Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府以为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:41] Olivia wants to extend the trial separation 奥莉薇亚想把分居期
[00:43] another six months. 再延长半年
[00:44] Neither one of us is willing to bring up the “D” word. 谁都不想先提那个”离”字
[00:47] When you get married, you think you found the one. 结婚时 还自以为选对了
[00:50] I mean, how do you know? 你怎么会知道呢
[00:51] I mean, how does anyone know? 谁又会知道呢
[00:52] Well, I’m no authority on these matters. 这种事情上我可不是权威
[00:55] But if you want to take some time off, 但如果你想休息一段时间
[00:57] work things out– 处理这些事情
[00:58] Work’s the one thing 工作是唯一
[00:59] that keeps my mind off the situation. 能让我不去想这些烂事的
[01:01] So tell me, how goes our little experiment? 说说 咱们的小实验怎么样了
[01:04] I’m glad you asked. 真高兴你问这个
[01:18] What do you make of that man on the bench? 你觉得凳子上那位男士如何
[01:20] Looks like he tied one on a little too tight. 似乎是喝多了撑的
[01:23] Bet you’d never believe me if I told you 我猜你肯定不会相信
[01:24] he was a violin prodigy 他是个小提琴奇才
[01:26] who played two years with the philharmonic. 在交响乐团演奏过两年
[01:28] His penchant for the bottle cut his career short. 嗜酒毁了他的事业
[01:31] How exactly does this help stop terrorism? 凭这个怎么阻止恐怖袭击呢
[01:36] Before I could teach the machine to find bad people, 要教机器识别出坏人
[01:38] I had to teach it people in general. 得先教它了解普通人
[01:40] I programmed it to identify outliers: 我给它编程以识别异常因素
[01:44] individuals who are… interesting in some way. 在某些方面 比较有意思的个体
[01:49] To teach a machine the complexities of human nature– 要教一台机器了解人性的复杂之处
[01:52] I mean, no offense, Harold, but… 我无意冒犯 哈罗德 但是
[01:54] is someone as introverted as you the best person for the job? 像你这么内向的人做这个合适吗
[02:04] Who’s Molly Cole? 莫莉·科尔是谁呢
[02:06] I have no idea. 我不知道
[02:09] 24-year-old graduate student at NYU. 24岁的纽约大学研究生
[02:12] Major in Astrophysics. 主修天体物理
[02:16] Says you were with her last night. 这里显示昨晚你跟她在一起
[02:19] So work must not be the only thing 看来工作根本不是唯一
[02:20] that’s kept your mind off the separation. 能让你不去想分居那些事的
[02:22] So what’s your point? 你想说什么吧
[02:24] You asked me if the machine was capable 你问我机器是否有能力
[02:27] of learning human nature. 学会理解人性
[02:28] I’m saying it already is. 我说 它有
[02:31] It’s learning by watching everyone. 它通过监控所有人来学习
[02:34] Even you. 包括你
[02:39] That’s odd. 奇怪
[02:42] What? 怎么了
[02:44] That woman painting at the railing. 在栏杆边画画的女人
[02:48] Grace Hendricks. 格蕾斯·亨德里克斯
[02:49] Freelance artist. 自由艺术家
[02:51] Volunteers at a children’s shelter. 在一家儿童收容所做志愿者
[02:53] But beyond that, no anomalies that I can see. 除了这些 我没看出什么异常
[02:56] Why did it show her to us? 为何把她选出来呢
[02:59] Must be a bug. 肯定是故障
[03:01] I’ll go over the code again, 我要再检查一遍代码
[03:02] see if I missed something. 看看是否有遗漏
[03:07] At least the machine is showing us it has good taste. 至少机器向我们展示了它品位不俗啊
[03:26] Bear! 小熊
[03:27] What did we discuss about boundaries? 我们讨论界限问题时怎么说来着
[03:31] Morning, Finch. 早 芬奇
[03:32] Impeccable timing, Mr. Reese. 来得正好 里瑟先生
[03:34] I’ve just begun digging into our latest number. 我刚开始研究新号码
[03:39] A little stingy on the sprinkles. 糖屑给得有点少了
[03:45] Graham Wyler. 格雷汉姆·惠勒
[03:46] A 42-year-old family man. 42岁的已婚男
[03:48] Owns a small hardware store with his wife in Far Rockaway. 跟妻子一起经营远洛克威的一家小五金商店
[03:51] The suburbs? 郊区啊
[03:52] Never had a number out there before. 以前没出现过那边的号码
[03:54] Unfortunately, murder isn’t confined to a zip code. 很遗憾 谋杀并不受区域限制
[03:57] I’ll get eyes on the family. 我去盯这家人
[03:59] I wouldn’t go back to this place. 以后别去这家买了
[04:13] Wyler moved to the city from Fort Wayne, Indiana, in 1997. 惠勒1997年从印第安纳的韦恩堡搬到这里
[04:16] He’s been married to his wife Connie for 14 years. 他跟妻子康妮结婚14年了
[04:20] – And the daughter? – Izzy. -女儿呢 -伊西
[04:22] Honor student at Sandburg Junior High 沙堡初中的优秀学生
[04:24] and soccer star. 足球明星
[04:26] Wyler’s mortgage is affordable. 威勒的房贷还款没问题
[04:28] His credit is good. 信用良好
[04:29] Family only owns one car, free and clear. 家里只有一辆车 没有贷款
[04:32] So we found the most boring man in New York. 所以这位是全纽约最无趣的男人
[04:36] See the black smudges in the air vent? 看到通气孔上的黑色污渍了没
[04:38] ’cause your motor’s fried. 是马达故障造成的
[04:40] Come back in an hour, and I’ll have it fixed for you. 一小时后再来 我帮你修好
[04:42] Great. How much do I owe you? 太好了 我该给你多少钱
[04:43] Just buy your next drill with me, 下次买钻头来找我
[04:45] we’ll call it even. 就算扯平了
[04:46] All right, Saturday’s fine. 好的 星期六没问题
[04:48] Okay, bye-bye. 好的 再见
[04:49] That was Mrs. Beckett. 贝克特太太的电话
[04:50] She just guilted me into helping with the PTA fundraiser. 她扮可怜求我帮家长教师联谊会募捐
[04:50] 格雷汉姆·惠勒 复制手机
[04:53] She wouldn’t know what to do without you. 离开你她是寸步难行
[04:55] Neither would I, for that matter. 其实我也一样
[05:00] Probably looking for the sharpening kit for his machete. 可能是在帮他的大砍刀找磨刀石呢
[05:08] Can I help you, sir? 有什么可以帮你的 先生
[05:10] I told you to call before you showed up. 我说了 来前先给电话
[05:12] You trying to get me busted with my wife? 你想让我妻子发现吗
[05:13] Whatever, man. 随便吧
[05:15] You want these or not? 你到底要不要
[05:16] Yeah, just make it fast, all right? 要 赶紧的好吧
[05:19] Looks like Wyler might be dealing 看来威勒经营的
[05:21] more than power tools, Finch. 不只是电动工具啊 芬奇
[05:31] How’s practice? 训练怎么样
[05:33] We did shuttle runs all day. 我们练了一整天往返跑
[05:35] – Yeah? Sounds like fun. – Yeah. -是吗 似乎很有趣 -是啊
[05:37] Want to see something? 想看看吗
[05:41] Tickets to Bruce Springsteen? 布鲁斯·斯普林斯汀的演唱会门票
[05:43] Front row seats, for mom’s birthday. 前排座位 为你妈妈生日准备的
[05:45] Pretty awesome, right? 很酷是吧
[05:46] It’s kinda lame, dad. 其实有点逊 爸爸
[05:48] Well, how about this, then? 那这个呢
[05:50] No way! You fixed it! 不是吧 你修好了
[05:52] Thank you. 谢谢
[05:54] All right, Finch, this guy’s a saint. 好吧芬奇 这家伙是圣人
[05:56] I’m not so sure. 我可不敢确定
[05:58] I took a closer look at his employment history. 我仔细查看了他的工作经历
[06:00] Hard to see how he had the money to move east, 看不出他怎么会有钱搬到东部
[06:02] much less, support a city lifestyle. 何况还要支撑城市生活的费用
[06:04] Maybe he met a reclusive billionaire? 也许他遇到了一位隐型富豪
[06:07] In the event that he didn’t, 其实他没遇到
[06:08] I made a few phone calls around Fort Wayne, 我给韦恩堡那边打了几个电话
[06:11] claiming to be a genealogist working on a family tree. 自称是系谱学家调查家谱图
[06:14] And I did uncover one record of interest. 然后查到了一条有趣的记录
[06:17] And what’s that? 什么记录
[06:18] His death certificate. 他的死亡证明
[06:20] The real Graham Wyler died in 1997. 真正的格雷汉姆·惠勒死于1997年
[06:24] Whoever you’ve been following stole his identity 你跟踪的这人偷了他的身份
[06:27] and has been using it for the past 15 years. 并一直盗用了15年
[06:30] He’s ghosting. 借尸还魂
[06:31] Built a life on a dead man’s name. 以死人的名义活着
[06:33] Might be better if we were less concerned 不如先别管这个人
[06:35] with who this man is, 现在的身份
[06:36] and more concerned with who he was. 重点查清他过去的身份
[06:39] Afternoon. 下午好
[06:41] I haven’t seen you around here before. 以前没见过你
[06:42] You new in town? 刚来的吗
[06:43] Passing through, actually. 只是路过
[06:44] Unfortunately, not fast enough. 很遗憾 路过不够快
[06:46] You’re in a no parking zone. 这里禁止停车
[06:48] Any way you could let me off with a warning? 就警告一下行吗
[06:53] So shall I pay this out of petty cash? 要我动用小额备用金支付吗
[06:57] Harder to tail someone in the suburbs than in the city. 在郊区跟踪比在城市里难多了
[07:00] I heard. 听说了
[07:01] Your man-in-the-suit routine doesn’t exactly play. 你”西装男”那套玩不转了
[07:03] As it happens, 正巧
[07:05] there’s a quaint three-bedroom 有幢精致的三居室别墅
[07:07] that’s just gone on the market 刚刚开始出售
[07:08] across from the Wyler’s home. 正好位于惠勒家对面
[07:10] You can move in tomorrow. 你可以明天搬进去
[07:12] Move in? 搬进去
[07:13] You’re gonna be neighbors. 你们会成为邻居
[07:14] I also procured a new vehicle, 我还买了一辆新车
[07:16] an appropriate wardrobe, 一套合适的行头
[07:17] and a set of golf clubs. 一套高尔夫球具
[07:19] There is one element of your cover 伪装身份还有个关键元素
[07:21] that you’ll have to acquire on your own. 你得自己搞定
[07:30] John. 约翰
[07:32] I’m sorry to hear that it didn’t work out 真遗憾 听说你跟那位记者
[07:33] with that reporter Maxine. 玛克辛没成
[07:35] I’ll get over it. 我会没事的
[07:38] I was actually thinking… 其实我在想
[07:40] we should spend a little more time together. 我们应该多聚聚
[07:43] Is that so? 是吗
[07:45] What is it this time? 这次是怎么回事
[07:46] More power players or cover-ups? 更强大的玩家 更复杂的伪装
[07:48] Not exactly. 也不算
[07:50] Zoe Morgan… 佐伊·摩根
[07:55] will you be my wife? 做我的妻子好吗
[08:28] Remember when you saved me 记得那次你曾救我
[08:29] from being tortured and killed by corporate hit men? 免遭雇佣杀手的折磨和杀害吗
[08:32] Consider us even. 这下我们扯平了
[08:34] That mean you don’t want me 这么说你不想我
[08:35] to carry you across the threshold? 抱你进门了吗
[08:41] When this is over, 等这一切结束
[08:42] I might have to fight you for custody of the dog. 我没准儿会和你争夺狗狗的抚养权
[08:53] Miss me already, Harold? 已经开始想我了吗 哈罗德
[08:55] Actually, I wanted to thank Ms. Morgan 其实 我是想感谢摩根女士
[08:57] for offering her services. 提供专业帮助
[08:59] Suburban dad with a mysterious secret? 神秘的郊区老爸
[09:01] How could I resist? 怎么抗拒得了
[09:03] Plus, somebody had to see to it 再说 得有人看着约翰
[09:04] that John didn’t burn down the block. 免得他炸掉整条街
[09:06] We’ll see what happens. 我们等着瞧吧
[09:08] Right now, our main concern is to ID Wyler, 现在 重点是确定惠勒的身份
[09:11] figure out who he really is. 查出他到底是谁
[09:12] Any ideas on how to become the Wyler’s new best friends? 想到变成惠勒好友的办法了吗
[09:15] A few. 想到几个
[09:16] I’ll visit Wyler at his store, 我会去拜访惠勒的店
[09:18] tell him we just moved across the street. 告诉他我们刚刚搬到对门
[09:20] Once we’ve established contact, 一旦有了交集
[09:22] we’ll be able to manipulate the family into– 我们就能引导他们家来
[09:26] John, it’s a doorbell. 约翰 只是门铃
[09:27] Let’s try not to shoot any girl scouts on our first day, okay? 不要第一天就来个枪杀女童军 可以吗
[09:37] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你们
[09:37] Just wanted to stop by 只是想过来
[09:39] and welcome you to the neighborhood. 欢迎一下新邻居
[09:40] – I’m Connie Wyler. – Graham. -我是康妮·惠勒 -格雷汉姆
[09:42] John Campbell. 约翰·坎贝尔
[09:43] This is my wife Zoe. 这是我妻子佐伊
[09:45] It’s nice to meet you both. 很高兴见到你们
[09:47] I made you guys some ambrosia. 给你们做了点吃的
[09:49] Just bring the dish back anytime. 盘子可以有空再还
[09:50] We’re right across the street. 我们就住对门
[09:52] This looks delicious. 看起来真美味
[09:53] We’re having some people over this afternoon for a barbecue. 下午大家都过来一起烧烤
[09:56] You should stop by if you’re not busy. 有空的话你们也过来吧
[09:57] Well, we’ll be there. 我们会去的
[09:58] Great. See you then. 太好了 下午见
[10:04] That was easy. 挺容易嘛
[10:09] Thanks. 谢谢
[10:10] Couldn’t help but notice your car earlier. 我早就注意到你的车了
[10:12] Thing of beauty. 太漂亮了
[10:14] How much she set you back? 花了你多少钱
[10:15] Actually, it’s a company car. 其实是公司的车
[10:18] Man, I must have picked the wrong business. 天 我肯定是入错行了
[10:20] What do you do? 你做什么工作
[10:21] I sell private security systems. 销售私人安防系统
[10:23] Homes, offices. 家用的 公司用的
[10:26] You know, if you’re interested, 如果你感兴趣的话
[10:27] I could get you a great deal on some equipment. 有些设备我可以给你不错的折扣
[10:29] No thanks. 不用了谢谢
[10:30] Kind of old-school, low-tech. 我属于守旧派 玩不转高科技
[10:32] I reinforced the locks on my doors and windows. 我刚加固了家里门和窗户上的锁
[10:34] That’s pretty much all the security you need around here. 住在这里 有这些就足够安防了
[10:36] Sounds like you’ve got it all figured out. 看来你心里很有数
[10:39] Except how to get people into my store. 就是不知道怎么增加店内客流
[10:40] It’s getting harder and harder 真是越来越难
[10:41] to keep up with the big box chains. 跟大型连锁店竞争了
[10:44] No one appreciates an honest man trying to make a living. 老实人辛苦谋生却无人欣赏
[10:49] I’ll drink to that. 敬这句话
[10:51] How long have the two of you been living in Rockaway? 你俩住在洛克威多久了
[10:53] Oh, about ten years. 差不多十年了
[10:55] Graham and I moved here after my mother got sick, 我母亲生病后我和格雷汉姆就搬过来了
[10:58] so we came out to help. 想帮上点忙
[10:59] What about you guys? 你们呢
[11:01] How did you meet John? 你怎么认识约翰的
[11:05] I was, um, stranded… 我被困在了…
[11:07] in a bad part of town. 城里的危险地区
[11:09] And he gave me a ride. 他带了我一程
[11:11] And we actually spent the rest of the evening 然后我们整晚都在城里
[11:14] running around the city. 游车河
[11:17] Oh, you know, John kind of reminds me of Graham, 约翰让我想起了当年的格雷汉姆
[11:20] when we first moved out here, kind of restless. 我们刚到这的时候 有点安定不下来
[11:24] Don’t worry, he’ll calm down. 别担心 他会静下来的
[11:26] Another Wine Cooler? 再来瓶酷乐酒吗
[11:29] What about a Manhattan, up? 来杯曼哈顿怎么样
[11:31] How do you make that? 怎么调
[11:32] – Come on, I’ll show you. – Okay. -来 我做给你看 -好的
[11:35] Dad, have you seen my necklace? 爸 你看到我的项链了吗
[11:38] No, not since I fixed it. 修好后就没见过
[11:40] If you cleaned your room once in a millennium– 如果你破天荒地整理下房间
[11:42] I’ll keep looking for it. 我继续去找
[11:43] Who do we know in Philadelphia? 我们在费城有什么熟人吗
[11:46] No one, never been there. Why? 没 从没去过 怎么了
[11:48] This postcard came. 有张明信片
[11:52] Oh, my Gosh! He’s adorable. 天啊 好可爱
[11:55] Oh, you’re so cute! 真招人喜欢
[11:56] 惠勒家收 洛克威市桃花街2828号
[11:57] Who’s a good boy? 乖宝贝噢
[12:00] Would you mind manning the grill for a moment? 你能替我烤会儿吗
[12:01] Sure. 当然
[12:22] Wyler’s spooked about something. 惠勒被什么东西吓到了
[12:24] Whatever he’s hiding, he kept it from everyone. 他隐藏的事 没告诉任何人
[12:27] Connie’s in the dark. 康妮一无所知
[12:28] Let’s see if we can shed some light, then. 看看我们能不能查清点什么
[12:31] You got a makeup brush? 你有化妆刷吗
[12:56] Carter. 卡特
[12:57] You think you can run a print for me? 能帮我查个指纹吗
[12:59] You find another bad guy? 又发现坏人了
[13:00] That’s what I’m trying to find out. 正在努力发现中
[13:05] That guy doesn’t look so bad. 这人看上去不像坏人啊
[13:07] As for the print, I wouldn’t hold your breath. 至于指纹 期望值别太高
[13:09] It’s a partial. 只是部分指纹
[13:10] Start with a search in Philadelphia. 从费城查起吧
[13:12] We’re not getting on a plane to Philly, are we? 我们不会要飞去费城 是吧
[13:15] Not at the moment. 目前不用
[13:18] What now? 现在干嘛
[13:22] We wait. 等着
[13:23] The party never stops when you’re around. 你都来了 热闹还会远吗
[13:25] What do these people do for fun? 这里的人都找什么乐子呢
[13:27] Beats me. 问倒我了
[13:28] Got any ideas? 有什么主意吗
[13:38] Suburbs might not be so bad after all. 郊区生活也没那么糟嘛
[13:44] In or out…dear? 跟不跟呢 亲爱的
[13:51] Ever known me to run from a fight? 我几时临阵脱逃过
[13:54] Pair of aces. 一对A
[13:57] Two pair. 两对
[14:09] Lemonade, sir? 50. 来杯柠檬水吗 先生 50美分
[14:11] Here you go. 给您
[14:15] Have a good night’s rest, Mr. Reese? 昨晚休息得好吗 里瑟先生
[14:17] Think I fared better than Wyler. 估计比惠勒好点
[14:20] He looks exhausted. 他看上去疲惫不堪
[14:21] Did you change the oil in the car this morning? 你今早给车换机油了吗
[14:23] No, I forgot. Sorry. 没 我忘了 抱歉
[14:26] You okay? 你没事吧
[14:28] Yeah, no, I’m fine. 没事 我很好
[14:31] Sorry about that, Lloyd. 抱歉了 劳埃德
[14:35] You know that guy? 你认识那人吗
[14:36] No, he must have confused me with someone else. 不 他肯定是把我错认成别人了
[14:39] You hear that, Finch? 你听到了吗 芬奇
[14:40] Sounds like more than a case of mistaken identity. 似乎不只是认错人
[14:51] Mystery man just took off with a friend. 神秘男跟个朋友一起走了
[14:54] Could be the same men that sent Wyler the postcard. 可能就是寄明信片给惠勒的人
[14:56] Something tells me they’re not in town for a reunion. 我想他们可不是来城里叙旧的
[15:14] Detective. 警探
[15:15] I found your guy. 找到那家伙了
[15:17] He was only arrested once, 他被捕过一次
[15:18] for a misdemeanor B&E, back in ’91, 罪名是91年的一次非法入侵
[15:21] but was wanted for a string of robberies and home invasions. 不过他因以一系列抢劫案和非法入室被通缉
[15:24] He was a career thief. 他是职业大盗
[15:26] I’m sure Philly PD would love 我觉得费城警察肯定
[15:27] to have a talk with him. 想找他谈谈
[15:29] Let me guess. 我猜猜
[15:30] First name’s Lloyd. 他叫劳埃德
[15:32] Lloyd Pruitt. 劳埃德·普鲁特
[15:33] How’d you know? 你怎么知道的
[15:34] Wild guess. 蒙的
[15:35] Did he work with a crew? 他有同伙吗
[15:37] Yeah, a couple other guys. 对 有两个
[15:38] Chris Vaughn and Daniel Burnside. 克里斯·沃恩和丹尼尔·伯恩赛德
[15:41] They had a good run 他们干得相当顺手
[15:41] until they got caught taking a jewelry store in ’97. 直到97年抢劫珠宝店被捕
[15:44] Did 12 years. 入狱12年
[15:46] I guess your guy Lloyd missed that job 我猜那位劳埃德没干那一票
[15:48] or disappeared before they got picked up. 或者在被捕之前逃跑了
[15:50] He was busy becoming Graham Wyler, 他忙着化身格雷汉姆·惠勒
[15:52] giving himself a clean slate. 洗白背景
[15:54] He picked a good time to run. 他离开得正是时候
[15:56] That job they got busted on, 他们被捕的那票抢劫案中
[15:57] Vaughn shot an unarmed guard. 沃恩对一名手无寸铁的保安开枪
[16:00] He’s dangerous. 他是危险分子
[16:03] Thanks for your help, Carter. 感谢帮忙 卡特
[16:05] Good job! 干得漂亮
[16:18] – Good play out there. – Thanks, mom. -你踢得真好 -谢谢妈
[16:30] Finch, Vaughn’s here. 芬奇 沃恩在这里
[16:32] I’m gonna have a few words with him. 我去找他聊聊
[16:54] No way! 不是吧
[16:57] Whose car is that? 那是谁的车
[16:58] Wait. Stay back. 等等 站远点
[17:06] Sucks about the car, Lloyd. 车真不幸啊 劳埃德
[17:08] Nice running into you today, though. 不过很高兴今天能撞见你
[17:10] Why don’t we grab a drink? 我们出来喝一杯如何
[17:11] The Wallbanger, in the city. 城里那家撞墙酒吧
[17:13] Noon tomorrow. 明天下午
[17:14] We’ve got some catching up to do. 我们有些事儿要办
[17:23] Finch, looks like Wyler’s past has come back to haunt him. 芬奇 看来惠勒的过去阴魂不散啊
[17:41] You’ll have access to all the camera feeds 你可以通过手机来访问
[17:43] through your cell phone. 所有的摄像头
[17:44] And this alarm system, 那这个警报器
[17:45] does it call the local police? 它会向警局报案吗
[17:47] No-no, no. 不不不
[17:48] It sends a signal to a private response team. 信号会发送给一个私人行动队
[17:51] You’re doing the right thing. 你做得对
[17:52] Yeah, Connie’s still shaken up about the car fire. 康妮还没从车着火的事里缓过来
[17:55] And for all we know, it could be a couple of teenagers. 依我们看 可能是些孩子干的
[17:59] How are we doing, Harold? 怎么样了 哈罗德
[18:01] Almost finished, boss. 马上就好 老板
[18:03] Okay, if Wyler’s old crew attempt to gain access to the house, 好了 如果惠勒的老伙计试图闯入
[18:07] we’ll see them coming. 我们会看见
[18:08] Vaughn’s been smart so far. 沃恩很聪明
[18:10] Cops couldn’t find the evidence on the SUV 警察在车上找不到证据
[18:12] to point to a culprit. 证明是犯罪行为
[18:13] Speaking of Vaughn, I combed through his files. 说到沃恩 我梳理了他的档案
[18:15] In each of the jobs that he and his crew have pulled, 他们那伙人做的每票案子里
[18:17] a safe was cracked 保险箱都是用一种
[18:18] using a technique called “lock manipulation.” 叫做”锁操纵”的技术打开的
[18:21] No drilling, no tools. 不用钻孔 不用工具
[18:23] All of it done by ear. 只用耳朵听
[18:24] This is a lost art. 这是种失传的绝技
[18:25] But in the last heist, 但是在最后一票抢劫时
[18:27] there was a difference. 情况有所不同
[18:29] Vaughn shot the guard 沃恩开枪打了保安
[18:30] to motivate the jewelry store manager to open the safe. 逼着珠宝店的经理打开保险箱
[18:34] The one job Wyler didn’t show up for. 就是惠勒缺席的那次
[18:36] He was the safecracker. 他是开锁人
[18:38] Bailed on the last job. 最后那票没参加
[18:40] They blame him for getting locked up. 他们把失手被捕归罪于他
[18:42] A detail they’ll, no doubt, remind him of 这点他们今天下午会面时
[18:44] when they meet this afternoon. 绝对会提醒他的
[18:45] Honey, you in here? 宝贝 你在吗
[18:48] So I just got off the phone with the insurance company. 我刚挂了保险公司打来的电话
[18:50] They say they can’t send an investigator out 他们说调查员最早也要
[18:51] till next week. 下周才能过来
[18:52] Where are you going? 你要去哪儿
[18:53] I need to go get something for the store. 我要去店里取点东西
[18:55] Okay, well, hang out for a second, okay? 好的 稍等一下好吗
[18:57] They say they can’t cover the cost of a rental… 他们说要想拿到赔偿金就
[18:59] It can wait! 先别管了
[19:01] All right? 好吗
[19:04] Look… 听着
[19:07] I need to go, okay? 我必须走了 好吗
[19:08] Can we handle this later? 我们以后再解决行吗
[19:10] I can handle it myself. 我自己能解决
[19:11] It’s a couple of stupid phone calls. 不过打几个电话罢了
[19:13] What’s going on with you? 你怎么了
[19:15] Nothing you need to worry about. 没什么需要操心的
[19:16] Graham, if there’s something going on 格雷汉姆 你要是认为
[19:18] you think you can’t tell me, 有什么事不能告诉我
[19:20] get over it. 别那么想
[19:21] Whatever it is, we’ll figure it out together. 不管发生什么 我们都一起承担
[19:24] I’ll be back in a few hours. 我几个钟头就回来
[19:30] Graham, where are you headed? 格雷汉姆 你要去哪
[19:33] Catching a train into the city. 赶去城里的火车
[19:35] I’m meeting a client there. 我正好要去见个客户
[19:37] Let me give you a lift. 带你一程吧
[19:38] Save you some time. 节约点时间
[19:45] Thanks. 谢了
[19:52] Quiet life takes some getting used to. 适应平静的生活需要点过程
[19:55] Not your speed, huh? 不合你的节奏吧
[19:57] You know, a lot of guys in home security 好多做私人安防的
[19:59] used to be in law enforcement. 以前都在执法部门工作
[20:01] Were you a cop or something? 你以前是警察之类的吗
[20:03] Not me. 我不是
[20:05] Too many rules. 规则太多
[20:06] Always had more fun breaking them. 打破规则的感觉更好
[20:08] Guess we all got to grow up sometime, right? 我们早晚要长大的 是吧
[20:11] Certainly never thought I would. 那时真没想到我也会
[20:13] What changed? 怎么变了
[20:14] Me. 自己
[20:16] Used to just look out for myself. 以前只需照顾自己
[20:18] Now I look out for Connie and Izzy. 现在要照顾康妮和伊西
[20:21] Nothing I wouldn’t do for them. 为了她们我不惜一切
[20:27] Seems that Wyler’s past 看来惠勒的过去
[20:29] threatens not only his life but his marriage as well. 威胁到的不仅是他的生命 还有他的婚姻
[20:36] I’ll be back. 我去去就回
[20:43] I’ve never seen him angry like that. 我从没见过他如此生气
[20:46] He’s probably just got a lot on his mind. 可能他只是事情太多了
[20:48] You know, with the car and the– 你知道的 车子还有
[20:49] It’s not that. 不是这样的
[20:51] The whole time I’ve known him, 自我认识他以来
[20:53] Graham has always been the one with the solution. 格雷汉姆向来遇事不慌 胸有成竹
[20:56] But today, I didn’t even know who that was. 但今天 我简直都不认识他了
[21:00] You know, I never asked you how you two met. 我还没问过你们是怎么认识的
[21:03] We met at a Springsteen concert in Jersey. 我们在新泽西的斯普林斯汀演唱会上相遇
[21:06] This creep wouldn’t stop hitting on me. 有个变态不停调戏我
[21:09] And suddenly Graham appeared. 格雷汉姆就突然出现了
[21:11] I’d never seen him before, 我以前从没见过他
[21:13] but he pretended to be my boyfriend 不过他假装是我的男友
[21:15] so the other guy would go away. 好赶走那个变态
[21:17] And I could just tell 我只能说
[21:18] there was something different about him. 他身上有些与众不同的地方
[21:23] That one moment changed your whole life. 那一瞬间足以改变一生
[21:27] Yeah. 是啊
[21:28] Is that what it was like when you first met John? 你和约翰相遇时也是这种感觉吗
[21:32] I can honestly say 老实说
[21:33] that I wouldn’t be here without him. 没有他我今天不会在这里
[21:37] It’s rare to find someone you can depend on. 很难找到可以依靠的人
[21:48] Ready to have some fun? 准备好开玩了吗
[21:52] You’re good at connecting people 你很擅长将人们
[21:53] to the things they don’t want the world to know. 和他们不想揭露的事情联系起来
[21:55] How good are you at finding connections 你又有多擅长
[21:57] that no one knows exists? 发现无人所知的联系呢
[22:02] Try to tell me if there’s a correlation 告诉我那两个人的关系
[22:04] between the cowboy and the taxi driver. 那个牛仔和的士司机
[22:12] Fifth cousins? 五代表亲
[22:14] Really? 真的吗
[22:16] We do live in the great melting pot. 我们还真是身处大熔炉啊
[22:18] Okay. 好吧
[22:20] What’s the association 另外两个人的关系
[22:21] between this jogger and– 这名跑步者和
[22:29] It’s her again. 又是她
[22:31] So you’ve found something interesting on Grace Hendricks? 你在格蕾丝·亨德克斯身上发现什么有意思的吗
[22:34] No? 没有
[22:36] Then is she connected to anyone else in the park? 那她和公园里其他人有没有关系
[22:40] I thought I fixed this. 我还以为修复成功了
[22:42] You haven’t found a single anomaly in this woman’s life. 这女人的生活中你没发现任何异常
[22:48] She’s honest, decent, 她诚实 正直
[22:49] doesn’t seem to have any dark secrets. 似乎没有任何不可告人的秘密
[22:51] Doesn’t harbor ill will toward anyone. 对任何人都没有恶意
[22:58] Which is what sets her apart from everyone else here. 这正是她与众不同的地方
[23:04] That and a passionate love for Charles Dickens. 还有对查尔斯·狄更斯的热爱
[23:26] I can take a cab back from here. 我在这里打车就好
[23:27] Thanks for the ride. 谢谢你载我来
[23:29] You’re welcome. 不用谢
[23:48] Trying a new look? 换新形象了
[23:49] More like missing my old one. 怀念以前的样子
[23:52] Your boys have been in there for half an hour. 那些人在里面待了半小时了
[23:58] He showed. You owe me 20 bucks. 他来了 你欠我二十刀
[24:04] How’d you find me? 你们怎么找到我的
[24:05] That is a real fun story. 这个说来就有趣了
[24:07] I was at work. 当时我在工作
[24:09] Dishwasher. 刷碗工
[24:10] Only kind of job a con like me could get. 我这种前科犯只能找到那种工作
[24:12] My boss shows me this Facebook photo. 老板给我看了一张脸书上的照片
[24:14] Some babe he’s plowing in New York. 他在纽约的崽子
[24:17] I look. 我看了
[24:18] I can’t believe my eyes. 简直不敢相信我的眼睛
[24:20] There’s Lloyd Pruitt… 劳埃德·普鲁特
[24:22] standing in the background of this photo. 就站在照片的背景里
[24:25] My long lost friend. 我久违的朋友
[24:26] Smiling, laughing, 神采飞扬
[24:27] beautiful daughter next to him in her nice school sweater. 他漂亮的女儿穿着名牌校服站在他身边
[24:31] It’s a hell of a life you’ve made for yourself, Lloyd. 你混得真是不错啊 劳埃德
[24:34] Wish I was spending my days selling hammers. 希望我也能成天卖锤子
[24:36] Beats 12 years in the Fromhold State Penitentiary. 比在州监狱里蹲12年强多了
[24:39] Was it 12? It felt longer. 只有12年吗 感觉好像更久
[24:40] Yeah, felt like 50. 是啊 感觉好像50年
[24:42] That’s my fault? 这能怪我
[24:43] I told you the job was dangerous. 我告诉过你那活儿很危险
[24:44] But you thought you were invincible. 但你自认为无所不能
[24:46] And that’s why I walked. 所以我才退出的
[24:48] How noble. 多高尚啊
[24:49] The way we see it, 在我们看来
[24:50] you owe us, 你欠我们的
[24:51] and we’re here to collect. 我们来讨债了
[24:53] So that’s it? 就这样吗
[24:56] You’re gonna kill me over ancient history? 你们要为那些陈年往事杀了我
[24:59] Lloyd, you’re the best safecracker we know. 劳埃德 你是最厉害的开锁人
[25:01] Why would we want to kill you? 我们干嘛要杀你呢
[25:04] We’re gonna break into an Everhold safe. 我们要开Everhold牌保险箱
[25:07] It’s a high-road job. 好活儿
[25:08] We need your Midas touch. 我们需要你的金手指
[25:11] In fact, the score’s so big, 实际上 这笔大有赚头
[25:13] when we’re done, we’re leaving the country. 事成之后 我们就逃出国
[25:16] So get your affairs in order. 所以安排妥你的事
[25:18] What’s stopping me from going to the cops… 干嘛我现在不向警方
[25:21] about you two right now? 告发你们俩呢
[25:31] It’s a lovely home. 你家挺温馨的
[25:34] Next time we take something with a heartbeat. 下次要拿的 会是跳动中的心脏
[25:40] What are you doing? 你干什么
[25:42] They threatened his family. 他们威胁他的家人
[25:43] I’m taking ’em down. 我去把他们拿下
[25:45] Can you take it easy instead? 别这么冲动行吗
[25:47] It’s broad daylight, John. 现在是光天化日 约翰
[25:49] We’re two blocks away from my precinct. 距离我的辖区就两条街
[25:51] These guys need to go away for a long time, Carter. 这些家伙必须永远消失 卡特
[25:53] Then catch them in the act. 那就把他们抓获现行
[25:55] Right now, all we’ve got 现在他们只不过
[25:56] is conspiracy to commit a robbery. 是在策划抢劫
[25:58] And that’s from an illegal wiretap. 这还属于非法监听
[26:00] It won’t be enough to keep them from Wyler or his family. 不足以让这些家伙远离惠勒及其家人
[26:03] Then I’ll make them understand 那我就让他们明白
[26:04] they can never go near his family again. 他们绝不能靠近他家人
[26:06] Okay. 好吧
[26:07] So are you gonna watch this family forever 难道你打算一辈子盯着他的家人
[26:08] to make sure they listen? 以确保他们乖乖听话吗
[26:16] Tomorrow, 10:00 PM. 明天 晚上十点
[26:18] We’ll pick you up at that intersection. 我们在十字路口接你
[26:23] Be there, Lloyd. 记得来 劳埃德
[26:33] I slipped a burner phone on their truck. 我塞了个一次性手机在他们卡车上
[26:35] We can track them with it. 这样就能追踪他们了
[26:37] If they make the wrong move, 一旦他们开始行动
[26:38] we’ll grab them. 我们就一网打尽
[26:40] What about Wyler? 惠勒怎么办
[26:42] He’s got a decision to make. 他得自己做出决定
[27:54] Wyler’s due to meet Vaughn in an hour, Finch. 惠勒再过一小时就该跟沃恩会合了 芬奇
[27:56] What are we gonna do if he goes through with the job? 如果他入伙了我们怎么办
[27:57] What do you suggest? 你有什么建议
[28:01] We take him out of the equation. 把他的底儿漏出去
[28:04] He still has open warrants in Philly. 他在费城还被通缉着
[28:08] With Wyler serving jail time, 惠勒入狱后
[28:10] there’s not much Vaughn could do. 沃恩也无计可施
[28:12] We’d risk breaking up his family. 这会毁了他的家庭
[28:13] They might never forgive him. 他们可能永远不会原谅他
[28:15] I know the prospect of a normal life 我知道正常人的生活
[28:16] seems remote to people like us, Mr. Reese. 对我们来说遥不可及 里瑟先生
[28:18] But Wyler still has a chance to preserve his. 可惠勒还有机会保住他的生活
[28:21] Graham? Are you in here? 格雷汉姆 你在吗
[28:22] Graham? 格雷汉姆
[28:33] Check the cameras, Finch. 检查监控 芬奇
[28:35] Make sure he hasn’t already left. 确认他是否离开了
[28:40] Mr. Reese, I’m afraid Wyler’s made our decision for us. 里瑟先生 恐怕惠勒已经替我们做了决定
[28:43] He left 15 minutes ago. 他十五分钟前离开了
[28:44] Avoided his own camera. 避开了家里的摄像头
[28:45] He’s meeting Vaughn for the heist. 他要参与沃恩的抢劫
[28:47] His number’s up, Finch. 他命不长了 芬奇
[28:50] When he’s done cracking that safe, 一旦他打开了保险箱
[28:52] Vaughn’s got no reason to keep him alive. 沃恩没理由饶他性命
[29:02] Finch, I need to know where Wyler is. 芬奇 我要惠勒的位置
[29:05] What’s the GPS location on Burnside’s pickup? 伯恩赛德的卡车GPS定位在哪里
[29:07] Somewhere in hell’s kitchen. 曼哈顿西部某处
[29:08] Hang on. 稍等
[29:11] It’s an impound lot. 在拖吊场
[29:12] They’re pulling up stakes, 他们在收拾离开
[29:14] ditching all traces. 抹去所有痕迹
[29:16] What about tracking the safe? 保险箱有线索吗
[29:17] Everhold may make a quality safe, Everhold虽然保险箱造得好
[29:19] but their firewall leaves something to be desired. 但防火墙实在有待提高
[29:20] I’m looking at their client list. 我在看他们的客户名单
[29:23] There are more than 50 of them in Manhattan. 曼哈顿有五十多个客户
[29:26] Roll back the GPS history on the pickup. 看一下那辆卡车的GPS记录
[29:28] Vaughn might have done a drive-by 沃恩有可能在动手前
[29:29] for final preparations on the job. 去目标地点最后踩下点
[29:32] They parked for four hours outside a midtown bistro. 他们在中城区一家小酒馆前停了四个钟头
[29:35] What’s across the street? 街对面是什么
[29:37] Residential high-rise. 高层住宅
[29:43] An Everhold safe was installed on the 42nd floor last year. 去年42层装了Everhold牌保险箱
[29:46] Client’s name is… Enver Clerik. 客户名叫 安弗·克莱里克
[29:48] I’m sending you the address. 我把地址发给你
[29:52] I know that building. 我知道那栋楼
[29:53] Front security desk is not gonna let you just walk in. 前台保安可不会让你随便进去
[29:56] But I can get you upstairs. 不过我能带你上楼
[29:58] I know a guy who lives in the building. 我认识一个住在楼里的人
[29:59] Lawyer I untangled from a malpractice thing. 一名律师 我帮他解决过行为失职的问题
[30:02] He’s kind of sweet on me. 他对我有点意思
[30:04] Finch, any way to see into that room before I go in? 芬奇 我进去之前你能看到那个房间吗
[30:06] Building’s website boasts 大楼网站上显示
[30:07] that all units are equipped with smarthome technology. 所有房间都配有智能家居技术
[30:11] So, yes, I’m sure there’s something we can exploit. 所以是的 我们肯定可以利用
[30:13] Good. Call Carter, have her meet us there. 好 给卡特电话 让她过去找我们
[30:39] Real nice of your old lady to let you come out and play. 真好 你家黄脸婆还能放你出来耍耍
[30:42] What do we need guns for? 拿枪干嘛
[30:43] Oh, didn’t I tell you? 我没告诉过你吗
[30:45] We’re walking into a hot one. 我们要进个热闹场子
[30:47] Guy who lives here is a gem dealer. 住这儿的人是个宝石商
[30:48] When he’s not in town, 他不在城里时
[30:49] his nephew likes to have people over, 他侄子喜欢邀人聚会
[30:51] show off the view of the place. 炫耀这里的景致
[30:54] These are for what’s called “Crowd Control”. 这个可以进行”骚乱人群控制”
[31:00] I guess you forgot a mask for me. 看来你忘记给我准备面罩了
[31:04] I must have miscounted. 我一定是数错了
[31:06] Sorry, buddy. 抱歉了 兄弟
[31:08] – Honest mistake, I’m sure. – Let’s go, boys. -我相信你不是故意的 -走吧 伙计们
[31:27] – Everyone in the corner! Now! – Let’s go! -所有人都到墙角去 马上 -快
[31:29] Cell phones, jewelry, wallets in the bag now! Come on! 手机 珠宝 钱包都放进去 快
[31:32] You expecting anyone else to show up tonight? 指望着别的人今晚出现吗
[31:34] No. 没有
[31:35] Listen, I know what you want. 我知道你们想要什么
[31:36] I don’t know the combination. 我不知道密码
[31:38] Nobody asked you! 没人问你
[31:46] Bet you never thought you’d be trying 你肯定没想到自己
[31:47] to get on the other side of one of these again. 会再战江湖吧
[31:51] If I’m gonna do this, 要我做这个
[31:52] it needs to be quiet. 得保持安静
[31:56] Shut up or get shot! 闭嘴 否则我就开枪了
[31:59] It’s all yours, Maestro. 看你的了 大师
[32:17] Where are you, Finch? 你在哪儿 芬奇
[32:18] Already inside, Mr. Reese. 已经进来了 里瑟先生
[32:21] I need to see just how encrypted their system is, 我得看看他们的系统是如何加密的
[32:23] so give me a moment. 所以还需要点时间
[32:28] This is one way of catching them in the act. 这也是抓获现形的法子
[32:30] Everyone’s up on the 42nd floor. 所有人都在42楼
[32:32] Soon as I pull Wyler out of there, 我一把惠勒救出来
[32:33] be ready to round up the crew. 你就安排围捕那伙人
[32:35] You really think it’s gonna be that simple? 你真当这易如反常吗
[32:37] Have a little faith. 有点信心嘛
[32:39] We haven’t had the pleasure of meeting. 我们之前无缘认识
[32:40] – I’m Detective Carter. – Zoe. -我是卡特警探 -我是佐伊
[32:43] John’s wife. 约翰的妻子
[32:46] Long story. 说来话长
[32:56] – Rupert. – Good evening, Miss Morgan. -鲁珀特 -晚上好 摩根小姐
[32:58] He’s expecting you and your friend. 他正在等您和您的朋友
[33:00] I know. You missed me. 我知道 你想念我
[33:03] My friend and I are on our way up. 我和我的朋友现在上去
[33:10] Who did you say I was? 你跟他说我是谁
[33:13] Savannah. An exotic dancer. 莎文娜 跳艳舞的
[33:26] Sorry, Rupert. 抱歉了 鲁珀特
[33:28] Slight change of plans. 计划略有改动
[33:40] How’s it coming, Finch? 情况如何 芬奇
[33:41] I’m scanning all the devices in Mr. Clerik’s apartment. 正在扫描克莱里克先生公寓里的全部设备
[33:44] Looks like his television is equipped with a camera. 似乎他的电视机有个摄像头
[33:48] If I can access the video chat software, 要是我获取他视频聊天软件的权限
[33:50] I may be able to trick the camera into turning itself on. 应该能够激活打开摄像头
[33:58] And we have eyes. 有画面了
[34:01] Mr. Reese, they’ve got hostages, 里瑟先生 他们有人质
[34:02] and there are two other armed men. 还有另外两名持枪凶犯
[34:04] I don’t think you’re gonna be able 我想你应该无法
[34:05] to simply walk through the front door. 从正门长驱直入
[34:08] Wasn’t planning on it. 也没那打算
[34:20] Go check that out. Now. 去查看一下 快
[34:53] I got the numbers. 我拿到密码的数字了
[34:55] Now I got to find the order. 现在得弄清顺序
[34:56] How much longer? 要多长时间
[34:58] As long as it takes. 该多长就多长
[35:01] I’m in, Finch. 我进来了 芬奇
[35:07] Took you long enough! 这么久才回来
[35:08] Forget about it. We’re almost outta here. 别管了 我们就快了
[35:17] Relax! Relax! 放松 放松
[35:20] What is it? 是什么
[35:21] Might be a switch. 好像是开关
[35:22] Some kind of panic button. 紧急按钮之类的
[35:24] I’m afraid that’s correct, Mr. Reese. 恐怕正是如此 里瑟先生
[35:25] The VoIP is dialing out 网络电话正在拔号到
[35:26] to an emergency broadband network. 应急宽带网络
[35:28] Even if I cancelled it, the call’s already gone. 就算我取消也没用 电话已经打出去了
[35:32] Detective, I trust that you’re still monitoring the police bands? 警探 我相信你还在监测警方频率
[35:34] Yeah, I heard the robbery call. 对 我听到抢劫报案了
[35:36] Only got a few minutes before they show up. 几分钟后他们就会到
[35:38] What’s the situation like upstairs? 楼上情况如何
[35:41] Delicate. 微妙得很
[35:43] If he’s alerted the cops, 既然他报警了
[35:44] that’s it then, we’re out of here. 那就算了 我们快走
[35:45] Not till you open that safe. 你得先打开保险箱
[35:47] Do you wanna go to jail again? 你还想再进监狱吗
[35:49] ’cause that’s what’s gonna happen if we stay here. 要是我们留下 你保证能如愿
[35:50] When did you start calling the shots? 几时轮到你发号施令了
[35:53] All that’s changed 唯一不同的是
[35:53] is you’ve got three minutes to open that safe. 你现在只有三分钟时间打开保险箱
[35:56] No. 不
[36:00] Open it. 打开
[36:02] Or I kill you right now. 否则我现在就杀了你
[36:15] I’m hearing sirens. 我听到警笛声了
[36:16] Am I gonna have to arrest John with the crew? 我是不是得把约翰跟那伙人一起逮捕了
[36:19] Preferably not. 最好不要
[36:20] In the event that the police arrive before he escapes… 要是警察在他逃离前到达
[36:23] Almost made it 差一点就达成
[36:24] a whole day without you two asking me to break the law. 你们两口子一整天不要求我犯法的光辉纪录了
[36:27] I’ll see what I can do. 我尽力吧
[36:28] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[36:30] These guys are getting jumpy, Harold. 这些人快狗急跳墙了 哈罗德
[36:32] What do you got in the way of a distraction? 有什么办法引开他们的注意力
[36:34] I’m working on it. 正在设法
[36:46] Got it. 搞定了
[36:49] Man with the Midas touch. 果然是金手指
[36:53] I’m holding 20 million worth of blue garnets in my hand. 我手上拿着价值两千万的蓝榴石
[36:56] I missed you, Lloyd. 我太想念你了 劳埃德
[36:58] Wish I could say the same. 我还真没有同感
[37:00] Finch, I think that’s your cue. 芬奇 该你动手了
[37:02] Sending an audio file to the surround sound system. 发送音频文件到环绕声系统
[37:05] This might get loud. 可能会很吵
[37:08] You ruined my life… 你毁了我的生活
[37:10] so you could start yourself a new one. 为你自己开创了新生活
[37:12] This’ll square it up. 这样算扯平
[37:20] God! 天啊
[37:28] You gonna shoot me? 你要开枪吗
[37:30] It’s been so long, 太久了
[37:31] you probably don’t remember how that thing works. 你大概已经忘了怎么开枪
[37:35] You don’t want to do that. 你并不想那么做的
[37:49] Detective Carter, on-scene commander. 卡特警探 现场指挥官
[37:51] I’ve been on this crew all week. Everybody on me. 我盯这伙人一周了 所有人跟上
[37:53] We’re gonna take the west stairwell up, got it? 我们从西侧楼梯上去 明白吗
[37:54] Got it. 明白
[37:58] Let him go, Graham. 放他走 格雷汉姆
[38:00] I can’t. 我不能
[38:02] This has to end. 这一切必须结束
[38:05] If you pull that trigger, then Graham Wyler– 如果你开枪 格雷汉姆·惠勒
[38:10] the man you really are– dies with him. 也就是真正的你 会和他一起死去
[38:12] He can’t come after my family again. 他不能再骚扰我的家人
[38:14] He won’t. 他不会
[38:15] He’ll spend the next three decades in prison. 他会在监狱里度过三十年
[38:19] But if you do this, you’ll be right there with him. 但是如果你动手 就会跟他一起进去
[38:27] What’s Connie gonna do then? 康妮该怎么办呢
[38:36] I knew you didn’t have it in you. 我就知道你下不了手
[38:38] You were always– 你一直都是
[38:43] The better man. 好人
[38:48] 卡特 东侧楼梯安全
[38:52] Come on. 快走
[38:55] Your exit is clear, Mr. Reese. 出口安全 里瑟先生
[38:56] I’m waiting in a car around the corner. 我在街角的车里等
[39:00] Keep moving. 继续走
[39:01] There’s not much time. 没时间了
[39:03] Who are you? 你是谁
[39:04] Your ride home. 带你回家的人
[39:06] I left a note telling her everything. 我留了字条 告诉了她一切
[39:09] Who I was, what I’d done. 我是谁 我做过什么
[39:11] I’m supposed to go back like nothing’s ever happened? 我能像什么都没发生一样回去吗
[39:14] Connie and Izzy forget 康妮和伊西能忘记
[39:15] that everything they know about me is a lie? 她们所认识的我完全是个假象吗
[39:18] Not everything. 并非完全
[39:19] What they mean to you, that’s real. 她们对你的意义 是真的
[39:21] They know that. 她们知道
[39:22] Can’t change what I’ve done. 那无法改变我的过去
[39:25] The past is a difficult thing to outrun. 过去是很难逃避的
[39:30] Maybe it’s time to stop running. 也许是时候停止再逃了
[39:34] Graham… you don’t have to do this. 格雷汉姆 你不必非这么做
[39:41] Yeah, I do. 我必须
[39:48] Wyler’s done hiding, Finch. 惠勒不再躲藏了 芬奇
[39:49] He just turned himself in. 他刚刚去自首了
[39:51] He may have decided to turn himself in, 他是决定了要自首
[39:53] but you need to get out of there. 不过你还是要赶快离开
[40:02] Wyler’s turning state’s evidence 惠勒成为了污点证人
[40:04] in hopes for a reduced sentence. 希望能获得减刑
[40:07] I suppose now the courts will decide what’s best for him. 看来现在要由法庭来决定什么对他最好了
[40:14] Oh, hi, John. 你好 约翰
[40:15] Connie. 康妮
[40:16] I was wondering if I could talk to Graham. 我想和格雷汉姆谈谈
[40:18] He told me you helped him out. 他告诉我你救了他
[40:21] Didn’t say how. 没说怎么救的
[40:22] But whatever you did… 无论你是如何
[40:25] You’re welcome. 不用谢
[40:32] See you’re moving on. 你要离开了
[40:35] Yep. 是啊
[40:36] Guy like me doesn’t belong in the suburbs. 我这种人不适合郊区
[40:40] Just wanted to say good-bye. 只是来道个别
[40:43] This my stop. 我只能停在这里
[40:46] Unlike you, I’m stuck here literally. 不像你 我可是真的被钉牢在这里了
[40:50] Judge didn’t think I was a danger to society, 法官认为我对社会无害
[40:52] so I get to pay my debt mowing the lawn. 所以我要用修剪草坪来还债
[40:56] Graham? 格雷汉姆
[40:57] The washer’s making that noise again. 洗衣机又有噪音了
[40:59] I’ll be right there. 我马上过去
[41:03] I put her through a lot. 我让她承受了太多
[41:06] And for whatever reason, 不管什么原因
[41:07] she’s still there when I wake up in the morning. 当我早上醒来时 她还在身边
[41:08] Guess that says something. 我想这足以证明什么
[41:12] Take care, John. 保重 约翰
[41:35] This the part where we get divorced? 我们现在该离婚了吧
[41:40] Sorry it didn’t work out. 真遗憾没成
[41:42] Fun while it lasted though. 过程还是挺有趣的
[41:45] Right? 是吧
[41:45] Well, we still have some Scotch left. 我们还剩下些威士忌
[41:48] Want to stay one more night? 想不想再待一个晚上
[41:48] Try to win some of that money back? 试试把钱赢回去
[42:31] Let me guess, one vanilla cone. 我猜猜 一份香草冰淇淋
[42:33] Yes, please. 是的 谢谢
[42:34] Even in January, 就算在一月
[42:35] I always keep a few of these for when you come by. 我也会为你留上几份
[42:37] Am I really that predictable? 我真的那么好预测吗
[42:39] No, you just don’t deny yourself small pleasures. 不 你只是不愿拒绝小小的乐趣
[42:43] You may be the first person that ever told me that. 你大概是第一个这么说我的人
[42:45] Nothing wrong with it. 这没什么错
[42:46] You only live once, right? 生命只有一次 对吧
[43:18] Hello. 你好
[43:21] Hello. 你好
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号