Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府以为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] The mayor’s office is up for grabs, 市长大位选举在即
[00:42] and city councilman Ed Griffin 市议员艾德·格里芬
[00:43] threw his hat in the ring today. 今日宣布加入角逐
[00:44] New candidate for mayor, 新的市长候选人
[00:45] Assistant DA Landon Walker. 地方检察官助理兰登·沃克
[00:48] This thing is a bloodbath. 这是割喉战
[00:49] Griffin and Walker are neck and neck. 格里芬和沃克咬得死紧
[00:51] Yeah, I hear that’s about to change. 是的 我听说局势要生变了
[00:52] That reporter, Maxine Angelis, 那名记者 玛克辛·安吉拉斯
[00:54] she says one of Griffin’s money men 她说格里芬的一位募款人
[00:56] has been cooking the books. 一直在做假账
[01:03] Who the hell are you? 你是谁啊
[01:04] I’m the person who’s not telling your wife 我是那个没有告诉你妻子
[01:06] that you’re in a hotel room waiting for a hooker. 你正在酒店等妓女的人
[01:10] Your office wasn’t returning my calls, Mr. Hix, 你办公室没回我电话 希克斯先生
[01:12] so I thought I’d reach out to you personally. 因此我决定亲自前来拜访
[01:14] Maxine Angelis, New York Journal. 玛克辛·安吉拉斯 《纽约日报》的
[01:18] This little game cuts both ways. 这种小把戏可是双刃剑
[01:21] What will your readers think when they find out 如果你的读者发现
[01:23] you get your stories using blackmail? 你靠敲诈来报道 他们会怎么想
[01:25] They’ll think I’m good at my job. 他们会想 我真称职
[01:27] In the next five days, 接下来的五天里
[01:29] New York elects a new mayor, and I’m very curious 纽约将选出一位新市长 而我很好奇
[01:31] about the illegal fundraising you’ve done for Ed Griffin’s campaign. 你为艾德·格里芬竞选非法募款的事
[01:35] Give me straight answers, 正面回答我的问题
[01:37] and I’ll be kind enough to omit the circumstances of our interview. 我会大发善心 不提采访的所在场景
[01:43] What is it you wanna know? 你想知道什么
[01:45] You’ve raised over $100,000 for Griffin. 你为格里芬募款超过10万美元
[01:48] I can see why Maxine keeps making headlines. 我明白玛克辛为什么总能拿到头条了
[01:51] Investigative journalists like Ms. Angelis 像安吉拉斯女士这种调查记者
[01:53] are an endangered species. 现在濒临被淘汰的危险
[01:55] In order to keep up with bloggers and social media, 为了跟上博客和社交媒体的节奏
[01:59] dedicated reporters have to be increasingly creative to get the truth. 专职记者不得不花样百出以获取真相
[02:04] Finch… is that feedback? 芬奇 这是反馈杂音吗
[02:07] No, I simply made the grievous error 不是 我傻乎乎地犯了个严重错误
[02:10] of buying Bear a squeaky toy. 给小熊买了个会吱吱叫的玩具
[02:15] In the six years she’s worked at the journal, 在为日报工作的六年里
[02:18] she’s penned exposes on New York’s most dangerous criminals. 她揭露了纽约最危险的罪犯
[02:23] The cartel, Elias, HR. 毒帮 以利亚 HR
[02:26] She’s made some very powerful enemies. 她树了不少劲敌啊
[02:29] Odds are one of Maxine’s stories is about to get her killed. 多半是玛克辛的某条报道害她惹上杀身之祸
[02:33] Okay, I got what I need. 好了 我只需要这些
[02:36] Thank you for your time, Mr. Hix. 谢谢你抽时间见我 希克斯先生
[02:38] And tell your wife I said hi. 替我向你太太问好
[02:43] Max, remember how you thought HR 玛克 记得你以为HR
[02:45] had a lot more dirty cops out there? 还有很多黑警逍遥在外吗
[02:47] You were right. 你猜对了
[02:48] The feds are indicting dozens of NYPD officers. 联调局起诉了几十名纽约警察
[02:51] On my way. 我就来
[02:56] FBI. You’re under arrest. 联调局 你被捕了
[03:01] You two, out of the car. 你们俩 下车
[03:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[03:10] They’re making the bust, but I know this was you. 虽然抓人的是他们 但我知道功是你立的
[03:13] Nice work, Detective. 干得漂亮 警探
[03:14] Keep your voice down, huh, Carter? 小点声成不 卡特
[03:16] You think John put me under with HR 你以为约翰派我去HR卧底
[03:17] because of my spotless record? 是因为我记录清白吗
[03:20] Glad the feds haven’t come after me yet. 真高兴联调局还没冲我来
[03:22] The day is still young, Fusco. 来日方长 弗斯科
[03:25] Agent Donnelly, big day for you. 唐纳利特工 今天收获不少啊
[03:28] Thanks, Carter. 谢谢 卡特
[03:29] And, don’t think I’ve forgotten about your man in the suit. 还有 别以为我忘了那名”西装男”
[03:32] We will catch him as soon as we’re done with this. 我们一处理完这桩事 就去抓他
[03:35] Looks pretty done to me. 我看好像处理得差不多了
[03:36] Over 75 dirty cops in bracelets. 超过75名黑警被铐了
[03:39] So why aren’t you smiling? 你怎么还毫无笑意啊
[03:44] You don’t have the big boss, do you? 没抓到幕后老大 是不是
[03:46] Head of HR. HR的头儿
[03:48] So got a particular cop in mind? 有哪个特别可疑的警察吗
[03:50] I’m not so sure it is a cop. 我不确定他是警察
[03:53] If the lead I’m working pans out, 如果我手头的线索是真的
[03:55] soon I’ll know exactly who was running things. 很快我就能知道谁是幕后黑手了
[04:00] Hey, Carter. 卡特
[04:01] My two cents– let this one go, okay? 我的建议 别管这事儿了 好吗
[04:05] Every crook HR screwed over, HR坑过的每一个坏蛋
[04:06] every cartel they were in bed with, 打过交道的每一个黑帮
[04:09] they’re all gonna want the big boss dead. 都想要这个幕后老大的命
[04:11] Whoever catches that guy… better be bullet proof. 不管谁抓到这家伙 最好做足防弹措施
[04:18] Is it weird that that just makes me wanna catch him more? 我反而更想抓到他了 是不是很怪
[04:21] For you? No. 对你来说吗 不怪
[04:25] Hey, kiddo, it’s dad. 小子 是爸爸
[04:27] Remember, I’m picking you up from school today, 别忘了 今天我去学校接你
[04:29] so don’t take the bus. 别坐巴士了
[04:30] And think about what movie you wanna watch tonight. 想想今晚你想看什么电影
[04:32] All right? I’ll call you later. 好吗 我稍后打给你
[04:42] Hello, Lionel. 你好啊 莱奈尔
[04:44] Look, Simmons, I didn’t… 西蒙斯 我没有
[04:45] Spare me whatever steaming pot you’re about to serve up. 省省你的花言巧语吧
[04:48] I saw you. 我看见你了
[04:50] The day the FBI got into HR, 联调局找上HR的那天
[04:52] I saw you helping that guy in the suit. 我看到你帮西装男了
[04:55] You know what even crossed my mind? 知道我闪过什么念头吗
[04:58] You might be the rat who tried to take us down. 也许你就是要扳倒我们的内鬼
[05:01] But you wouldn’t be that stupid, now would you, Lionel? 不过你没有那么傻 没有吧 莱奈尔
[05:05] – No. – Good. -没有 -那就好
[05:08] ’cause HR might be down, but we are not out. HR虽然被端了 但我们还没出局
[05:12] My boss is pulling strings right now 我的老大正在幕后活动
[05:15] to save the upper management. 以保住高层
[05:16] With friends like that, what do you need me for? 有那种朋友 还要我干啥
[05:18] Because the FBI keeps digging. 因为联调局不肯停手
[05:21] We got word that they’re onto something 听说他们正在调查一条线索
[05:23] that could still bring us all down. 能把我们连锅端了
[05:25] Me, my boss, probably even you. 我 我的老大 也许还有你
[05:30] What do they got? 什么线索
[05:32] Why don’t you tell me? 何不由你来告诉我
[05:34] Your partner’s all buddy-buddy with Donnelly. 你的搭档和唐纳利那么铁
[05:37] So you’re gonna find out what they’re looking for, 所以你要去查明他们在找什么
[05:39] and you’re gonna make it disappear. 然后销毁掉
[05:41] And if I don’t? 要是我不呢
[05:44] well, I guess I’ll see you in prison. 那就监狱里见吧
[05:48] I mean, what’s your kid gonna think 你儿子知道你的所作所为
[05:49] when he finds out what you did? 会怎么想啊
[05:52] You think your ex-wife’s even gonna let you see him again? 你觉得你前妻还会让他再和你见面吗
[05:54] I mean, you need this to go away as bad as we do. 你跟我们一样迫切需要摆脱这些
[05:58] Push comes to shove, who’s got your back here? 到了关键时候 谁又会帮你呢
[06:00] That goody-two-shoes partner of yours or me? 是你那位自命清高的搭档 还是我
[06:04] Just do this one thing for us, Lionel. 就为我们做这最后一件事 莱奈尔
[06:08] Then if you want out, you’re out. 然后如果你想退出 就可以退出
[06:30] 格里芬的10万问题 市长竞选中的非法募款
[06:35] So, Quinn, what brings you out of campaign HQ? 奎恩 什么风把你从竞选总部吹到这儿了
[06:38] My boss’ screaming mostly. 主要是我们老大的怒吼
[06:40] You’ve made this a very tough day for me. 你让我过了水深火热的一天呀
[06:42] Well, when you sign on as campaign manager 当你同意为艾德·格里芬那样的骗子
[06:45] for a crook like Ed Griffin, 担任竞选经理的时候
[06:46] you gotta expect a few tough days. 就该料到会有水深火热的日子
[06:49] Sorry. 抱歉
[06:50] I’ll survive. 我会挺过去
[06:51] Politicians come and go, but you and I are here forever. 流水的政客 铁打的你我
[06:54] Right, Max? 是吧 玛克
[06:56] Off the record, 私下跟你说
[06:57] it’s not Griffin’s year. 格里芬今年没戏了
[06:59] Walker’s ahead, and I can’t find any dirt to save my life. 沃克领先 我找不到把柄可用
[07:01] Come on, the cleaner they are on the outside, 得了吧 表面越是干净
[07:03] the more rotten they are once you crack them open. 只要深查下去 私底越是腐败
[07:06] I actually came by just to warn you. 其实我就是来提醒你的
[07:09] Griffin wants your head on a pike. 格里芬想整你以立威
[07:12] Well, tell him to get in line. 告诉他排队等着
[07:18] You hear that, Finch? 你听到了吗 芬奇
[07:19] Edward Griffin, our newest suspect 艾德华·格里芬 我们的最新嫌疑人
[07:22] but likely not our last. 但可能不是最后一个
[07:25] Oh, Bear, please. 小熊 拜托
[07:28] Look, here’s your ball. 看 你的球噢
[07:34] I should have access to Maxine’s cloud storage site shortly. 我应该很快就能进入玛克辛的云储存站点了
[07:38] Once I get inside, 一旦进去
[07:40] I’ll scan through everything she’s working on, 我会查看她现在正在做的所有工作
[07:42] see who else might want her dead. 看看还有谁想要她命
[07:46] That’s not the real story, Glen. 这不是什么新闻报道 格伦
[07:48] The hell it’s not. 75 cops in cuffs–that’s news. 当然不是 拷了75名警察 这是新闻消息
[07:51] The story’s not who they busted, 新闻报道不是抓到了谁
[07:53] it’s who they didn’t. 而是没抓到谁
[07:54] The head of HR. HR的头儿
[07:57] The FBI knows they don’t have the big boss. 联调局知道自己没抓住幕后老大
[07:59] And now they’re just scooping up everybody, 现在他们只是四处撒网能抓就抓
[08:01] hoping they’ll catch him if they cast a wide enough net. 希望如果网撒得够大就能抓住他
[08:03] Wanna write about the big boss? Fine. 想写幕后老大吗 那好
[08:06] Get me a name and something to back it up. 找出是谁 找到证据
[08:09] Until then, there’s nothing to print. 否则 不能刊登
[08:10] So she’s looking for the head of HR. 这么说她是在调查HR的头儿
[08:13] Should we be looking at Simmons? 我们要查查西蒙斯吗
[08:14] Actually, my analysis of the evidence from Detective Fusco 我分析了弗斯科警探提供的证据
[08:18] suggests that Simmons is just a high-ranking lieutenant. 其实西蒙斯只是个高级指挥罢了
[08:21] Then who’s really in charge? 那真正话事的是谁
[08:29] Someone’s dialing Maxine’s cell. 有人给玛克辛打电话
[08:31] Number blocked, no ID. 号码屏蔽了 身份不明
[08:33] Maxine Angelis. 玛克辛·安吉拉斯
[08:34] I can’t tell you my name, 我不能告诉你我的名字
[08:35] but I have information you want. 但是我有你想要的信息
[08:37] Okay, what is that exactly? 好吧 那是什么
[08:38] HR’s big boss– I know who it is HR的幕后老大 我知道是谁
[08:41] All right, I’m listening. 好的 我在听
[08:42] The head of HR is Christopher Zambrano. HR的头儿是克里斯多夫·桑布拉诺
[08:46] They’re arresting him tonight. 警方今晚就要逮捕他了
[08:47] – Who is this? – A friend. -你是谁 -一位朋友
[08:54] 黑头党头目嫌疑人维托利奥·桑布拉诺 与警方对峙中枪
[08:54] Christopher Zambrano, son of the late mafia Don, 克里斯多夫·桑布拉诺 前黑手党头目之子
[08:57] whom I’m sure you will remember. 那位头目你应该还记得
[08:59] But unlike his father, 但与其父不同
[09:01] Christopher seems to have kept his nose clean. 克里斯多夫似乎很清白
[09:03] Which would make him 这就更方便他
[09:04] a good liaison between the mob and the police. 在黑帮和警察之间居中联络
[09:06] He owns an import-export business. 他自己有一家进出口公司
[09:09] Perfect cover for the kind of smuggling operations 走私活动的绝佳伪装
[09:11] that have lined HR’s pockets. 方便HR大发横财
[09:14] And now she’s calling one of her contacts in the FBI. 现在她给联调局的线人打电话了
[09:17] – Agent Clark. – Willis. -克拉克特工 -威利斯
[09:18] Maxine Angelis. 我是玛克辛·安吉拉斯
[09:20] So remember when you led that meth lab raid 是否还记得 上次你指挥突袭冰毒实验室
[09:23] and accidentally busted into the wrong house, 结果不小心闯错了房间
[09:25] and I left your name out of the paper, 我在报道中隐去了你的名字
[09:27] and you said you didn’t know how to thank me? 你说不知道该怎么谢我
[09:29] Well, I just thought of a way. 我刚刚帮你想到了
[09:31] What do you want, Maxine? 你想要什么 玛克辛
[09:32] What do you know about the HR investigation? 关于HR的调查你知道些什么
[09:34] I just got a tip that Christopher Zambrano 我收到消息说克里斯多夫·桑布拉诺
[09:37] is the boss of the whole operation. 是运作全局的老大
[09:40] Okay, this is deep, deep background. 好吧 这事的背景实在太深
[09:43] But, uh, yeah, 不过 是的
[09:44] I know they’re looking at him in connection with HR. 我知道他们正在调查他和HR的关系
[09:47] And when Donnelly was putting in paperwork for the indictments, 唐纳利准备起诉书的时候
[09:49] I heard him talking about Zambrano a lot. 我听到他多次提及桑布拉诺
[09:52] Okay. Well, thanks, Willis. 好的 谢谢 威利斯
[09:53] I’ll keep your name out of this story too. 我仍会在报道中隐去你的名字
[09:57] Sounds like she’s really onto something. 她好像真的查出东西来了
[09:59] We definitely need to check out Zambrano. 我们必须要调查一下桑布拉诺了
[10:01] I think Maxine might beat me to it. 我想玛克辛抢我前边了
[10:10] Mr. Zambrano. 桑布拉诺先生
[10:12] Maxine Angelis, New York Journal. 玛克辛·安吉拉斯 《纽约日报》的
[10:14] Nice to meet you. Get off my property. 幸会 滚出我的地盘
[10:18] Why? Do you have something to hide from a reporter? 为什么 有什么不能让记者知道的吗
[10:20] 克里斯多夫·桑布拉诺 强制配对
[10:21] Got eyes and ears on Zambrano, Finch. 可以监视监听桑布拉诺了 芬奇
[10:22] Search all you want. 尽管调查吧
[10:23] All you’re gonna find is imported furniture, 全都是进口家具
[10:26] parts of a kiddie carousel, which I bought for charity. 旋转木马部件 是我买来做慈善的
[10:29] Does that make it into the papers? No. 这能上报纸吗 不能
[10:32] Because my last name is Zambrano, 因为我姓桑布拉诺
[10:33] you guys all think I’m a wise guy. 所以你们都觉得我是黑手党
[10:36] No, I think you’re the head of HR. 不 我觉得你是HR的头儿
[10:40] What the hell are you talking about? Who told you that? 你到底在说什么 谁告诉你的
[10:42] I think you know exactly what I’m talking about. 我觉得你很清楚我在说什么
[10:45] Did you get a visit recently from Agent Donnelly? 你最近见过唐纳利特工吗
[10:53] Never seen him before. 从未见过他
[10:54] Funny, ’cause the guard at the gate has seen him here, 有意思 门卫看到他来过这里
[10:57] arguing with you. 还和你争吵
[10:59] Son of a mafia Don, 黑手党头目之子
[11:00] owner of an import-export business, 进出口公司老板
[11:02] getting grilled by the FBI agent hunting HR. 被联邦调查局特工因HR事件盘问
[11:05] So if you’re not involved, then how would you explain that? 如果你未牵连其中 那要如何解释呢
[11:08] Shut your mouth. 给我闭嘴
[11:09] I don’t know anything about that, okay? 我什么都不知道 好吗
[11:11] And if you keep on asking questions like this, 如果你再继续这样问问题
[11:13] somebody’s gonna get hurt. 会害死人
[11:14] I don’t like this, Finch. I’m going in. 这样不行 芬奇 我要过去
[11:16] Reese, you can’t. Maxine has another pet story. 里瑟 不能过去 玛克辛还在做另一个调查
[11:19] She’s been scouring through police records, 她一直在研究警局记录
[11:21] talking to witnesses, 走访目击证人
[11:22] hunting for a man in a suit… 找一名西装男
[11:24] meaning you. 就是你
[11:26] We’re fugitives getting illegal information 我们是通过秘密政府机器
[11:28] from a secret government machine. 获取非法信息的逃亡者
[11:30] John, the last thing we need is publicity. 约翰 我们绝对不能公开
[11:32] You must protect Ms. Angelis, 你要保护安吉拉斯女士
[11:34] but you have to do it without giving her any more proof 但与此同时 还不能让她拿到
[11:37] that the man in the suit exists. 西装男存在的证据
[11:38] Do you expect me to believe 你以为我会相信
[11:39] you’re gonna lay a finger on me at your legitimate business? 你敢在你做合法生意的地盘上对我动手
[11:41] – You don’t print that. – Mr. Zambrano. -不准刊登 -桑布拉诺先生
[11:43] You don’t write that. 不准写这种文章
[11:44] “Suspected HR boss assaults reporter.” “HR老大嫌疑人袭击记者”
[11:47] Do you think that headline makes you look less guilty? 你觉得这种标题会减轻你的嫌疑吗
[11:53] Hey, Teddy, escort this bitch off my property. 泰迪 送这娘们离开我的地盘
[11:59] Okay, Finch. 好吧 芬奇
[12:01] How am I supposed to save a woman 我要怎样才能救一名
[12:02] who wants to put me on the front page? 想把我变成头条新闻的女人呢
[12:15] Despite this complication, 虽然情况很复杂
[12:17] we must focus on keeping Maxine safe. 我们仍必须确保玛克辛的安全
[12:20] I can’t find anything in Zambrano’s digital footprint 从桑布拉诺的网络数据资料中
[12:22] to suggest that he’s the head of HR, 看不出他是HR的头儿
[12:24] but brilliant criminals have fooled us before. 不过我们也曾被聪明的罪犯骗过
[12:26] I do wish you wouldn’t do that here. 我非常希望你不要在这里弄这个
[12:29] When I do it in the park, people look at me funny. 在公园弄这个 人家看我的眼神好古怪
[12:32] Okay, let’s assume that Zambrano is the head of HR. 好吧 先假设桑布拉诺是HR的头儿
[12:34] He might want to have Maxine killed 他可能想杀掉玛克辛
[12:36] before she can reveal his true identity in the paper. 以免真实身份被她报道曝光
[12:39] It would be damn hard 这也太难了
[12:40] to stop them if I can’t let Maxine see me work. 又要阻止他们 还不能让玛克辛看到我
[12:43] And when you step out of the shadows to help her out, 可如果你从天而降英雄救美
[12:45] she’s going to know you’re the man in the suit. 她会知道你就是那个西装男
[12:48] Until we can figure out a way to hide you in plain sight, 在想到方法让你光明正大出现之前
[12:50] perhaps you should enlist some backup. 或许你该先寻求下支援了
[12:56] Maxine Angelis. Yeah, I’ve heard of her. 玛克辛·安吉拉斯 对 我听说过她
[13:00] That woman leaves no stone unturned. 那女人向来刨根问底
[13:01] How do you expect to work your magic with her around? 你在她身边怎么大显神通
[13:03] Aren’t you and your friend obsessed 你跟你的朋友不是死乞白赖
[13:05] with staying out of the paper? 不肯曝光吗
[13:06] I’ll keep my distance. 我会保持距离
[13:08] The other photo I sent you is Chris Zambrano. 我发的另一张照片是克里斯·桑布拉诺
[13:11] Maxine thinks he’s HR’s big boss. 玛克辛觉得他是HR的幕后老大
[13:13] So he’s crooked like his dad, huh? 这么说他跟他爸一样坏
[13:17] Everything okay, Fusco? 你没事吧 弗斯科
[13:20] Yeah. 没事
[13:21] It’s, uh… something I ate probably. 就是 有点吃坏肚子了
[13:24] Yeah, well, you don’t become head of HR by being sloppy. HR的头儿绝不是什么简单的人物
[13:26] So if Zambrano wants your reporter dead, 如果桑布拉诺想弄死这个记者
[13:28] he’ll do it in a way that’s practically invisible 他下手肯定会悄无声息
[13:30] with no strings leading back to him. 毫无痕迹
[13:32] Fusco, when’s the last time 弗斯科 你最后一次
[13:34] you saw your pal Simmons? 见西蒙斯是什么时候
[13:35] We haven’t talked since I shot at him, covering your ass. 上次我为救你朝他开枪之后 就再没见他了
[13:39] Find him. Tail him. 找到他 跟踪他
[13:42] And if he gives you any trouble, 如果他找你麻烦
[13:45] I’ve got your back. 我会帮你
[13:46] I’ll talk to Donnelly, 我会跟唐纳利谈谈
[13:48] see who else is on HR’s payroll 看看HR的贿赂名单中
[13:49] that hasn’t been arrested yet. 还有谁没被抓
[13:51] And if your reporter friend gets into trouble 如果那位记者在我们找到杀手前
[13:53] before we find the shooter– 就遇到了麻烦
[13:55] Guess I’ll have to call the police. 估计我就只能报警了
[14:06] And though I’m unaware of any wrong-doing, 虽然我未觉察到任何不端行为
[14:08] the funds in question will be donated to charity. 仍会将受质疑资金捐给慈善事业
[14:11] That’s Ed Griffin issuing a statement 以上是艾德·格里芬就《纽约日报》
[14:12] about allegations in the New York Journal. 对自己的指控所做出的回应
[14:14] Landon Walker is in our studio. 兰登·沃克在我们的演播室
[14:16] Mr. Walker, your response. 沃克先生 您有何评论
[14:17] You see, Bob, 要知道 鲍伯
[14:18] hiding the evidence doesn’t erase the crime. 隐匿证据并不能改变犯罪的事实
[14:20] This is what my opponent doesn’t get. 我的竞选对手显然不懂这点
[14:22] Look at what she started. 瞧她挑起的
[14:23] If I’m elected, I’ll bring honesty and integrity back to the city. 如果我当选 会推动本市再现诚实与廉正
[14:26] Turning our attention from politics to the weather– 下面从政治新闻转到天气预报
[14:28] I got him, Glen, the head of HR. 我找到了 格伦 HR的头儿
[14:31] Christopher Zambrano. 克里斯托弗·桑布拉诺
[14:36] The mafia Don’s kid? Based on what? 黑手党头目的儿子 有什么证据
[14:38] Four sources, anonymous tip, 四个情报来源 匿名消息
[14:41] guard at the docks, 码头警卫
[14:42] an FBI agent familiar with the case, 一名熟悉案件的联调局探员
[14:44] and Zambrano himself. 以及桑布拉诺本人
[14:46] He admitted it to you? 他向你承认了吗
[14:47] I don’t think he was yelling at me ’cause he’s innocent. 他总不会是因为清白无辜才冲我大吼大叫吧
[14:50] I hear Donnelly’s already filed the indictment. 听说唐纳利已经写好起诉书了
[14:53] We’ll run it on the website… 我们在网站上公布消息
[14:55] and back-edit it once the feds pick him up. 等联调局抓他之后再进行编辑
[15:16] Well, the cat’s out of the bag, 秘密曝光了
[15:18] but Ms. Angelis is not out of danger yet. 但安吉拉斯女士还是没有脱离危险
[15:20] Zambrano may order her execution for simple revenge. 桑布拉诺可能会为报仇下令杀死她
[15:23] She’s not safe until he’s behind bars. 他不进监狱 她就不可能脱离危险
[15:26] Finch, I can’t protect her like this. 芬奇 这样子我没法保护她
[15:28] I’ve got to get close to her. 我必须接近她
[15:30] You’re about to. 你马上就可以了
[15:31] It seems that Maxine’s job doesn’t afford her opportunities 玛克辛的工作没给她多少机会
[15:34] to meet nice men, 去认识好男人
[15:35] so she somewhat reluctantly 因此她只好不情愿地
[15:37] signed up with a popular online dating site. 注册了一个人气约会网站
[15:40] I took the liberty of back-engineering 我黑进了这个网站
[15:42] the matching algorithm to create the profile 根据后台匹配算法创建了
[15:44] of her ideal man. 她梦中情人的档案
[15:46] She really likes that you love dogs. 她很欣赏你爱狗这一点
[15:49] Wait. 等等
[15:50] You’re trying to get me a date with her? 你想让我跟她约会
[15:52] Already have. Tonight at 8:00. 已经约好了 今天晚上八点
[15:53] You’ve been flirting all day. 你们已经调情一整天了
[15:58] Finch? What did I just say to her? 芬奇 我刚刚跟她说了什么
[16:11] New cufflinks I could understand, 买新袖扣也就算了
[16:13] but buying a $100,000 sports car– 居然还买了辆十万美元的跑车
[16:15] was that really necessary? 真的有必要吗
[16:17] Relax, Finch. The car’s stolen. 放松 芬奇 车是偷的
[16:19] Nice car. 车不错
[16:21] Let’s hope you’re not compensating for something. 希望这不是什么心理补偿的需要
[16:25] Remember, your name is John Anderson… 记着 你名叫约翰·安德森
[16:27] VP at Jenson Actuarial. 詹森精算公司的副总裁
[16:30] You like walking your dog, kayaking, 你喜欢遛狗 划皮艇
[16:32] and Hitchcock movies. 希区柯克的电影
[16:34] And Maxine’s fondness for intellectuals 还有 玛克辛喜欢知识分子
[16:36] presents us with a graceful way to help cover up your identity. 我们正好可以优雅地伪装你的身份
[16:40] Are you wearing those glasses I got you? 我给你买的眼镜你戴了吧
[16:42] – Here you are. – Sure. -请坐 -当然
[16:44] Enjoy. 晚餐愉快
[16:46] I, uh– 我
[16:48] I called ahead and ordered us a bottle. 我提前打电话来点了这瓶酒
[16:50] Hope you like champagne. 希望你喜欢喝香槟
[16:52] I don’t. 我不喜欢
[16:53] Don’t you remember joking about this online? 你不记得我们在线聊天时还开过这个玩笑吗
[16:58] Sorry, um, can I get a boulevardier, please? 抱歉 麻烦请来一杯花花公子
[17:00] Did you not review the notes I sent you? 你没看我发给你的注意事项吗
[17:02] So, John… 那么 约翰
[17:04] I’ve always wondered. 我一直都很好奇
[17:06] What does an actuarial actually do? 精算到底是干什么的
[17:10] Most days, just try to stay awake. 大部分时间在昏昏欲睡
[17:13] Mr. Reese. Wrong answer! 里瑟先生 回答错误
[17:15] Maxine is passionate about her career, 玛克辛热爱自己的职业
[17:17] and she wants a partner who feels the same way. 她想要伴侣也是如此
[17:20] Okay, time for reinforcements. 好吧 该派增援了
[17:23] John. 约翰
[17:26] How are you? 近来如何
[17:27] Zoe. 佐伊
[17:29] You trying to make me jealous? 你想让我吃醋吗
[17:31] Finch have you on standby? 芬奇让你待命
[17:33] Social psychology. 社会心理学
[17:35] Women are more attracted to men 女性更青睐于
[17:36] who receive the approval of other attractive women. 受到魅力女性认可的男性
[17:39] Maxine, this is Zoe. 玛克辛 这是佐伊
[17:42] She’s a friend. 她是我的朋友
[17:43] So how do you two know each other? 你们是怎么认识的
[17:46] Oh, we spent two very long nights together last year. 去年我们共同度过了两晚的漫漫长夜
[17:52] It was great seeing you again, John. 真高兴再见到你 约翰
[17:54] Thanks. 谢谢
[18:00] You dated Zoe Morgan? 你跟佐伊·摩根约会过
[18:03] There’s not a reporter in town 整个城市的记者
[18:05] who wouldn’t kill to interview that woman. 都拼死想要采访那女人
[18:07] Science. 科学啊
[18:08] The tenets of social psychology are firmly rooted in an unders– 社会心理学的原则就在于其
[18:11] So tell me about your job. 说说你的工作吧
[18:13] What’s the most exciting story you’re working on right now? 现在手头最刺激的新闻是什么
[18:16] Oh, you’ll just think I’m weird. 你会觉得我很怪
[18:20] Okay, well, there’s a rumor about this guy, 好吧 传说有一个人
[18:25] the police just call him the man in a suit. 警方一直称他为”西装男”
[18:28] No one’s seen his face, no one knows his name. 无人见过他的容貌 无人知道他的名字
[18:31] I’m not even sure he exists. 我甚至不确定他是否存在
[18:33] But he’s like something out of a comic book. 可他就像漫画中的角色一样
[18:35] When people are in trouble, he comes out of nowhere. 人们遇到麻烦时 他就会从天而降
[18:37] He always seems to be there just in time. 他似乎总会及时出现
[18:40] And whoever he is, he saves a lot of lives. 不管他是谁 他救了很多人的性命
[18:43] And he shoots a lot of kneecaps. 也射穿了很多人的膝盖
[18:46] Sounds like a great guy, 听上去是个很棒的家伙
[18:49] and an urban legend. 一个都市传奇
[18:50] Yeah, well, maybe. But if he’s real… 是啊 也许 但如果他真的存在
[18:52] I’m going to put that man on the cover 我就要把他刊登在
[18:55] of every magazine and newspaper in this country. 全国每份报纸和杂志的封面上
[19:00] What about Christopher Zambrano? 克里斯多夫·桑布拉诺呢
[19:02] I read your website. 我看了你的网站
[19:03] Ever worry that writing about a man like that might 有没有担心过报道那种人会
[19:06] put you in harm’s way? 让你身处险境
[19:08] Occupational hazard. 职业风险嘛
[19:10] Still couldn’t hurt to skip town for the weekend, 其实不如趁机周末出城放松一下
[19:13] let this blow over. 等事情平息
[19:14] Oh, thanks for your concern, John, 感谢你的关心 约翰
[19:17] and for that very slick offer to whisk me away. 也感谢你约我出城的狡猾手段
[19:22] But, you know, this is what I do. 不过 这是我的工作
[19:24] I find out what people need to know, 我挖掘人们想知道的东西
[19:27] what those in power don’t want them to know, 当权者想隐瞒的东西
[19:30] and I make sure everyone hears about it. 确保所有人都能知情
[19:34] To me, that’s worth a little risk. 对我来说 这值得冒点险
[19:37] “In times of universal deceit, “在普天下皆骗的时代
[19:39] telling the truth is a revolutionary act.” 讲真话就是一种革命行为”
[19:43] George Orwell. 乔治·奥威尔
[19:46] You know what, I’m sorry. 不好意思
[19:47] I have to take this. Sorry. 我得接个电话 抱歉
[19:50] Glen. Okay, Glen, Glen, Glen. 格伦 好的 格伦 格伦 格伦
[19:52] Slow down, slow down! 慢点说 慢点说
[19:53] – Kind of busy, Carter. – We have a problem. -现在不太方便 卡特 -有麻烦了
[19:55] I just got off the phone with Donnelly, and… 我刚和唐纳利打完电话
[19:58] Maxine’s story about Zambrano being the big boss of HR– 玛克辛关于桑布拉诺是HR幕后老大的报道
[20:02] It’s not true. 不是真的
[20:04] Oh, my God. Oka– 天哪 好吧
[20:05] Oh, my God. 天呐
[20:07] Zambrano’s not the boss? 桑布拉诺不是老大
[20:09] He isn’t even a suspect. 他甚至不是嫌疑人
[20:10] But then she wrote that thing, 但她写了那份报道
[20:11] she put a bull’s-eye on his chest. 害他成为众矢之的
[20:13] Every crook HR screwed, HR坑过的每一个坏蛋
[20:14] every cartel they worked with, 合作过的每一个黑帮
[20:16] everyone wants him dead. 每个人都想要他的命
[20:18] Maxine’s not in danger, Zambrano is. 玛克辛没有危险 桑布拉诺才有
[20:21] We need to find him before it’s too late. 我们得赶紧找到他 否则就晚了
[20:23] You’re wrong, Max. The FBI’s on their way. 你错了 玛克 联调局已经在路上了
[20:26] – They wanna talk to you. – Okay, all right. -他们要和你谈谈 -好的
[20:27] Forget about me. Where is Zambrano? 先别管我 桑布拉诺在哪
[20:29] – And is he okay? – He’s not answering his cell. -他还好吗 -他的手机无人接听
[20:32] No one knows where he is. 没人知道他在哪
[20:33] Work emergency. I’ll call you. 紧急情况 再联系
[20:34] Okay, well, I don’t know what your work emergency is, 好吧 我不知道你的紧急情况如何
[20:36] but I bet mine’s worse. 但我肯定我的更紧急
[20:38] I just put Zambrano’s life in danger, 我害桑布拉诺身处险境
[20:40] so I need you to give me a ride. 需要你送我一程
[20:48] Okay, wait in the car. 好了 在车里等着
[20:50] You’re close, Mr. Reese. 你很接近了 里瑟先生
[20:52] Zambrano is 300 meters west-northwest of you. 桑布拉诺在你西北方300米的地方
[20:57] Guess the FBI doesn’t have him bluejacked. 估计联调局没监控他的手机
[21:00] Mr. Zambrano! 桑布拉诺先生
[21:03] Mr. Zambrano! 桑布拉诺先生
[21:07] Chris! 克里斯
[21:23] Where’s Zambrano? 桑布拉诺在哪
[21:25] Help! 救命
[21:31] Finch. 芬奇
[21:35] We didn’t get here in time. 我们来晚了
[21:52] Okay, Ms. Angelis. And Mr. Anderson, was it? 安吉拉斯女士 安德森先生 是吗
[21:57] You can call me John. 你可以叫我约翰
[21:59] I just need to get a statement. 我只需要录个口供
[22:01] You found Mr. Zambrano, right? 你发现的桑布拉诺先生 对吗
[22:04] He was shot, 他中枪了
[22:05] and he wasn’t breathing. 没有呼吸了
[22:09] It was all my fault. 都是我的错
[22:11] I’m sorry, can I– I just need a minute. 对不起 我能不能 我需要喘口气
[22:14] Yeah, sure. 好的 没问题
[22:17] You’re dating her? 你和她约会
[22:19] That’s how you’re keeping your distance? 你就是如此”保持距离”的吗
[22:20] It’s, um… complicated. 这个 有点复杂
[22:23] Your killers are knocked out at the scene. 凶手在现场被我打晕了
[22:25] My guess is they’re Toreros Cartel. 我猜他们是斗牛士帮的
[22:27] Just one of many organizations that wanted HR’s boss dead. 那些想要HR老大命的众多帮派之一
[22:30] Just got the wrong guy. 可惜杀错了人
[22:34] Look, this isn’t the best place for me to be, 我留在这里太不合适了
[22:36] but I’m not leaving her. 但我不能丢下她
[22:39] Can I get her out of here? 我能把她带走吗
[22:41] Yeah. 好吧
[22:46] Come on. She said we could go. 来吧 她说我们能走了
[22:49] Some first date, huh? 另类的第一次约会啊
[22:50] Maxine Angelis. 玛克辛·安吉拉斯
[22:52] Special Agent Donnelly, FBI. 我是唐纳利特工 联调局的
[22:55] You’re gonna answer some questions. 你得回答一些问题
[22:58] The gate guard told me 门卫告诉我
[22:59] that you’d been arguing with Zambrano, 你曾和桑布拉诺有过争吵
[23:01] and an agent I spoke to– 而且我和一名特工谈过
[23:02] Agent Clark didn’t know anything, 克拉克特工一无所知
[23:04] but I am really not interested 不过我完全没兴趣
[23:07] in hearing you try to justify what you did. 听你为自己的行为进行辩解
[23:09] All I want is the name of the person who first told you 我只想知道是谁第一个告诉你
[23:12] that Chris Zambrano was the head of HR. 克里斯·桑布拉诺是HR的头儿
[23:14] I got a call. It was an anonymous tip. 我接到一个电话 是匿名消息
[23:19] It was a man. Blocked number. 是个男的 号码屏蔽了
[23:26] 11:41. That’s it. 11:41 是这个
[23:30] But if he wasn’t the boss, then why were you even– 但如果他不是老大 那你为什么
[23:38] Do you have any idea how 你究竟知不知道
[23:42] colossally you just screwed up? 你捅了多大的篓子
[23:45] Zambrano wasn’t HR’s boss. 桑布拉诺不是HR的老大
[23:47] He was the witness that could bring the boss down. 他是能够扳倒老大的证人
[23:50] Zambrano’s father was the mob’s point man with HR. 桑布拉诺的父亲是HR在黑帮的核心人物
[23:53] And he kept records– a ledger– 他做了记录 有一个账本
[23:56] with names and dollar amounts for everyone on HR’s payroll, 记录了HR的贿赂名单及贿赂金额
[23:59] including the boss. 包括老大
[24:02] And when the Don died, 黑帮头目死后
[24:03] Chris Zambrano found that ledger. 克里斯·桑布拉诺发现了账本
[24:05] But unlike his dad, Chris was a good man. 但与他爸爸不同 克里斯是好人
[24:09] Totally clean. 清清白白
[24:11] When he realized what he was holding, 当他意识到自己拿的是什么
[24:13] he called the FBI. 他联系了联调局
[24:15] Why didn’t you protect him? 为什么你不保护他
[24:16] What do you think we were arguing about? 你以为我们在争吵什么
[24:18] I tried to convince him. 我试着说服他
[24:20] But because of people like you 但就因为你这种人
[24:21] calling him a criminal all his life, 总是视他为罪犯
[24:23] Zambrano was afraid that we would think he was dirty too. 桑布拉诺害怕我们也会认为他不干净
[24:26] He’d only turn over the ledger once he’d sign an immunity deal, 他要求拿到豁免后 才交出账本
[24:29] and the paperwork came through tonight. 相关文件今晚才送到
[24:33] And if you print one word of this, 如果你敢报道一个字
[24:37] I will lock your ass up for obstruction. 我就以妨碍公务罪把你关起来
[24:45] Well, your tip came from a disposable cell, 你的消息来自一次性手机
[24:50] the first choice of criminals 罪犯的首选
[24:52] and virtually impossible to trace. 几乎不可能被追查到
[24:54] So congratulations, Ms. Angelis, 所以恭喜你 安吉拉斯女士
[24:56] you just got played, 你被耍了
[24:57] probably by the real head of HR. 多半是被真正的HR头儿耍了
[25:26] So Maxine wasn’t the victim. She was the perpetrator. 这么说玛克辛不是受害人 而是行凶者
[25:30] Unwitting, involuntary, 无意间的 非自愿的
[25:32] but a perpetrator all the same. 但仍然是行凶者
[25:34] With one stroke, 一石二鸟
[25:35] the boss wipes out the only witness who could bring him down. 老大解决了唯一能扳倒他的证人
[25:38] And destroys the career of a troublesome reporter to boot. 还毁了一名麻烦记者的职业生涯
[25:42] And we’re gonna find out who that bastard is 我们要找出那个王八蛋
[25:44] and bring him down. 扳倒他
[25:45] And I’ll search Zambrano’s digital footprint, 我来查一下桑布拉诺的网络数据资料
[25:48] see if I can find out where he hid the ledger 看看能不能找到他把那本写有老大名字的账本
[25:50] with the boss’ name in it. 藏在哪里了
[25:52] And I’ll see what our undercover can dig up. 那我看看我们的卧底能挖出点什么
[25:57] Fusco, you and Simmons need to have a little talk. 弗斯科 你得和西蒙斯谈谈
[26:00] See if he knows who the real head of HR is. 探探他是否知道HR真正的头儿是谁
[26:03] Nah, if Simmons knew that, 不 如果西蒙斯知道
[26:04] I would have brought down the boss when we took down HR. 我们搞掉HR的时候我就抓到老大了
[26:06] Well, ask anyway, and let me know if you find anything out. 还是问问吧 有发现及时告诉我
[26:09] Will do, boss. 好吧 老大
[26:18] All right, Zambrano, where did you hide that ledger? 好吧 桑布拉诺 你到底把账本藏哪了
[26:30] Maxine Angelis. 玛克辛·安吉拉斯
[26:31] Max? Quinn. How are you? 玛克吗 我是奎恩 你怎么样了
[26:34] Guess I was due for a tough day. 看来是轮到我水深火热了
[26:36] Yeah, look, we’re gonna have use this thing to discredit you, 是啊 我们接下来会利用此事贬低你的可信度
[26:38] everything you wrote about Griffin. 以及你写的格里芬报道的可信度
[26:40] We’re throwing you under the bus, Max. 要把你往火坑里推了 玛克
[26:42] Sorry. 抱歉
[26:44] You’re a true friend, Quinn. 你是真正的朋友 奎恩
[26:53] Glen. 格伦
[26:54] What can I do? 我能做点什么吗
[26:57] I think we’ve got it handled. 我们已经解决了
[26:59] We’re moving the election off A-1 我们准备把A1版上的选举文章
[27:01] to make room for our retraction on Zambrano. 替换成为桑布拉诺澄清的文章
[27:03] I can write the retraction. 我可以写澄清的文章
[27:04] I’m afraid you won’t be writing anything 恐怕你不能再写任何东西了
[27:06] until we sit down with legal. 要等我们跟律师谈过后再说
[27:15] Ms. Angelis’ future as a journalist may be in doubt, 安吉拉斯女士的记者生涯虽然前途未卜
[27:18] but she’s not done investigating. 但她还是没停止调查
[27:22] She’s calling that disposable cell. 她正打给那个一次性手机
[27:25] You have reached a voice mail box 您已转接入
[27:26] that has not been set up yet. 尚未设置的语音信箱
[27:28] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[27:30] but I know what you did, and I know where to find your name. 但我知道你做了什么 也知道如何查到你
[27:33] And when I do, 一旦让我查到
[27:34] I will put a picture of you in handcuffs 我会把你带着手铐的照片
[27:37] on the front page of this paper. 登在报纸的头版头条上
[27:41] She’s looking for that HR ledger. 她要去找HR的账本
[27:43] Then I need to get her to stop 我得阻止她
[27:44] before she gets herself in trouble. 惹上麻烦
[27:51] – Hello? – Maxine, it’s John. -你好 -玛克辛 我是约翰
[27:55] I thought maybe you could use a drink. 不知可否约你出来喝一杯
[28:00] I was surprised to hear from you. 接到你的电话我很惊喜
[28:02] There’s generally no second date 第一次约会就遇着谋杀
[28:05] when the first one ends in homicide. 一般不会再有第二次了
[28:07] Well, I was, um… thinking about you, 我 一直想你
[28:12] and I wanted to see if I could help. 想看看我能否能帮上忙
[28:15] Well, now that you mention it, 既然你主动提出来
[28:17] I could use your accounting skills 我想借你专业的会计眼光
[28:19] to just go through these records. 帮我看一下这些记录
[28:20] Here’s everything I’ve got on Zambrano. 这是我能找到的桑布拉诺的所有资料
[28:22] We’re looking for anywhere Zambrano might’ve– 我们在找桑布拉诺可能藏
[28:25] I think maybe we should just leave that 我觉得我们应该把这些事情
[28:28] for the proper authorities. 交给有关部门处理
[28:35] I put getting the scoop before getting the truth. 我把独家新闻看得重于事实真相
[28:41] And my arrogance cost a good man his life. 我的自负害死了一个好人
[28:44] Now I can’t–I can’t do anything to fix that. 现在我 我做什么都无法弥补了
[28:48] But I sure as hell can catch the bastard behind all of this. 但我一定会抓住那个幕后的王八蛋
[28:54] Thanks for the beer. 谢谢你的啤酒
[29:03] Maxine. Maxine! 玛克辛 玛克辛
[29:10] I know how it feels to do things you can never take back. 我了解那种无法挽回的感受
[29:16] I can’t stop you from hurting or wanting to fix this. 我无法平复你的伤痛 阻止你去弥补
[29:21] But I just don’t want you to think you’re alone. 但我不想让你以为自己是一个人
[29:25] Get down! 趴下
[29:31] Finch, I think the boss got Maxine’s message. 芬奇 我想那老大收到玛克辛的信息了
[29:43] Give me your keys. 钥匙给我
[29:53] Finch, we’re heading to my place. 芬奇 我们现在去我家
[30:04] Oh, shoot! I’ve got your dog. 糟了 你的狗在我这里
[30:38] Bear’s even cuter than his picture. 小熊比照片上还可爱
[30:43] He really likes that closet, huh? 他很喜欢那个柜子嘛
[30:46] His, uh, treats are in there. 他的 宝贝在里面
[30:48] So…that was interesting. 刚才真是精彩
[30:51] Maybe we should call the cops. 也许我们应该报警
[30:53] Which ones? 报哪个警
[30:54] If HR’s boss is still out there, HR的老大还逍遥在外
[30:56] I don’t know who to trust. 我不知道能相信谁
[30:58] Any idea who was shooting at us? 你知道是谁向我们开枪吗
[31:00] No, but if they’re trying to kill me, 不知道 但既然他们想杀我
[31:03] I must be doing something right. 我肯定是做对了什么事
[31:08] Guess your boring job pays all right. 看来你的无聊工作收入不菲啊
[31:12] I’m calling in sick tomorrow. 我明天请病假
[31:16] I won’t leave your side until this is over. 这件事结束前我不会把你丢下的
[31:21] You’re a good man, John Anderson. 你是好男人 约翰·安德森
[31:29] I’ll sleep on the couch. 我今晚睡沙发
[31:33] Like I said, a good man. 如我所言 好男人啊
[31:39] And if I wanna take my contacts out? 我想摘一下隐形眼镜
[31:45] That way. 那边
[31:59] When were you ever going to need all those? 你几时会需要那么些东西
[32:01] You shouldn’t have brought her back here, Mr. Reese. 你不该把她带到这里来 里瑟先生
[32:03] Even the best cover just goes so deep. 再好的伪装也禁不起推敲
[32:06] The longer she stays, the more questions she’ll have. 她待得越久 疑问就会越多
[32:08] Imagine how many questions she’ll have 想想她走出来看到你
[32:11] if she comes out and sees you here. 会产生多少疑问吧
[32:13] Did you get a good look at the men that were shooting at you? 你看清开枪打你们的人的模样了吗
[32:15] I tried, but they were shooting at me. 我尽力了 但他们在开枪打我呀
[32:18] I’ll get into the pub’s security system 我会黑进酒吧的监控录像
[32:20] and see what I can find. 看看能查到什么
[32:26] I’ve got a lead, Mr. Reese. 我找到一条线索 里瑟先生
[32:27] I got images of the shooters from the pub’s security. 我从酒吧的监控录像里找到了枪手的照片
[32:30] Then I found a photo sharing site 然后找到了一个照片共享网站
[32:32] that had a facial recognition app 里边有面部识别软件
[32:34] that was shut down by a lawsuit last year. 这软件去年因为一起诉讼关闭
[32:35] I hacked in, turned the app back on, 我黑了进去 从后台打开了软件
[32:38] and identified our gunmen. 并确认了枪手身份
[32:42] They’re FBI. 他们是联调局的
[32:43] Ex-FBI. 前联调局的
[32:45] Agents Bogle and Pitt. 博格尔特工和皮特特工
[32:47] They took early retirement last year. 他们去年提前退休了
[32:48] But if they’ve still got contacts at the bureau, 但如果他们在局里还有关系
[32:51] I’d guess that they’re the ones that told HR’s boss 我猜就是他们告诉HR老大
[32:53] about Zambrano’s ledger. 桑布拉诺账本的事
[32:55] Finch, I know you want me to keep my cover, 芬奇 我知道你想要我保持伪装
[32:57] but Maxine needs to know what she’s dealing with, 但玛克辛需要知道她在跟什么人打交道
[32:59] and I need to be able to protect her. 而我需要有能力保护她
[33:01] Calm down, John. 冷静 约翰
[33:03] I sent your girlfriend a text with the same information, 我给你的女朋友发了同样内容的短信
[33:05] anonymously of course. 当然是匿名的
[33:07] I need to talk to a friend of yours. 我需要和你一位朋友谈谈
[33:11] Leonard Pitt and Craig Bogle, 伦纳德·皮特和克莱格·博格尔
[33:13] forced out for harassment and malicious prosecution. 因被控骚扰和诬告而被开除
[33:16] Word is that they were in someone’s pocket. 传言说他们被人掌控了
[33:19] They were using those badges to do favors for their real boss. 利用职务之便为自己真正的老大卖命
[33:22] The man who got Zambrano killed 那个用一次性手机
[33:24] with one call from a disposable cell, 打一个电话就害死了桑布拉诺的人
[33:26] the head of HR– who is he? HR的头儿 他到底是谁
[33:28] There’s some secrets that even I don’t know. 有些秘密即使是我也不知道
[33:31] But you know who buys disposables by the case– 但你知道谁会买一次性手机
[33:33] Criminals, sure. 罪犯 当然了
[33:36] But also political campaigns. 政治竞选也会
[33:38] They’re cheap, untraceable, anonymous. 便宜 无法追查 匿名
[33:41] And if they get caught playing dirty tricks, 一旦他们的肮脏行为被抓住
[33:44] it can save their ass. 这些可以救命
[33:47] Is this the kind of experience 我们希望我们的城市
[33:47] 虚伪 欺诈 可悲
[33:49] we want running our city? 由这种人掌管吗
[33:51] Landon Walker is the responsible, 兰登·沃克才是负责任的
[33:53] reliable choice for mayor. 可靠的市长人选
[33:56] Zambrano gets killed for knowing the name of HR’s boss 桑布拉诺因为知道HR老大的名字被杀
[33:59] five days before an election. 正好在选举前五天
[34:01] Are you telling me the boss is running for mayor? 你的意思是那个老大在竞选市长
[34:04] I’m rendering an opinion. 我只是提出个观点
[34:07] Personally, I avoid politicians. 个人而言 我会避开政客
[34:10] They so rarely have any real power. 他们基本上没什么实权
[34:12] You know, it’s a pleasure meeting you. 很高兴见到你
[34:14] But it’s a shame we never met. 但很遗憾 我们从未见过面
[34:17] Be good, John. 乖 约翰
[34:29] Yes. Okay, perfect. Thank you so much. 是的 好 非常好 非常感谢
[34:35] One of Griffin’s old opponents just confirmed 格里芬的一个老对手刚才证实了
[34:38] being harassed by Bogle and Pitt during their campaign. 在竞选期间曾被博格尔和皮特骚扰过
[34:41] If Griffin’s higher than before, 既然格里芬的支持率在上升
[34:42] they’re probably still working for him. 他们可能还在为他卖命
[34:44] Do you have enough to unmask him on the front page? 这些足够你在头版揭露他吗
[34:48] I will never make that mistake again. 我绝不会再犯同样的错误了
[34:51] I am not going to press until I have that ledger in my hands. 除非拿到账本 否则我不会再刊登
[34:54] We just need to find where Zambrano hid it. 我们只需要找出桑布拉诺把它藏在哪里
[35:04] Pretty smooth conning me into a third date, by the way. 顺便说一句 顺利骗到我第三次约会了
[35:07] I like to think of it as a third attempt at a first date. 我更愿意视之为首次约会的第三次尝试
[35:17] Wait. Wait. 等等
[35:19] Zambrano said that everybody thought he was a wise guy, 桑布拉诺说所有人都觉得他是黑手党
[35:22] and nobody ever looked at the good things he did. 没人会看他做的善事
[35:26] If he were looking for a place to hide that ledger, 如果他要找个地方藏账本
[35:29] maybe he would put it where he thought 也许会藏到一个他认为
[35:31] no one would go looking. 没人会看的地方
[35:48] Does that fancy car of yours have a crowbar? 你那辆靓车上有撬棍吗
[35:57] Here. It’s unlocked. 这里 门没锁
[36:13] Start with the horses. 先从马找起
[36:14] They were still being delivered yesterday. 它们昨天刚被运来
[36:42] Found something. 找到了
[36:54] Zambrano’s ledger. 桑布拉诺的账本
[36:57] Wanna find out who’s running HR? 想知道是谁在管理HR吗
[36:59] Thanks, Maxine. 多谢了 玛克辛
[37:02] My boss has been looking all over for that. 我们老大找得好苦
[37:16] I’ve called Detective Carter, 我已经通知了卡特警探
[37:17] and help is on the way, Mr. Reese. 救援就快到了 里瑟先生
[37:19] I know it goes against your nature, 我知道这有违你的本性
[37:20] but you can’t take action 但一采取行动
[37:22] without Maxine learning who you really are. 玛克辛就会知道你的真实身份
[37:24] If at all possible, wait for rescue. 在尽可能的情况下 等待救援
[37:26] I’ll try to keep that in mind. 我会尽量记着
[37:30] I gotta tell you, Maxine, you’ve been a huge help. 我得说 玛克辛 你可帮了个大忙
[37:32] First Zambrano, then the ledger, 先是桑布拉诺 然后是账本
[37:34] and now you’re kind enough to bring your boyfriend. 现在你又好心地带上了你的男朋友
[37:37] I’m just gonna dump the two of you at your place. 我只要把你们俩扔回你家
[37:39] We’ll make it look like 布置成
[37:40] a lover’s spat turned murder-suicide. 恋人吵架升级为杀人后自杀
[37:43] When I wind up dead, 我死了
[37:44] you think the police won’t find your names in my notes, 你以为警察不会发现我的笔记上有你的名字吗
[37:46] Agent Bogle? 博格尔特工
[37:47] Or is it Mr. Bogle now? 还是应该叫博格尔先生
[37:50] And now you’re doing a double homicide to shut me up. 现在你不惜双重谋杀来封我的口
[37:53] But when you get caught, will your boss even think twice 等你被捕后 你的老大
[37:56] before killing you to cover his tracks? 杀你灭口之前会有一点点犹豫吗
[37:59] Who is your boss, by the way? 顺便问一句 你老大是谁啊
[38:01] Should we open that ledger and find out? 我们要不要打开账本看一下
[38:06] Guess that’s a “No comment.” 这应该表示”无可奉告”
[38:09] NYPD! Drop your weapon! 纽约警察 放下武器
[38:11] FBI! We’re here on official business. 联调局 我们在执行公务
[38:14] Ms. Angelis is a witness in a homicide investigation. 安吉拉斯女士是一宗谋杀案的目击证人
[38:16] Drop your guns! 放下枪
[38:18] You hear sirens, Pitt? 你听见警笛声了吗 皮特
[38:20] Two NYPD detectives just took a hot door 两个纽约警局的警探
[38:22] without calling for backup. 没有支援就冲了过来
[38:25] You’re not here on official business either. 你们也不是执行公务来的
[38:48] Where’s Griffin? Where’s Griffin? Where’s Griffin? 格里芬在哪里 格里芬在哪里 格里芬在哪里
[39:00] Walker. 沃克
[39:17] Dispatch, I need a bus. 调度 我需要一辆车
[39:19] Got a suspect in custody with a GSW to his shoulder. 抓到一个肩部中枪的嫌犯
[39:25] What did I miss? 我错过了什么
[39:26] Nothing you can’t read in tomorrow’s paper. 详情尽在明天的报纸上
[39:28] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[39:29] We’re gonna need that as evidence. 我们需要那个作为证据
[39:31] Thank you. 谢谢你
[40:00] So after that, we’ve got the fundraiser in midtown, 之后 我们在中城区有个募集活动
[40:02] and then we have to get there by 3:00. 我们要在三点前赶到
[40:03] Can we do that? 能做到吗
[40:07] Landon Walker! 兰登·沃克
[40:08] You’re under arrest for receiving bribes, 你因受贿罪
[40:10] enterprise corruption, and conspiracy. 企业腐败罪和同谋罪被捕
[40:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:14] Anything you say can and will be used 你所说的一切都将
[40:15] against you in a court of law. 成为呈堂证供
[40:31] So… 那么
[40:34] you’re off the hook. The boss is locked up. 你脱身了 老大被关起来了
[40:40] Are we done here? 我们两清了吧
[40:44] Once you’re in, you’re never out. 一旦进来 永远别想退出
[40:49] You want anything else from me… 你还想要我做什么
[40:52] never mention my kid again. 不许再提我的孩子
[40:55] I’m not a threat to your son, Lionel. 我不是你儿子的威胁 莱奈尔
[40:59] You are. 你才是
[41:13] No bodies, no bullets. 没有尸体 没有子弹
[41:16] So this is what a normal date with you is like. 你平常的约会是这样的啊
[41:19] Nice, isn’t it? 不错 对吧
[41:22] And I’m afraid it has to be our last. 不过这恐怕是最后一次了
[41:27] I like you, John. 我喜欢你 约翰
[41:29] Quite a bit actually. 还挺喜欢的
[41:32] But I’m married to my work. 但是我已经嫁给工作了
[41:35] And honestly, I still think you’re a little hung up 老实说 我觉得你心里还有点记挂
[41:38] on Zoe Morgan. 佐伊·摩根
[41:53] See ya. 回见
[41:55] So you’re off to chase your man in the suit? 那你放弃追踪西装男了吗
[41:59] No, you were right. Urban legend. 不 你是对的 都市传奇
[42:03] And with the week I just had, 就我这一周的经历来说
[42:04] if there really was a man like that, 如果真有这么一个人
[42:06] I think I’d have met him by now. 我应该已经见到他了
[42:14] Mr. Reese, this may not be over. 里瑟先生 似乎还没结束
[42:16] You’re paranoid, Finch. 你太偏执 芬奇
[42:18] Be that as it may… 即使如此
[42:22] don’t think we got the right guy. 仍觉得我们没抓对人
[42:25] Walker was on HR’s payroll. 沃克在HR的贿赂名单上
[42:27] He’d have motive to want Zambrano dead. 他有害死桑布拉诺的动机
[42:29] Yes, yes, and he definitely hired 是的 是的 绝对是他雇佣了
[42:31] Pitt and Bogle to hunt down Maxine, 皮特和博格尔去杀玛克辛
[42:33] but that’s what troubles me. 就是这点让我很疑惑
[42:34] The head of HR is brilliant, not the type to hire HR的头儿非常聪明 不像会雇佣
[42:37] a pair of washed up feds to gun down a reporter. 两个失败的联邦探员去谋杀一位记者
[42:40] And Walker– I’m not convinced he has the cunning 沃克 我不觉得他有足够的头脑
[42:43] or the connections to mastermind something this complicated. 和人脉策划如此复杂的事件
[42:47] All right. 好吧
[42:49] If Walker isn’t the real head of HR, 如果沃克不是HR真正的头儿
[42:52] who is? 那谁是
[42:59] The people of New York have spoken, 纽约市民做出了选择
[43:01] and I’m proud to be your next mayor. 我很荣幸能成为下一任市长
[43:04] So you had Walker on the payroll too, huh? 原来沃克也在贿赂名单上
[43:08] Hedging your bets. 两面下注
[43:10] Smart. 英明
[43:14] Remind me never to cross you, boss. 提醒我永远别背叛你 老大
[43:16] That’s why I never put my name on the payroll. 所以我的名字绝不会出现在贿赂名单上
[43:18] Who needs money when you have real power? 手握实权 谁还需要金钱
[43:21] The politicians come and go, but we’ll be here forever. 流水的政客 铁打的我们
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号