Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府以为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:29] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:46] 会话分析 语言识别
[00:46] Back in the day, people understood things like 想当年 人们懂得
[00:52] Those days are gone. 今非昔比了
[00:53] So what do you want to do? 你想怎么样
[00:54] Only one thing to do. Take care of it. 只有一条路 搞定它
[01:03] Have you located our quarry, Mr. Reese? 发现目标了吗 里瑟先生
[01:05] I have. 找到了
[01:07] At a place called Grand. 这地方叫格兰德
[01:09] Good choice. 好地方
[01:10] You know it? 你知道这里
[01:10] Haven’t been back since they renovated, 翻新后就没再去了
[01:12] but the old Grand served one mean rib eye. 不过以前的格兰德供应肋眼牛排
[01:15] So our guy has expensive taste, huh? 这么说我们的目标有相当昂贵的品味
[01:18] The man he works for certainly does. 他老板确实有
[01:20] George Massey owns several local establishments, 乔治·梅西在当地颇有几家企业
[01:23] but he’s better known for his less reputable enterprises, 不过他更有名的是声誉不怎么好的公司
[01:25] including loan sharking, money laundering, extortion. 包括放高利贷 洗钱 敲诈勒索
[01:30] Good to know the Irish mob is still alive and kicking. 真高兴原来爱尔兰黑帮还活蹦乱跳的
[01:32] I suppose if the city’s gonna have organized criminals, 既然城里要有黑社会
[01:35] they should at least be diverse. 至少应该多样化
[01:36] Massey runs his businesses with his son Eddie. 梅西跟他儿子埃迪共同经营
[01:40] And our guy? 我们的目标呢
[01:42] Riley Cavanaugh. 莱利·卡瓦诺
[01:44] No living family and no education past high school. 没有亲人 未接受过高等教育
[01:47] The only job he seems to have held 似乎他唯一的工作是
[01:48] is driving a truck for a company owned by Massey. 为梅西的一家公司当卡车司机
[01:51] Appears to have been an associate of Massey’s for several years. 看起来为梅西工作好多年了
[01:55] What kind of associate? 什么工作
[01:56] The kind that gets the attention of the machine. 能引起机器注意的工作
[01:58] I’m going in. 我要进去了
[01:59] – Something happening? – Yeah. -有事吗 -有
[02:01] Lunch. 吃午餐
[02:20] Did you talk to the owner of that new bar on 35th? 跟35街新酒吧的主人谈过了没
[02:23] We were gonna drop by later today. 我们今天晚些时候会去拜访一下
[02:25] Good. Let me know if I need to get involved. 很好 需要我出面就说一声
[02:31] 莱利·卡瓦诺 强制配对 完成
[02:35] What’s this? 这是干嘛
[02:37] Trying to take my job? 想抢我的饭碗吗
[02:38] Sorry. You looked busy. 抱歉 你刚才在忙
[02:41] Your server will be with you shortly. 你的服务员马上就来
[02:42] Unless you want his job too. 除非你也想抢他的饭碗
[02:44] Yours will do for now. 抢了你的就够了
[02:51] How’s your lunch, George? Everything okay? 午餐如何 乔治 还满意吗
[02:53] Al, it’s great. 阿里 非常棒
[02:55] I can’t even remember what the old place looks like. 我几乎都不记得之前的老样子了
[02:57] Neighborhood’s changed. 街坊都变了
[02:58] Have to keep up with the times, as they say. 就像大家说的 得与时俱进
[03:01] Yeah, some things do change. 是啊 有些事变了
[03:04] But some don’t. 但也有些没变
[03:07] For instance, you and me. 比如说 你和我
[03:10] I know I’m behind, George, but just give me– 我知道我拖延了 乔治 但只要给我
[03:13] Behind? 拖延了
[03:14] You’re a little more than behind. 你可不只是拖延了
[03:16] We were down for three months with the remodel, 我们为了翻新停业了三个月
[03:20] and people aren’t going out to eat like they used to. 大家也不像之前那样常外出用餐了
[03:22] Yeah, I know. I know. 是啊 我知道 我知道
[03:24] Well, here’s the thing. 这么说吧
[03:26] You can spend all your money on your fancy fixtures 你尽可以把钱全用于精致的装修
[03:30] and your wallpaper 和漂亮的墙纸
[03:31] as long as you keep paper in my pocket. 前提是我的钱先付清
[03:35] Understand? 明白吗
[03:37] Yeah. 是的
[03:40] Yeah, I understand. 是的 我明白
[03:41] Good. 很好
[03:43] Because, uh, next time… 因为下次
[03:47] I’m not gonna be the one who’s stopping by. 来拜访的人就不会是我了
[03:52] It’ll be me. 会是我
[03:57] And I won’t be here for lunch. 我来可不会是为吃午餐
[04:05] Looks like our associate is Massey’s enforcer. 看来这位的工作是梅西的执刑人
[04:08] And by “enforcer”, you mean he’s our perpetrator? 所谓”执刑人” 是说他是行凶者
[04:11] Annie, hang on. 安妮 别走
[04:13] Come here. Hey. 过来一下
[04:16] What’s going on? You don’t say hello anymore? 怎么了 也不跟我们打声招呼
[04:19] Sorry, George, I’m kind of busy. 抱歉 乔治 我有点忙
[04:20] You know, I’ve been thinking a lot about you lately. 我最近常想到你
[04:24] Yeah? Should I be flattered or scared? 是吗 我应该受宠若惊 还是惊恐失措
[04:27] Come on. 得了
[04:28] I just wanna know how you’re doing. You know? 我只是想知道你最近如何
[04:31] Whether or not you’ve found somebody 有没有找到人
[04:33] to fend off those cold nights yet. 陪你度过漫漫寒夜
[04:38] Why? You offering, George? 怎么了 你想毛遂自荐吗 乔治
[04:39] ’cause now I’m really scared. 我现在还真惊恐失措了
[04:42] Hey, I’m a married man. You gotta be more respectful. 我可是已婚男人 你得放尊重点噢
[04:47] And I’m the widow of one of your guys, in case you forgot, 而我是你手下的遗孀 这点别忘了
[04:51] so back at ya, George. 所以也请你放尊重点 乔治
[04:54] What happened to Sean was tragic. 肖恩的事是场悲剧
[04:57] But he’s the one that made his bed with the Russians, not me. 但跟俄罗斯人纠缠的是他 不是我
[05:00] I thought he worked for you, George. 我还以为他是为你工作呢 乔治
[05:02] Yeah, but his debts were his own. 是的 但他自己的债是自己的事
[05:05] He was a degenerate gambler, and it got him killed. 他是个堕落的赌鬼 所以才会被杀
[05:09] You had better learn to accept that, Annie. 你最好学会接受这点 安妮
[05:12] I do, but I also remember 我接受 我同时还记得
[05:15] that Sean was the sweetest guy in the world 肖恩曾是全世界最好的人
[05:16] until the day he started working for you. 直到他开始为你工作
[05:19] So degenerate or not, I’ll always miss him. 所以无论他是否堕落 我会永远想念他
[05:25] I wonder who’s gonna miss you when you’re gone, George. 不知道你走之后 谁会想念你呢 乔治
[05:32] You take care, Annie. 保重 安妮
[05:40] Let’s get the hell outta this dump. 我们离开这破地方
[05:43] And who on earth was that young lady? 那位年轻姑娘到底是谁啊
[05:45] The hostess. 服务员
[05:47] Got some brass. 性子颇烈
[05:49] Just served George more than his lunch. 刚恶心了乔治一顿
[06:12] Give me five minutes. 给我五分钟
[06:15] They’re cautious. 他们很小心
[06:16] They check their phones at the bar 先把手机留到了吧台
[06:18] before talking business in the back. 然后才到后边谈
[06:20] Actually, that may help us. 其实 这倒方便我们了
[06:23] If the phones are close together, 手机都放到了一起
[06:26] I can use Riley’s as a host… 我就可以利用莱利的手机当宿主机
[06:30] to get up on the other ones. 联上其他人的
[06:33] Still need ears in that back office. 还是需要听到后边办公室的声音
[06:36] What do you suggest? 你有何良策
[06:37] Improvising. 随机应变
[06:42] Hey, what the hell is wrong with you? 你他妈哪儿不正常
[06:45] Right now, that look on your face. 现在吗 你脸上的表情呗
[06:48] Nothing another drink won’t fix. 再喝一杯 聊解千愁
[06:50] Get him outta here. 把他轰出去
[06:59] Were you successful, Mr. Reese? 成功了吗 里瑟先生
[07:01] I’ll know in a minute. 马上就知道了
[07:13] This thing with Annie. 安妮这事
[07:15] – Forget about it, pop. – Forget about it? -算了老爸 -算了
[07:18] You heard the way she spoke to me today. 你听到她今天跟我说话的口气了
[07:21] Bringing up that idiot husband of hers in public. 大庭广众之下跟我提她那个二货亡夫
[07:25] Used to be people had some respect. 过去人们知道何谓尊重
[07:29] Part of that was knowing when to keep your mouth shut. 其中一点就是要知道几时该闭嘴
[07:33] Maybe I should pay her a visit. 也许我该去拜访一下她
[07:37] Why? 为什么
[07:39] You got some special way of getting through to her? 你有什么特别的办法搞定她吗
[07:43] I can tell her to drop the subject. 我可以告诉她放弃纠结这事
[07:45] Does she look like the type who would drop anything? 她看上去像是会放弃的人吗
[07:48] I don’t know, pop, Riley can be pretty persuasive. 说不准啊 老爸 莱利挺有说服力的
[07:54] Okay. 好吧
[07:56] You go up there. See her tonight. 你过去 今晚去找她
[07:58] Okay. 好的
[07:59] But not to shut her up. 但不是让她闭嘴
[08:03] To make her disappear. 而是让她彻底消失
[08:09] I don’t know, boss. 我不确定 老大
[08:11] Don’t know? 不确定
[08:15] Don’t know what? 不确定什么
[08:17] She’s the widow of one of the boys. 她是自己人的遗孀
[08:22] Might hurt morale. 可能会有损士气
[08:25] Morale? 士气
[08:27] Whose morale are you worried about? 你是在担心谁的士气
[08:33] Theirs? 他们的
[08:35] Or mine? 还是我的
[08:40] Okay, boss. 好的 老大
[08:43] I’ll take care of it. 我来搞定
[08:45] Okay. See that you do. 好 看你的了
[08:48] Take Eddie. 带上埃迪
[08:52] Use the Pearl. 用珍珠那儿
[08:54] Don’t leave a trace. 别留下痕迹
[08:58] Finch, our enforcer 芬奇 那位执刑人
[08:59] is going after the girl from the restaurant. 要去追杀餐厅里那姑娘了
[09:01] The hostess? Annie? 那名服务员 安妮
[09:03] She just became his next target, 她刚成为他的下一个目标
[09:07] and he just became mine. 而他也成了我的目标
[09:20] Mr. Reese, I assume I don’t need to remind you 里斯先生 我应该不需要提醒你
[09:22] these are dangerous men you’re following. 你跟的是危险分子
[09:24] I’ve taken all precautions, Finch. 我已经做好了预防措施 芬奇
[09:27] You find anything on Annie? 你找到安妮的信息了吗
[09:29] Yes, her name is Anne Delaney, 是的 她的全名是安妮·德莱尼
[09:31] born and raised in Brooklyn. 在布鲁克林出生长大
[09:33] She was widowed nine months ago when her husband Sean Delaney 她九个月前丧夫 她丈夫肖恩·德莱尼
[09:36] was found shot to death in Brighton Beach. 在布莱顿海滩被射杀
[09:38] That was Russian territory then 那里当时是俄罗斯人的地盘
[09:40] before Elias took it all over. 后来才被以利亚接管
[09:42] Not the place to be if you’re one of George’s crew. 乔治的手下可不应该去那种地方
[09:44] You have an address for her? 你有她的地址吗
[09:46] 1424 EAST 39th. 东39街 1424号
[09:49] You’re headed in that direction. 你正在朝那个方向去
[10:00] So how do you want to do this? 你想怎么做
[10:02] Quietly. 悄悄做
[10:05] Yeah, but how? The old man said no trace. 是啊 但怎么做呢 老头子说要没有痕迹
[10:07] I’ll handle it. 我会处理的
[10:08] You just keep an eye out and be ready to help with the body. 你帮我望风 准备好处理尸体就行
[10:11] Are you hearing this, Mr. Reese? 你听到了吗 里瑟先生
[10:13] Don’t worry, Finch. 别担心 芬奇
[10:15] I’ll make sure they don’t get anywhere near her. 我保证他们无法接近她
[10:22] Someone’s calling Riley. 有人给莱利打电话
[10:24] No, it’s George calling Eddie. 不 是乔治给埃迪打电话
[10:27] – Yeah? – Don’t talk, just listen. -喂 -别说话 听着就行
[10:30] Before you do that thing tonight, 你今晚动手以前
[10:32] I want you to handle that other business that we talked about. 先处理我们提过的另外那件事
[10:36] – Riley. – You sure? -莱利 -你确定
[10:40] You heard him today, Eddie. 你今天听到他说的了 埃迪
[10:42] I gave him a chance to come clean, he didn’t take it. 我给他机会坦白交待了 但他没有
[10:45] I can’t trust him anymore. 我没法再信任他了
[10:47] So he goes. 他只能消失
[10:49] Then the girl. 然后是那姑娘
[10:52] Now can you handle this, or do I need to? 你能处理好吗 还是要我亲自处理
[10:55] No, no. I got it. 不不 我明白
[10:58] Good. Call me when it’s done. 很好 搞定给我电话
[11:07] What’s up? 怎么了
[11:08] Nothing, the old man was just checking in. 没什么 老头子打电话查岗
[11:10] You know how he gets. 你知道他的
[11:18] Yeah, I do. 是啊 我知道
[11:21] We may have this one wrong, Finch. 我们可能搞错了 芬奇
[11:22] Riley might be the victim after all, 也许莱利才是受害人
[11:25] but I think I’m too late. 不过可能已经晚了
[11:26] Too late? 晚了
[11:27] What do you mean, Mr. Reese? 什么意思 里瑟先生
[11:41] What was that? 怎么回事
[11:42] Hang on, Finch. 等等 芬奇
[12:07] Mr. Reese, he’s calling Annie. 里瑟先生 他在打电话给安妮
[12:15] Hello? 喂
[12:16] Hey, it’s me. 是我
[12:19] You okay? You sound stressed. 你还好吗 你听上去很紧张
[12:21] I’m fine. Annie, listen. 我很好 安妮 听着
[12:23] Something’s gone wrong. 出事了
[12:26] George–he must have found out about you and me. 乔治 他肯定发现了我们的事
[12:32] What? Are you sure? 什么 你确定吗
[12:34] Yeah. Pretty sure. 是的 非常确定
[12:36] I just had to kill Eddie. 我刚才不得不杀了埃迪
[12:38] Oh, my God. 上帝
[12:39] Annie, it’s gonna be all right. 安妮 没事的
[12:41] All right? You just killed George Massey’s son. 没事 你刚杀了乔治·梅西的儿子
[12:43] Just listen, Annie. 听着 安妮
[12:44] Please, just go to our place and wait. 拜托 去我们的地方等着
[12:47] I’m gonna make a quick stop, and then I’ll be there. 我先去个地方 然后就去找你
[12:50] Okay? 好吗
[12:55] Annie. 安妮
[12:57] Okay. 好的
[13:01] I love you. 我爱你
[13:03] I love you too. 我也爱你
[13:13] Did I just hear that right? 我刚才没听错吧
[13:15] Our enforcer is in love with the woman he was sent to kill? 那位执刑人居然爱上了他要杀的女人
[13:18] Yeah. 没错
[13:20] Which means we now have two people to protect, Finch. 就是说我们要保护两个人了 芬奇
[13:40] Mr. Reese, has Riley met up with Annie yet? 里瑟先生 莱利和安妮碰面了吗
[13:43] Not yet. 还没
[13:44] There must be some other way to locate her. 肯定有别的办法找到她
[13:46] Maybe, but George will be gunning for both of them. 也许 但乔治肯定会派人追杀他们俩
[13:48] Yes, but Annie is the innocent victim in this equation. 没错 但安妮是其中的无辜受害人
[13:52] Are you saying we should protect Annie but not Riley? 你是说我们只保护安妮 不管莱利吗
[13:55] I’m just saying you might not want to put yourself and her 我只是说不值得让你和安妮冒风险
[13:58] at risk for a man like that. 去保护他那种人
[13:59] He’s a killer, Mr. Reese. 他是个杀手 里瑟先生
[14:01] So was I, Finch. 我也曾是 芬奇
[14:02] I think there’s a distinction to be made. 我认为你们之间区别很明显
[14:04] Not as much as you think. 没你想得那么明显
[14:06] Well, he’s a desperate man running out of time, 他身陷绝境 时日无多
[14:08] and George won’t be the only one after him. 乔治不是唯一追他的人
[14:09] The police will be looking for Eddie’s killer as well. 警察也会开始寻找杀害埃迪的凶手
[14:12] Guess it’s time to put our two detectives to work. 看来得让我们两位警探开始干活了
[14:21] – Carter. – Morning, Detective. -我是卡特 -早上好 警探
[14:23] No, not until I’ve had my morning coffee. 不行 先等我喝完早晨咖啡再说
[14:26] – You can take it with you. – Take it where? -你可以随身拿着 -拿去哪里
[14:29] I’m sending you the location. 我把地址发给你
[14:31] Why? What’s there? 为什么 那里有什么
[14:33] Shows his face, we’ll take him out. 他一露面 我们就干掉他
[14:35] Absolutely. 肯定的
[14:36] A body. 尸体
[14:41] Finch, George’s men 芬奇 乔治的人
[14:43] are already at Riley’s apartment building. 已经在莱利的公寓楼了
[14:46] He must know about Eddie. 他肯定知道埃迪的事了
[14:47] Which means they’ll be looking for Annie too. 也就是说他们也在找安妮了
[14:50] We need to make sure she’s not at her place. 我们得确认她没在家里
[14:53] Finch? 芬奇
[14:55] I can call Fusco. 我可以叫弗斯科去
[14:58] No, that’s all right. 不 没关系
[15:00] Yes, I’ll call you when I get there. 好的 我到了再打给你
[15:13] It’s okay. 没关系
[15:15] I’ll be fine. 我没事的
[15:21] See if you can put a rush on those plates. 催查车牌那边加急
[15:23] Sure. 好的
[15:25] If they’re in the system, 只要它们在系统里有记录
[15:26] I want to know as soon as you do. 我要第一时间知道
[15:27] All right. You got it. 好的 交给我了
[15:31] Detective Szymanski. 舍曼斯基警探
[15:33] It’s good to see you back on active duty. 你又回来工作了 真好
[15:36] You know, I thought about dying, but I realized 我考虑过死了算了 但意识到
[15:37] I couldn’t afford it on a detective’s salary. 就凭一个警探的薪水我还死不起
[15:39] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[15:41] Heard there was a body. 听说这儿有尸体
[15:43] Already? 这么快
[15:44] Homicide Task Force doesn’t mess around. 凶案组可不能浪费时间
[15:46] – What you got? – It’s a car wreck. -什么情况 -车祸
[15:49] The deceased is Eddie Massey. 死者是埃迪·梅西
[15:51] Not good. 不妙啊
[15:53] I hear his dad’s got a temper. 我听说他爸爸脾气不好
[15:55] Eddie have too much to drink? 埃迪喝多了吗
[15:57] Under the influence, yes. 驾驶受干扰 确实
[15:58] But not alcohol, hollow points. 但不是因为酒精 而是子弹
[16:01] Two in the side, close range. 侧身中两枪 近距离射击
[16:03] Well, his weapon’s still holstered. 枪还在枪套里
[16:05] Shooter must have taken him by surprise. 凶手一定是突然袭击的
[16:07] His passenger? 他的乘客
[16:08] Sounds right, airbag deployed. 看起来是的 安全气囊弹开了
[16:10] Only goes off if someone’s riding shotgun, 只有在前排坐人[散弹枪]的情况下才会弹开
[16:12] or in this case, .38 caliber. 不过这次不是散弹枪而是点三八
[16:14] Well, if the shooter was in the car, 如果枪手当时在车里
[16:15] Eddie probably knew who he was. 埃迪应该认识他
[16:19] Let’s see what we got here. 瞧瞧我们找到了什么
[16:24] Received a call from a blocked number early this morning, 今早接过一个匿名电话
[16:26] and then after that, several missed calls. 之后还有几个未接电话
[16:28] – Somebody’s looking for him. – Probably his dad. -有人在找他 -也许是他爸爸
[16:31] Yup. 是啊
[16:47] Annie’s already gone. 安妮已经走了
[16:50] Anything to tell us where she went? 有什么线索能查到她去哪里了吗
[16:54] Finch? 芬奇
[16:55] I’m looking. I’m looking. 我在找 我在找
[17:11] Any luck? 有发现吗
[17:15] Nothing yet. 还没有
[17:18] If they’ve got a secret meeting place, 他们要说有秘密约会的地方
[17:20] she’s hidden it well. 那她隐藏得很好
[17:27] Oh, of course. 当然
[17:30] Well, just don’t get caught hanging around. 别停留太久被逮住
[17:32] I don’t intend to. 没那打算
[17:34] Did you reach our detectives? 你联系过我们的警探了么
[17:38] I got them both on the job. 两个都派上了
[17:41] Detective Szymanski. 舍曼斯基警探
[17:44] George, this is Detective Carter. 乔治 这位是卡特警探
[17:47] I heard about the incident you had a few months ago. 我听说了你几个月前的事故
[17:50] Feared we might have lost you. 真担心我们会失去你
[17:53] George, I’m afraid I’ve got some bad news. 乔治 恐怕要告诉你个坏消息
[17:58] Eddie’s dead. 埃迪死了
[17:59] I’m aware. 我知道了
[18:02] You don’t seem too upset about the news. 听到这消息你似乎不怎么难过
[18:05] We all deal with grief differently, Detective. 每个人表达悲伤的方式不一样 警探
[18:10] How are you dealing with yours? 那你是怎么表达的
[18:12] Find my son’s killer, and you’ll see. 找出杀害我儿子的凶手 你就会看到了
[18:17] George, when was the last time you saw Eddie? 乔治 你最后一次看到埃迪是什么时候
[18:20] Yesterday. 昨天
[18:21] We had lunch, came back here. 我们吃过午饭 回到这里
[18:23] Any idea what he was doing out so late last night 知道他昨晚那么晚还在那里干什么
[18:25] or with whom? 和谁在一起吗
[18:26] Couldn’t say. 不知道
[18:27] He received a call shortly before the crash. 车祸前不久他接过一个电话
[18:29] Was it from you? 是你打的吗
[18:30] You know, instead of badgering me, 有时间纠缠我
[18:32] shouldn’t you be out there trying to find out 你们何不出去找找
[18:34] who killed my son? 杀害我儿子的凶手
[18:37] Where’s your crew? 你的手下呢
[18:40] My what? 我的什么
[18:41] Well, your son was just gunned down, 你的儿子刚被枪杀
[18:43] maybe by a rival gang. 可能是敌对帮派干的
[18:44] I’d expect you to have some protection. 我以为你会采取点保护措施
[18:46] – I can take care of myself. – I’m sure. -我能照顾好我自己 -想来也是
[18:49] Or you already know who the shooter is, 也许你已经知道凶手是谁了
[18:51] and your boys are out looking for him. 你的手下已经在追杀他了
[18:52] Rest assured, Detective, 放心吧 警探
[18:54] if I find the person responsible for Eddie’s murder, 如果我找到了杀害埃迪的凶手
[18:59] you’ll never know. 你们永远都不会知道
[19:11] Yep? 喂
[19:20] Merry Christmas. 圣诞快乐
[19:23] God bless you. 上帝保佑你
[19:26] Check in with everybody. They’ll show up. 告诉所有人 他们就要出现了
[19:29] When they do, I want to know. 他们一到 就通知我
[19:34] Mr. Reese, I may have found something. 里瑟先生 我好像发现了点东西
[19:36] That’s good, Finch, 太好了 芬奇
[19:37] because I may have lost something. 因为我好像弄丢了点东西
[19:38] Annie was very careful not to leave any clues 安妮很谨慎 没留下她和莱利
[19:41] as to her and Riley’s meeting place, but… 约会地点的线索 不过
[19:45] maybe there is one. 似乎有一个
[19:47] Her laptop wallpaper is a view of the city 她的电脑桌面是一张她拍的
[19:50] from a photo she took. 城市景观照
[19:52] Okay. 好吧
[19:53] By measuring the alignment, 根据估测准线
[19:54] and relative size of the key buildings in the photo, 和照片里主要建筑的相对尺寸
[19:57] I was able to determine the geographical coordinates 我能够确定拍摄地点的
[19:59] of the spot where it was taken. 地理坐标
[20:02] Approximately 50 feet above sea level. 在海拔15米左右
[20:04] Great, now does any of that voodoo produce an address? 太好了 你的巫毒术能给出个地址吗
[20:07] 460 Eckford. 埃克福德街460号
[20:09] And it’s trigonometry. 还有那是三角定位原理
[20:11] How do we know that has anything to do with Riley? 我们怎么知道那里跟莱利有关系
[20:13] Because… 因为
[20:16] 460 Eckford is his first known address. 埃克福德街460号是他档案中的第一个地址
[20:18] It’s where he grew up. 是他长大的地方
[20:19] So he brought her home. 这么说他带她回家了
[20:21] It’s only four blocks away from you. 那儿离你只有四个街区
[20:28] How did George find out? 乔治是怎么发现的
[20:29] It doesn’t matter, we gotta go. 无所谓了 我们必须得离开
[20:31] I gotta get you on a train and 我得把你送上火车
[20:32] as far away from here as possible, Annie. 走得越远越好 安妮
[20:33] – Me? – Yes. -我 -是的
[20:34] You mean us. I’m not leaving without you. 你是说我们吧 你不走我也不走
[20:36] Annie. 安妮
[20:37] You said you wanted out of the city. 你说想离开这城市
[20:38] You said we’d find some wide open place out West 你说我们可以去西部找个开阔的地方
[20:40] and start over together. 一起从头开始
[20:42] They’re looking for me. 他们在找我
[20:43] It’s too dangerous. 太危险了
[20:44] I won’t do this without you. I can’t. 你不走我也不走 我做不到
[20:47] Yes, you can, Annie. Now listen, okay? 你可以的 安妮 听我说
[20:49] – I’m gonna–Annie. – No, no! You listen to me. -我准备 安妮 -不不 你听我说
[20:52] After Sean died, you came by the restaurant. 肖恩过世后 你来我们餐厅
[20:54] You gave me your number, 给我电话号码
[20:55] and you said if I ever needed anything, 说如果我有任何需要
[20:55] to just call, you remember? 尽管找你 记得吗
[21:00] Yeah. 是的
[21:00] And then my water heater broke. 后来我的热水器坏了
[21:03] Just exploded, water everywhere. 忽然爆了 水溅得到处都是
[21:05] Yeah, and you called. 是啊 你给我打了电话
[21:08] I didn’t think you’d even remember, 我以为你早忘了
[21:10] but you said you’d be right there, 但你说你马上就来
[21:11] and you were. 你真的来了
[21:14] Of course you were next to useless, 虽然来了也没什么用
[21:16] splashing around in water up to your ankles. 只是在没过脚的水里乱来一气
[21:18] Loosening this, tightening that. 松松这个 紧紧那个
[21:20] But you came. You kept your promise, 但你来了 信守了承诺
[21:24] just like you did every time after that. 之后的每一次都是如此
[21:25] You were there. 你总是陪着我
[21:26] I love that. 我很喜欢
[21:30] Knowing I can count on you, I need to know that. 知道有你可以信赖 我需要这样
[21:35] So I don’t care who knows or how dangerous it is. 我不在乎谁知道了 或者有多危险
[21:40] I’m not going anywhere without you, not ever. 没有你我不会走 绝不
[21:44] Okay? 好吗
[21:47] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[21:50] – Let’s get going. – Okay. -我们走 -好的
[22:00] – What’s in there? – Savings. -里面是什么 -积蓄
[22:03] It’s enough money to get us wherever we need to go. 这些钱足够我们去任何地方
[22:07] No. 不
[22:08] No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[22:15] Not what you were expecting? 不如你意了吗
[22:18] George. 乔治
[22:20] You didn’t know I knew about your stash, huh, 以为我不知道你的藏钱处吗
[22:22] or the fact that you were sticking it to Sean’s old lady? 以为我不知道你搞上了肖恩的女人吗
[22:25] What do you want? 你想怎么样
[22:26] How about my son back? 让我儿子起死回生如何
[22:28] I’m sorry, George, 我很抱歉 乔治
[22:29] but Eddie didn’t give me a choice. 但埃迪逼得我走投无路
[22:32] Well, you can apologize to him yourself in a moment or two. 你过会儿可以亲自向他道歉
[22:36] Get down! 蹲下
[22:38] Mr. Reese? 里瑟先生
[22:59] Finch, George’s men tried to ambush them. 芬奇 乔治的手下伏击了他们
[23:01] Riley’s with Annie on the run. 莱利带着安妮跑了
[23:02] Do be careful, Mr. Reese. 千万小心 里瑟先生
[23:16] Thanks for the tip, Finch. 多谢提醒 芬奇
[23:24] Mr. Reese, is everything all right? 里瑟先生 你没事吧
[23:26] I’ll survive. 死不了
[23:28] – What about Annie and Riley? – I’m not sure. -安妮和莱利怎么样了 -不太确定
[23:40] Prints taken off Eddie’s car belong to Riley Cavanaugh, 埃迪车上采集到的指纹是莱利·卡瓦诺的
[23:43] One of Massey’s top enforcers. 梅西最顶级的执刑人之一
[23:45] Oh, no wonder George wasn’t sweating. 难怪乔治一点都不惊恐
[23:47] He was looking for one of his own. 他是在找自己的手下
[23:48] One of the building tenants 大楼的一名住户说
[23:49] said she saw a guy matching Cavanaugh’s description, 她看到了一个符合卡瓦诺特征的人
[23:52] leaving the building with a woman, could be a hostage. 带着个女人离开了大楼 可能是人质
[23:55] What do we know about him? 我们知道他什么情况
[23:56] He’s a suspect in three mob-related hits over the past two years. 他是过去两年三起黑帮袭击案的嫌犯
[24:00] He’s a stone-cold killer. 冷血杀手一个
[24:01] We gotta find him, take him down. 我们要把他找出来 绳之以法
[24:04] Szymanski. 我是舍曼斯基
[24:05] Yeah, we got it. Okay. 行 明白 好的
[24:14] That’s the stuff. 就这个
[24:23] – Happy birthday. – How did you know? -生日快乐 -你怎么知道的
[24:29] Reconsidering your decision to protect Riley? 在重新考虑保护是否该莱利吗
[24:32] No, just thinking I should grab a new shirt. 不是 在想是否该弄件新衬衫
[24:35] He shot you, John. 他冲你开枪了 约翰
[24:37] It wasn’t personal. 他不是有心的
[24:41] Maybe we should focus on the more pressing issue 我们应该集中精力解决更紧迫的问题
[24:43] of finding them. 先找到他们
[24:48] Yes, Detective? 怎么样 警探
[24:49] Your partner, Mr. Tall Dark And Fearsome 你家那位恐怖的高酷帅先生
[24:51] – really got Massey steamed. – Meaning what? -可真把梅西逼急了 -什么意思
[24:53] Meaning he put a bounty on Cavanaugh and the broad. 意思是他在道上悬赏追杀卡瓦诺跟那妞儿
[24:55] – How much? – A million. -多少钱 -一百万
[24:58] Keep me informed. 有消息通知我
[25:02] If Detective Fusco is correct, 如果弗斯科警探的消息没错
[25:04] Annie and Riley will have every hired gun in the city looking for them. 安妮和莱利会被全城的雇佣杀手追杀
[25:08] George is too small of a fish 乔治没那个实力
[25:10] to pull off a move like this. 闹这么大动静
[25:11] He’ll need to get the word out city-wide. 这得要向全城放话
[25:14] And who would he reach out to for that kind of help? 那他会向谁寻求这种帮助呢
[25:21] See what you can do. 你想想办法呗
[25:25] Where are you going? 你去哪儿
[25:26] George took the money Riley was gonna use to start over. 乔治把莱利准备重新生活的钱拿走了
[25:28] He’ll need to get more before they leave town. 他们离城前 他需要弄到钱
[25:31] I think I know where they might go. 我大概知道他们会去哪儿
[25:40] Hello, Carter. 你好 卡特
[25:41] Riley Cavanaugh? That’s who you’re protecting? 莱利·卡瓦诺 这就是你要保护的人
[25:44] He’s protecting an innocent woman. 他在保护一名无辜的女人
[25:46] Why didn’t you tell me this earlier? 你为什么不早点告诉我
[25:47] Because I needed you to question George Massey. 因为我需要你去审问乔治·梅西
[25:50] You mean distract him. 你是说分散他的注意力
[25:52] – What about the woman? – Annie Delaney. -那女人呢 -安妮·德莱尼
[25:54] Right now, Riley’s her best protection. 到目前为止 莱利最能保护她
[25:56] Yeah, well, Szymanski’s also looking to take this guy down. 好吧 舍曼斯基也想抓那家伙
[26:00] Which is exactly why I need you to stay with him, 所以我要你和他待在一起
[26:02] to make sure that doesn’t happen. 阻止此事发生
[26:06] You want me to derail a homicide investigation. 你想让我扰乱谋杀案调查
[26:09] Anything else? 还有别的吩咐吗
[26:10] I’ll be in touch. 再联系
[26:18] This is all I have on hand. 手头就这么多
[26:19] I can go to the bank if you need more. 需要的话我可以去银行
[26:21] No Al. This is great. 不用了阿里 已经很好了
[26:22] I’ll pay you back every cent, I promise. 我会都还给你 我保证
[26:24] Annie, some men came by earlier, 安妮 有人早前来过
[26:25] George’s men, asking for you. 乔治的手下 问起你
[26:27] What did you say? 你怎么说的
[26:28] The truth. I hadn’t seen you. 实话实说 我没见到你
[26:31] I don’t know how to thank you, Al, 真不知道该怎么谢你 阿里
[26:33] everything you’ve done for me. 谢谢你为我做的一切
[26:38] Annie, are you sure you’re okay? 安妮 你真的没事吗
[26:41] Yeah, don’t worry. 是的 别担心
[26:44] And thank you. 谢谢你
[26:50] Finch, someone’s trying to collect the bounty 芬奇 有人想抓
[26:53] on Riley and Annie. 莱利和安妮领赏
[26:56] We gotta go! 我们得走了
[27:10] Wrong way, guys. 走错路了 几位
[27:20] Finch, I found Riley and Annie, 芬奇 我找到莱利和安妮了
[27:23] and so have the bounty hunters. 赏金猎人也找到他们了
[27:25] Any luck with our old friend? 我们的老朋友那边有进展吗
[27:26] I’ll have an answer for you shortly. 稍后给你消息
[27:29] The gate. 开门
[27:36] You guys can go. 你们下去吧
[27:46] So I’m afraid you have me at a disadvantage, 似乎你让我处于劣势了
[27:48] Mr. Crane, is it? 克灵先生 是吧
[27:50] You obviously know something about me, 显然你知道我的一些事
[27:52] but I know nothing about you. 但我对你一无所知
[27:55] The man I work with saved the life 我的同事救过一个
[27:57] of someone close to you, Charlie Burton. 和你关系密切的人 查理·伯顿
[28:04] So you’re the boss. 原来你是老大
[28:08] I suppose I, uh– 那我似乎
[28:12] I…should thank you for saving my life, 我应该感谢你救了我一命
[28:16] as well as my current accommodations. 以及享受目前这待遇
[28:19] I trust you’re keeping yourself busy, Mr. Elias. 我相信你没让自己闲着 以利亚先生
[28:23] Certainly your control of the city’s criminal enterprises 显然你对这座城市犯罪集团的控制
[28:26] appears undiminished. 未有稍减
[28:28] Well, being stripped of all possessions 物质方面都被剥夺了
[28:31] eliminates a lot of distractions. 倒免去了不少纷扰
[28:34] I’ve got time to read, to think, to play chess. 我有充足的时间读书 思考 下棋
[28:36] Though, you know, finding a worthy opponent 不过你懂的 找个势均力敌的对手
[28:39] has been a little challenging. 颇有点难度
[28:45] What brings you to see me? 你找我什么事
[28:47] We need help with a minor boss 有位小头目的事需要你帮忙
[28:49] whose organization may not be under your control yet. 他的帮派目前并没有归顺你
[28:54] George Massey. 乔治·梅西
[28:56] I heard about his son. 我听说他儿子的事了
[28:58] – Our friend John’s handiwork? – No, one of his own men, -我们约翰干的吗 -不 他自己手下人干的
[29:01] fallen under our protection now. 那人现在受我们保护
[29:04] Massey’s put a million-dollar bounty on him 梅西悬赏一百万追杀他以及
[29:06] and the woman he’s with. 和跟他一起的女人
[29:08] Ah, yes. So flashy. 是啊 真土豪啊
[29:11] Relics like Massey, they never learn. 梅西这种老东西 永远都不懂
[29:14] There’s so much more to be gained 真正的大玩家
[29:16] by staying out of the limelight, in the background. 会避开关注 隐身幕后
[29:21] Those are the people you have to watch out for. 这种人才是真正需要提防的
[29:24] Indeed. 正是
[29:26] We thought he might reach out to such a man for help. 我们认为梅西会向这种人寻求帮助
[29:31] If so, we hoped we could convince you 如果真的如此 我们希望能说服你
[29:33] to withhold your assistance. 拒绝支持
[29:38] So you want me to shut down Massey’s little hunting party? 你想让我叫停梅西的狩猎派对吗
[29:43] Well, I suppose I do owe you something for saving my life. 我似乎确实欠了你一条命
[29:48] Even so, everything does come with a cost. 即便如此 凡事都有代价
[29:53] I assumed there would be. 我想也是
[29:57] What is it you want? 你想要什么
[30:00] Well, as I said, I have no need of possessions. 我说过了 我对物质方面没什么需求
[30:15] Will be leaving from track 35 in approximately five minutes. 列车将在五分钟后由35号站台出发
[30:19] I’m gonna go get some tickets, okay? 我去买票 好吗
[30:20] – I’ll go with you. – No, no. Just stay here. -我跟你一起去 -不不 你留在这
[30:26] – Mr. Reese? – Go ahead, Finch. -里瑟先生 -说吧 芬奇
[30:28] I believe our bounty hunter problem has been neutralized. 赏金猎人的问题已经基本解决了
[30:30] You actually got Elias to help yourself. 你真说服以利亚出手了
[30:32] Yes, he’s made George’s bounty forbidden fruit. 是的 他禁了乔治的悬赏
[30:35] Anyone going after it will have to answer to him. 谁敢动手 就得向他交待
[30:38] As a reminder, please do not leave your bags– 温馨提示 请不要将您的随身物品
[30:47] Looks like someone didn’t get the message, Finch, 看来还有人没收到消息啊 芬奇
[30:50] and he’s still gonna try to collect. 他还想着赚这钱呢
[31:05] Over there! 那边
[31:09] Mr. Reese, what’s happening? 里瑟先生 发生了什么事
[31:11] One of the bounty hunters is going after Riley. 有个赏金猎人在追杀莱利
[31:13] Did he get to him? 他抓住莱利了吗
[31:14] No, the bounty hunter took Annie. 没有 那赏金猎人抓了安妮
[31:23] She’s gone. 她不见了
[31:34] Follow me! 跟我来
[31:40] Mr. Reese, where are you? 里瑟先生 你在哪儿
[31:41] Following Riley. Police spotted him. 跟踪莱利 警察盯上他了
[31:43] But I thought you said that Annie had been taken! 但你刚才说安妮被抓走了
[31:45] I did. 没错
[31:46] Then why are you wasting time on Riley? 那为什么还在莱利身上浪费时间
[31:49] He’s a killer. He’s just… 他是个杀手 他只是
[31:51] bad code. 错误代码
[31:52] – Bad what? – Forget it. -错误什么 -当我没说
[31:55] Everything Riley’s done so far is to protect Annie. 莱利目前所做的一切都是为了保护安妮
[31:58] The bounty hunter still has to deliver her to George, 赏金猎人最终会把她交给乔治
[32:00] so that’s where Riley’s headed. 所以莱利会去那里
[32:04] Yes, Detective? 怎么样 警探
[32:06] Yeah, Massey’s on the move. 梅西行动了
[32:06] Do you know where he was headed? 知道他去了哪里吗
[32:08] No, he must have slipped out the back. 不知道 他肯定是从后门溜出去的
[32:10] Okay, call me if he returns. 好的 他回来就给我电话
[32:34] Who the hell are you? 你他妈是谁
[32:36] Someone who knows what you’re up against. 一个知道你在对抗什么的人
[32:38] Yeah? What do you know? 是吗 你知道什么
[32:40] I know you shot Eddie to save Annie. 我知道你杀埃迪是为了救安妮
[32:44] And I know you’ve been protecting her 还知道你自从她丈夫被杀之后
[32:45] since her husband was killed. 就一直在保护她
[32:48] Russians, right? 俄罗斯人干的 是吗
[32:52] That’s right. 是的
[32:53] Strange they’d kill him when he still owed them so much money 真奇怪 居然在他还欠着一大笔钱时杀了他
[32:56] and then leave his body in their own territory. 还把他的尸体扔在自己的地盘
[32:58] It’s very strange, 太奇怪了
[33:00] unless maybe the Russians didn’t kill Sean. 除非俄罗斯人根本没杀肖恩
[33:03] Maybe it was someone else, 也许另有他人
[33:06] someone who wanted to make it look like they did. 某个想嫁祸给他们的人
[33:11] A professional. Someone like you. 专业的人 比如你
[33:22] Sean was skimming to pay back the Russians. 肖恩偷藏钱 拿去还给俄罗斯人
[33:28] George caught him and had him whacked. 乔治发现了 让人办了他
[33:31] George had him killed, 乔治让人杀了他
[33:33] But the hit– it was you. 但下手的人 是你
[33:46] After Sean, George had me keep tabs on Annie. 杀了肖恩后 乔治让我监视安妮
[33:50] He had a thing for her. 他对她有意思
[33:54] He also wanted to make sure she didn’t ask too many questions. 他同时希望她不要问太多问题
[33:56] But you fell for her instead, 但你却爱上了她
[34:00] and George found out. 乔治发现了
[34:01] Annie doesn’t deserve any of this. 安妮是无辜的
[34:03] She just wants to get away from here and start over. 她只是想远走高飞 重新开始
[34:05] But she doesn’t know about Sean. 但她不知道肖恩的事
[34:08] Do you really think you can run away from that? 你真以为这事能就此了结吗
[34:11] No. 不
[34:13] I know what I am. 我知道自己什么货色
[34:16] But I also know that 但我也知道
[34:17] she’s the best thing that’s ever happened to me, 她是我生命中最美好的
[34:20] and I will do whatever I gotta do to save her. 我会不惜一切代价救她
[34:35] Well, if you go charging in at George half-cocked, 如果你就这样贸贸然跑去找乔治
[34:38] you’ll be dead before you can even do her any good. 还没救到她 你自己就死了
[34:45] Come on, we need to move. 走 我们得快
[34:54] Come on. 走
[34:57] It’s a dead end. 是死胡同
[35:02] What now? 现在呢
[35:03] We consider our options. 尽力而为
[35:05] Shooting at cops isn’t one of them. 朝警察开枪绝对不行
[35:07] You got a better idea, let’s hear it. 你有更好的主意 说来听听
[35:12] Excuse me. 失陪一下
[35:12] – Yes. – Carter. -好的 -卡特
[35:15] How’s it going, Detective? 情况如何 警探
[35:16] Szymanski’s got a dragnet out for your hit man. 舍曼斯基对那杀手布下了搜索网
[35:18] I suggest you steer clear for a while. 我建议你暂时离远点儿
[35:20] Well, that’s gonna be a little difficult. 那可有点困难
[35:22] Don’t tell me you’re with him. 别说你正和他在一起
[35:24] Okay, I won’t, but I still need your help. 好吧 我不说 但我还是需要你的帮助
[35:26] John, this guy killed Eddie Massey. 约翰 这家伙杀了埃迪·梅西
[35:28] Eddie was gonna kill him and an innocent woman. 埃迪准备杀掉他和一名无辜的女人
[35:31] Well, I’m sure the DA will take that into consideration. 我相信地检官会予以考虑的
[35:34] This isn’t about helping Riley, 这不是在帮莱利
[35:35] it’s about saving Annie. 而是在救安妮
[35:38] Look, if I’m wrong… 如果我错了
[35:40] I’ll turn him in to you myself. 我会亲手把他交给你
[35:51] I got a tip! 有线索了
[35:53] One of my CIs saw Cavanaugh over near 43rd and 10th. 我有线人看见卡瓦诺出现在43街和10街交叉处
[35:56] – Call it in. Come on. – Let’s go. -调人过去 快 -出发
[35:57] We got a sighting at 43rd and 10th. 43街和10街交叉处有目击报告
[35:59] You got a detective in your pocket? 你居然还掌握着一名警探
[36:03] More like on my back. 谈不上是掌握
[36:04] Suspect reported near 43rd and 10th. 43街和10街交叉处发现嫌犯
[36:12] Let’s go. 走吧
[36:15] Finch, I’ve got Riley. We’re going to get Annie. 芬奇 我找到莱利了 现在去找安妮
[36:17] Well, you won’t find her at George’s pub. 她不在乔治的酒吧
[36:19] Detective Fusco said he left in a hurry. 弗斯科警探说他匆忙离开了
[36:21] Where would George take Annie? 乔治会把安妮带到哪里去
[36:26] – The Pearl. – The what? -珍珠那儿 -什么
[36:28] The Emerald Pearl’s a nightclub that George owned. 翡翠珍珠 乔治开的夜店
[36:31] It went under, but he kept it for–uh, for other business. 之前倒闭了 不过他留着 用于其他业务
[36:35] Like making bodies disappear. 比如处理尸体
[36:38] You know this place? 你知道那地方
[36:40] – Yeah. – Let’s go. -知道 -走吧
[36:57] What about her boyfriend? 她男朋友呢
[36:59] Last I saw, he was running for the door. 见他时 他正在朝门外跑
[37:01] Why am I not surprised? 我怎么一点也不吃惊呢
[37:05] That’s okay. 没关系
[37:06] I’m gonna catch up with that coward soon enough. 我很快就会逮住那个懦夫
[37:09] So I suppose I’ll be taking my money now. 我现在可以拿到钱了吧
[37:13] The million was for the both of them. 一百万是买两个人的
[37:15] I’ll settle for half, 一半也可以
[37:18] unless you think that’s unreasonable. 除非你觉得不合理
[37:22] What the hell, I’m in a good mood. 管它呢 我现在心情很好
[37:26] Corey, get this guy his money. 科里 给他钱
[37:33] What do you think you’re doing? 你干什么呢
[37:35] Bringing your boss a present. 给你们老大送礼
[37:38] I believe I’m due a reward. 我应该可以领到报酬了
[37:44] You know that none of this needed to happen, right? 原本事情不至于此 对吧
[37:47] I wanted to help you, Annie. 我想帮你 安妮
[37:49] And what did I get? 而我得到了什么
[37:50] Gratitude? No. 感谢 不
[37:53] Insults! 侮辱
[37:55] Blame for Sean. 把肖恩的事归罪于我
[37:58] Oh, to tell the truth, you were right on that score. 说实话 这点你还真对了
[38:04] You see, Sean was not only a degenerate gambler, 肖恩不仅是个堕落的赌鬼
[38:09] he was also a thief. 他还是个小偷
[38:12] I gave him what he deserved. 我给了他应得的报应
[38:14] And you call Riley a coward. 你还有脸说莱利是懦夫
[38:17] Riley. Yeah. 莱利 是啊
[38:20] Did Riley ever tell you–? 莱利跟你说过吗
[38:23] No, of course not. 不 当然没有
[38:27] Tell me what? 说什么
[38:28] What really happened to Sean. 肖恩到底怎么了
[38:32] Let her go, George. 放她走 乔治
[38:35] Well, look at that. 瞧瞧
[38:39] Anybody moves, I’m shooting you first. 谁敢动一下 我先毙了你
[38:42] Hey, good to see you, kid. 见到你真好 孩子
[38:46] Yeah, you know, you just saved me 500 grand. 你可为我省了50万
[38:50] Are you okay, Annie? 你还好吗 安妮
[38:52] Oh, she’s fine. 她没事
[38:53] We were just having a little conversation about Sean. 我们刚刚正在谈肖恩呢
[38:56] Let her go, George. 放她走 乔治
[38:58] – Don’t. – He can’t shoot both of us. -别动 -他没法同时向我们两个开枪
[39:01] He won’t have to. 也没那必要
[39:22] Take Annie, go for the kitchen, I’ll cover you. 带上安妮 去厨房 我来掩护
[39:25] No! You’re closer. 不 你离得更近
[39:26] Get her out of here. 带她离开
[39:32] Go! Take care of Annie! 走 照顾好安妮
[39:39] – We have to move. – I’m not leaving without Riley. -我们得走了 -莱利不走我也不走
[39:42] Annie, go. 安妮 走
[39:44] Go, it’s okay. 走 没事的
[39:46] I will be right there. 我会过去的
[39:50] Go! 快走
[40:07] I never should have sent Eddie. 我就不该派埃迪去
[40:10] I should have killed you myself. 我应该亲手杀了你
[40:13] She was right, you know. 她说得很对
[40:16] No one’s gonna miss either one of us. 没人会想念我们的
[40:30] Riley? 莱利呢
[40:32] – We can’t leave him. – I’m not. -我们不能抛下他 -我不会的
[40:34] Get her out here. 带她离开
[41:30] Annie, Riley had this on him. 安妮 这是莱利身上的
[41:34] Just the one? 只有一张吗
[41:38] So he wasn’t coming after all. 原来他根本没打算来
[41:40] He knew you’d always be looking over your shoulder if he did. 他知道如果他来了 会连累你
[41:43] I was fooling myself to think I could change him. 我还一直骗自己 以为我能改变他
[41:46] But you did. 你做到了
[41:48] You gave him the strength 你给了他力量
[41:48] to walk away from the only life he knew, 去摆脱自己原来的生活
[41:51] to be better. 变得更好
[41:53] He said you were the best thing that ever happened to him. 他说你是他生命中最美好的
[41:59] Thank you. 谢谢
[42:01] Good luck. 祝你好运
[42:10] Where’s she headed? 她要去哪
[42:13] – New Mexico. – A wide open place. -新墨西哥州 -开阔的地方
[42:18] Earlier, what did you mean when you said, “bad code”? 之前 你说的”错误代码”是什么意思
[42:23] It means a flawed design. 意思是设计缺陷
[42:26] The term applies to machines, not to people. 这术语适用于机器 不适用于人类
[42:29] We have the ability to change, evolve. 人类有能力改变 进化
[42:32] Even killers. 即使是杀手
[42:36] So… 那个
[42:39] you never did tell me what Elias wanted 你还没告诉我以利亚
[42:42] for calling off the bounty. 撤销悬赏的条件
[43:18] You can have the money. 钱可以归你
[43:21] I’m not here for the money. 我不是为钱而来
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号