出最佳方案做正确的事
[34:27] 社保号码 XXX-XX-1860 权限 已限制
[34:32] 初始化 重启模式 权限管理 传输模式 关闭全系统
[34:38] 系统更新 进入核心代码
[34:39] 创建新功能 名称 应急预案
[34:45] Your predecessors failed, 你的行动失败了
[34:47] and now peck’s reaching out to the press. 佩克现在已经开始接触媒体
[34:50] He’s meeting a reporter tomorrow. 他明天要见一名记者
[34:52] I want you to silence them both. 我要你除掉他们两个
[34:54] We’ll be there. 我们会的
[35:08] You’re not the reporter. 你不是记者
[35:09] No. No, I’m not. She’s quite safe. 不不 我不是 她现在很安全
[35:13] Right now, my associate is dealing 现在 我的伙伴正在处理
[35:14] with the assassins who were sent to kill you both. 要暗杀你们两人的刺客
[35:22] The answer to your question is yes. 你的问题 答案是 是
[35:27] It exists. 它存在
[35:29] And it’s watching us right now. 而且此刻正在监视着我们
[35:32] I’m telling you this 我告诉你此事
[35:33] because you remind me a little of myself. 是因为我在你身上看到了自己的影子
[35:36] And I know that, if I were you, 而且我知道 如果我是你
[35:38] I would keep asking until I knew the truth. 我会穷追不舍直至找出真相
[35:41] So now you do. 现在你找出来了
[35:45] Now stop asking the question. 不要再问了
[35:47] Where is it? 它在哪儿
[35:49] How does it work? I mean, the servers alone– 它怎么工作 那些服务器单独
[35:52] I know how you feel. 我知道你的感受
[35:55] Your need to understand. 你想知道
[35:59] But believe me, Mr. Peck, 但相信我 佩克先生
[36:01] This is a mystery you do not want to solve. 这是不该解开的谜团
[36:05] Knowing the answer 知道答案
[36:06] has cost me something I value more than my own life. 使我失去了爱愈生命的东西
[36:16] Clean passport, plane tickets, 新护照 机票
[36:18] a bank card to a well-funded account in your new name. 用你的新名字办的银行卡 里边有不少钱
[36:23] Please, Mr. Peck, for your own sake– 拜托了 佩克先生 为了你自己好
[36:26] and quite frankly, for mine– 坦白说 也为了我
[36:29] Go and live your life. 去过你自己的生活吧
[36:31] Find some secrets of your own. 找些属于你的秘密
[36:33] And if you really need a mystery, 如果你真的需要一个谜团
[36:38] I recommend the human heart. 去研究人心吧
[36:42] How do you know all this? 你是怎么知道这些的
[36:49] Because I built it. 因为它是我造的
[36:59] – Carter. – Yeah? -卡特 -什么事
[37:00] That guy Peck who pulled the disappearing act, 那个消失了的家伙佩克
[37:03] we just pulled his prints off a burnt-out cab 我们从一辆烧毁的出租车里找到了
[37:05] with a John Doe next to it. 他打印的文件 还有一无名氏
[37:06] What about Peck? Any idea where he is now? 那佩克人呢 知道他在哪儿吗
[37:08] He’s in the wind. 他已经没影儿了
[37:10] A bunch of paper burned up in that cab. 一叠文件在车里被烧掉了
[37:12] All we could make out was this. 唯一能看清的只剩这个了
[37:30] Hey, this H.R. deals a lock. 那个HR的事儿定了
[37:33] We get three days to prepare. 我们有三天时间准备
[37:34] Now we gonna do this or not? 到底做不做
[37:35] We’ll be ready. 我们会准备好的
[37:36] I’ll call you as soon as I’m done here. 这边忙完了我会通知你的
[37:38] Yeah, right. 是啊 对呢
[37:39] Like you’ll ever be done spying on Mr. Glasses. 好像监视眼镜先生这事能有个头似的
[37:42] Next time I see you, I just might have his address. 下次看到你时 我可能已经有他家的住址了
[37:48] John, your order’s ready. 约翰 你的茶好了
[38:06] And you’re here every day? 你每天都在这儿吗
[38:25] Hello, Finch. 你好 芬奇
[38:38] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[38:41] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[38:43] Detective Stills. 我是斯蒂尔斯警探
[38:45] Someone reported a disturbance at this address. 有人举报说这里有扰民行为
[38:48] Really? I’m the only one here. 真的吗 我一个人住这
[38:50] Probably just an old lady who saw a shadow 很可能某位老人杯弓蛇影
[38:52] or a kid playing a joke. 或某个小孩的恶作剧
[38:54] We just have to check everything out. 我们还是得检查一下
[38:57] Do you want help with these? 需要我帮您拿进去吗
[38:58] Sure. Thanks. 好啊 谢谢
[39:05] There must be about 50 copies here. 这大概有五十份了
[39:09] You a collector? 你是个收藏家吗
[39:10] Kind of. 算是吧
[39:12] They send me extras when it’s one of mine. 他们会送我一些刊登有我作品的杂志
[39:15] You draw the covers. 你是封面画家
[39:17] Yeah. A bit old-fashioned, I know. 是的 有点老土 我知道
[39:19] Everything’s going digital. Print is dying. 什么都电子化了 传统印刷正被淘汰
[39:21] But, every time I think I’ll never work again, 但是 每次我觉得我肯定没活儿干了
[39:24] another magazine or newspaper calls, so… 就会接到某家杂志或者报社的电话 所以
[39:28] Guess I have a guardian angel. 就像我有个守护天使
[39:34] Who’s this? 他是谁
[39:36] That’s Harold, my fiance. 他是哈罗德 我的未婚夫
[39:42] Looks like a nice guy. 看上去人很好
[39:44] Yeah. 是啊
[39:46] He’s a very nice guy. 他人非常好
[39:48] I never really thought that I’d meet anyone who got me. 我从没想到我能遇到一个懂我的人
[39:53] You know, spending all your time alone, drawing, 把所有的时间都用来画画
[39:55] isn’t exactly the best way to find someone. 可不容易找到真爱
[39:59] But Harold found me. 但哈罗德找到了我
[40:01] I was painting in the park one day, 那天我在公园里画画
[40:03] And…there was this man, 然后 这个男人出现了
[40:06] Eating an ice cream cone in January. 一月天里 吃着个冰淇淋
[40:10] And he smiled at me. 冲我微笑
[40:12] He asked me if I wanted one. 问我想不想要一个
[40:18] Does he live here with you? 他跟你一起住吗
[40:20] No, he doesn’t. 不 他不住这里
[40:21] He used to. 以前住过
[40:26] I lost him two years ago. 两年前我失去了他
[40:30] There was an accident. 发生了一场意外
[40:34] I’m sorry. 我很遗憾
[41:01] Good location. 地方选得不错
[41:03] Clear line of sight, 视线清楚
[41:06] but enough obstructions and distance 又有足够的遮挡物和距离
[41:08] to avoid being seen. 防止她看到你
[41:12] I built an app that alerts me 我编写了一个程序
[41:13] if I ever get within 100 meters of her. 如果我和她距离一百米以内就会提醒我
[41:17] I’ve never regretted building the machine. 我从未后悔造了那台机器
[41:22] But I didn’t fully realize the personal cost. 但我以前没有充分意识到我要为此付出的代价
[41:25] I’m good with computers. 我很擅长电脑
[41:27] People–well, people other than grace– 人 除了仁慈之外
[41:32] have always been a mystery to me. 对我来说一直是个谜
[41:35] I failed to recognize the lengths to which 我没意识到要耗尽漫长的时光
[41:37] they would go to protect the machine, to control it. 去保护机器 控制机器
[41:44] By the time I realized it, it was too late…for me. 当我意识到时候 对我来说 为时已晚
[41:51] But not for her. 但对她还不晚
[41:54] You see, Mr. Reese, 你也知道 里瑟先生
[41:56] If knowing about the machine is like a virus, 如果知道机器的存在就像是个病毒
[41:59] that makes me patient zero. 那我就是第一感染源
[42:02] Simply being near me was putting her life in danger. 只是在我身边都会危及她的安全
[42:11] I’m sorry. 我很遗憾
[42:12] I was lucky. 我已经很幸运了
[42:15] I had four years of… 我拥有四年的
[42:19] happiness. 美妙时光
[42:24] Some people only get four days. 有些人只有四天
[42:51] Please, Mr. Peck, for your own sake– 拜托了 佩克先生 为了你自己好
[42:54] And quite frankly, for mine– 坦白说 也为了我
[42:57] Go live your life. 去过你自己的生活吧
[43:01] Find some secrets of your own. 找些属于你的秘密
[43:04] And if you really need a mystery, 如果你真的需要一个谜团
[43:08] I recommend the human heart. 去研究人心吧
[43:13] How do you know all this? 你是怎么知道这些的
[43:17] Because I built it. 因为它是我造的
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号