Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你在被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监视你的机器
[00:12] I know because… I built it. 我会知道 因为它是我造的
[00:15] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖活动
[00:17] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:19] Violent crimes involving ordinary people. 它看到了与普通人相关的暴力罪行
[00:22] People like you. 像你一样的普通人
[00:23] Crimes the government considered irrelevant. 而政府认为这些罪行无关紧要
[00:26] They wouldn’t act, so I decided I would. 他们不肯作为 所以我决定插手
[00:29] But I needed a partner– 但我需要一个搭档
[00:31] Someone with the skills to intervene. 一个有能力介入其中的人
[00:35] Hunted by the authorities, we work in secret. 因为受到当局追捕 我们只能秘密合作
[00:39] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:41] But victim or perpetrator, 但不管是被害人还是行凶者
[00:43] if you’re number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:59] Let me guess, I have to cancel my dinner plans. 我猜猜看 我又要取消晚餐计划了
[01:01] Our mutual friend needs help, detective. 我们共同的朋友需要帮助 警探
[01:03] He’s downtown. 他在中心区
[01:04] I’ll be there as soon as I get finished here. 这边一完事儿我马上赶过去
[01:07] I hate to be rude, but it’s an emergency, detective. 我不想无礼 但现在情况危急 警探
[01:09] We need you now. 我们现在就需要你
[01:16] Carter. 卡特
[01:18] I need you to come with me now. 你现在跟我来一下
[01:19] But I have this thing– 我还有别的事情
[01:20] Not anymore, you haven’t. 别的事情先放下
[01:26] It’s an article of faith for me 我一直坚信
[01:27] that all criminals, however clever, 所有的罪犯 不管多聪明
[01:30] eventually trip themselves up. 最终都会自食其果
[01:31] You want to tell me what this is all about? 这到底是怎么了
[01:34] Man in the suit? 西装男
[01:37] We got him. 我们发现他了
[01:53] Morning, Finch. 早上好 芬奇
[01:55] Mr. Reese. 里瑟先生
[01:57] What have you been doing? 最近忙什么呢
[01:59] Corrupting Detective Fusco. 诱惑弗斯科警探堕落
[02:00] Does he really need any help in that regard? 这方面他还需要你帮忙吗
[02:02] I’m encouraging him to show ambition, 我在鼓励他展示野心
[02:05] to climb the HR ladder. 往HR高层爬
[02:06] Afraid it’ll have to wait. We got a new number. 还是先放一边吧 有新号码了
[02:11] Caroline Turing. 卡洛琳·图灵
[02:13] She’s a lot prettier than Fusco. 她可比弗斯科漂亮多了
[02:15] And much more discreet. 也谨慎多了
[02:17] Her online profile is carefully managed. 她的网络个人信息不多
[02:20] Think she’s got something to hide? 她是有什么要隐瞒吗
[02:21] Many things, I would expect. 我想应该很多
[02:22] She’s a psychologist. 她是心理医生
[02:25] From what I can determine, 从目前看来
[02:26] she specializes in the high-end clients, 她专门负责高端客户
[02:28] the sort who insist on discretion. 就是那种很需要保密的客户
[02:33] While I dig deeper, you get close to her, 我负责挖掘她的资料 你去接近她
[02:34] see if you can work out where the threat is coming from. 看你能不能找出威胁是什么
[02:37] She could be the threat, Finch. 说不定她就是威胁呢 芬奇
[02:39] I’m sure you’ll work that out too. 我相信你能发掘出来
[02:46] 卡洛琳·图灵 复制手机
[02:50] – Next. – Sorry. -下一位 -抱歉
[02:52] Double shot Macchiato, please. 特浓玛奇朵 谢谢
[02:59] Yes, Lionel. 怎么了 莱奈尔
[03:00] I think I’m about to meet a few of the big hitters from HR. 我可能要去见HR的几个大头了
[03:02] I’m thrilled for you. 真为你激动
[03:04] I thought you’d want to be there. 我以为你也会去
[03:06] We could take these bastards down. 咱们能把那些混蛋拿下了
[03:07] All in good time. 何必急于一时
[03:08] It’s my balls in a vice here, all right? 我现在都火烧屁股了 知道不
[03:11] Plus Carter keeps giving me the stink-eye. 再说卡特一直在冲我翻白眼呢
[03:12] Now we need to wrap this thing up. 咱们快把这事了结了吧
[03:14] And we will, Lionel, when I say so. 会的 莱奈尔 但要等我发话
[03:17] Meantime, I want you to look into someone else. 现在 你得帮我查别的人
[03:20] Caroline Turing. Sending you a photograph. 卡洛琳·图灵 照片发给你
[03:24] Get back to me when you got something. 有发现后跟我联系
[03:33] Do you think I’m not understanding you? 你认为我不理解你
[03:35] Yeah, I do. 是 没错
[03:37] Giving me signals, putting words in my mouth. 向我不断暗示 扭曲我的本意
[03:39] And I’m concerned about the things 我已经开始担心
[03:40] I’ve already confided in you. 之前向你吐露的秘密了
[03:44] I thought we agreed no notes. 我们说好不做记录的
[03:47] We did. 是的
[03:50] Sorry, old habits. 对不起 我习惯了
[03:51] The things I’ve told you, if anyone else heard them, 我跟你说的那些事情 如果别人知道了
[03:54] that could be a big problem, understand? 会有大麻烦的 明白吗
[03:56] For whom, Hans? 谁会有麻烦 汉斯
[03:59] – You or me? – Both of us. -你还是我 -咱们俩
[04:03] You understand me now? 你现在理解了吗
[04:17] Councilman Larsson, Detective Romano, Captain Lewis. 拉尔森议员 罗曼诺警探 里维斯警长
[04:21] This is Detective Fusco. 这位是弗斯科警探
[04:26] We heared you got dirty fingers, Fusco. 我们听说你手太不干净 弗斯科
[04:29] Fingers? I heard he’s got his snout buried in the damn trough. 手吗 我听说他浑身上下都脏到家了
[04:33] City council and the district attorney 市议会和地区检察官
[04:35] no longer tolerate any malfeasance by NYPD officers. 不会再容忍纽约警局人员的腐败
[04:42] What do you got to say for yourself? 你有什么要解释的吗
[04:45] You know, I-I don’t know. 我 我不知道
[04:52] No social niceties. 别拘束
[04:53] What’s on the docket? 有什么项目
[04:55] We got a contract. 有份订单
[04:56] Rich guy with a problem. He needs to go away. 有个富人有麻烦了 想脱身
[04:59] Method is up to you. 随你怎么搞
[05:02] Speed is the only stipulation. 只有一个要求 要快
[05:04] You gonna pick the shooter, Simmons? 你要选枪手吗 西蒙斯
[05:07] My guys are all solid. 我的人都很可靠
[05:09] Fusco here will run interference with homicide 如果有意外弗斯科会
[05:11] in case there’s any questions. 搞定凶案组那边
[05:14] If I’m gonna look after somebody, 如果要我帮人消灾
[05:15] I’m gonna need to know their names. 我至少得知道名字吧
[05:16] No. You don’t. 不 不必
[05:20] Now the question is do we trust the rich guy? 问题是 那富人可信吗
[05:23] I trust his money. It’s already in escrow. 他的钱可信 钱已存入代管账户了
[05:27] Here is a down payment for expenses. 这是首期款
[05:41] I’m sorry, but in order to help you, 抱歉 想要帮助到你
[05:45] I have to have your trust. 你得信任我
[05:47] Clearly I don’t. 很明显 你不信任我
[05:49] I’m referring you to another therapist. 我把你介绍给别的心理医生
[05:53] You’re firing me? 你要放弃我
[05:54] No, I– I’m admitting failure. 不是 我 我能力不足
[05:57] I’m firing myself. 我要放弃自己
[06:00] You have issues to resolve, 你的问题要解决
[06:01] and you need to be able to speak freely. 需要畅所欲言的环境
[06:04] Finch, are you listening to this? 芬奇 你在听吗
[06:06] It seems some of Ms. Turing’s patients are a little… clingy. 似乎图灵小姐的某些患者有点 死缠烂打
[06:10] I’ve been open. 我敞开心扉了
[06:12] I laid myself bare to you. 我在你面前毫无遮掩
[06:14] I’m helping you, believe me. 我这是在帮助你 相信我
[06:25] What now? 又怎么了
[06:26] Yeah, nice to talk to you too. 我也很高兴跟你通话
[06:29] I met them. The HR inner council. 我跟他们会面了 HR高层会议
[06:32] So what was it about, handshakes and single malts? 怎样的会议 握握手喝喝酒
[06:35] No, this was serious. 不 是正事儿
[06:36] HR is going in the murder-for-hire business. HR要干那些雇佣谋杀的勾当
[06:38] Do you know the target? 你认识那目标吗
[06:39] I know the target. You do too. 我认识那目标 你也认识
[06:42] It’s that lady shrink you asked me to look into. 是你让我查的女心理医生
[06:46] 48 hours and she’s dead. 48小时内 她就会送命
[06:59] Thermostat has a motion detector camera. 恒温器上装有运动探测镜头
[07:01] It’ll capture the face of any patient 它能抓取所有出入
[07:03] coming or going from Ms. Turing’s office. 图林小姐办公室的病人面孔
[07:06] Should be able to identify the more prominent ones in no time. 一有不寻常人士就能立即发现
[07:08] I’m guessing one of them hired HR to keep her quiet. 我估计其中某位雇用HR封她的嘴
[07:13] Question is… 问题是
[07:14] which one? 是哪一张脸孔
[07:15] Till we figure that out, 确认之前
[07:17] I’m going to want to stay as close to Turing as possible. 我得尽量靠近图灵
[07:19] I agree. 同意
[07:21] Time for you to work through some of your issues, Mr. Reese. 是该解决下你的问题了 里瑟先生
[07:25] Issues? 问题
[07:27] Tell me, what is it you do, Mr… 跟我说说你的职业 尊姓是
[07:31] Rooney. 鲁尼
[07:32] I’m a-a consultant. It’s complicated. 我是 一名顾问 有点复杂
[07:36] Not really important. 不太重要
[07:37] I’m not so sure. 我不这么认为
[07:39] I find business is often personal with my patients. 工作通常与病人的私生活息息相关
[07:42] I was told I could count on your discretion. 我听说你很注重保密工作
[07:45] My clients are private people. 我的顾客都很注重隐私
[07:47] I respect that, 我尊重这一点
[07:50] and I will protect it at all cost. 我会倾尽全力保密
[07:52] Lady after my own heart. 姑娘甚合我意
[07:54] So what brings you to seek therapy? 你为什么寻求心理治疗
[07:58] You mind closing the blinds? 可以拉上窗帘吗
[08:01] If it makes you more comfortable. 能让你感觉舒服就好
[08:04] Would you care for something to drink? 想喝些什么吗
[08:06] Water would be fine, thank you. 水就好 谢谢
[08:18] Looks like her schedule, 像是她的日程安排
[08:21] but with only her clients’ initials. 但只有病人名字的首字母
[08:24] The lady is careful. 姑娘的确谨慎
[08:29] Detective, any luck with councilman Larsson’s finances? 警探 拉尔森议员的财务有发现吗
[08:32] He signed a deposit at his bank this week for $500,000. 本周他签署了一笔五十万美金的保证金
[08:37] Nice chunk of change for a public employee. 对公职人员来说可是一大笔钱
[08:39] We know where it came from? 知道钱的来源吗
[08:41] An escrow account held at that same institution 那天同家银行的一个代管账户
[08:43] made a disbursement that day in the same amount. 支付了同等数目的钱
[08:46] Send me the tracking number for the account. 把那个账号的查询编号发给我
[08:47] I’ll take it from here. 我来接手
[08:48] What is the fine councilman mixed up in here? 这名清廉议员搅了什么浑水
[08:50] Murder for hire, Detective. 雇佣谋杀 警探
[08:53] HR is branching out. HR正在扩展业务
[08:56] We’ll be in touch. 再联系
[09:02] Tell me, what do you see as the goal? 说说看 你的目标是什么
[09:06] The goal? 目标
[09:06] The purpose for your visit? 这次治疗的目的
[09:11] You seem a little agitated right now. 你现在似乎有些不安
[09:14] Why would you say that? 为什么这么说
[09:16] Body language, closing the blinds. 肢体语言 拉上窗帘
[09:19] You don’t like windows, do you? 你不喜欢窗户 是吧
[09:21] What is it you’re afraid of? 你在害怕什么
[09:22] That’s funny, I was gonna ask you the same thing. 真巧 我正想问你同样的问题
[09:26] Me? 我
[09:28] You have a panic button installed under your desk. 你的书桌下安装了紧急按钮
[09:30] Is that recent? 最近装的
[09:33] Or someone you’re afraid of? 还是有害怕的人
[09:34] You’re highly observant, 你观察力强
[09:39] hypervigilant, aware of your surroundings. 警惕性高 眼观六路
[09:43] You’re saying I’m paranoid. 你是说我偏执
[09:45] Is that what you think? 你是这么想的吗
[09:48] I was thinking something else. 我想的是其他事
[09:52] Former military? 退役军人
[09:55] Tread carefully, Mr. Reese. 小心回答 里瑟先生
[09:57] – Is it that obvious? – A little. -有这么明显 -有一点
[10:02] The way you walk into a room. 你走进房间的步伐
[10:03] The way you sit facing the door. 朝门而坐的位置
[10:06] You see the world differently than most, don’t you? 你看待这世界的方式与别人不同 是吗
[10:09] A threat around every corner. 每个角落都暗藏凶险
[10:14] Tell me, do you feel the need to protect people? 告诉我 你是否感觉需要保护人们
[10:18] To save them? 拯救他们
[10:20] Choose your words wisely. 三思而后言
[10:21] We can’t have anyone discovering what it is we do. 绝不能让人知道我们的工作
[10:51] Mr. Reese, I managed to get a read 里瑟先生 我拿到了
[10:52] on that escrow account that’s funding HR. 资助HR的代管账户了
[10:55] Question is who hired them? 问题是 谁雇用了他们
[10:57] Impossible to determine. 没法确定
[10:58] The money comes from dozens of points of payment, 资金来源有几十处
[11:01] multiple countries. 来自不同国家
[11:02] The balance on the account is $5,000,000. 账户内有五百万美金
[11:05] That’s a hell of a payday. 收获不少啊
[11:07] Someone with tremendous means wants Caroline Turing gone. 某个富翁想要卡洛琳·图灵消失
[11:11] I’ve enlisted the aid of an old friend to help us 我拉来一位老朋友帮我们
[11:13] figure out who. 找到此人
[11:16] She’s cute. 她挺漂亮
[11:21] Hello, Zoe. 你好 佐伊
[11:24] Good to hear you’re getting some help, 寻求心理帮助是件好事
[11:26] But I don’t think there’s a woman out there alive 但我不相信这世界上有女人
[11:29] that could fix you, John. 可以治愈你 约翰
[11:31] Caroline Turing. You familiar? 卡洛琳·图灵 你熟悉吗
[11:34] No, but that’s obviously by design. 不 不过这明显是设计好的
[11:39] Next to bartenders men usually like to spill it to female shrinks. 男人常对酒保和女心理医生倾诉
[11:44] It’s easier than talking to their wives. 比和妻子谈要容易
[11:46] These men value discretion. 这些男人 重视保密
[11:50] You know any of her patients? 你认识她的病人
[11:51] A few. 认识几个
[11:53] Impressive lot. 大人物
[11:55] I’ve narrowed it down to three players. 我把范围缩小至三个人
[11:59] Hans Friedrickson, the lawyer that threatened her. 汉斯·弗里德瑞克森 威胁过她的律师
[12:02] Supposedly he’s away on a business trip right now. 他现在应该在出差
[12:05] Or left town to give himself an alibi. 或者为了不在场证据出城
[12:08] Patient number two, banker named Terrance Baxter. 二号病人 银行家特伦斯·巴克斯特
[12:11] Rumor is he’s being investigated for Ponzi scheme. 传言说他因涉嫌庞氏骗局在接受调查
[12:14] And there’s David Sarkesian. 这位是大卫·萨克锡安
[12:17] He’s a prominent city official. 他是有名望的政府官员
[12:18] Whispers are he’s sleeping with his intern. 传言说他和他的实习生有染
[12:23] Looks like our shrink is sitting on a powder keg of secrets. 看来这心理医生正端坐在装满秘密的火药桶上
[12:26] Which could be lucrative, if you play your cards right. 如果处理得当 相当有利可图
[12:30] Or deadly if you don’t. 如果处理不好 必死无疑
[12:36] Target works downtown. 目标在中心区工作
[12:38] Leaves the office late most nights. 经常深夜才离开办公室
[12:41] Same path every night. 每晚走同一条路回家
[12:43] She walks eight blocks 她走八个街区
[12:44] to the Fulton street subway station. 到富尔顿大街的地铁站坐地铁
[12:47] That one block stretch on Pearl Street? 直通珍珠大街的那个街区
[12:49] That’s the dark zone. 是个盲点区
[12:50] No storefronts, low foot traffic, no cameras. 没有店面 行人稀少 没有监控摄像
[12:55] Once she turns that corner, she steps off the grid. 她一走进那个角落 就远离了监控网络
[12:58] That’s your window. Robbery gone bad. 这就是你的机会 抢劫杀人
[13:00] Purse to be found in a dumpster in alphabet city, 钱包将在字母城的垃圾车里被找到
[13:03] Murder weapon never to be recovered in the East River. 凶器丢进东河 让他们无迹可寻
[13:06] – Piece of cake. – We’re on. -小菜一碟 -开始行动了
[13:08] Heading your way. 往你那儿走了
[13:16] Hello, doc. 你好啊 医生
[13:18] John, I– 约翰 我
[13:22] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[13:26] It’s probably not a good night for a walk. 今晚也许不太适合步行
[13:31] Look, John, this– 约翰 这样
[13:33] This is not okay. 这样不好
[13:36] Were you following me? 你在跟踪我吗
[13:39] How about I call you a cab? 我帮你叫辆车吧
[13:42] This is what I was getting at in today’s session. 这就是我白天想和你讨论的事情
[13:44] You think there’s something lurking around every corner, 你认为每个角落都暗藏杀机
[13:47] but there isn’t, John. 但并不是 约翰
[13:50] There’s no boogeyman here. 这儿没有恶魔
[13:52] You’re not overseas anymore. 你已非身在海外
[13:54] And this is the way I go home every night. 这是我每晚回家的必经之路
[13:56] My–my subway stop’s right up there. 我 我要坐地铁的那站就在前面
[13:58] It’s– it’s okay. 没事的
[14:02] I’m safe. 我很安全
[14:05] Go home. 回家吧
[14:07] – Try to get some sleep. – Okay. -好好睡一觉 -好的
[14:11] I’ll see you tomorrow, okay? 明天见 好吗
[14:40] Come on, let’s go. 快 我们走
[14:51] Fulton street and Pearl. 富尔顿大街和珍珠大街交界处
[14:53] Multiple units responding. 各单位请响应
[14:56] Who are those men? Why did they shoot at you? 那些人是谁 他们为什么要对你开枪
[14:59] ’cause I was standing in front of you. 因为我站在你前面
[15:01] They want to kill me? 他们想杀我吗
[15:04] – Don’t. – Why? -别去 -为什么
[15:06] The men who are after us are cops. 追杀我们的人就是警察
[15:08] No way to tell if he’s working with them or not. 不知道他们是不是一伙的
[15:11] Come on. 走吧
[15:13] It’s me. Did you take care of the shrink? 是我 搞定心理医生了没
[15:16] Not yet. 还没
[15:17] Telling me five of you can’t handle one woman? 你们五个大男人还搞不定一个女人吗
[15:20] Some guy came out of nowhere fast. 有个人突然凭空冒了出来
[15:21] He shot Mandel in both legs. 他打中了曼德尔的双腿
[15:24] Let me guess. Tall guy in a suit. 我猜猜 穿西装的高个子
[15:28] Did the woman get a good look at any of you? 那女人看清楚你们谁的脸了吗
[15:30] Yeah. 是的
[15:32] That’s bad news for you, my friend. 这对你可不妙 朋友
[15:35] You don’t clean this up, 你们搞不定这个
[15:37] we’re not gonna take the risk you’ll turn state’s. 我们可不会冒被你供出来的危险
[15:40] You kill them… 要不你杀了他们
[15:42] Or I’ll kill you. 要不我杀了你
[15:48] What are we doing here? 我们来这儿干嘛
[15:49] We need a place to hide, to regroup. 我们得找个地方躲躲 重整一下
[15:52] Hello. A room, please. 你好 一间房 谢谢
[15:54] The only room we have available is the honeymoon suite 我们只剩下蜜月套房了
[15:56] At $3,000 per night. 三千美金一晚
[15:59] We’ll take it. 我们要了
[16:14] Too many cops in the neighborhood. 周围太多警察了
[16:15] We’ll need to lay low in the hotel till morning. 明早之前我们都得藏好
[16:18] Working on an escape route for you, Mr. Reese. 正在帮你找逃生路线 里瑟先生
[16:20] Appreciate it. 谢了
[16:22] In a bit of a tough spot here. 这边情况有点不妙
[16:24] Great, now you’re hearing voices. 好了 现在你又有幻听了
[16:27] Not exactly. He’s a friend. 不尽然 他是我朋友
[16:30] A very resourceful friend. 神通广大的朋友
[16:35] Let me guess, I have to cancel my dinner plans. 我猜猜看 我又要取消晚餐计划了
[16:37] Our mutual friend needs help, detective. 我们共同的朋友需要帮助 警探
[16:39] He’s downtown. 他在中心区
[16:40] I’ll be there as soon as I get finished here. 这边一完事儿我马上赶过去
[16:43] I hate to be rude, but it’s an emergency, detective. 我不想无礼 但现在情况危急 警探
[16:45] We need you now. 我们现在就需要你
[16:52] Carter. 卡特
[16:54] I need you to come with me now. 你现在跟我来一下
[16:55] But I have this thing– 我还有别的事情
[16:56] Not anymore, you haven’t. 别的事情先放下
[17:03] I don’t understand. 我不明白
[17:05] Who would want to kill me? 谁会想杀我
[17:07] I was hoping you could tell me that. 我还希望你能解释一下呢
[17:08] Someone with the means and the money 某个有权有钱的人
[17:10] to hire a team to get rid of you. 雇了个团队来解决你
[17:12] Sound like any of your patients? 听上去是不是像你某个病人
[17:13] Yeah. All of them. 是啊 像我所有的病人
[17:16] The only way to call off the dogs is to find out who hired them. 唯一能叫停这些杀手的办法就是找到雇佣者
[17:21] I I can’t think. 我 我脑袋空白
[17:25] I can’t move. 四肢发软
[17:30] This must be what panic feels like. 这肯定就是焦虑发作的感觉
[17:35] Here, have some chocolate. 给 吃点巧克力
[17:37] Will these help to produce an adrenaline response? 能帮助肾上腺素分泌吗
[17:41] No, but they taste good. 不 但味道挺好
[17:45] Who the hell are you? 你到底是谁
[17:49] Let’s just say we both help people cope with their problems. 这么说吧 我们都是帮人解决问题的
[17:55] I’m just a little bit more, hands-on. 只是我比较需要 动手
[18:00] I promise… 我保证
[18:02] I will tell you when it’s time to panic. 到了需要焦虑发作时 我会告诉你的
[18:10] Carter, this is Detective Sagan, NYPD. 卡特 这是萨冈警探 纽约警局的
[18:12] You want to give her a little demonstration of what you do? 简略向她介绍一下你们的工作好吗
[18:15] This footage is from 90 minutes ago. 这段录像是大约90分钟前的
[18:16] We have reports of shots fired. 我们收到了枪击报告
[18:19] Then he fled with this young woman. 然后他就和这位年轻女性一起逃跑了
[18:21] We think she’s a hostage. We lost them after that. 估计她是人质 之后就跟丢了
[18:24] But we’re confident they’re still in this six-block radius. 但他们应该还在这六个街区的半径范围内
[18:26] Which happens to be 那正好是
[18:27] the most heavily surveilled six-blocks in the world. 全世界监控最严密的六个街区
[18:30] This is now a federal manhunt. 现在是联邦搜捕行动
[18:35] Surprised to see you here, Fusco. 在这里见到你真吃惊 弗斯科
[18:37] You know me. I like to be where the action is. 你知道的 我喜欢在第一线
[18:45] Are you okay? 你还好吗
[18:48] Better. 好些了
[18:58] Need some help, finch. 需要你帮忙 芬奇
[19:00] HR just found us somehow. HR不知怎么找到我们了
[19:01] It’s probably two, three minutes before they find our room. 估计还有两三分钟就会找到我们的房间
[19:03] So going down probably isn’t an option. 那下楼看来是不行了
[19:07] I’ll look into it. 我看看
[19:08] 马丁·卡内利斯 净资产:125亿美金
[19:11] Mr. Reese, I think I’ve found something. 里瑟先生 我有发现了
[19:13] Previous occupant of the penthouse 顶层的前任住户
[19:15] recently went to jail for tax evasion, 最近因为偷税坐牢去了
[19:17] but the IRS hasn’t yet seized everything. 但是国税局还没查封全部财产
[19:20] The point, Harold? 说重点 哈罗德
[19:21] I know you’re good at stealing cars. 我知道你很会偷车
[19:22] How do you feel about helicopters? 那偷架直升机怎么样
[19:25] It’s been a while since I’ve flown. 我好久没开飞机了
[19:27] Might be a little rusty. 可能有些生疏
[19:29] On the bright side, if you don’t remember, 乐观点看 如果你忘记怎么开了
[19:31] it’ll be a short fall. 距地也不算太高
[19:49] Wait, wait, go back. 等等 等等 退回去
[19:53] That’s them. 是他们
[19:54] Notify our men to converge on that hotel. 通知我们的人包围酒店
[19:57] All due respect, detective. 无意冒犯 警探
[19:58] NYPD’s gonna sit this one out. 这次纽约警局不能插手
[20:00] – Send in our teams. – Yes, sir. -派我们的小队过去 -是 长官
[20:21] Stairs. Now. 去楼梯 快
[20:31] You saving me, 你救我
[20:32] is this making up for someone you didn’t save? 是为了弥补某位你没能救到的人吗
[20:35] I thought we were done with therapy. 我还以为心理治疗已经结束了
[20:38] Talking about your issues helps distract me. 讲讲你的问题可以帮我分散注意力
[20:40] Who said I had issues? 谁说我有问题了
[20:42] I’ll take that as a yes. 我就当你回答”是”了
[20:44] Wait. 等等
[20:47] Sounds like a helicopter. 好像是直升机
[20:48] Isn’t that what we want? 那不正是我们想要的吗
[20:50] Yeah, but I haven’t stolen it yet. 是的 不过我还没把直升机偷到手呢
[20:57] Follow me. Change of plans. 跟着我 计划有变
[21:07] You said you’d tell me when to panic. 你说你会告诉我几时该焦虑发作
[21:09] I’m guessing now’s the moment. 我看现在到时候了
[21:16] Wheeling the hotel security system feeds to you 连接酒店监控系统
[21:18] in three, two, one. 三 二 一
[21:23] Sweep every floor. I want him alive. 排查每层楼 活捉他们
[21:28] Who was that? 他们是谁
[21:29] – FBI. – They want to kill me too? -联邦调查局 -他们也想杀了我吗
[21:32] – Actually, they’re after me. – What? -其实他们要抓的是我 -什么
[21:33] Finch, need a little help here. 芬奇 这里需要帮忙
[21:34] Working on it. 正在想办法
[21:38] Mr. Reese, make your way to the freight elevator 里瑟先生 去货梯那里
[21:40] at the northwest corner of the building. 就在这幢大楼的西北角
[21:42] Take it down to parking sublevel four. 下到停车场的负四层
[21:44] There’s an old service tunnel. 那里有一个旧检修通道
[21:46] It leads out to the old water treatment plant at the seaport. 通往一个港口的老净水厂
[21:49] I’ll pick you up there. 我去那里接你
[21:53] Okay. 好的
[22:14] 他们在四十五层 需要你的帮助
[22:35] Wait. 等等
[22:36] 卡特 停 马上退后
[22:39] Let’s go. 我们走
[22:57] 卡特 走
[22:59] Let’s go. 我们走
[23:01] My men are closing in, but there’s a complication. 我的人快进去了 但是有个问题
[23:05] The feds are here. 有联邦探员在那里
[23:05] They’re not looking for Turing. 他们不是去抓图灵的
[23:07] They want the shooter. 是去抓那个枪手的
[23:08] We’re gonna take them both out. 我们要把他们两个都干掉
[23:10] How the hell are we gonna take them out 我们怎么干掉他们两个
[23:11] with the feds on top of us? 上边全是联邦探员
[23:12] We got a guy on the inside 警局内部有我们的人
[23:13] that’s going to feed us their location, 他会告诉我们条子在哪里
[23:15] take care of the cameras. 帮我们躲避摄像头
[23:16] The feds think he’s holding Turing hostage. 联邦探员以为他把图灵挟为人质
[23:18] He’s some kind of special forces wacko. 当他是特种部队的变态
[23:21] He’ll do anything to resist capture. 会不惜一切代价拒捕
[23:22] Bring the gear? 装备带来了吗
[23:28] Enough to blow a hole to China. 足够炸穿地球直通中国了
[23:29] We’re gonna corner him and blow the whole floor. 我们把他逼入绝境再炸掉整层楼
[23:32] Make it look like he did it. 栽赃给他
[23:33] Let’s go make a mess. 去大干一场吧
[23:38] Ms. Morgan, 摩根女士
[23:39] any luck finding the person who hired HR to kill Turing? 找出雇佣HR杀图灵的人了吗
[23:42] Not yet, but I tracked down Hans Friedrickson’s assistant. 还没 但查到了汉斯·弗里德瑞克森的助手
[23:45] Turns out he actually was away on a business trip. 发现他是真的出差去了
[23:48] Then who was the man threatening Turing? 那威胁图灵的是谁呢
[23:52] About to find out. 马上就知道了
[23:55] We need to talk. 我们得谈谈
[23:58] Sure, we can talk. 当然 没问题
[23:59] I traced your cell phone. 我查了你的手机
[24:01] And here’s the thing, Hans. 结果是这样的 “汉斯”
[24:04] Your cell phone is registered to a low-life named Jimmy White. 你的手机登记在一位叫吉米·怀特的混混名下
[24:08] Short-con operator, had a couple of stints in minimum security. 设过小骗局 蹲过轻犯监狱
[24:12] But I got to say, impersonating a prosecutor? 但我得说 假扮公诉律师
[24:18] That’s probably not your best play. 这角色你可不适合
[24:20] It was just a gig. 这就是个活儿
[24:21] They forced me to pretend I was this Hans guy, 他们强迫我装成那个汉斯
[24:24] threaten some shrink. 恐吓一名心理医生
[24:26] Who forced you? 谁强迫你的
[24:28] I don’t know. 我不知道
[24:30] I swear I don’t know. 我发誓我不知道
[24:32] It was all over email. 都是通过电子邮件联系的
[24:33] They were… 他们
[24:35] blackmailing me. 勒索我
[24:38] They knew everything. 他们什么都知道
[25:34] We made it to the elevator, Finch. 我们到电梯了 芬奇
[25:36] Glad to hear it. 太好了
[25:37] I’ll contact you when I’m in position. 我到后就跟你联系
[25:42] Ms. Morgan, 摩根女士
[25:43] Are we any closer to identifying who hired HR? 查出雇HR的人了吗
[25:46] No, but something seems really off. 没 不过有点不对劲
[25:48] Someone paid Hans to become Turing’s patient. 有人雇那个汉斯去当图灵的病人
[25:51] I’m going back to her office to see 我现在去她的办公室看看
[25:52] if I can dig up anything else. 能否查出别的线索
[25:54] And, Harold, 还有 哈罗德
[25:55] Be careful. 小心点
[25:57] I’d hate for anything to happen to our mutual friend. 我可不想我们共同的朋友出事
[26:03] Got word they’re on the freight elevator. 收到信儿说他们在货梯里
[26:05] You can cut them off on 25. 你可以去二十五楼截他们
[26:22] 卡特 HR正在二十五楼电梯外
[26:26] What are we doing? 这是干什么
[26:27] They hit the button on the floor below us. 那些人在楼下等着我们
[26:32] The guys who were trying to kill you 是要杀你的人
[26:33] or the guys who were trying to kill me? 还是要杀我的人
[26:35] Open the fire safety panel. 打开消防板
[26:36] Try shorting the wires till the override light comes on. 把电线弄短路 开启备用电源
[26:39] Then we can bypass the floor below. 我们就能直接跳过楼下那层了
[26:42] They stopped the elevator at 26. 他们在二十六楼停下来了
[26:44] Set your charges in the stairwell, and get rid of them. 派组人去楼梯间 干掉他们
[26:47] Move. 走
[26:49] I think I owe you an apology. 我想我欠你一句抱歉
[26:51] How do you figure? 为什么这么说
[26:53] I diagnosed you as paranoid. 我曾认为你是个偏执狂
[26:55] Just because you’re paranoid 你是偏执狂
[26:57] doesn’t mean they’re not trying to kill you. 不代表他们不会杀你
[27:02] I can’t find the right wire. 我找不到那根线
[27:03] It’s not working. 不行的
[27:15] Got him. 找到他了
[27:16] Tell the teams to stage off 27. 让大家去二十七楼楼梯间
[27:18] Enter 26 through stairwell “B.” 从楼梯间B口去二十六楼
[27:20] Yes, sir. 遵命 长官
[27:22] 联调局的人 在二十七楼
[27:31] FBI’s closing in. 联调局的人正在接近
[27:32] – Where are we at, guys? – We are good to go, boss. -你们到哪儿了 -我们可以了 头儿
[27:35] All right, you move in on my mark. 好的 等我命令就行动
[27:47] 卡特 他们过去了
[27:49] We’re out of time. 我们没时间了
[27:50] Just stay behind me, and I’ll hold them off as long as I can. 躲在我后面 我会尽可能拖住他们
[27:58] Do it. 动手
[28:00] Get ready to move. 准备行动
[28:01] He’s armed, but I want him taken alive, if possible. 他有武器 但如果可以 我要活捉他
[28:04] Understood? 明白了吗
[28:06] But I’ll give you the signal. 等我指令
[28:07] On your count, Simmons. 等你发令 西蒙斯
[28:10] Five… 五
[28:11] In a bit of a bind, Harold. 有点麻烦了 哈罗德
[28:16] Four… 四
[28:17] Hope you’ve got some tricks left up your sleeve. 但愿你还有些保留绝技
[28:19] One or two. 有一两个吧
[28:20] Three… 三
[28:24] Two… 二
[28:31] Move in, team, now. 上 伙计们 快
[28:33] Go. 炸
[28:37] – Do you hear me? – Simmons? -听得见吗 -西蒙斯
[28:40] Team, move in. 伙计们 上
[28:43] Team, move now, you’re gonna lose them. 伙计们 马上冲 他们就要逃掉了
[28:47] The hell’s going on? 搞什么鬼
[28:48] Sir, comms are down. 长官 通讯中断了
[28:50] – Which comms? – All of them. -哪条通讯 -全部
[28:52] Line’s dead. 断线了
[28:55] Got it. 搞定了
[29:01] What the hell’s happening? 到底是怎么回事
[29:02] Every cell tower south of Canal Street just went out. 运河街以南的信号塔全部停了
[29:05] DHS had a failsafe in place to take control 国土安全部的故障保护措施
[29:08] of the cell infrastructure in case of an emergency. 能在紧急情况下控制通讯
[29:10] Someone hacked it. 有人黑进去了
[29:12] The towers are white-listed. 信号塔设了白名单
[29:14] Only authorized numbers can use them. 只有授权号码可以使用
[29:16] In this case, only one number. 这回 只有一个号码可以
[29:19] Whose number? 谁的号码
[29:22] I trust you can still hear me, Mr. Reese? 我想你能听见我说话 里瑟先生
[29:24] I have to say, Harold, 我得说 哈罗德
[29:27] We’ve been working together for some time now, 虽然我们已经共事一段日子了
[29:29] but you continue to surprise me. 但你仍能时时给我惊喜
[29:31] Likewise, Mr. Reese. 彼此彼此 里瑟先生
[29:33] You should have something of a competitive advantage now. 你现在应该处于优势了
[29:36] Just get the team on a hard line now, damn it. 用直通线联系上行动小组 快点 该死
[29:38] Wait, what’s this guy doing? 等等 这个家伙在干嘛
[29:49] All right, we’re going down there now. 好吧 我们马上过去
[29:51] Let’s move. 赶紧走
[29:57] Thanks for the help, Carter. 多谢帮忙 卡特
[29:59] Someone’s feeding HR intel about your whereabouts. 有人在向HR透露你们的行踪
[30:02] I’m gonna take care of it though. 不过我会摆平
[30:09] There are no unis on Pearl Street. 在珍珠大街没有警员部署
[30:10] You can smuggle them out there. 你可以去那儿把他们偷偷接走
[30:15] What the hell, Carter? 搞什么 卡特
[30:16] Hang up the phone and hand it to me. 挂断电话 交给我
[30:18] Come on, come out of there. 快点 出来
[30:19] What’s this about? Some type of misunderstanding? 这是干嘛 有什么误会吧
[30:21] No, I understand things perfectly. 没误会 我很清楚
[30:24] You’re working for HR. 你在为HR干活
[30:26] – Who were you talking to? – None of your business. -你在跟谁说话 -不关你的事
[30:28] What the hell do you think you’re doing? 你以为你在干嘛
[30:29] HR. You’re guiding them. HR 你给他们通风报信
[30:32] You’re their eyes and ears. 你是他们的眼线
[30:33] Listen, Carter. 听着 卡特
[30:35] I’m working undercover in HR, not for them. 我在HR做卧底 不是为他们工作
[30:38] The feds? IAB? 为联调局还是内务部
[30:39] Show me some paperwork, Fusco. 给我看看证明文件 弗斯科
[30:41] It’s nothing like that. Nothing official. 不是那种 不是官方的
[30:43] Listen, I made some mistakes. Some big ones. 听着 我犯过错 很大的错
[30:47] But things are different now. 但现在不一样了
[30:48] I’m helping people. You got to trust me. 我在帮助别人 你得相信我
[30:52] I want answers. Now. 我要答案 马上
[31:02] – The guy in the suit. – What did you say? -那名西装男 -你说什么
[31:05] The guy in the suit, the one you’ve been chasing. 那名西装男 你追查的那个人
[31:08] Look, I know this is gonna sound crazy, 我知道这听上去很疯狂
[31:10] but they seem to know when people are in trouble. 但他们好像知道有谁会遇到麻烦
[31:12] And they help them. Him and another guy. 而且会帮助他们 他和另外一个人
[31:15] And me too sometimes. 有时我也会帮忙
[31:17] This other guy. Describe him. 另外那个人 描述一下
[31:20] He’s like a professor. He’s got the glasses 他看上去像个教授 戴着眼镜
[31:23] and a high-dollar vocabulary. 说话文质彬彬的
[31:26] That’s who I was talking to when you came in. 你进来的时候我正跟他通话
[31:32] You got some explaining to do, Finch. 你可有得解释了 芬奇
[31:36] Hello, detectives. 你们好 警探们
[31:37] I understand you’ll have some questions, 我知道你们会有一些疑问
[31:38] but we’re somewhat short of time. 但我们没什么时间了
[31:40] I’m heading downtown to help our friend. 我正赶往中心区去救我们的朋友
[31:42] I suggest you do the same thing. 我建议你们也来
[31:43] John will almost certainly need your help. 约翰肯定需要你们的帮助
[31:49] You son of a bitch. 王八羔子的
[31:55] If you’re not the mole, then who is? 如果你不是内鬼 谁是呢
[31:58] I know exactly who the mole is. 我知道是谁
[31:59] I know everyone who’s in HR. 我认识HR里的每个人
[32:02] When we get done with this, we’re gonna take them all down. 等这事过去了 就能把他们一网打尽
[32:17] What now? 现在怎么办
[32:19] Old service tunnel down here 旧检修通道在下边
[32:21] we can take outside the perimeter. 通过这里我们就能出去了
[32:23] My friend’s meeting us there. 我朋友会在出口接我们
[32:30] Hold on a second. 等一下
[33:00] Mr. Reese, I’m in position. 里瑟先生 我已经到位了
[33:11] This comes out to a water treatment plant by the river. 顺着这里走就能到河边的净水厂
[33:16] Keep going till you find my friend. 一直走 就能碰到我的朋友
[33:17] – Split up. – I’ll hold them off. Go. -分头找 -我去拖住他们 快走
[33:20] John, thank you. 约翰 谢谢你
[33:30] Turing’s on her way to you. 图灵去找你了
[33:37] And I think I’m gonna be a little held up. 估计我得过一会儿才能去找你
[33:41] I’ll get Ms. Turing to safety, 我把图灵女士送到安全地带
[33:43] and I’ll come back for you, John. 就回来找你 约翰
[33:54] Harold Finch, I presume. 哈罗德·芬奇 没错吧
[34:05] You’re a hard man to find, Harold. 你可真不容易找 哈罗德
[34:09] – I don’t know who you– – Save it. -我不知道你是 -省省吧
[34:11] We met before, remember? 我们以前见过 记得吗
[34:13] Nathan introduced you as his I.T. guy. 奈森说你是他的IT人员
[34:17] He always had a talent for understatement. 他最擅长轻描淡写 避重就轻
[34:20] What do you want from me, Alicia? 你想怎样 艾丽西娅
[34:23] Nothing complicated. 很简单
[34:26] You created god. 你造出了神
[34:29] And now you’re gonna help me shut it down. 现在你得帮我关掉它
[34:44] All right, go, go, go! 好了 上 上 上
[34:54] Looks like you’re just about out of time, my friend. 看样子你的大限到了 我的朋友
[34:56] Just about. 差不多了
[35:10] Get in! 过来
[35:12] Get to the car! 上车
[35:29] Before Nathan died, 奈森死前
[35:31] before your machine killed him, 在你的机器害死他前
[35:36] I could tell something was eating away at him. 我能感觉到他正在被吞噬
[35:38] The ethics of what he was building, 关于他所造之物的道德纠结
[35:40] I thought he was fighting with himself over it. 我以为他自我斗争
[35:43] But he was fighting with you. 但其实他是在跟你斗争
[35:46] He knew, didn’t he? 他早就发现了 不是吗
[35:50] The hubris of creating something as powerful as the machine. 那份敢于造出如此强大机器的傲慢
[35:59] I can feel it right now. 我现在就能感觉到
[36:02] Watching us, listening to us. 监视着我们 监听着我们
[36:06] There’s no hiding from it. 无从躲藏
[36:11] I’m so tired of running. 我厌倦了躲避
[36:20] I’ve made some mistakes. 我犯过错误
[36:23] But building the machine is not one of them. 但造出机器并不是错误
[36:26] You haven’t been running from the machine, Alicia, 你不是在躲避机器 艾丽西娅
[36:29] and the machine didn’t kill Nathan. 害死奈森的也不是机器
[36:32] You’ve been running from people. 你是在躲避人
[36:35] From people that you and I both trusted. 躲避那些你我都曾经信任的人
[36:39] You’re right. 你说的对
[36:43] And you’re lucky I found you first. 我先找到你 算你走运
[37:02] Why didn’t you tell us we were both working with you? 为什么不告诉我们 我俩都在跟你合作
[37:04] – To protect you. – Protect us? -为了保护你们 -保护我们
[37:06] You almost got me killed. 你差点把我害死
[37:08] You can’t trust us, how are we supposed to trust you? 你不信任我们 凭什么让我们信任你
[37:16] Trust is complicated, Lionel. 信任是很复杂的 莱奈尔
[37:18] For example, I’m sitting in a police car 比如说吧 我坐在警车里
[37:20] with one cop who tried to murder me 同行的警察一个曾经想杀我
[37:22] and another who spent six months trying to lock me up. 另一个曾经花了六个月时间想把我关起来
[37:30] So you’ll forgive me if I take things one step at a time. 所以我想慢慢来 也是可以体谅的
[37:35] Slow down, Carter. 开慢点 卡特
[37:37] Slow down? These two know they’re going down for life. 慢点 那俩人清楚自己是在逃命
[37:40] They’ll kill anybody who gets in their way. 会狗急跳墙乱下杀手
[37:41] I got this. 我能搞定
[37:44] Trust me. 相信我
[38:05] We should all grab a drink together sometime. 改天我们该聚聚喝一杯
[38:11] My treat. 我请客
[38:48] Do you have any idea what the wrong person 你知不知道如果被错误的人
[38:51] would do to you if they knew you had access? 发现你的权限 他们会对怎么对你
[38:55] What kind of chaos that could create? 会引起多大的灾难
[38:58] Define “wrong person.” 何谓”错误的人”呢
[39:01] You were willing to pay corrupt police officers 你宁愿付钱给那帮腐败警察
[39:04] to target an innocent woman just to draw me out. 追杀一名无辜女子 只为引我出来
[39:07] What are you talking about? 你在说什么
[39:08] The machine, you know how it works. 机器 你知道它的运作模式
[39:10] The irrelevant list. 无关信息名单
[39:11] You knew it would send us Turing’s name 你知道如果图灵的性命受到威胁
[39:13] if you put her in danger. 机器就会吐出她的号码
[39:14] Irrelevant list? 无关信息名单
[39:18] I didn’t need to lure you out. 我不需要把你引出来
[39:20] I’ve been following you for weeks. 我跟踪你好几周了
[39:29] I thought she’d never shut up. 我看她是永远不会住嘴了
[39:40] 根 根 根 根
[39:43] So nice to finally meet you, Harold. 真高兴终于见到你了 哈罗德
[39:48] You can call me Root. 你叫我”根”好了
[39:55] You were set up, John. 你们被算计了 约翰
[39:57] Turing isn’t who we think she is. 图灵不是我们以为的那样
[39:58] What do you mean? 什么意思
[39:59] Her office, her life, it’s all a mirage. 她的办公室 她的生活 都是假的
[40:02] I saw the escrow transfer. 我看到了代管账户转账记录了
[40:04] She was the one who paid HR. 她就是那个付钱给HR的人
[40:06] She put the hit on herself. 她自己设计的暗杀局
[40:07] Turing must’ve learned how you operate, 图灵肯定知道你们的运作机制
[40:09] that you’d show up if her life was in danger. 知道一旦她的性命受到威胁你就会出现
[40:12] She was trying to lure you out into the open. 她想把你从暗处引出来
[40:15] She wasn’t looking for me. 她要找的不是我
[40:17] She was looking for him. 她要找的是他
[40:19] You hired HR yourself. 是你自己雇了HR
[40:22] You were willing to risk your own life to find me? 你为了找我居然愿意赌上自己的命
[40:27] I did this corporate training thing once. 我进行过一次团队训练
[40:30] I was blackmailing the CEO, long story, 当时在敲诈一名首席执行官 说来话长
[40:32] but they did this exercise called the trust fall, 他们进行了一个叫”信任背摔”的练习
[40:37] where you close your eyes and fall… 就是让你闭上眼睛 向后倒
[40:41] and wait for someone to catch you. 等着有人接住你
[40:48] I knew you boys wouldn’t let me down. 我就知道你们不会让我失望
[40:52] Come on, Harold. 来吧 哈罗德
[40:54] We’ve got so much to talk about. 我们有好多事要谈呢
[42:51] He’s in danger now 他现在有危险了
[42:53] because he was working for you. 都是因为你
[42:59] So you’re gonna help me get him back. 所以你得帮我找回他
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号