Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府以为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:46] I found that address, Finch. 我到达地点了 芬奇
[00:48] Who exactly am I looking for? 我到底要找谁啊
[00:49] I don’t know how to explain it. 我不知该如何解释
[00:50] I double-checked, but it seems we have a repeat number. 我反复核实过了 确实有个号码再次出现了
[00:54] A repeat? 再次
[00:55] Well, who would be dumb enough 什么人会蠢到
[00:56] to get in a life-threatening situation again? 让自己再次陷入生命危险之中
[01:06] Hey, pal. 哥们儿
[01:08] You won’t believe this. 你肯定不会相信
[01:12] Fellas. 各位
[01:13] Whatever bodily harm you want to inflict on this guy, 不管你想让这家伙受何种皮肉之苦
[01:17] I’m sure he earned it, 我相信他都罪有应得
[01:18] and I have to ask you to let it slide. 不过就此算了吧
[01:21] Jeez, Leon, what’d you do to piss these guys off? 天啊里昂 你是怎么惹着这些家伙了
[01:23] You heard of Gold Farming? 你听说过打金吗
[01:25] Selling multiplayer online game currency for real cash? 出售网上游戏币 换取真钱
[01:28] It’s all the rage. 风行一时
[01:29] People make millions. 能赚大钱
[01:31] They take the business really seriously, 有人对这生意非常看重
[01:34] especially the Russian Mafia. 特别是俄罗斯黑帮
[01:39] Does it look like I play video games, Leon? 我像玩网游的人吗 里昂
[01:42] I think I broke my arm. 我的手臂好像断了
[01:49] So you brought him here? 你把他带到这儿来了
[01:50] You said there was another number. 你说有另外一个号码
[01:51] I didn’t have time to do anything else with him. 我没时间处理他
[01:59] Mr. Tao, we don’t have much time. 陶先生 我们时间有限
[02:04] What? Who are you? 什么 你是谁
[02:05] The guy who helped me save your life tonight 今晚帮我救你小命的人
[02:08] for the second time. 第二次了
[02:12] You’re the boss. 你是老大
[02:13] Never did figure John here for upper management. 就知道约翰不是做高层管理的料
[02:16] We have a problem, Leon. 现在有个问题 里昂
[02:18] We have to go take care of another matter, 我们得去处理另一件事
[02:20] and the Russians still want you dead. 而俄罗斯人想要你命
[02:22] So despite my misgivings about your presence, 所以尽管让你留在此处我颇有顾虑
[02:25] you have to stay here. 你还是必须留下
[02:26] Where is here? 这是哪儿
[02:32] Food, water. 食物 水
[02:34] Latrine’s down past the periodicals. 厕所在期刊架那边
[02:36] Don’t open any windows. 别开窗
[02:38] And don’t make any calls. 也不要打电话
[02:42] You expect me to stay here, and eat hot pockets? 你们要我留在这里 吃微波食品
[02:45] Only if you wanna live. 如果你想活命的话
[02:46] Just don’t feed any to Bear. 不许给小熊吃
[02:47] He’s on a special diet. 它在节食
[02:52] That damn dog again. 又是这倒霉狗
[02:54] You don’t suppose any of my money came out of him? 不能指望他把我的钱拉出来吧
[02:56] Oh, and please don’t touch any of my computer equipment. 还有 请别碰我的任何电脑设备
[02:59] If you do, the dog will kill you. 否则 那狗会咬死你
[03:03] Great. 真棒
[03:04] What am I supposed to do for entertainment? 那我怎么打发时间呢
[03:06] It’s a library, Mr. Tao. 这是图书馆 陶先生
[03:09] Try reading a book. 读本书吧
[03:13] Here’s a start. 从这本开始
[03:17] We’ll be back soon, Leon. 我们很快回来 里昂
[03:23] Tell me, Mr. Reese, how do you feel about hospitals? 告诉我 里瑟先生 你对医院有何感觉
[03:26] – They’ve never bothered me. – I’m glad to hear it. -从没碍过我 -很高兴听你这么说
[03:28] They make me aggressively uneasy. 医院会刺激我的焦虑
[03:39] After the renovations, you won’t even recognize 翻新之后 您肯定就认不出
[03:42] these old surgical suites anymore. 这些老旧的手术室了
[03:44] Thanks to sizable contributions from donors such as yourself, 多亏了您这样出手慷慨的捐赠者
[03:48] New York General will finally have a surgical unit 纽约综合医院终于能拥有
[03:51] as good as the talented staff of doctors who utilize it. 与我们的一流医生相匹配的手术室了
[03:54] Sizable contribution? 出手慷慨
[03:56] I helped pay for a wing… 我出钱建了一栋楼
[03:59] or two. 或者两栋
[04:00] How else were we gonna get close to– 否则我们要如何接近
[04:02] Dr. Enright. Perfect timing. 恩耐特医生 时间刚好
[04:03] Gentlemen, this is Dr. Madeleine Enright, 先生们 这位是麦蒂琳·恩耐特医生
[04:07] the top Cardiothoracic and Trauma Surgeon in the state. 本州顶尖的心胸和创伤外科医生
[04:10] She’ll be overseeing the development of the suites. 她会监督手术室的进度
[04:12] Madeleine, this is Harold Crane, 麦蒂琳 这位是哈罗德·克灵
[04:14] one of our platinum donors, 我们的白金捐助人
[04:16] and his asset manager Mr. John Rooney. 这位是他的资产经理人 约翰·鲁尼先生
[04:18] It’s Maddy, please. 请叫我麦蒂
[04:19] Maddy is the kind of doctor 麦蒂正是
[04:20] that makes the staff here truly stand out. 本院医生的杰出代表
[04:22] The kind of doctor who wouldn’t find her glasses 那种不把眼镜缝到脸上
[04:25] if they were surgically attached to her face. 就会找不到的医生
[04:28] Would those be yours there? 那是你的么
[04:31] Like I said. 我就说嘛
[04:32] I’m sorry, I have a patient waiting. 抱歉 有病人在等
[04:34] I must be going. 我得走了
[04:36] Nicely done, Finch. 漂亮 芬奇
[04:37] Her eyes, our ears. 佳人之眸 你我之耳
[04:39] Gentlemen, unfortunately, we must be going as well. 先生们 很遗憾 我们也得离开了
[04:42] We’re closing off this section of the floor 我们得封闭整层
[04:43] for a very sensitive surgery. 进行一场非常敏感的手术
[04:48] Is that a normal precaution? 这是常规的预防措施吗
[04:51] Let me just say it’s strictly for the safety of the patient. 这么说吧 这完全是为病人的安全着想
[04:57] This room is nearly identical to the OR 这个房间跟你要进行手术的房间
[05:00] that your procedure will take place in. 几乎一模一样
[05:02] It’s a routine coronary bypass, 常规的非体外循环冠脉搭桥手术
[05:05] off-pump, “beating heart” surgery. 即不停搏的冠脉搭桥术
[05:07] It lasts four, five hours, 大约需要四五个小时
[05:08] and you’ll be in the room the whole time. 你全程都将待在这个房间
[05:10] Now we don’t have all the best toys yet, 我们虽然暂没有全套的最佳设备
[05:13] but with our coronary catheterization process, 但我们的心导管检查
[05:15] and our 3D angiography c-arm system– 和三维血管造影
[05:17] It’s fully endoscopic? 手术是完全依赖内镜吗
[05:19] You’ve studied your procedures, Mister– 看来你研究过手术程序了 先生贵姓
[05:22] Rains. Yes, I’ve studied. 莱恩斯 是 我研究过了
[05:24] Can’t be too safe, 小心驶得万年船
[05:25] not when Mr. Veldt has an energy empire to run. 尤其是威尔德先生还掌管着一家能源帝国
[05:27] Four to five hours? 四五个小时
[05:28] You can’t do better than that? 你们就这点本事了吗
[05:30] Mr. Veldt, regardless of how big your company is, 威尔德先生 不管你公司有多大
[05:33] this surgery is critical for you. 这场手术对你来说生死攸关
[05:36] It takes time. 需要时间
[05:38] As long as it remains private 只要对股东和公众
[05:39] from shareholders and the public. 保密就行
[05:41] Per the multiple nondisclosure agreements you’ve signed. 你签署的每一份保密协议中都有此要求
[05:44] Yeah, and despite my objections, 是的 尽管我反对
[05:47] your procedure has been listed as minor outpatient surgery. 但你的手术已经被列为门诊小手术
[05:50] My team has been reduced to essential personnel, 我的团队也缩小到只剩必要人员
[05:53] and the floor is being cleared now. 这层楼也正在进行清空
[05:55] My team will make sure of that. 我的团队会复查确认的
[05:57] Of course. 当然
[05:58] Yeah, your security seems to have made themselves at home. 是啊 你的保镖已经把这儿当家了
[06:01] Trauma! 急救
[06:03] Albanian gang member shot in a territorial dispute. 阿尔巴尼亚黑帮为了地盘纷争火拼
[06:07] Penetrating trauma, fresh from emergency. 贯穿伤 刚从急救室出来
[06:09] – Ballistic? – Single GSW, upper torso. -枪伤吗 -上半身有一处枪伤
[06:12] Paramedics had trouble with the BP. 急救人员无法稳定血压
[06:14] Systolic was 70, but diastolic was impalpable. 收缩压70 舒张压测不到
[06:17] He’s got a gun. 他有枪
[06:20] Everybody shut up! 全都闭嘴
[06:23] You wanna be a tough guy, 你是想耍横
[06:24] or you want me to save your friend’s life? 还是想我救你朋友的命
[06:30] Nurse, this man is in hypovolemic shock, 护士 病人低容量性休克
[06:33] and I think a collapsed lung 我想是肺不张
[06:34] is what’s giving those O-2 readings. 所以会出现这种血氧饱和度读数
[06:36] Okay, we’re moving. 好 我们走
[06:37] Prep surgery, and a thoracotomy tray. 准备手术和开胸手术托盘
[06:39] Get me a restraint before he swallows his tongue. 给我个约束带 以防他咬到自己舌头
[06:42] She certainly seems unflappable. 她看起来镇定自如
[06:44] I’d say. 确实是
[06:45] You sure she was never a combat medic? 你确定她以前不是军医吗
[06:48] I’m not so sure she isn’t one now. 我都不确定她现在不是
[06:50] So what’s the threat besides gun-toting gangs in surgery? 除了手术中的持枪黑帮 还有别的威胁吗
[06:53] It could come from anywhere else: 有可能来自任何方面
[06:55] a malpractice in her past; 她过去的医疗事故
[06:57] a bereaved relative of a patient she lost. 治疗中死亡病患的家属
[07:00] Or as always, someone in her personal life. 或者像通常一样 私生活方面的
[07:13] I brought you an espresso and a pain au chocolat, 我从哥伦布转盘广场那家你喜欢的法式店
[07:16] from the French place on Columbus that you like. 给你带了浓咖啡和巧克力酥皮
[07:18] Oh…you know I shouldn’t. 你知道我不应该吃
[07:21] Except on days when you’re closing up gunshot wounds. 缝合枪伤的日子例外
[07:23] You must’ve been in a cab half the morning to get this. 你肯定是大清早打车才买到的吧
[07:26] Your text said “Emergency”. 你短信里说是”紧急事件”
[07:28] I take emergencies very seriously. 我对紧急事件非常看重
[07:30] Maddy seems safe, Finch. 麦蒂看起来很安全 芬奇
[07:32] Her wife’s name is Amy. 她妻子叫艾米
[07:34] I found her bio on the website 我在一家儿童慈善机构网站上
[07:35] of the children’s charity where she’s executive director. 看到了她的简历 她是该机构执行董事
[07:37] They’ve been married since last June. 她们去年六月结的婚
[07:37] 2011年6月纽约正式通过同性恋婚姻合法化法案 宅总扮演者ME及其夫人为表支持 曾专门拍摄反8号法案广告
[07:39] So when does that Veldt guy go into surgery? 那个威尔德什么时候动手术
[07:42] I, uh–half hour. Ugh. 半个小时内
[07:44] God, I am already exhausted, and I still have that. 天哪 我已经累死了 可还有个手术
[07:47] I have that art fundraiser thing in the park today, 我今天在公园里有个艺术品募捐
[07:49] but I’m gonna check in on you, okay? 但我还是会看你的 好吗
[07:53] And try to give that jerk a bigger heart, while you’re at it. 趁机给那混蛋换个博大点的心脏吧
[07:56] Well, I can’t fix everything that’s broken. 我可不是什么都能修补好
[08:11] Two shots, close range? 两枪 近距离
[08:14] That overkill when you shoot a guy in the back? 从背后开枪有必要这样吗
[08:20] Even got his pocket lint. 口袋都掏了
[08:38] – Carter. – Hey, it’s me. -卡特 -是我
[08:40] Someone dropped a body in Long Island city. 有人在长岛弃尸
[08:41] Execution-style. 处决式
[08:43] I think you wanna come take a look. 我觉得你会想来看看的
[08:44] You can’t handle it? 你处理不了吗
[08:46] Trust me, you wanna be here. 相信我 你会想来的
[08:48] It’s got your name all over it– 现场写有你的名字了
[08:48] 乔丝·卡特 警探
[08:51] literally. 真写着呢
[09:01] I’m sorry– you can’t be in here. 不好意思 你不能进来
[09:04] But I’m rather enjoying the view. 但我很欣赏这里的风景
[09:07] Are you looking for someone? 你在找人吗
[09:08] Yes. 是的
[09:10] For you. 找你
[09:12] Did you know that according to the American Medical Association, 你是否知道据美国医学会统计
[09:15] 98,000 people a year die from medical error? 每年有九万八千人死于医疗事故
[09:19] I don’t know who you are, but– 我不知道你是谁 但是
[09:21] My name, while inconsequential, 我的名字其实无关紧要
[09:23] is Alistair Wesley. 阿利斯塔·韦斯利
[09:25] Today, a mistake will be your best friend. 今天 你最好犯个错误
[09:27] Let’s you and I discuss Oliver Veldt. 我们说说奥利弗·威尔德吧
[09:30] Now… 现在
[09:35] Are you watching carefully? 你在认真看吗
[09:37] Your lovely wife Amy. 你可爱的妻子艾米
[09:39] The infrared laser belongs to a marksman, 这道红外激光来自一名枪手
[09:42] and unless you wish to see his skill, 如果你不想见识他的能耐
[09:44] you will listen. 就听好
[09:46] Oliver Veldt will not survive his surgery. 奥利弗·威尔德会在手术中死亡
[09:48] Tomorrow, the papers will note that 明天报纸会报道
[09:50] despite the heroic efforts of his talented surgeon, 尽管一流医生已竭尽全力
[09:53] at approximately 1:15, 1:15左右
[09:56] he expired from a massive internal hemorrhage. 他还是因为大量内出血身亡
[09:59] You’re crazy. How would I– 你疯了 我怎么会
[10:01] – How could I do that? – Very easily. -我怎么能 -很简单
[10:03] Wait, Mr. Reese. Something’s happening. 等等 里瑟先生 出事了
[10:04] You must follow my instructions to the letter. 你必须严格按我说的做
[10:06] Someone is with Maddy. 有人和麦蒂在一起
[10:07] Exactly one hour into surgery, 手术进行一小时后
[10:09] you will introduce 100ccs of the anticoagulant heparin 你注射100毫升抗凝血剂肝素到
[10:13] into his system– 他的血液循环系统中
[10:15] instant hemophilia. 急性凝血功能障碍
[10:16] 30 minutes after that, 三十分钟以后
[10:18] you will nick his left anterior descending artery, 你会割伤他的左前降支
[10:21] he will bleed out on the operating table. 他就会失血过多死在手术台上
[10:23] No–I can’t. I won’t. 不 我不能 我不会
[10:26] If surgery is stopped for any reason, 如果手术因为任何原因停下
[10:28] Amy dies. 艾米会死
[10:30] If she is warned in any way, 如果她得到任何警示
[10:32] she dies. 她会死
[10:33] If the police are called to the park or to the hospital, 如果有警察出现在公园或者医院
[10:36] she dies. 她会死
[10:38] Do you understand these rules? 规则听明白了吗
[10:42] Excellent. 很好
[10:43] It would be wise not to test me in any way. 聪明的话就别试探我的底线
[10:46] Talk soon. 回见
[10:51] So Maddy’s not the victim after all, Mr. Reese. 原来麦蒂根本不是受害者 里瑟先生
[10:53] No, Finch. 没错 芬奇
[10:56] They’re gonna force her to be the perpetrator. 他们要强迫她当行凶者
[11:06] That’s the threat, Finch. 这就是威胁 芬奇
[11:07] They’re going to kill Oliver Veldt. 他们要杀奥利弗·威尔德
[11:09] On the contrary, they’re gonna have Maddy do it for them. 然而 他们要让麦蒂替他们动手
[11:11] Well, we need to get to her. 我们得去找她
[11:13] We’ll never get past Veldt’s security. 我们通不过威尔德的保镖
[11:15] Besides, as long as his guards are around, 何况 只要他的保镖在
[11:17] she should be safe in surgery. 她在手术中应该是安全的
[11:18] It’s her wife that I’m worried about. 我担心的是她妻子
[11:21] It might be good to have someone near the doctor. 有人守在医生这边比较好
[11:23] I’ll stay here. 我在这里守着
[11:24] I’ll handle the park and assess the threat on Amy. 我去公园看一下对艾米的威胁
[11:27] Finch? Are you gonna be okay here? 芬奇 你留在这儿没事吗
[11:30] Even if I had a phobia, Mr. Reese, 就算我有恐惧症 里瑟先生
[11:32] now would not be the time for it. 现在也不是发作的时候
[11:41] Who’s the vic? 死者是谁
[11:42] Guy by the name of Dusan Babic. 杜山·巴比克
[11:44] 40, no family, 40岁 没有家人
[11:46] recently immigrated from Croatia, 刚从克罗地亚移民过来
[11:47] worked for Greater New York Custodial Services. 在大纽约额信托服务公司工作
[11:49] Straight-up robbery? 只是抢劫吗
[11:50] That’s what I thought… 开始我也这么想…
[11:53] till I found this on him. 但我在他身上找到了这个
[11:59] I didn’t feel the need to share with others. 我觉得没必要和其他人说
[12:01] Check the back. 看背面
[12:07] What does that mean? 什么意思
[12:08] I thought you could tell me. 我还以为你能告诉我呢
[12:12] Well, you might wanna get out of here 你还是快走吧
[12:13] before people start asking questions you can’t answer. 免得被人问到无法回答的问题
[12:16] Thanks. 谢了
[12:23] Fentanyl administered, doctor. 注射完芬太尼了 医生
[12:25] Mr. Veldt, if I could ask you to sign 威尔德先生 请您再签一下
[12:27] one last consent form. 最后这份同意书
[12:29] How many forms will it take for me to sign my life away? 我到底要签多少才够送出这条命的
[12:32] Liz is just doing her job, Mr. Veldt. 莉兹只是在履行她的职责 威尔德先生
[12:34] Any surgery has its risks. 任何手术都会有风险
[12:36] And I chose the top surgeon in the state to eliminate them. 我选择全州最顶尖的外科医生以消除风险
[12:39] You’d do best to remember that. 你最好记住了
[12:50] Doctor? 医生
[12:52] Once the procedure begins, are you planning on using 一旦手术开始 你是打算用
[12:54] the saphenous vein for the bypassing channel? 隐静脉作搭桥血管吗
[12:56] No, I’ll use the internal mammary artery for grafts, 不 我会使用乳内动脉接合
[12:59] which anyone with an MD will tell you 任何一名医学博士都会告诉你
[13:01] shows the best long-term results. 这是目前最佳的长效疗法
[13:03] But thank you for your unnecessary concern, Mr. Rains. 不过 谢谢你无谓的操心 莱恩斯先生
[13:11] 新消息 未知号码 该行动了 医生
[13:59] I’m in Maddy’s office, Mr. Reese. 我在麦蒂的办公室 里瑟先生
[14:01] With her computer, perhaps I can discover 我也许可以用她的电脑找出
[14:03] the connection between Veldt and Wesley. 威尔德和韦斯利之间的联系
[14:05] I’m at the park now, Finch. 我在公园 芬奇
[14:08] Got eyes on Amy, and she couldn’t be more exposed. 看到艾米了 她的位置暴露到极点了
[14:14] Lots of bystanders around here too. 还有好多围观者在她旁边
[14:17] According to Wesley’s rules, if we alert the police, 依照韦斯利的规则 如果我们惊动警方
[14:19] she’s dead. 她就会死
[14:21] Then we find the sniper. 那我们找到狙击手
[14:22] We know anything more about Alistair Wesley? 我们还知道阿利斯塔·韦斯利什么情况
[14:25] Besides his name and that accent? 除了名字和口音吗
[14:27] I can’t find out anymore 被困在外科楼里
[14:28] while I’m stuck here in the surgical wing. 我找不出任何东西
[14:30] Then we’ll work with what we got. 那就有什么查什么吧
[14:31] I was able to decode the live video 我破解了韦斯利发过来的
[14:34] of Amy in the park that Wesley sent, 艾米在公园里的视频
[14:36] so as long as Maddy is streaming it here in the hospital, 所以只要麦蒂在医院里面接收
[14:39] we’ll be able to see it too. 我们就能看到
[14:41] Sending you an image. 图像发给你了
[14:46] Can you use it to triangulate the sniper’s position? 你能用这个三角定位狙击手位置吗
[14:50] It wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[14:51] From Maddy’s personal file, 根据麦蒂的个人文件
[14:53] it seems that Oliver Veldt’s blood type is O-negative. 奥利弗·威尔德是O型阴性血
[14:57] If I can hack the hospital’s inventory 如果我黑进医院的库存目录
[15:00] and register a shortage of O-negative blood, 让O型阴性血显示短缺
[15:02] I could stall the surgery 就可以推迟手术
[15:04] without breaking any of Wesley’s rules. 且不违反韦斯利的规则
[15:09] Finch, I pinpointed the sniper’s location. 芬奇 我找到狙击手的位置了
[15:14] Based on that laser, our sniper has a northeast position 根据激光判断 狙击手位于东北方向
[15:18] at least eight floors up. 至少是八楼以上的位置
[16:03] Type iii ballistic body armor. 第三代防弹衣
[16:06] Don’t worry. Those ribs’ll heal. 别担心 肋骨断了会愈合的
[16:09] No ID, Finch. 不明身份 芬奇
[16:12] Super glue on his finger tips. 指尖上有强力胶
[16:14] Classic black ops trick. 典型的机密行动把戏
[16:20] Hello, Mr. Mystery Guest. 你好 神秘来客先生
[16:23] Wesley, is it– Alistair Wesley? 韦斯利 是吗 阿利斯塔·韦斯利
[16:27] I don’t know who you are 我不知道你是谁
[16:28] or what you just did to my associate, 也不知道你对我的同伴做了什么
[16:30] but I’d like to buy you a drink, 不过我倒是想请你喝一杯
[16:31] or Amy dies immediately. 否则艾米马上就会死
[16:34] That’s a kind offer, but your sniper’s toast. 提议不错 不过你的狙击手已经敬过酒了
[16:37] I’ll call your bluff. 你在虚张声势
[16:39] You’re assuming he was alone. 你以为他是一个人
[16:41] All units check in. 各单位报到
[16:43] Red one. Check. 红色一号 就位
[16:45] Red two. Check. 红色二号 就位
[16:46] And so on and so forth. 等等等等
[16:48] There’s a pub at the corner of the park. 公园拐角处有一个酒馆
[16:51] I’ll be seeing you. 我在那等你
[16:53] Mr. Reese, what will you do? 里瑟先生 你准备怎么办
[16:56] Guess I’ll go have that drink. 看来要去喝一杯了
[17:08] Okay, Mr. Babic, who wanted you dead, 好吧 巴比克先生 是谁要你死
[17:11] and what are they trying to tell me? 他们又想告诉我什么呢
[17:14] Lived alone, 独居
[17:16] never missed a day of work at Greater New York Custodial. 大纽约额信托服务公司工作 全勤
[17:21] Serviced business across the city– 为城里的公司提供服务
[17:24] mostly tech companies, 主要是科技公司
[17:26] including Fujima Techtronics, 包括藤真科技
[17:28] located at 66 11th avenue, New York. 位于纽约11大道66号
[17:53] I didn’t figure you for a day-in-the-park kind of guy. 真没看出来你还会逛公园
[17:57] Anyone can appreciate nature, Lionel. 人人都爱大自然啊 莱奈尔
[17:59] So what’s up? 到底什么事
[18:02] See that art fair over there? 看到那边的艺术市集了吗
[18:03] There’s a nice young lady running it. 是那位美丽的年轻女士主办的
[18:05] Her name’s Amy. 她叫艾米
[18:06] I need you to keep an eye on her for a minute. 我需要你照看她一下
[18:08] What–she in some kind of trouble? 什么 她惹上什么麻烦吗
[18:10] Let’s just say she found herself in a few crosshairs. 这么说吧 她被几架瞄准器瞄着呢
[18:13] Wait, where you going? 等等 你要去哪里
[18:15] – To have a drink. – What? -去喝一杯 -啥
[18:17] This is a professional team, Finch. 这是专业团队 芬奇
[18:19] If they were brought on to execute this plan, 把这些人弄来执行这计划
[18:21] someone is paying them. 肯定有人付钱了
[18:23] Unfortunately, I’m unable to play detective today, 很遗憾 我今天没法扮侦探了
[18:25] but I know somebody perfect. 不过我知道个合适的人选
[18:29] I-I know who Oliver Veldt is– 我知道奥利弗·威尔德
[18:31] energy guy, right? 能源大亨 对吧
[18:32] Energy in the sense that he supplies power 就其为半个东海岸
[18:33] to half the eastern seaboard, yes. 提供能源这点来说 没错
[18:35] Someone wants to flatline him, huh? 有人想弄死他啊
[18:37] We have a job that’s a perfect fit 现在有一份工作 正好适合
[18:39] for a former forensic accountant. 你这个前法务会计师来做
[18:41] Think of it as a digital treasure hunt. 就当是网络寻宝活动
[18:43] Find out who would target Veldt in the corporate world, 找出企业界中 谁以威尔德为目标
[18:46] follow the money trail to the hit team, 跟踪支付职业杀手资金的流向
[18:48] and help us stop the plot at its source. 帮我们从源头遏制这场阴谋
[18:51] How am I supposed to do that? 我要怎么做
[18:52] Go over to my computer station. 去我的电脑台
[18:54] I’m not supposed to touch the computer, remember? 我不能碰电脑的 记得不
[18:57] And your special diet man-eater 你那只正在节食的食人兽
[19:01] won’t let me go anywhere near the keyboard. 连键盘都不让我靠近
[19:06] Put me on speakerphone. 开免提
[19:15] Bear? 小熊
[19:17] Ontspan. [荷兰语]去休息
[19:19] Ont–ontspan? 昂 昂死判
[19:23] Multilingual mutt– dig it. 懂外语的蠢狗 明白了
[19:25] Start by composing a list of Veldt’s enemies. 先列出威尔德的敌人名单
[19:28] Who stands to benefit most from Veldt’s death? 威尔德死了 谁获益最大
[19:30] Did another company plot it? 是不是别的公司策划的
[19:33] Gives new meaning to the phrase “Hostile takeover,” huh? 那还真是重新定义了”恶意并购”
[19:35] I’m extending an element of trust to you, Mr. Tao. 我正在累积对你的信任 陶先生
[19:39] Please resist the temptation to test the limits of my system. 请不要试探我系统的底限
[19:44] Do I seem like the kind of guy who would let you down? 咱像是会让你失望的人吗
[20:00] Do you know why a good barman favors larger ice cubes? 知道为什么优秀的酒保喜欢用大冰块吗
[20:05] They melt slower. 融化慢
[20:07] And they don’t dilute the whiskey, 而且不会冲淡威士忌
[20:09] the way a tight plan doesn’t obscure its objectives. 正如一个紧凑的计划容不得半点干扰
[20:15] Is that to protect you from me? 这是防止我对你出手吗
[20:17] No, but it might help against your sentry at the door. 不 只是有助于对付门口你那位哨兵
[20:21] The silencer poking out of his crossword section 填字游戏下的消音枪
[20:23] was a pretty good giveaway. 足够露底了
[20:28] I have my own cameras positioned all over, 我在现场处处装有监控摄像头
[20:31] and a troop of operatives running recce on the wife. 还有一组特工在那位妻子身边巡查
[20:34] There’s always someone close enough to kill her 分分钟都有人近到足以动手杀掉她
[20:36] at a moment’s notice. 只需一声令下
[20:38] So put away the gun and have a drink. 所以把枪收好 喝一杯
[20:46] I’d say you were a former MI-6, 你是前军情六处的
[20:49] and your team–all Ex-SAS. 你的队员 全是前英国空军特种部队的
[20:52] You’re good on your feet, 你反应迅速
[20:54] and you know your way around an asset. 思路清楚 判断准确
[20:57] Ex-CIA? 前中情局的
[21:02] Smashing. 高手
[21:04] – How much do you cost? – Not for sale. -你要价多少 -恕不外售
[21:07] You’re working for Veldt? 你为威尔德工作
[21:08] Some kind of additional security? 额外保镖之类的
[21:12] It doesn’t matter. 这不重要
[21:14] What matters is– if you were caught, 重要的是 你被发现了
[21:17] why didn’t I kill the wife? 我干嘛不杀那妻子呢
[21:19] Because the doctor hasn’t broken any of your rules yet. 因为医生还没有违背你的规则
[21:23] Exactly, but my sense of propriety has its limits. 确实 但我的风度是有底限的
[21:27] Now stay out of the park and away from the wife. 离公园远点 离那妻子远点
[21:30] This isn’t your game, and no one’s invited you to play. 这不是你的游戏 没人邀请你来玩
[21:33] Don’t test me. 别试探我的底线
[21:35] I was expecting everything. 我预想了所有的可能
[21:37] You weren’t expecting me. 你没预想到我
[22:12] We’ll be ready for you soon, doctor. 我们很快就准备好了 医生
[22:22] 新短信 艾米 我知道我的心交到你手中 就对了 医生
[22:31] Dr. Enright, I hate to bother you. 恩耐特医生 我不想打搅你
[22:33] What are you doing in here? 你来这儿干吗
[22:35] Do you remember me? From earlier today? 还记得我吗 今天早前见过
[22:39] You’re that donor–Crane. 你是那名捐赠者 克灵
[22:41] Look, you may not believe this, but I know your wife, Amy, 你可能不相信 但我知道你的妻子艾米
[22:45] and I know the predicament that you’re in. 也知道你现在的困境
[22:47] I have an associate who’s working now to ensure her safety, 我的同伴正在保护她的安全
[22:50] but you have to trust us. 你一定得相信我们
[22:53] Who are you? 你是谁
[22:54] How do I know you’re not working for that man? 我怎么知道你不是那人的手下
[22:56] This procedure was supposed to start 20 minutes ago, 这场手术本该在二十分钟前开始
[22:59] but I altered the hospital blood records 但是我更改了医院血库库存
[23:01] to delay the surgery. 以推迟手术
[23:03] In a moment, a nurse will come in here to explain the error. 马上就会有护士来解释这件事
[23:06] Now listen to me carefully. 现在仔细听我说
[23:08] We can’t make Wesley suspicious, 我们不能让韦斯利起疑心
[23:10] but we’ll save Amy before you have to make the incision. 但我们会在你被迫做选择前救出艾米
[23:15] Doctor, I checked the O-Neg records downstairs. 医生 我去楼下检查过O型阴性血的库存记录了
[23:17] It’s a computer mix-up. They’re fixing the glitch. 是电脑系统出错 他们正在修复
[23:20] We have plenty of blood reserves. 库存血液很充足
[23:21] We should be ready to go shortly. 一会儿就可以开始了
[23:24] Liz, this is Dr. Crane. 莉兹 这位是克灵医生
[23:28] I brought him in as a second scrub if I need help. 我叫他来作副手 以备不时之需
[23:32] Whatever you say, doctor. 听您安排 医生
[23:37] Help me. 救救我
[23:38] Help us, Amy and I. 救救我和艾米
[23:42] Or I don’t know what I’ll do. 否则我不知道自己会怎样
[23:53] Maddy has officially gone into the operating room, Mr. Reese. 麦蒂已经进入手术室了 里瑟先生
[23:55] How are things in the park? 公园那边进展如何
[23:57] My drink with Wesley didn’t go so well, 我跟韦斯利那一杯喝得不怎么样
[23:59] but we can count another one of his operatives out. 不过至少干掉一个他的人
[24:03] He brought his own cameras 他装了自己的摄像头
[24:05] and has every inch of this park monitored. 监控了公园的每个角落
[24:08] It seems that he too knows the value of surveillance. 看来他也明白监控的价值
[24:10] What’s worse– if he chose his people well, 更糟糕的是 如果他的手下选对了
[24:14] we’ll never pick his sleepers out of a crowd this big. 我们根本无法从人群中找出潜伏者
[24:21] Ports and trocar is inserted. 通道和套管都已经插好了
[24:24] I’ll start the harvest of the mammary…artery. 我准备截取移植的乳内动脉了
[24:27] Is everything all right, doctor? 没事吧 医生
[24:31] Readjust the camera a millimeter 请把摄像头往
[24:33] along the main coronary, please. 冠状动脉主干方向调整一毫米
[24:35] How is that, doctor? 现在怎么样 医生
[24:37] Increasing irrigation. 加大冲洗量
[24:40] Applying more suction. 再抽吸
[24:43] She’s injecting the anticoagulant into Veldt’s IV. 她正在往威尔德的静脉注射抗凝血剂
[24:54] Mr. Reese, we’re running out of time. 里瑟先生 我们时间不多了
[25:08] Mr. Reese, Maddy’s holding it together somehow, 里瑟先生 麦蒂正在努力坚持
[25:10] but after that injection of heparin, Veldt’s a time bomb. 但注射了肝素后 威尔德就是个定时炸弹
[25:13] any wrong incision at this point– 稍微切错一点点
[25:15] Hold on. 等等
[25:18] Mr. Tao, what did you find? 陶先生 你有何发现
[25:20] Finch! Boobie– 芬奇 老兄
[25:22] I hacked into the Veldt Corp. servers 我从威尔德公司网站的一个后门程序
[25:24] using a back door in their website 黑进了他们的服务器
[25:26] and found a proposed multimillion-dollar project 发现了一个亿万美金的项目提案
[25:28] for offshore wind farms. 是关于海上风电的
[25:30] Veldt dismissed it. 威尔德驳回了
[25:32] An “unsustainable pipe dream,” he called it. 他称之为”不切实际的白日梦”
[25:35] – That’s an actual quote… – Leon. -这是他的原话 -里昂
[25:37] I called an old drinking buddy at the SEC 我给证监会的一个老酒友打了电话
[25:40] who sent me blue sheets, 他给我寄了些蓝表
[25:42] monthly reports tracking stock activity. 内容是月度股票活动追踪
[25:44] I found a series of short sales for Veldt’s stock. 我发现一系列针对威尔德股票的卖空行为
[25:47] It’s trading at an all-time high, 成交价非常高
[25:49] so someone’s betting that the company fails big. 看来有人赌这公司会出大事儿
[25:52] That investor will make a fortune if the stock drops. 如果股票跌了 投资人就能大赚一笔
[25:55] For instance, if the CEO underwent a secret surgery 比如首席执行官在进行秘密手术时
[25:57] and died on the table. 死在了手术台上
[25:58] Yahtzee. 没错
[26:00] It must be Wesley and his associates. 一定是韦斯利那伙人
[26:02] They’re financing their own operation. 他们从自己的行动中捞钱
[26:04] I found an active server at the ISP for those short sales. 我从网络运营商那儿发现了有卖空纪录的服务器
[26:08] Could be an interesting arbitrage opportunity here. 这套利机会应该值得关注
[26:11] I’ll keep digging. 我会继续查
[26:12] Let me know the minute you find something. 有发现立刻通知我
[26:20] Hello, doctor. 您好 医生
[26:26] Still trying to secure your wife. 仍在努力保护您的妻子
[26:30] Everyone, I’m going to need to take a short break 各位 我要稍事休息
[26:32] for a few minutes. 歇几分钟
[26:33] Are you all right, doctor? 您还好吗 医生
[26:34] Do we need to get someone in here 我们需要找人
[26:36] to assist with the surgery? 协助手术吗
[26:37] No, that won’t be necessary, Liz. 不用 没必要 莉兹
[26:39] Please monitor the patient’s vitals, 请注意病人的体征
[26:41] and I’ll be right back. 我很快就回来
[26:47] Is there nothing more we can do? 我们就不能再做点什么吗
[26:49] I promise you– my associate is close 我保证 我的同伴很快
[26:51] to getting Amy out of danger. 就能解除艾米的危机了
[26:55] Yeah, I just– I need a minute. 好 我 我得歇一下
[27:15] Why did you stop, doctor? 为什么停下来 医生
[27:17] I don’t think you understand how serious this is. 我想你还不明白此事的严重性
[27:20] How about a little motivation? 给你加点动力如何
[27:22] I’m going to connect you to your wife now. 我现在会连线你的妻子
[27:24] You have 30 seconds, but do remember the rules 你有30秒钟 记住规则
[27:27] and how much you have to lose. 和违规的代价
[27:30] Ooh, sorry. I have to take this. 抱歉 我要接个电话
[27:32] Hi, babe! I thought you were in surgery. 宝贝 我以为你在做手术呢
[27:34] Still going. 还在做
[27:37] I just, uh, took a break to catch my breath. 我只是 稍歇一下 喘口气
[27:40] Uh, it’s nothing compared to yours, 虽然比不上你那边
[27:42] but it’s been nuts here. 不过我这儿也是一团乱
[27:43] The caterers didn’t show for the donor picnic, 捐赠者野餐会的承办人没来
[27:45] and I had to scramble. 我只能勉强凑合
[27:46] I’m sorry, Ames — um, I only have a minute. 抱歉 艾米 我只有一点时间
[27:49] The timetable is…killer. 时间表真是 逼死人
[27:54] I just wanted to hear your voice. 我只想听听你的声音
[27:56] Is everything all right? 你还好吗
[27:58] Totally fine. 都好
[28:00] I love you. 我爱你
[28:01] I love you, too. 我也爱你
[28:03] Hang in there. 坚持啊
[28:08] Wesley knew the surgery was interrupted 韦斯利不到一分钟就知道
[28:10] in less than a minute. 手术暂停了
[28:11] He must have eyes and ears in that hospital somewhere. 他在医院一定有耳目
[28:14] We don’t have a choice, Finch. 我们别无选择了 芬奇
[28:16] I’m getting Amy out. 我去把艾米救出来
[28:27] Everybody has to stay in the plaza 全部人都待在广场上
[28:29] until we work this out. 直到我们查清楚
[28:32] Excuse me. 打扰一下
[28:33] Detective Carter, Homicide. 卡特警探 凶案组的
[28:35] Homicide? You got here pretty fast. 凶案组 你们来得真快
[28:36] We just called in shots fired a few minutes ago. 我们几分钟前刚报警说有枪声
[28:38] I don’t know if there are any bodies yet. 还不清楚是否有尸体
[28:40] There was shots fired inside? 里面开枪了
[28:41] Some kind of botched robbery. 好像是抢劫
[28:43] What is this place? 这是什么地方
[28:45] Fujima Techtronics Research Facility. 藤真科技研究工厂
[28:47] Alarms went off on the clean room floor, where they do R&D. 警报是从研发区的无菌层传来的
[28:50] Guy got inside, had his exit blocked, 有人进去 封了出口
[28:52] shots fired, guards down, ambulance is on its way. 开枪 保安倒地 救护车正在路上
[28:55] We’re clearing the building as we speak. 我们说话这会儿正在清空大楼
[28:59] Excuse me. 借过
[29:00] What’s the status on those floor evacuations? 各层疏散的怎么样了
[29:07] So what are you thinking? 你什么打算
[29:10] Diversion, then extraction. 浑水摸鱼
[29:14] So if you’re the extraction, I’m the diversion? 那就是你负责去摸鱼 我负责搅浑水
[29:17] What do you need me to do? 你让我怎么搅啊
[29:22] Hey, buddy — I’m working an abduction in the area. 伙计 我来调查本区的一起绑架案
[29:26] You see anything suspicious? 你看到可疑情况了吗
[29:27] Sorry, Detective, I haven’t, 抱歉 警探 没看到
[29:28] and I’ve been on the beat all morning. 我一上午都在巡逻
[29:31] I didn’t excuse you, Officer. 我没允许你离开 警官
[29:32] – What? – What are you, a probie? -什么 -你怎么回事 菜鸟吗
[29:34] Have a little respect when I talk. 我说话时你放尊重点
[29:36] I’m sorry, Sir. I haven’t seen anything. 抱歉 长官 我什么也没看到
[29:38] Wish I could help. 我也希望能帮上您
[29:41] I want your name, your badge, 报上你的名字 你的编号
[29:43] your social security number. 你的社保号
[29:44] Where are you from? 你哪儿来的
[29:45] What precinct are you from? 你哪个管区的
[29:47] Hey, settle down, okay? 冷静点 好吗
[29:48] I don’t know why you’re breaking my balls, Detective. 我不知道你干嘛找我麻烦 警探
[29:50] You represent the NYPD? 你是纽约警局的
[29:51] I want some ID right now. 马上把证件拿出来
[29:54] – Finch. – Mr. Tao? -芬奇 -陶先生
[29:56] That was fast. 够快的
[29:58] Me and Bear– we’re a hell of a team. 我和小熊 那是无敌组合
[30:00] Even with one arm, I’m still the fastest gun in the west. 咱虽独臂客 仍是西部第一快枪手
[30:03] Yes, yes, back pats all around. 好啦 乖啦 摸摸背啦
[30:04] What’d you find out? 有什么发现
[30:07] Well, I was snooping around the short seller server. 我在偷看那个卖空的服务器
[30:11] That thing was a gold mine– 简直是个大金矿啊
[30:13] Private medical forms signed by Oliver Veldt 奥利弗·威尔德签过字的私人医疗表格
[30:15] buried in a trash file. Would you believe that? 就躺在回收站里 你能相信吗
[30:18] This is fun. 太有意思了
[30:20] This is what you and John do all day long? 你和约翰就天天干这个啊
[30:22] Someone on the inside must’ve told Wesley 肯定内部有人告知了韦斯利
[30:25] about the surgery. 关于手术的事情
[30:26] Who would’ve known in advance? 谁会事先知道呢
[30:28] This whole thing was supposed to be a big secret, right? 整件事应该是高度机密 对吧
[30:30] Someone in Veldt’s company with knowledge of the surgery, 威尔德公司里知道这项手术的人
[30:33] familiar with its intricacies– 了解这些错综复杂
[30:36] Mr. Tao, how quickly can you send me 陶先生 多快能把你查到的
[30:38] everything you’ve dug up? 所有资料都发给我
[30:48] I’m sorry, this isn’t my phone– 抱歉 这不是我的手机
[30:50] Amy, we don’t have a lot of time, 艾米 我们时间不多了
[30:51] so I need you to listen. 你听好
[30:53] I know your wife, Maddy. She’s a great surgeon. 我知道你妻子麦蒂 她是出色的外科医生
[30:55] I know you two love each other, 我知道你们深爱彼此
[30:57] and I know you love pastries from a French bakery on the west side. 我知道你喜欢吃西边一家法式面包店的酥皮点心
[31:00] Personally, I think they use too much butter. 个人感觉他们黄油放太多了
[31:03] What? What’s going on? 什么 这是怎么回事
[31:05] You and Maddy are in a lot of danger right now, 你和麦蒂现在非常危险
[31:07] but I’m here to help you. 我是来帮助你们的
[31:08] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[31:10] There are cameras watching you. 有摄像头在监视你
[31:12] I can direct you out of the park, 我可以引导你离开公园
[31:14] and keep you off the radar from a lot of bad people, 悄悄地不惊动那些坏人
[31:16] but you need to stay on that phone, 但你必须跟我保持通话
[31:18] and listen to me very carefully. 仔细听我说
[31:21] One wrong step, and it’s over. 走错一步 就全完了
[31:24] Yes, Finch. 讲 芬奇
[31:25] Mr. Reese, according to Maddy’s timetable, 里瑟先生 根据麦蒂的时间表
[31:27] we have less than two minutes to Nick Veldt’s artery. 两分钟内尼克·威尔德的动脉就危险了
[31:29] Please tell me you have Amy somewhere safe. 拜托告诉我艾米已经安全了
[31:31] I’m working on it, Finch. 正在努力中 芬奇
[31:47] Agent Snow–freeze. 斯诺探员 别动
[31:51] Turn around slowly. 慢慢转过来
[31:58] There’s no signal down here. 这里没信号
[32:00] She can’t hear us. 她听不到我们
[32:02] What’s goin’ on, Mark? 怎么回事 马克
[32:03] We don’t have much time. 我们没时间了
[32:05] I don’t know what she’s planning, 我不知道她在计划什么
[32:06] but you have to tell our friend. 但你必须告诉我们的朋友
[32:08] Whatever it is, it’s big, and I can’t stop it. 那计划太大 我阻止不了
[32:10] You killed a man for his ID to get inside that company, 你为了盗取身份混进公司而杀人
[32:14] and then you shot a guard. 然后又对保安开枪
[32:16] Why? 为什么
[32:19] I had no choice. 我别无选择
[32:21] This is just the beginning. 这才是开始
[32:24] She’s on a mission with nothing left to lose. 她已成亡命之徒 在孤注一掷
[32:26] More people are gonna die. 会有更多人送命
[32:27] I’ll call bomb disposal, and I’ll take you in. 我打电话给拆弹人员 我带你去
[32:31] I’ll get you out of this. 帮你脱身
[32:32] She won’t let you. 她不会允许的
[32:33] She–who is she? 她 她是谁
[33:06] Mr. Rains, we’re on a clock– 莱恩斯先生 我们没多少时间了
[33:08] And please, don’t contact your British friend 请不要急着联系你的英国朋友
[33:10] until you’ve heard me out. 先听我说完
[33:11] British friend? What is this? 英国朋友 什么东西
[33:16] Faxed to me by a friend. 一位朋友传真过来的
[33:17] It’s quite inclusive– 内容很全面
[33:19] all the blue pages, the short sales, the fake company, 全部的蓝页 卖空交易 虚构公司
[33:23] and all that confidential medical information 全部你透露给韦斯利的
[33:25] that you shared with Wesley. 机密医疗信息
[33:26] Wesley? Who? 韦斯利 谁
[33:28] How much did they pay you to be their inside man? 他们给你多少钱雇你做内线
[33:31] Inside man on what? 什么内线
[33:32] The plot to kill your boss. 谋杀你老板
[33:35] Look, I have enough on you to send you to prison 这些足够送你进监狱
[33:37] for a long time. 把牢底坐穿
[33:39] On a good day, I just follow through with that. 一般情况下 我就直接办了
[33:41] Today, I’ll bargain. 今天 来笔交易
[33:42] All the evidence I have in exchange 我拿这些证据跟你交换
[33:44] for your power to call this thing off. 你叫停所有这一切
[33:46] Why would I wanna kill Oliver? 我干嘛要杀奥利弗
[33:48] After he recovers, we’re supposed to re-examine 他痊愈之后 我们还要一起重审
[33:50] a new energy project together. 一个新的能源计划
[33:51] The wind farm project– you want that to be a reality? 那个风电项目 你想实现它
[33:54] I don’t know what all this is. Is Oliver in danger? 我不明白这是怎么回事 奥利弗有危险吗
[33:58] If that’s the truth and you didn’t leak news of the surgery, 如果走漏手术风声的人不是你
[34:01] who did? 那是谁
[34:09] How’s that other operation we were discussing, doctor? 我们讨论的那个手术怎么样了 医生
[34:12] Still in progress. 还在进行中
[34:21] What are you doing? 你在做什么
[34:21] Doctor, you have to complete the procedure. 医生 你必须完成手术
[34:24] We have to stop this. 我们必须停下
[34:25] Everyone, I’m calling this– 所有人 听我说
[34:26] I want you all to calmly exit the room. 你们全都静静离开房间
[34:29] What about the patient? 病人怎么办
[34:30] I’m declaring myself unfit to continue this procedure. 我宣布 现在我没能力完成这场手术
[34:32] I will stabilize Mr. Veldt, and then I will follow you. 我先稳定住威尔德先生的情况 然后再离开
[34:35] Now go. 离开
[34:37] Everyone–go. 所有人 离开
[34:41] Mr. Reese, get Amy out of there now. 里瑟先生 马上带艾米离开
[34:44] Listen up– 听好
[34:45] Start walking to the 40th street exit of the park. 走向公园的40街出口
[34:49] You had to do it the hard way, doctor. 敬酒不吃吃罚酒啊 医生
[34:52] Enough games. 游戏玩够了
[34:55] Calling all units– 所有单位
[34:57] You are green-lit on the target, 对目标采取行动
[34:59] then proceed to exfil. 得手后撤走
[35:07] I’m staying with you, doctor. 我留下来陪你 医生
[35:09] You can do this alone. 你一个人搞不定
[35:14] Liz and I will move the tools 莉兹和我会把设备
[35:16] from Mr. Veldt’s chest cavity. 从威尔德先生的胸腔移除
[35:17] I need you to go to the cabinets inside the scrub room 你去刷手间的橱柜里
[35:20] and find me propofol so that we can keep him unconscious. 帮我取一下丙泊酚 好让他保持麻醉
[35:23] Whatever happens, you made the right decision. 无论结果如何 你的选择是对的
[35:33] Wesley, the target is gone, 韦斯利 目标不见了
[35:35] and she’s not on any of the cameras. 所有摄像头都没拍到她
[35:37] Then someone is very, very smart. 某人真是非常非常聪明
[35:42] Keep moving, Amy. 继续走 艾米
[35:44] There! 这边
[35:47] You’re almost there. 就快到了
[35:58] – Hi, I’m John. – Amy. -你好 我是约翰 -艾米
[36:01] Let’s get you out of here, Amy. 我们快走吧 艾米
[36:09] Hey, Officer, do me a favor, will ya? 警官 帮个忙 好吗
[36:11] Tell your partner in the park 告诉你公园里的搭档
[36:12] I’m sorry for busting his balls like that. 抱歉刚才找他麻烦了
[36:13] Partner? What partner? 搭档 什么搭档
[36:16] I walk the park beat alone. 公园这片就我一个人
[36:27] Your wife should’ve listened. 你妻子应该乖乖听话的
[36:35] He’s crashing. 他要不行了
[36:36] His BP is plummeting. 血压在快速下降
[36:38] He’s going into v-tach. 出现室性心动过速
[36:39] You must’ve nicked an artery. 你肯定划破了某条动脉
[36:45] It was you. 是你
[36:47] – You made the incision. – No. -你制造的伤口 -不
[36:49] You’re the surgeon, doctor. I’m just the nurse. 你才是主刀 医生 我只是护士
[36:52] Or, in this case, the backup plan. 或者说 是此情况下的后备计划
[37:05] Hey, Officer– about that abduction. 警官 关于那宗绑架案
[37:17] You knew they were going to hurt Amy. 你知道他们会伤害艾米
[37:19] Just let him die. 让他死
[37:22] I’m not gonna let him die. 我不会让他死的
[37:24] Understand what’s at stake for you, doctor. 想清楚对你来说什么最重要 医生
[37:26] It’s just one life. 只是一条命
[37:28] It’s still a life. 那也是条命
[37:42] Stay with her. 陪着她
[38:01] I gave him protamine sulfate 我给他注射了硫酸鱼精蛋白
[38:03] to coagulate his blood again… 以恢复凝血
[38:06] But I’m gonna have to restart his heart, 我得让他的心脏恢复跳动
[38:07] and I won’t be able to do that from the outside. 这从体外可无法进行
[38:10] What does that mean? 这是什么意思
[38:11] I’m gonna open him up, and you’re gonna assist me. 我要切开他 你得帮我
[38:14] I am? 我
[38:18] Pass me that, Richardson. 给我那个空心手柄拉钩
[38:20] That’s it– I need you to pull with a lot of pressure, okay? 就是它 你要用劲拉 好吗
[38:23] I’m gonna take this Finochietto retractor. 我来负责乳内动脉胸骨牵开器
[38:27] Now, hold the chest op– okay, yeah. 保持胸腔敞开 好的
[38:28] Just keep it pulled. 拉住了
[38:30] I don’t think I can– 我做不到
[38:31] You can do it. 你能行
[38:33] Need lots of suction so I can see this artery. 得把大量的血吸干净 才能找到动脉
[38:37] That’s it. There we go. 就这样 好了
[38:39] Okay, pass me the clamp. 递给我夹钳
[38:42] I’m going to clamp this now. 我先夹住这个
[38:44] Suture it later to stop the arterial bleeding. 稍后进行缝合 阻止动脉继续出血
[38:47] Now I’m going to begin open heart massage. 现在我要进行心脏按摩
[38:50] All right. 好的
[38:52] Oh, dear. 天啊
[38:54] Look at it. 看啊
[38:56] It’s squishy. 粘糊糊的
[39:05] We did it. 我们成功了
[39:09] We got him back. 我们救活他了
[39:24] Mads. 麦
[39:32] I thought I was gonna lose you. 我以为要失去你了
[39:34] No. 不
[39:35] I’m here. 我在这里
[39:38] I’m right here. 我就在这里
[39:55] Sorry for the theatrics, Mr. Tao, 抱歉不得不如此 陶先生
[39:57] but we couldn’t have you turning up knocking on our door. 但我们可不想你跑来敲门
[40:00] What if I was collecting for UNICEF? 我要是为联合国儿童基金会募捐呢
[40:08] So Veldt survived, huh? 威尔德活下来了哈
[40:10] And as long as he recovers, that stock won’t dip an inch. 只要他痊愈 股票就不会跌
[40:13] All the conspirators will take a huge loss. 所有的同谋者都会承担巨额损失
[40:16] You defeated the bad guys. 你们打败了坏蛋
[40:17] With your help. 在你的帮助下
[40:20] Take that to mind and try to stay out of trouble, Mr. Tao. 记住这点 别惹麻烦 陶先生
[40:24] You know, I’m not the kind of guy that would let you down. 咱可不是会让你失望的人
[40:40] Think we’ll be seeing him again any time soon? 你觉得我们还会很快再见到他吗
[40:43] Stranger things have happened. 怪事年年有啊
[40:51] That’s not your phone, Mr. Reese. 这不是你的手机 里瑟先生
[40:53] I took it off the sniper in the park. 我从公园的狙击手那里拿的
[40:56] Hello, Wesley. 你好 韦斯利
[40:58] I just had to call and congratulate you on a game well played. 我只是打个电话祝贺你 游戏玩得不错
[41:01] It wasn’t a game. 这不是游戏
[41:02] Lives were at stake. 生死攸关
[41:03] And after that elaborate plan, 无论怎么精心计划
[41:06] you were no more than a common thief. 你也不过是个普通的贼罢了
[41:08] You know I’m much more than that. 你知道我远不止此
[41:10] After our meeting, I knew you looked familiar. 我们见面之后 我发现你有点面熟
[41:12] You’re John Reese. 你是约翰·里瑟
[41:14] Our paths have crossed before in Istanbul 我们在伊斯坦布尔打过照面
[41:17] at that market by the Bosphorus. 博斯普鲁斯海峡边的市场上
[41:19] I remember the market. 我记得那个市场
[41:20] I don’t remember you. 但我不记得你
[41:22] Well, that’s the point. 这才是重点
[41:23] I was trained that way for a reason. 我被刻意训练成那样的
[41:25] Those were the days. 那些难忘的岁月
[41:26] International manhunts. 国际搜捕
[41:28] Drone strikes. 无人机袭击
[41:29] Now sometime we should finish that drink. 我们应该找个时间喝完那杯酒
[41:31] I’m sure you and I would have a lot to talk about. 我确信你我之间有不少可聊的
[41:36] Until then. 到时候见
[41:40] John F. Kennedy, please. 麻烦肯尼迪国际机场
[41:42] International terminal. 国际航站楼
[41:49] It seems Wesley enjoys a good game, Mr. Reese. 看起来韦斯利很享受游戏 里瑟先生
[41:53] And I’m sure we’ll have the chance to play again. 我确信我们有机会再玩的
[42:09] Been doing a little work on the side? 颇做了些功课啊
[42:11] I’m a homicide detective, John. 我可是凶案组警探 约翰
[42:14] You know what I do. 你知道我是做什么的
[42:16] You shouldn’t have brought me in on this 如果你不想让我问问题
[42:17] if you didn’t want me asking questions. 就不该把我牵扯进来
[42:19] You sure it was Snow? 你确定是斯诺
[42:21] I saw him fleeing the scene of the crime wearing a bomb vest. 我看见他从犯罪现场溜出 穿着炸弹背心
[42:26] He looked desperate, helpless, 他看上去绝望 无助
[42:27] like someone was holding him on a string. 像是被人完全控制住了
[42:30] Said to tell you that she is planning something, 让我告诉你”她”在计划什么事
[42:35] something big. 大事
[42:37] – Who? – That’s what I wanna know. -谁 -我也想知道
[42:39] Do you know what this is all about, John? 你知道这一切是怎么回事吗 约翰
[42:43] And if you did, would you even tell me? 如果你知道 会告诉我吗
[42:51] You’re one hell of a detective, Carter. 你是个好警察 卡特
[42:53] And I can’t stop you from looking. 我无法阻止你查下去
[42:56] But you already know quite a bit about me, Finch, 但你已经有些了解我 了解芬奇
[42:59] and you may know we both had people who once cared about us. 你也许知道 我们都曾有过至爱
[43:04] Not anymore. 现在全没了
[43:07] But you… 但是你
[43:09] you still have your son, 你还有你的儿子
[43:11] your life is still yours. 还有自己的生活
[43:15] So I think the real question you have to ask yourself, Detective… 所以我想你真正要问自己的问题 警探
[43:20] is how much more do you really want to know? 是你到底还想知道多少
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号