Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府以为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:44] This place, I love it. 这里 我很喜欢
[00:46] I thought you might. 我就知道你会喜欢
[00:48] You mentioned craving some real espresso the last time we spoke. 上次聊天时你提过想喝真正的意式咖啡
[00:51] I think I became a coffee snob after living in Italy. 从意大利回来后 我开始挑剔咖啡了
[00:55] When was that? 什么时候
[00:56] I spent my junior year in Venice. 我大三是在威尼斯度过的
[00:58] It was like a beautiful daydream. 美得像梦一样
[01:03] Sorry, that sounds silly. 抱歉 这听起来挺傻
[01:05] No, no, not at all. 不不 一点也不会
[01:06] I got to be 2 feet away from De Chirico’s the Red Tower. 我曾近距离观赏德·基里科的《红塔》
[01:11] His paintings have that sense of… 他的作品总有一种
[01:15] mystery, of something looming. 神秘感 若隐若现
[01:17] Yeah, it’s like life is frozen in that moment 是啊 如同生命在那一刻静止
[01:19] and the universe is about to reveal all its secrets. 宇宙即将揭开所有的秘密
[01:22] Yes, and it did, in a way. 是啊 而且从某种意义上说 确实
[01:24] That’s when I knew I wanted to be an artist. 那时起我就想当一名艺术家了
[01:27] And here you are. 你是啊
[01:29] Well… I-I’m just an illustrator. 我 我只是个插图画家
[01:32] I mean, I paint sometimes, 我有时也画画
[01:34] but what I do is about discovery. 但我要做的是去发掘
[01:39] Every day, there’s a new lesson to learn, 每天 都有新的东西要学
[01:42] a new mystery around the corner. 有新的迷题待解
[01:51] So, uh, have you ever been to Italy? 那个 你去过意大利吗
[01:54] I first saw the Italian countryside through a view-master. 我第一次是通过三维魔景机看到意大利乡村
[01:58] The viewfinder thing with the circular slides? 那种播放循环幻灯片的影像机吗
[02:01] Exactly. 是的
[02:02] I spent hours looking through it, 我连续看了几个小时
[02:05] pretending that I was actually there. 假装我自己就在那里
[02:07] Did you ever get to see it in person? 你亲自去看过吗
[02:09] After college. Yeah, and… 大学之后 去了 而且
[02:13] it was even more beautiful than I had imagined. 那里甚至比我想像中还要美
[02:17] So it was worth the wait. 值得等待
[02:20] Unquestionably. 绝对值得
[03:04] Passage, Delta, Epsilon, Zeta, 通道 三角洲 第五元素 泽塔
[03:07] Victor, Whiskey, Motion, November, Foxtrot. 胜利者 威士忌 运动 十一月 狐步舞
[03:26] I’ve already eaten, Mr. Reese. Thank you. 我吃过了 里瑟先生 谢谢
[03:30] Who said it was for you? 谁说是给你的
[03:34] Doggie Danish. 狗狗丹麦酥
[03:35] So who’s our new number? 新号码是哪位啊
[03:37] Two numbers, actually. 其实有两个号码
[03:38] Sabrina and Daniel Drake. 塞布丽娜·德雷克和丹尼尔·德雷克
[03:40] Co-CEOs of East Village Publishing. 曼哈顿东村出版社的两位总裁
[03:42] The Drakes are worth over $100 million. 德雷克一家身价一亿
[03:45] Sabrina Drake met her husband Daniel 塞布丽娜·德雷克与其夫丹尼尔
[03:47] while working at Random House in ’92. 92年在兰顿出版社工作时相识
[03:50] They both left their jobs shortly thereafter and eloped. 两人随即辞职 私奔结婚
[03:54] I had ’em pegged for a wedding at The Plaza. 我还以为他们会在广场大酒店举办婚礼
[03:56] maybe her parents didn’t want to pay for it. 也许她父母不想付婚礼费用
[03:59] Mr. Drake grew up nearly destitute, 德雷克先生出身穷寒
[04:00] but he was smart, 不过他很聪明
[04:01] and managed to finagle a full scholarship to Northwestern. 弄到了西北大学的全额奖学金
[04:04] I’d say someone’s after their money. 我看是有人想要他们的钱
[04:06] Or revenge. 或者为了复仇
[04:07] They recently released a scathing indictment 他们最近的出版物中公开强烈谴责
[04:10] of the Maryland Militia and its leader, Wade Huggins. 马里兰民兵组织 及其领导人韦德·哈金斯
[04:15] The author claims that Mr. Huggins has more than 10,000 firearms 作者声称·哈金斯先生有超过一万支武器
[04:19] and teaches his followers 并教导其手下
[04:19] to build car bombs in case of domestic insurgence. 制造汽车炸弹准备起义
[04:23] Huggins has made a few thinly-veiled threats, 哈金斯连发几次赤裸裸的威胁
[04:25] but has yet to make his move. 但没有确实举动
[04:27] I imagine the machine has seen 我想是机器看出
[04:30] whatever it is he’s planning on doing. 他在计划某些事情
[04:32] And what are you planning, Finch? 那你又有何计划呢 芬奇
[04:33] I need you to go to the Drakes’ place of business 你去德雷克的公司看看
[04:35] while I visit their home. 我去他们家里
[04:37] I’m proud of you, Finch. 我真为你骄傲 芬奇
[04:39] You’ve really gotten comfortable 你已经可以面不改色地
[04:40] with your breaking and entering duties. 擅闯民宅了
[04:42] Thank you for appreciating my descent into deviant behavior. 感谢阁下对鄙人越轨行为的赞赏
[04:45] As for the workplace… 说到公司
[04:48] this is an rfid duplicator. 这是射频识别复制器
[04:50] You simply scan an active card, copy this blank, 你只要扫描到智能卡 复制到这张空白卡上
[04:53] and you’ll have access to all the company’s offices. 就有权限进入所有公司办公室了
[04:56] And where do I get an active card? 那我从哪里找智能卡呢
[04:58] I can’t do everything, Mr. Reese. 我又不是服务全包 里瑟先生
[05:14] Come on, come on, come on. We’re going to be late. 快快快 我们要迟到了
[05:16] Only if late means 20 minutes early. 除非提前20分钟也算迟到
[05:38] I’m in, Finch. 我进来了 芬奇
[05:39] When you reach reception, tell them you’re there 到前台后 告诉他们你是来
[05:41] for the Harold Crane meeting. 参加哈罗德·克灵的会议
[05:42] I made an appointment under the guise of investing in a new imprint. 我以投资新压印为名进行了预约
[05:47] I’ll be a no-show and rudely never call to cancel, 我不会出现 而且很失礼地未曾取消
[05:50] which should buy you plenty of time to loiter. 因此你应该有不少时间可以四处晃荡
[05:52] It’s called recon, Finch. 那叫侦察 芬奇
[05:56] Relax. You’re anxiety is giving me anxiety. 放松 你一紧张我就会跟着紧张
[05:59] I know, I’m sorry, but you know how he is. 我知道 抱歉 不过你也知道他
[06:01] He always has to be the first to arrive. 他总是第一个到
[06:03] Henry takes this irritated pleasure with us always being late, 亨利拿我们总是迟到当话柄
[06:04] 丹尼尔·德雷克 强制配对
[06:04] 丹尼尔·德雷克 强制配对
[06:04] 丹尼尔·德雷克 强制配对
[06:05] 丹尼尔·德雷克 强制配对
[06:06] even if we’re early. 即使我们早到
[06:08] It’s an absurd power play. 可笑的高压攻势
[06:16] Marty called from The Atlantic, again. 马蒂又从大西洋月刊打来电话了
[06:18] He wanted to know your thoughts on the “Ten Be” article. 想知道我们对《十佳》那篇文章的看法
[06:20] That guy is persistent. 那家伙真固执
[06:21] Tell him I’ll call him tomorrow 告诉他我明天回他电话
[06:22] and make sure I read that before I go home today. 提醒我今天回家前读完那篇文章
[06:42] Who are you here to see, Sir? 您来见哪位 先生
[06:44] Yes, I’m waiting on my employer, Harold Crane. 我在等我的老板 哈罗德·克灵
[06:47] Okay. 好的
[06:48] Yes, of course. Please tell me when he arrives. 没问题 他到后请告诉我
[06:54] This company is not for sale, Henry. 这公司不卖 亨利
[06:56] Every company is for sale. 没有不卖的公司
[06:58] The offer’s been on the table for two weeks. 他们出价已经两周了
[06:59] – They’re not gonna wait forever. – So let ’em walk. -他们不会永远等下去的 -那就走吧
[07:01] Legal went over this proposal dozens of times, it’s solid. 律师审过几十次了 很可靠
[07:04] The numbers speak for themselves. 数字会说话
[07:06] The numbers mean nothing if we don’t have control over our product. 如果失去对产品的控制 数字什么也说明不了
[07:08] We were down 20% this quarter, 15% in the last. 我们本季度下滑了20% 上季度是15%
[07:11] With all due respect, I’m not sure 恕我直言 我可不认为
[07:12] creative control is what we need right now. 创意控制是我们的当务之急
[07:14] We’re not the only publishing house 我们不是唯一一家
[07:15] who’s having troubles, Henry. 有困难的出版社 亨利
[07:16] Random House doesn’t seem to be complaining. 兰顿出版社可没怎么发牢骚
[07:18] Oh, come on, they’re three times our size. 得了 他们的规模是我们的三倍
[07:20] You want to walk away from $1/2 billion, Daniel? 你想任五亿巨资与你擦身而过吗 丹尼尔
[07:26] The board meets tomorrow. I say we let ’em vote, then we decide. 明天开董事会 让他们投票 然后再决定
[07:29] A vote? You and Sabrina are majority shareholders. 投票 你和塞布丽娜是大股东
[07:32] Your votes are the only ones that matter, and you know it. 你们俩的票才是关键 你们心里清楚
[07:38] You’re hearing this? 你听到了吗
[07:39] There seems to be some discontent in the ranks, Finch. 看来是有分歧啊 芬奇
[07:42] Someone made an offer on the company, 有人出价要买公司
[07:44] and there’s a very eager taker. His name’s Henry. 那迫不及待的 名叫享利
[07:46] Henry Brooks. 享利·布鲁克斯
[07:47] He was the Drake’s first investor, 他是德雷克的第一个投资者
[07:49] and still owns 5% of the company. 现在仍拥有公司5%的股份
[07:51] Which means he has a lot to lose if that deal doesn’t go through. 这么说如果收购黄了 他损失不少
[07:59] Your manager called and said you had to reschedule. 你们经理打电话来说你要重约时间
[08:03] Something about a computer malfunction. 说是什么电脑故障
[08:05] It’s a misunderstanding. 那是误会
[08:08] Good, because Mr. and Mrs. Drake have requested 好的 德雷克先生及其夫人要求
[08:10] high-speed fiber optic throughout the house. 为整个屋子都装上高速光纤
[08:15] That won’t be a problem. 没问题
[08:25] Mr. Reese, I’m almost finished at the Drakes’. 里瑟先生 德雷克家里快搞定了
[08:27] It’s quite a lovely home. 很温馨的家
[08:29] Don’t get too comfortable, Finch. 也别太”面不改色”了 芬奇
[08:30] Sabrina’s on her way to a meeting across town, 塞布丽娜正要去城市的另一边开会
[08:33] and the husband has a lunch meeting near 76th and park. 她丈夫在76街公园附近有个午餐会
[08:36] I can’t keep eyes on both of ’em. 我可没有分身术
[08:37] The restaurant is close to the Brownstone. 餐厅在石街区附近
[08:40] I’ll keep an eye on him while you follow Mrs. Drake. 我盯着他 你去跟德雷克夫人
[08:48] Yeah, that’s right. Meet me at 6:00, 是的 没错 六点见
[08:50] corner of 12th and Greenwich 12街格林威治拐角处
[08:53] 来电 未知号码
[08:56] Yeah, yeah, I’m still here. 对对 我还在
[09:02] Carter. 卡特
[09:02] That’s the second time Fusco sent me to voice mail. 弗斯科都第二次把我转去语言信箱了
[09:06] Should I be offended? 我是不是该生气了
[09:07] Am I my partner’s keeper, John? 我是我搭档的保姆吗 约翰
[09:09] No, but I’ll bet you still have an opinion. 不是 不过我肯定你对此略有见解
[09:14] I want to give him the benefit of the doubt, 我想给他做无罪推定
[09:15] but guy’s been acting jumpy. 不过这家伙神神叨叨的
[09:18] Sneaking off, taking phone calls, 鬼鬼祟祟地接电话
[09:19] that sort of thing. 像是有事儿
[09:20] I’ll look into it, but first, 我会去查 不过首先
[09:22] you need to find out anything you can 你尽量查个人
[09:23] about a man named Wade Huggins. 他名叫韦德·哈金斯
[09:25] Maryland Militia Wade Huggins? 马里兰民兵组织的韦德·哈金斯
[09:27] I just got a heads up he’s on his way to town 我刚接到消息他要来城里
[09:28] to protest a publishing company. 去一家出版公司进行抗议
[09:31] I need his location. 我需要他的位置
[09:32] I take it you know something that I don’t. 看来你知道什么我不知道的
[09:34] The husband and wife owners are in trouble. 出版社的所有人夫妇有麻烦了
[09:36] I’m just trying to find out who’s causing it. 我正在查是什么引起的
[09:48] Mr. Reese, Daniel Drake is leaving the restaurant now. 里瑟先生 丹尼尔·德雷克现在离开餐厅了
[09:54] Finch, do you still have eyes on the husband? 芬奇 你还在盯着那位丈夫吗
[09:56] Yes. What’s the matter? 是的 怎么了
[09:58] Do you see anything suspicious or out of place? 有没有发现什么可疑情况或异常情况
[10:00] No, Mr. Reese. 没有 里瑟先生
[10:01] Has something happened to Mrs. Drake? 德里克夫人出事了吗
[10:03] A man just planted something on her car. 有人往她车里装了东西
[10:05] What kind of something? Like a tracking device? 什么东西 是追踪装置吗
[10:09] Not unless tracking devices come with remote detonators. 除非追踪装置带有遥控雷管
[10:13] A bomb. Where’s Mrs. Drake? 炸弹 德里克夫人呢
[10:14] I got to it before she arrived. 我在她到前取了下来
[10:16] Thank God. What’d you do with it? 谢天谢地 你怎么做的
[10:18] Nothing yet. 还没做
[10:19] Shouldn’t we call the bomb squad? 我们应该叫拆弹小组吧
[10:20] No time. It’s got a cell phone trigger. 没时间了 有来电触发装置
[10:23] Call might come in at any second. 随时可能有来电
[10:26] John, you need to get away from it right now. 约翰 扔掉它快跑
[10:28] Just need… to get to the wires. 只要 找对线
[10:37] John, are you there? 约翰 你在吗
[10:39] I’m okay, Finch. 我没事 芬奇
[10:41] The device was homemade. 装置是自制的
[10:43] Crude, but it would have gotten the job done. 很粗糙 不过足以完成任务
[10:46] Now, we have a contact number for our bomber. 现在我们有了炸弹客的手机号码
[10:59] Yeah? 喂
[10:59] I don’t mean to minimize your near death experience, Mr. Reese, 我无意忽视你的濒死经历 里瑟先生
[11:02] but are you certain that you bluejacked 不过你确定自己黑入
[11:04] Daniel Drake’s phone? 丹尼尔·德里克的手机了吗
[11:05] This morning, on the elevator. Why? 今早 电梯里 怎么了
[11:06] He must have a second one. 他还有一个手机
[11:10] You said it was handled, Santi. 你说已经搞定了 圣地
[11:11] Relax, I’m on it. 放松 我在搞了
[11:13] Well, you better be. Otherwise, 最好是 否则
[11:15] I’m gonna keep the rest of your fee, you got it? 我不会给你余款的 明白吗
[11:17] Mr. Reese, 里瑟先生
[11:18] It’s not the Maryland Militia we need to worry about. 我们要费心的不是马里兰民兵组织
[11:21] The bomber just contacted Daniel Drake. 炸弹客刚刚联系了丹尼尔·德里克
[11:22] It seems he’s the one that tried to kill his wife. 看来下令杀他妻子的人就是他
[11:35] Finch, the Drakes are back at their office. 芬奇 德里克夫妇回办公室了
[11:37] Thank you for your support this morning. 多谢你今天早上的诸多支持
[11:39] Oh, don’t worry, 不用担心
[11:40] you made it really clear how you feel about the matter. 你已经清楚表明了你对这件事的看法
[11:42] call your shrink if you need someone to hold your hand, Sabrina. 需要人执手安慰就去找你的心理医生 塞布丽娜
[11:44] I can’t believe you want to sell 我真不敢相信你居然要卖掉
[11:45] the only thing we ever did right. 我们唯一的成果
[11:47] You know what, I always knew you were defeatist. 知道吗 我一直清楚你是个失败主义者
[11:49] I never knew you were spineless. 却不知道你是个没骨气的
[11:50] If by “spineless” you mean “fiscally prudent”, fine. 如果”没骨气”是指”财政审慎” 我认
[11:53] Not all of us grew up with nannies and Tiffany rattles. 不是每个人都含着金汤匙长大
[11:55] Oh, the poor-kid card. That’s your favorite. 又开始大谈”苦出身”了 你最爱来这套
[11:57] You are a stubborn, obtuse, 你这个固执的 冥顽的
[11:59] overindulged pseudo-intellectual. 放纵的伪知识分子
[12:02] Really? I’m sorry. Which one of us went to Yale? 是吗 抱歉噢 那我们俩是谁上过耶鲁大学
[12:04] – Oh, there we go. Yeah, okay. – ‘Cause that would be me. -又开始了 是啊好吧 -是我
[12:05] And where did you go? Northwestern. 你上哪里来着 西北大学
[12:07] – Oh, your safety school. – My safety school. -你保底的学校 -我保底的学校
[12:09] You know what? Keep trying to deflect all you want, hon, 知道吗 你就只管随心所欲吧 亲
[12:11] but a smart girl like you should see the writing on the wall: 但有脑子的女人会看到墙上高挂一行字
[12:14] It is time to sell the company. “是时候卖掉公司了”
[12:16] Absolutely not. 绝对不
[12:17] You know, you can’t admit being wrong in anything, can you? 你永远不会承认自己有错的 是吧
[12:19] You can never admit to losing anything, no matter how misguided. 你永远不会放手 错了也不放
[12:23] Are you hearing this, Finch? 你听到了吗 芬奇
[12:25] Apparently we underestimated their marital discontent. 显然我们低估了他们的婚姻分歧
[12:28] Sounds more like disgust. 简直是互憎互厌
[12:30] The components of the incendiary device that you defused 你拆掉的那个引爆装置
[12:33] are an exact replica of one 正好跟民兵组织
[12:35] detailed in the Militia’s Underground Manual. 秘密手册里所记载的一款相同
[12:37] So Daniel Drake hired someone to build a bomb 这么说丹尼尔·德里克雇人造了个炸弹
[12:40] that could be easily traced to a group 这炸弹可以轻易追溯到
[12:43] that had publicly threatened their lives. 那个曾公开威胁他们的组织上
[12:47] Very clever. 聪明
[12:48] Guess murder is one way to break up a marriage. 看来谋杀也是解除婚姻的方式之一
[12:50] but wouldn’t divorce have been simpler? 不过离婚不是更简单吗
[12:52] Not if he wants the sale to go through. 如果他想出售成功则不然了
[12:54] When Frank Mccourt was trying to sell The Dodgers, 弗兰克·迈考特想卖掉[洛杉矶]道奇队时
[12:57] it was held up for months while he went through 被他那起
[12:58] one of the most expensive divorce cases in history. 史上最昂贵的离婚耽搁了数月
[13:01] I didn’t know you were a baseball fan, Finch. 我不知道你还是棒球迷呢 芬奇
[13:03] – The Mets? – Not particularly. -[纽约]大都会队 -不见得
[13:06] – Orioles? – I suppose. -[巴尔的摩]金莺队 -也许吧
[13:08] – The A’s. – Oakland is fine, -[奥克兰]运动家队 -奥克兰不错
[13:13] and The Cubs, and the Red Sox too. 还有[芝加哥]小熊队 [波士顿]红袜队
[13:16] Although, I’m not certain my affection for any one of these teams 不过 我不确定我对某支球队的偏爱
[13:19] would reveal where I grew up, Mr. Reese. 会暴露我在何处长大 里瑟先生
[13:22] Okay, where were we? 好吧 现在情况如何
[13:24] I found both the Drakes’ wills on their home computer. 我在他们家里发现了两人的遗嘱
[13:26] In the event of her death, 如果德雷克夫人死亡
[13:27] Mrs. Drake’s shares go to her husband. 她的股票会转至其丈夫名下
[13:29] So he will no doubt try to kill her again in the next 24 hours. 24小时内他肯定会再次试图谋杀她的
[13:32] We need to find that hit man. 我们得找到那个杀手
[13:34] What about the name Drake used? “Santi”? 德雷克说的那个名字查的怎样了 圣地
[13:37] My best guess is that 我猜应该是
[13:39] it belongs to a man named Nestor Santiago. 一个叫内斯特·圣地亚哥的人
[13:42] He’s listed a number of times on Mr. Drake’s phone records. 他多次出现在德雷克先生的通话记录
[13:45] They grew up on the same street in Flatbush. 他们在弗布什的同一条街长大的
[13:47] – Childhood friends. – We have a recent address? -儿时玩伴 -有现在的住址吗
[13:49] Mr. Santiago was in Sing Sing until eight months ago. 圣地亚哥八个月前刚从辛辛监狱放出来
[13:54] Since then, he’s stayed off the government’s radar. 之后就未出现在官方文件中了
[13:57] Although, one of the arresting detectives 不过 逮捕他的警探之一
[13:59] works at the Eighth Precinct. 就在第八区工作
[14:01] I’ve enlisted Detective Carter’s help. 我已经请卡特警探帮忙了
[14:05] Yeah, I remember Santiago. What’d that idiot do now? 我记得圣地亚哥 这白痴干什么了
[14:08] He may be involved in a homicide. 他可能涉及一起谋杀
[14:10] Anything you can do to shed some light on his whereabouts? 有什么办法让我们找到他吗
[14:13] Not offhand. He was a small-time dealer, 不太容易 他是个小毒贩
[14:15] started using his own product, 后来开始吸食自己的货
[14:17] and took a dive down the rabbit hole. 沉迷其中 不能自拔
[14:19] I pinched him selling in Hell’s Kitchen. 我在曼哈顿西部抓到他在贩毒
[14:20] No shoes, no shirt, and a .45 tucked into his jockeys. 没穿鞋 没穿上衣 腰里别着点四五手枪
[14:24] How’d he get off with so little time? 他怎么这么快就出来了
[14:26] Good lawyer. Some overpriced suit from the upper east. 律师好啊 某个上东区的金装律师
[14:29] What did Santiago do? 圣地亚哥干了什么
[14:32] I can’t read you in on this one, Beecher. 我不能跟你说 比彻
[14:34] Yeah, I know the drill. 好吧 我明白这套
[14:36] Homicide task force is first class, 凶案组是最高级的
[14:38] and the rest of us are coach. 我们就是帮忙的
[14:39] It’s not like that. 不是那样的
[14:40] I’m just busting your balls, Carter. 我就随嘴一说罢了 卡特
[14:42] It’s always good to have one of you Task Forcers owe me a favor, 让凶案组的人欠我个人情总是好的
[14:45] especially one who smells like rose petals instead of an ashtray. 尤其此人还散发着玫瑰芬芳而不是满身烟味
[14:50] Thanks, it’s jasmine. 谢谢 是茉莉
[14:56] Hey, listen, one of my undercovers is working with 我的一个线人正和
[14:57] a dealer who used to do business with him. 与他合作过的毒贩一起干
[15:01] Let me see what I can dig up. 我去看看有什么线索
[15:02] I will definitely owe you one. 我绝对欠你一次
[15:13] Finch, the Drakes are on the move. 芬奇 德雷克夫妇动身了
[15:15] They’re heading to a book signing 他们前去参加公司
[15:16] for one of their authors. 一名签约作家的签售会
[15:17] I’m all for cutting greenhouse gases, 我非常支持温室气体减排
[15:19] but you do remember that Mr. Drake 不过你应该还记得德雷克先生
[15:20] is trying to kill his wife? 想杀了他妻子吧
[15:22] The husband isn’t the type to get his hands dirty. 她丈夫不是那种会脏自己手的人
[15:24] I’m confident he won’t kill his wife 我确信他不会在配有司机的
[15:26] in the back of their chauffeured Town Car. “林肯城市”后座上杀了他妻子
[15:28] Understood, but I wouldn’t put it past him 明白 不过我可不敢保证
[15:29] to pull something at the event, 他不会在活动上动什么手脚
[15:31] and the militia members will be in attendance. 民兵组织的人也会在那儿
[15:34] Perfect timing for a frame job. 正是栽赃的好时机
[16:02] Finch, I got a sniper on my 6:00. 芬奇 六点钟方向发现狙击手
[16:04] I got the wife. 我去救那妻子
[16:05] I’m not sure it’s Mrs. Drake the sniper’s after, Mr. Reese. 我不确定狙击手的目标是德雷克夫人 里瑟先生
[16:08] She just sent a text to an anonymized number. 她刚给一个匿名号码发了个短信
[16:10] It just says, “Now”. 内容是”现在”
[16:11] The husband is the target. 丈夫才是目标
[16:17] Excuse you. 看着点
[16:22] No, just some maniac. He just 没事 有个疯子 他刚
[16:24] Mr. Reese? What’s happening? 里瑟先生 怎么回事
[16:28] Maryland Militia protects America! 马里兰民兵保卫美国
[16:33] You’re publishing lies! 你们发表的是谎言
[16:35] Maryland Militia protects America! 马里兰民兵保卫美国
[16:37] Shame on East Village Publishing! 曼哈顿东村出版社不知羞耻
[16:40] Mrs. Drake just sent another text. 德雷克夫人又发了一条短信
[16:42] It’s several question marks and exclamation points. 只有一串问号和感叹号
[16:45] Finch, I think I’ve figured out 芬奇 我明白
[16:46] why the machine gave us both numbers. 为什么机器吐出两个号码了
[16:49] The drakes took out a hit on each her. 德雷克夫妇想要干掉彼此
[17:02] Sorry I’m late. 不好意思来晚了
[17:04] I had a few things to finish up before I left the office. 离开办公室前手头又有活儿了
[17:08] Something you want to share, Harold? 有什么要告诉我的吗 哈罗德
[17:10] I haven’t seen you this nervous since your thesis presentation. 自从你论文答辩后我还没见你如此紧张过
[17:15] Nice pocket square. 方帕不错嘛
[17:17] What, do you have a hot date? 怎么 激情约会啊
[17:21] You old dog. What’s her story? 你个老东西 她是谁
[17:24] Stop. It’s nothing, Nathan. 别这样 没什么 奈森
[17:27] Of course. Talking about your love life 当然 讨论你的恋爱经历
[17:31] would run at cross purposes with your invisible man routine. 有违你的隐形人风范
[17:35] That’s okay, Harold, I get it. 没事 哈罗德 我明白
[17:38] Just remember, 不过记住
[17:40] while mystery is a powerful tool in a relationship… 秘密对一段关系的影响深远
[17:46] a little goes a long way. 慢慢会积小成大
[17:47] Trust me. 相信我
[17:51] Your friend’s wedding was yesterday. 昨天是你朋友的婚礼
[17:54] I take it you saw Olivia? 我猜你见到奥莉薇亚了
[17:56] Yeah, I did. 是的 见到了
[18:00] I hadn’t seen Olivia since the mediation. 调停后我就没见过奥莉薇亚了
[18:03] Did you speak with her? 你和她说话了吗
[18:04] I tried. 我试了
[18:09] You know the only thing worse than hate? 你知道比恨更狠的是什么吗
[18:13] Indifference. 形同陌路
[18:17] I told her so many lies over the years, 这些年我对她说了太多的谎
[18:20] I don’t even remember what half of them were. 有一半我都不记得是什么了
[18:26] The truth always catches up to you, Harold, 真相总会浮出水面的 哈罗德
[18:27] no matter how hard you try and hide it. 无论你如何隐瞒
[18:39] So we have two victims who are also perpetrators, 这么说两名受害人同样也是行凶者
[18:42] not to mention two hit men. 别提还有两名杀手
[18:44] You know, Mr. Reese, it did occur to me, 里瑟先生 我有考虑过
[18:47] we could leave the Drakes to their own devices. 我们可以让德雷克夫妇自生自灭
[18:49] That’s pretty mercenary of you, Finch. 这有点势利啊 芬奇
[18:52] I kind of like it. 我喜欢
[18:54] If that’s the case, I may have crossed some moral threshold. 这样的话 我似乎跨越道德底线了
[18:57] I can’t help thinking about 我不禁在想
[18:58] the innocent people who could use our help 还有无辜的人需要我们的帮助
[19:01] while we’re spending all our time with a couple 而我们却在浪费时间帮助一对
[19:02] that have chosen murder over marriage counseling. 不去做婚姻咨询却相互残杀的夫妻
[19:05] Well, do we have another number? 我们有其他号码吗
[19:09] Sadly, no. 很遗憾 没有
[19:11] Then it’s the Drakes’ lucky day, 那今天就是德雷克夫妇的幸运日了
[19:13] but we’re going to need all hands on deck. 不过我们还是需要调用帮手
[19:15] Were you able to locate Fusco? 你能找到弗斯科吗
[19:17] After sending my messages to voice mail, 先是把我转去了语音信箱
[19:19] Detective Fusco removed his cell phone battery. 然后弗斯科警探就把手机电池拔了
[19:22] Carter was right. He’s up to something. 卡特说对了 他正在谋划什么
[19:25] Last time he used his cell phone 他最后一次使用手机是在
[19:26] was at 12th street and Greenwich avenue. 12街和格林尼治街交口
[19:28] We better find out what he’s got himself mixed up in. 我们最好查查他卷进什么事了
[19:34] Is something wrong, Lionel? 有什么问题吗 莱奈尔
[19:37] No, I’m–I’m fine. 没 我很好
[19:40] Sorry about the early reservation. 抱歉订了这么早的桌
[19:41] The only other one they had was 10:30, so I figured– 要不就得订十点半的了 所以我就
[19:43] It’s okay, I like that we got it all to ourselves. 没事 我喜欢只有我们俩
[19:50] That is so pretty. Look at it. 很漂亮啊 你看
[19:53] Yeah. I am. It’s, uh… 是啊 我 这个
[19:56] small. 很小
[20:00] It was nice of Larry to set us up, right? 拉里真好 撮合我们两个
[20:03] He’s a sweetie. 他人很好
[20:05] Yeah, our kids play hockey together. 是啊 我们的孩子在一起打曲棍球
[20:07] His son Mitchell is one of my students. 他的儿子米切尔是我的学生
[20:13] Must be hard to spend much time with your son. 很难抽时间陪儿子吧
[20:17] I mean, being a detective and all. 我是说 你身为一名警探
[20:20] Those are long hours, right? 工作时间很长吧
[20:24] Eh, my ex thought so. 我前妻是这么认为的
[20:26] But the job’s not that interesting anyway. 不过这工作倒也没什么意思
[20:30] I think it’s super interesting. 我觉得挺有意思啊
[20:32] Believe me, you’d be bored. 相信我 你会觉得很无聊
[20:35] Excuse me, Sir, there’s a phone call for you. 打扰了 先生 有您的电话
[20:41] Sorry, I got to take that. 抱歉 我要接一下
[20:46] Hey, I’m kind of in the middle of something here. 我这儿正有事呢
[20:48] If I could believe the waiter, 如果服务生所言可信
[20:50] it sounds like you’re near the end of something. 你的事快玩完了
[20:51] You really do need to work on your conversational skills. 你真的应该提高一下谈话技巧
[20:54] So who needs saving? 这次要救谁吧
[20:56] I need you to keep an eye on a woman named Sabrina Drake. 我需要你监视叫塞布丽娜·德雷克的女人
[20:58] I’m sending you the address, and, please, 我现在给你发地址 另外 拜托
[21:00] put your cell phone battery back where it belongs. 把你的手机电池放回该放的地方
[21:11] I’m sorry, that was work. 抱歉 是工作
[21:13] I just got called in to a stakeout. 我得去盯梢了
[21:16] Okay. 好
[21:18] I understand if you don’t want to take a rain check on the date. 要是你不想改天再约 我可以理解
[21:20] I mean, my job gets in the way a lot. 我的工作经常如此
[21:22] I understand, Lionel. My cousin’s a cop. 我理解 莱奈尔 我表兄是警察
[21:25] Bad pay. Bad hours. 工资低 工时长
[21:29] What if I join you? 要不我陪你吧
[21:32] We could give up on our foodie experiment 我们不搞这种美食试吃了
[21:33] and go to my favorite falafel place. 去我最喜欢的沙拉三明治店
[21:35] Yeah? 真的
[21:45] Mr. Drake doing anything he shouldn’t? 德雷克先生有没有做什么不该做的
[21:48] Oh, he’s working like everything’s normal… 正常工作 就像一切如常
[21:50] and he didn’t hire an ex-con to kill his wife. 就像他没找旧友杀他妻子
[21:52] Yeah. Fusco says the missus is hard at work too. 是啊 弗斯科说他太太也在努力工作
[21:58] How did two people go from being in love 两个人到底是如何从相爱
[22:00] to wanting each other dead? 变成相杀呢
[22:02] Being in love is one thing. 相爱是一回事
[22:04] Being married, a whole different animal. 结婚 又是另一回事了
[22:07] Those vows change everything. 婚礼誓言改变了一切
[22:09] Which one? “Till death do us part.” 哪一句 “直到死亡将我们分开”
[22:13] Yeah, something like that. 是啊 差不多吧
[22:17] One day you’re married to your soul mate, 有一天你嫁给了自己的灵魂伴侣
[22:19] then you watch them turn into someone else. 然后眼睁睁看着他们变成了另一个人
[22:23] Sometimes you’re so in love with who a person was, 有时 你太爱这人曾经的样子
[22:26] you can’t bring yourself to love who they’ve become. 无能再爱上他们改变后的样子
[22:30] You ever think about moving on? 你想过开始新生活吗
[22:32] Like dating? 约会吗
[22:35] Sure. 当然
[22:37] In my spare time, like when I’m not being a single mom 等我有空了 比如我不再是单亲妈妈
[22:40] or a homicide detective, or whatever this is. 不再是凶案组警探 不再干这些事
[22:48] What about you? 你呢
[22:50] One second. 稍等
[22:54] – Carter. – Hey, it’s Beecher. -卡特 -我是比彻
[22:57] You got any news on Santiago? 圣地亚哥有新消息吗
[22:58] Yeah, I talked to my guy. He said Santiago was 是的 我问了我的人 他说圣地亚哥
[23:01] asking around about where to boost a deli-to-door van. 四处打听哪能偷到送餐的货车
[23:04] Said he needed it to access some publishing building in midtown. 说他要用来进入中城区某出版社大楼
[23:07] Thanks, Beecher. 多谢 比彻
[23:08] I think Santiago is on his way to see Mrs. Drake. 我看圣地亚哥正要去找德雷克夫人
[23:14] Someone cut the power. 有人切断了电源
[23:15] Looks like Mrs. Drake’s hit man just found his target. 看来德雷克夫人的杀手找到目标了
[23:19] So this dumbass forgets to log out 这傻帽抢劫完
[23:21] of his Facebook account after he robs the place. 忘了退出他的脸书账户
[23:24] We pick him up two hours later. Guess what he’s doing. 我们两小时之后抓住了他 猜他在干嘛
[23:27] Updating his status? 更新状态
[23:29] He couldn’t help himself. 他难以自控啊
[23:37] I’m so glad you came, Rhonda. 我真高兴你能来 朗达
[23:40] Me too. 我也是
[23:48] What? 怎么了
[23:49] Detective, we have a problem. 警探 我们有状况了
[23:50] Delivery man just arrived on the 29th floor. 送货员刚刚到了29层
[23:53] All right, I’m on my way. 好 我这就过去
[23:57] Look, I’ll be right back, okay? 我很快回来 好吗
[23:58] – Okay. – All right. -好 -好的
[24:11] NYPD! 纽约警察
[24:13] Who the hell is on my property? 谁在我的地盘
[24:15] – Get down! – What are those guys– -蹲下 -这些人干嘛
[24:16] Get down! 蹲下
[24:22] Go! Go! 追 追
[24:29] Who are you people? What is going on? 你们是什么人 到底怎么回事
[24:31] Somebody better talk to me right now 谁快点告诉我
[24:32] and tell me what the heck is going on! 到底怎么回事
[24:34] I want– 我要
[24:42] What are you doing? 你干嘛
[24:44] Sometimes you need to break a few eggs to save lives. 俗话说”舍不得老婆抓不住流氓”啊
[24:47] Yeah, pretty sure that’s not the saying. 我确定”俗话”不是那么说的
[25:00] Hey, pal. 兄弟
[25:03] Can I help you? 要我帮忙么
[25:05] None of your business, bruja. 不管你的事 小子
[25:06] It’s detective bruja. You got some ID? 是警探小子 你有证件吗
[25:20] What’s happening? 怎么了
[25:23] NYPD. Everything’s okay, ma’am. 纽约警察 没事的 夫人
[25:26] All right, come with me. 好了 请跟我来
[25:27] Come on, come on, come on, come on. 快快快快
[25:32] Where’s your backup? Shouldn’t there be backup? 你的支援呢 不应该有支援吗
[25:36] Here they are now. 他们到了
[25:42] You don’t look like a police officer. 你看上去不像警官
[25:43] Thank you. 多谢夸奖
[25:47] Put me down! Put me down! 放我下来 放我下来
[25:50] Help! Help! Somebody help! 救命 救命 来人啊
[25:55] – Help! – Is that really necessary? -救命 -有这个必要吗
[25:57] If we don’t stop this now, 现在不制止
[25:57] innocent people will get caught in their marital crossfire, 他们的争斗就会伤及无辜
[26:00] and I won’t let that happen. 我不允许
[26:02] Good job, Lionel. 干得好 莱奈尔
[26:03] Yeah, always wanted to be accessory to kidnapping. 没事 哥一直渴望协同绑架
[26:05] Multiple kidnappings. 多重绑架
[26:07] It’s a good thing it’s after hours, because– 好在这是非工作时间 因为
[26:09] Lionel, you were right. 莱奈尔 你说得对
[26:10] There was a fro-yo place right around the corner. 拐角的确有家冰冻酸奶店
[26:14] These your co-workers? 这些是你同事吗
[26:17] – Hi, I’m Carter. – Rhonda. Nice to meet you. -我是卡特 -朗达 很高兴认识你
[26:19] Yeah, I was just catching Fusco up on a case, 我正在跟弗斯科汇报进展
[26:22] and now you’re all up to speed, I’m gonna leave, okay? 你既然已经了解了 我就撤了 好吧
[26:32] Yup, okay, you’re good! 好 可以了
[26:50] Just tell us what you want. We will pay you. 告诉我们你要多少 我们都给
[26:52] We will pay you handsomely, whatever you want. 不管你要什么 我们都给
[26:53] – Do you know who we are? – Trust me on this. -你知道我们是什么人吗 -相信我
[26:55] We know people who will put you away for the rest of your life. 我们认识人能让你永世不得翻身
[26:57] Shut up, Sabrina. 闭嘴 塞布丽娜
[26:58] You are in no position to negotiate with this maniac. 你没条件跟疯子谈判
[27:00] Well, at least I’m standing up for myself. 至少我在维护自己的尊严
[27:02] You, on the other hand, might as well offer him a cappuccino! 至于你 不如直接请他喝一杯卡布奇诺
[27:04] Well, forgive me because I want to leave here 真是太抱歉了我就想要
[27:05] with all my body parts intact. That’s–oh. 四肢俱全地离开这儿 就是
[27:07] Please take these off. We’re sorry. 求你拿开吧 我们很抱歉
[27:09] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[27:10] – Little late for that. – Whatev–whatever you want, -有点晚了 -无论 无论你要什么
[27:12] just tell us, we will make it happen. 只要开口 我们都可以给你
[27:14] Who are you? 你是谁
[27:16] I’m the guy who stopped you two jokers from killing each other. 我是阻止你们两个小丑自相残杀的人
[27:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:26] Where’s Nestor Santiago? 内斯特·圣地亚哥在哪儿
[27:28] Nestor? 内斯特
[27:29] You hired Nestor to kill me? The drug-addicted lunatic? 你雇了内斯特来杀我 那个吸毒成性的疯子
[27:32] You, on the other hand, went upscale, professional. 至于你 找了质高价优的专业人士
[27:35] Do you have a contact number or an address? 你有联系电话或者地址吗
[27:45] You are so selfish. 你太自私了
[27:47] I’m the one who’s selfish. 我自私
[27:49] When’s the last time you did anything for someone other than yourself? 那上一次你热心助人是几时来着
[27:52] Oh, says the good Samaritan. 居然还有脸说这话
[27:53] Do you know, when you’re not in the office, 你知道吗 你不在办公室
[27:54] all you talk about are backsplashes and color palettes? 就满嘴的厨房挡板啊 颜色调板啊
[27:57] I ask your opinion because I want your opinion. 我问你的意见 是因为我想知道你的意见
[27:59] You, on the other hand, ignore me. 至于你 却一直在无视我
[28:00] I don’t care! 我不在乎
[28:01] How many times can a person redo their kitchen? 一个人能把厨房装修几次
[28:03] I liked the one we had three kitchens ago. 我喜欢你折腾三遍之前的那个厨房
[28:05] If you’re okay with mediocrity. 那是你甘于平庸
[28:08] What is this? 这是干嘛
[28:10] Marriage counseling. 婚姻咨询
[28:11] Why not just dangle them off the roof 为什么不直接把他们吊在天花板上
[28:13] and force them to tell us how to find the hit men? 逼他们说出如何找到杀手
[28:15] While John would probably enjoy that option, 约翰大概会喜欢这一选择
[28:18] it would be a temporary solution. 那只能治标不治本
[28:20] We need to make sure the Drakes 我们得确保德雷克夫妇
[28:21] won’t try to kill each other again. 不会再企图谋杀对方
[28:25] Maybe it’s time to try a different tack. 也该试试别的方法了
[28:36] This is me. 我到了
[28:39] That was fun, huh? 今天挺有趣的哈
[28:44] My first stakeout. 我的第一次盯梢
[28:47] Maybe next time I’ll even see some action. 也许下次我还能看见行动呢
[28:49] Next time? 下次
[28:53] Okay. 好
[29:12] Who’s there? 谁在那儿
[29:13] – Please, we’d like to go home. – What’s going on? -求你了 我们想回家 -怎么了
[29:15] If you go home, Mr. Santiago will find you, 如果你回家 圣地亚哥先生就会找到你
[29:19] and your hit man, Mrs. Drake, 而你雇的杀手 德雷克夫人
[29:22] will likely have the same plan for finding your husband. 对你丈夫也做同样打算
[29:26] Who are you, and why are you doing this? 你是谁 你为什么要这么做
[29:28] We help people, 我们助人为乐
[29:30] even when they don’t necessarily deserve it. 即使他们不值得我们助
[29:34] You must think we’re monsters. 你一定觉得我们是恶棍
[29:36] No. I have looked into the faces of real monsters, Mrs. Drake. 不 我曾看到过真正的恶棍 德雷克夫人
[29:41] What I see here are two people 我现在看到的是两个人
[29:44] who stopped talking to one another, 因为彼此不再交流
[29:47] whose frustration turned to hatred. 相互怨恨 反目成仇
[29:51] Although, unlike other couples, 然而 不像别的夫妻
[29:53] you’ve opted for murder instead of divorce. 你们选择了谋杀对方 而不是离婚
[29:56] I suppose I should commend you for being so goal-oriented. 我想我该赞赏你们如此目标明确
[30:00] No, no, you don’t look like monsters. 不不 你们看上去不像恶棍
[30:03] In fact, you used to look like you were very much in love. 事实上 你们看上去曾非常相爱
[30:39] – Are you Grace? – Excuse me? -您是格蕾斯吗 -什么
[30:41] Yes. Hi. Thank you. 我是 谢谢你
[30:48] 欢迎参加 你的生日寻宝 第一站 90和第5大街路口
[30:48] 欢迎参加 你的生日寻宝 第一站 90和第5大街路口
[31:05] Chocolate-covered’s my favorite. 巧克力酥皮是我的最爱
[31:07] He left you something else. 他给你留了东西
[31:13] Can you hold that? Thank you. 能帮我拿一下吗 谢谢
[31:17] 下一站 克莱曼婷花店 麦迪逊大街72号
[31:40] 晚上11点 放心去找弗兰克
[31:56] That’s my uncle’s beach house. 那是在我叔叔的海滨别墅
[31:58] Yeah, and your aunt’s awful vegan smoothies. 是啊 还有你婶婶恐怖的纯素沙拉
[32:01] They tasted like rotten peanuts. 吃起来像发霉的花生
[32:03] You were desperate to leave, 你拼命想离开
[32:04] and said you wanted to go swimming. 说你要去游泳
[32:06] It was our first day off in weeks. 那是我们几周来的第一天假
[32:07] Right, but we forgot our bathing suits. 是的 但是我们忘带泳衣了
[32:09] I wanted to go au naturale, 我想全裸释放
[32:10] but you were worried about those kids. 但是你担心那些孩子
[32:12] I didn’t want you to be arrested for 我可不想你因为
[32:13] running around bare-ass naked in front of a bunch of minors. 在海难的未成年人面前裸奔而被捕
[32:18] You were still pregnant then. 你那时还怀着孕
[32:30] I don’t know much about the man I hired, 我不太了解我雇佣的人
[32:32] but I’ll tell you what I can. 但是我知道的全告诉你
[32:40] I contacted somebody through a private security firm. 我通过一家私人保安公司联系了一个人
[32:43] I wired half the money to a Swiss Bank account 我汇了一半的钱给了一个瑞士银行的账户
[32:45] and got a phone number in return, 然后得到了一个电话号码
[32:47] and the rest was due after. 剩下的钱完事后再付
[32:49] I tried to call it off, but the number 我想过叫停 但是那个号码
[32:51] stopped working after the book signing. 签售会以后就停用了
[32:54] And Santiago? 那圣地亚哥呢
[32:56] I tried to call him yesterday, tell him I changed my mind, 我昨天联系过他 告诉他我改主意了
[32:58] but… 但是
[33:00] he always hated you, honey. 他一直恨你 亲爱的
[33:04] Yeah, he said I should consider it a favor. 他说就当是帮我忙了
[33:14] Where are we going? 我们要去哪儿
[33:15] You said you want to go home. That’s where we’re going. 你说你想回家 那就回吧
[33:18] You–you said they’d be expecting us there. 你 你说过他们会在那儿等我们
[33:20] If we can’t call off the dogs, we’ll bring them to us. 叫不回杀手 只好引杀手来找我们
[33:25] Come on. 来吧
[33:43] Hello. 你好
[33:45] Hello back. 你也好
[33:48] Thank you so much for the scavenger hunt. 谢谢你安排的寻宝
[33:51] I loved it. 我太喜欢了
[33:53] Come on up. 上来吧
[34:00] How did you get us in here? 你怎么能安排这些
[34:02] I work as a docent. 我是讲解员
[34:04] It affords me a few perks now and then. 时不时能有点额外的好处
[34:07] Thank you so much for today. 今天真谢谢你
[34:10] It was… it was perfect. 真是 真是太完美了
[34:14] It’s not over yet. 还没结束呢
[34:26] It arrived last week… 上周到的
[34:28] from an anonymous donor. 一位匿名人士捐赠的
[34:33] Happy birthday. 生日快乐
[34:47] Do you mind if we get the hell away from this window? 你介意我们离开这倒霉窗户吗
[34:50] We’re sitting ducks. 这是在等枪子儿
[34:51] That’s the point, Mr. Drake. 就是这个目的 德雷克先生
[34:52] Those hit men of yours need to know someone’s home. 得让你们的杀手知道你们在家
[34:57] Kitchen is secure. 厨房很安全
[35:00] You know, Lionel, next time you have a date, 莱奈尔 下次你约会的时候
[35:02] don’t be so melodramatic. 别这么神神秘秘的
[35:04] I thought you might be up to something. 我还以为你在谋划什么
[35:06] Yeah, it’s called a personal life. 是啊 谋划个人私生活
[35:08] After taking a bullet in the ass 屁股吃了一颗子弹
[35:09] and saving yours more than once, 救了你也不止一次了
[35:10] you think I’ve earned just a little privacy? 您认为我能有点隐私了吗
[35:13] No. 不能
[35:16] You’re sure they’re even gonna show up? 你确定他们会出现
[35:19] You needed the job done by tomorrow, right? 这活儿得在明天之前搞定 对吗
[35:22] Yeah. 是的
[35:22] Before the board votes? 在董事会投票之前
[35:24] Yeah. 是的
[35:25] And neither of you paid the full amount? 你们俩都没有支付全额
[35:26] No. 没有
[35:28] Pretty sure. 很确定
[35:30] Should we get guns too? 我们要不要也带上枪
[35:35] I have a better idea. 我有更好的办法
[35:40] Wait. 等等
[35:41] – Stay here. – Where are you going? -待着 -你要去哪儿
[35:43] Are you kidding me? 开什么玩笑
[35:45] Come on! 拜托
[35:57] Well, at least we won’t get hungry. 至少我们不会挨饿
[36:01] Hey, where’s Wonder Boy? 神奇小子呢
[36:02] He’s securing the upper levels, 他在检查楼上
[36:04] just in case Santiago brings company. 以防圣地亚哥带同伴来
[36:07] All this money, and they’re still unhappy. 这么有钱 他们还是不快乐
[36:11] Oh, Daniel, what happened to us? 丹尼尔 我们是怎么了
[36:16] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[36:20] That guy was right about us not talking, wasn’t he? 那家伙说得对 我们不再交流了 不是吗
[36:24] You didn’t want to discuss anything real after it happened. 那事发生之后 你什么都不想谈了
[36:28] I wanted us to try again. I asked you. 我想再试一次 我问过你
[36:30] I wanted to try again too. It was just too soon. 我也想再试试 但当时太急了
[36:33] And then you said maybe I should take some time off, 然后你就说我应该休息一下
[36:35] like it was my fault because I was working too hard. 好像都是我的错 因为我工作太卖命了
[36:37] I wanted you to stay at home 我想让你待在家里
[36:38] because you’d just been through a trauma, Sabrina, 是因为你刚经历了创伤 塞布丽娜
[36:40] not because I blamed you for anything. 不是责备你什么
[36:42] Oh, my God! 我的天啊
[36:47] Oh, my God. Is that what you thought? 我的天啊 你原来是这么想的
[36:54] No wonder I couldn’t reach you. 难怪我总是无法亲近你
[36:56] And I kept pushing and pushing, and– 我还一直步步紧逼
[36:59] I-I didn’t know. 我 我不知道
[37:02] I never actually said it out loud, did I? 我从没明确说出来过 是吗
[37:05] I just threw myself into work 我埋头工作
[37:06] because that was easier than facing what had happened. 是因为这比面对那事要轻松
[37:12] And next thing I knew, the company was all I had left, 然后不知不觉 我拥有的就只剩公司了
[37:16] and you wanted to take it from me. 而你却想从我手中抢走
[37:18] I had to be done… with us. 我得做个了结 我们之间
[37:20] I mean, I am so angry all the time, and– 我一直都很愤怒
[37:25] I know the feeling. 我了解那种感觉
[37:26] I mean, I didn’t want to walk away with nothing. 我不想一无所有地离开
[37:27] Not after everything we’d been through, 毕竟我们经历了这么多
[37:29] not after the way I grew up. 我成长的环境又是那样
[37:30] I needed to sell, even if– 我必须要卖掉它 即使
[37:35] Great minds think alike, huh? 英雄所见略同哈
[37:42] Danny, if we get out of this… 丹尼 如果我们能摆脱
[37:44] When. When we get out of here. 当 当我们摆脱
[37:48] Maybe we could– 也许我们可以
[37:53] Too crazy if we try again? 从头再来会不会很疯狂
[37:55] I think it’s just crazy enough. 我觉得我们已经够疯狂了
[37:59] I’m so sorry I tried to kill you, honey. 很抱歉我想杀死你 亲爱的
[38:02] Me too. 我也是
[38:19] NYPD! 纽约警察
[38:30] Fusco! 弗斯科
[38:50] – No! – Please, don’t do this! -不 -求你住手
[39:03] You can’t hide from me, Detective. 你躲不过去的 警探
[39:09] Hey, she ain’t hiding. 她才没躲
[39:15] Are you okay? 你还好吧
[39:16] Yeah. 还好
[39:17] I know better than to forget my vest when I’m working with Mr. Happy. 和快乐先生共事 我哪敢不穿防弹衣
[39:22] Where is John? 约翰呢
[40:03] Santiago? 圣地亚哥呢
[40:04] He and his goons are down. 他和同伴已经被放倒了
[40:10] Sorry about the mess. 抱歉搞得很乱
[40:11] It’s okay. I didn’t really like it anyway. 没关系 反正我也不喜欢
[40:23] – You got it? – Yeah. -行了吗 -好的
[40:25] I’ll call Wes. He’ll get us the best lawyers. 我会打电话给韦斯 他会帮我们找最好的律师
[40:28] Brooks will keep things going while we work this out. 咱们处理这事的时候 布鲁克斯会负责公司事务
[40:32] They’re back together? Come on. 他们又复合了 不是吧
[40:34] Love’s a funny thing, Fusco. 爱情是很有趣的 弗斯科
[40:37] Just another quiet night on the task force, huh? 又一个凶案组的宁静夜晚啊
[40:40] I had to see this party with my own eyes. 我得亲眼见证这派对
[40:42] Thanks for the assist, Beecher. 感谢援助 比彻
[40:44] I couldn’t have done it without you. 要不是你 我可干不成
[40:46] I don’t know about that. You seem like you can handle yourself. 我不确定 看起来你自己也能搞定
[40:50] Even so, it’s nice to have help now and then. 即便如此 偶尔有人来帮忙真好
[40:55] If that’s the case, Cal Beecher at your service, ma’am. 这样的话 卡尔·比彻乐意效劳 女士
[40:58] I still owe you one. 我还是欠你一次
[41:01] You know, normally, I’d ask for a bottle of something strong, 通常我都会要一瓶烈点儿的酒
[41:04] but, uh, what about dinner instead? 不过这次 晚餐怎么样
[41:13] Okay. 好
[41:15] – Okay. – Okay. -好 -好
[41:29] Detective Carter says the Drakes were arraigned this morning. 卡特警探说德雷克夫妇今早被提审了
[41:33] They’re invoking spousal privilege, 他们行使了配偶特权
[41:35] refusing to testify against one another. 拒绝指证对方
[41:38] Guess not getting divorced worked out for them after all. 看来不离婚对他们来说终归是好的
[41:42] Do you know how much time they’ll get? 他们会被判多久
[41:43] With their lawyers? Probably very little. 有他们的律师在 不会很久
[41:46] Lot of mayhem just to figure out they still loved each other. 闹了这么大一圈 最终发现自己还爱着对方
[41:52] I suppose anything is worthwhile 我想一切都值得
[41:55] when life gives you a second chance to be with the one you love. 因为你有了第二次机会与爱人在一起
[42:03] Come on, Bear. 走吧 小熊
[42:18] What’s on your mind, Harold? 有什么心事 哈罗德
[42:20] Oh, nothing. 没什么
[42:22] Come on. 拜托
[42:23] You always get that look when something’s on your mind. 你有心事时总是这幅表情
[42:26] I do? 是的吗
[42:35] Grace, there’s something you should know about me 格蕾丝 有些事你需要知道 关于我
[42:38] and about… what I do. 和 我的工作
[42:42] Harold, there’s nothing you can say 哈罗德 不论你说什么
[42:47] that will make me run away, 我都不会离开
[42:49] But you should tell me in your own time, 但你应该换个时间再说
[42:52] when you don’t have– 换个你不是
[42:53] That look? 这种表情的时候
[42:59] Besides, our journey starts here, 而且 我们的旅程刚刚开始
[43:04] and any mystery around the corner… 不论有什么待解的谜题
[43:08] we can discover together. 我们都可以一起发掘
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号