Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:43] Pull over here, cabbie. 这里停 司机
[00:45] You want to make $500? 想挣500刀吗
[00:47] Give me your number, circle the block, 把手机号码给我 在附近转转
[00:50] wait for my call. 等我电话
[00:55] You get the other half when you pick me up. 来接我时 就能拿到另一半了
[01:09] You got eyes on our new number yet, Finch? 看到我们的新号码了吗 芬奇
[01:11] I believe I do. 应该是
[01:12] Fermin Ordonez. Age 38. Born in Cuba. 费尔曼·奥多涅斯 38岁 生于古巴
[01:15] One of New York’s 42,000 cab drivers. 纽约四万两千名出租车司机之一
[01:18] Never paid a bill late, 从不拖欠账单
[01:19] and most Americans would be jealous of his credit score. 信用评分高到足以令绝大多数美国人心生羡慕
[01:22] But yesterday, he emptied out 不过昨天 他取空了
[01:24] every last dime from his savings account. 自己的全部储蓄账户
[01:26] Could be in trouble. 可能有麻烦了
[01:28] Or he’s about to get into some. 或者就快有麻烦了
[01:29] Considering that cab drivers are 30 times more likely 鉴于出租车司机被害的机率
[01:32] to be killed on the job than most other professions, 高于其他职业三十倍
[01:35] we’d better keep a close eye on him. 我们最好盯紧他
[01:40] Because you really never know 因为永远也说不准
[01:42] who’s going to step into his cab. 下一个坐进车里的会是谁
[01:47] – Where to? – 25th and Broadway. -去哪儿 -25街和百老汇街交汇处
[01:50] But please don’t rush. 但请不要开太快
[01:51] I get carsick quite easily. 我很容易晕车
[01:53] In case you do, 要是晕车了
[01:54] there’s paper towels underneath the seat, yeah? 座位下方有纸巾哈
[01:56] Thank you. 谢谢
[02:02] Fermin Ordonez. 费尔曼·奥多涅斯
[02:03] Defected from Cuba in ’05. 05年从古巴逃出来
[02:05] 费尔曼·奥多涅斯 强制配对
[02:05] Drafted as a top pitching prospect, 曾是最被看好的棒球投手
[02:07] till he tore a ligament in his arm in Double-A ball in ’07. 后来在07年小联盟二A级赛中韧带撕裂
[02:11] A shame about his arm. 可惜了他的手臂
[02:13] By all accounts, he had a wicked curveball. 从统计数据看 他投的曲线球很棒
[02:15] Till life threw him one. 然后被命运的曲线球反戈一击
[02:16] From major league prospect to nobody hack. 从被看好的联盟球星变成无人问津的出租车司机
[02:19] No doubt, a difficult life transition. 毫无疑问 这是艰难的转变
[02:22] Let’s see what else we can find out. 看看我们能发现什么
[02:31] I know you’d rather fiddle 我知道你宁可鼓捣
[02:32] with the onboard computer system, Finch, 车载电脑系统 芬奇
[02:34] but why not try a little small talk? 不过何不尝试一下聊聊天呢
[02:36] A little patience, Mr. Reese. 别急嘛 里瑟先生
[02:39] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[02:41] Yes, actually, I heard about the cab driver 是的 其实我听说有出租车司机
[02:43] that got robbed by his own passenger on 11th Avenue last week. 上周在11街被乘客抢劫了
[02:47] Terrible business. 这活儿真不好
[02:48] Yeah, you got to be careful who you pick up. 是啊 得小心某些乘客啊
[02:50] Must be tough dealing with complete strangers 每天都有很多陌生人坐上你的车
[02:52] getting in your car every day. 肯定不太好应付
[02:53] Sometimes. 有时候吧
[02:54] When I look in the mirror at my passenger, 每次我从后视镜里看到乘客
[02:56] I never know if I’m driving around 从来都不知道自己载的
[02:57] a good guy or a bad guy, you know? 是好人还是坏人 你明白吧
[02:59] I can only imagine. 我真是无从想象
[03:00] Must make you a good judge of character, though. 那肯定挺能锻炼你的识人能力
[03:03] What do you make of me? 你怎么看我呢
[03:06] That’s a nice suit. 衣服很好
[03:08] But not too flashy. 但不浮华
[03:09] Except for the pocket square. 只是略点缀方巾
[03:11] But you’re polite, neat, a thinker. 不过你彬彬有礼 谈吐优雅 颇有思想
[03:15] The vest… 你的背心
[03:17] I don’t know, maybe, uh, a professor or 我不知道 也许是教授或者
[03:19] I know, a librarian, maybe? 我知道了 图书馆员是吧
[03:21] Why, yes. Of a sort. 是的 差不多
[03:31] Keep the change. 不用找了
[03:32] Really? 真的吗
[03:33] Thank you. 谢谢你
[03:41] We’ve got sound, video, and GPS in the cab, Mr. Reese. 出租车里已装好了监视 监听和定位系统 里瑟先生
[03:45] Stay close to him. 跟紧他
[03:47] The threat could come 威胁可能来自
[03:48] from any one of 8 million people in this city. 全城八百万人中的任何一位
[03:51] I’m right on him. 我跟住他了
[03:55] I’m using Ordonez’s cell to piggyback 我用奥多涅斯的手机黑入了
[03:57] on any phone that enters his cab. 进入他车内的所有手机
[03:59] I know who that bitch is. 我知道那贱人是谁
[04:01] Nobody does that to me. 没人敢这么对我
[04:03] He’s a dead man. 他死定了
[04:04] I remember when this was farmland over here. 我记得这里曾是农田
[04:06] I used to shoot rabbits down there, 20 feet away. 我以前在那边打过兔子 就在六米外
[04:09] Quite a cast of characters in the back of Fermin’s cab. 费尔曼的出租车后座舞台角色众多
[04:13] And not all of them appear to be sober. 不是所有角色都神智清醒
[04:16] Amigo, 伙计
[04:18] turn on the ball game. 调到棒球比赛听听
[04:19] Sorry, no baseball game. 抱歉 没有棒球比赛听
[04:21] What do you mean? Game’s on right now. 这是啥意思 比赛正在进行呢
[04:23] – 880AM. – I can’t. -调频880 -不行
[04:25] The radio’s broken. 收音机坏了
[04:26] Come on, man! 得了
[04:27] Just put on the game! 快打开收音机听比赛
[04:29] One more time, we’re gonna have a real problem. 你敢再这样 咱们就有麻烦了
[04:38] You owe me money! 你还没给钱呢
[04:45] I can’t tell if Ordonez has more of an issue 我不确定奥多涅斯愤怒的
[04:47] with drunks, his car radio, or the game of baseball. 是醉汉 是收音机 还是棒球
[04:51] After what happened to his arm, 手臂受伤后
[04:52] he probably just wants to tune it out. 他可能只想尽量忘记
[04:54] Looking into every passenger that gets into his cab– 要调查他的每一位乘客
[04:57] it’s impossible. 根本不可能
[05:02] No priors. 没有前科
[05:03] No complaints from the Taxi and Limousine Commission. 没有车辆委员会投诉纪录
[05:06] I’m sending you his GPS logs for the last 36 hours. 我把他过去36小时的GPS纪录发给你
[05:09] His GPS logs? 他的GPS记录
[05:11] Which I’m sure you obtained 我确信你
[05:12] by submitting an official request to the TLC. 向车委会提交正式申请获得批准了
[05:14] Not quite. 没有
[05:15] But if it would make you feel better, 不过如果你想要的话
[05:17] I could hack into their network 我可以黑进他们的网络
[05:18] and make it look like I did. 添加批准申请的纪录
[05:19] It would only take me a few minutes. 只要几分钟时间就行
[05:20] Never mind. 当我没说
[05:22] I’ll check it with the daily crime blotter, 我会跟每天的犯罪记录比对
[05:24] let you know if anything pops. 有情况再通知你
[05:25] Forever in your debt, Detective. 感激不尽 警探
[05:27] And how did your date go with Detective Beecher? 你跟比彻警探的约会如何
[05:29] Sounded like it really went well. 听起来似乎进展不错
[05:47] 会话分析 语言识别
[05:48] I just got word from Elias. 以利亚发话了
[05:50] He says no more business with HR. 他说不跟HR合作
[05:52] Most of them are either dead or in jail anyway. 反正他们大多数不是死了就是进监狱了
[05:54] At this point, 这种时刻
[05:55] you got to wonder who’s even left. 更叫人想知道 剩下的是谁
[06:04] FBI investigation’s wrapping up. 联调局的调查结束了
[06:06] My fed contact says Donnelly’s been crowing about burying HR. 局里的眼线说唐纳利一直在叫嚣打倒了HR
[06:10] And yet, here we are. 然而 我们还在
[06:12] Still, we have a larger problem. 不过 我们还有个大麻烦
[06:15] No one’s gonna open their mouth about us. 没人能把我们交待出去
[06:17] I made sure of that. 我安排妥了
[06:19] Make no mistake, my friend. 必须万无一失 我的朋友
[06:20] We are just businessmen, 我们只是生意人
[06:22] and businesses run on money, revenue. 而生意要靠金钱 利润
[06:24] That’s gonna take some time. 这需要点时间
[06:26] We need to read in some new talent. 我们得招募新的人才
[06:28] Rebuild. 重建
[06:30] We made a tactical error turning our back on Elias. 我们当初跟以利亚翻脸实在不明智
[06:34] Even from jail, he is the de facto boss of the city. 即使身在监狱 他仍是这个城市真正的老大
[06:37] We need his backing in order to operate. 想东山再起 我们需要他的支持
[06:39] That might be problematic. 这可有难度
[06:42] Set a meeting. 安排下会面
[06:44] Time we make peace, get us walking 是时候双方求和
[06:45] on the same path again for our mutual benefit. 共同谋求彼此的共同利益了
[06:50] And a suggestion. 提个建议
[06:52] Should this meeting take a less than cordial turn– 这会面可能不如预期
[06:54] Don’t worry. I’ll bring some backup. 不用担心 我会带支援的
[07:06] Detective Fusco, it’s your lucky day. 弗斯科警探 今天是你的幸运日
[07:09] I’m calling in a chip. 有事找你
[07:11] We’re gonna set up a meet, talk to Elias’ guys. 我们要安排一场会面 跟以利亚的人谈谈
[07:26] Fermin’s taking a pit stop, Finch. 费尔曼进了一家维修站 芬奇
[07:28] – Aziz. – Fermin. -阿齐兹 -费尔曼
[07:30] Hey, man. Do you have it? 老兄 你拿到没
[07:32] Yeah, I told you I’d find a buyer for it. 我告诉过你 我会找到买家
[07:34] Good, I need it. I’m on my way over there now. 太好了 我正需要 我马上要过去
[07:36] All right. 好的
[07:39] 800 for the laptop. 手提电脑八百块
[07:42] You don’t trust me? 你不相信我啊
[07:44] Not at all. 一点儿也不信
[07:48] Okay. 好了
[07:49] Thank you. 谢谢
[07:51] – Thank you so much, man. – Good luck, my friend. -太谢谢你了 兄弟 -祝你好运 我的朋友
[08:04] Finch, I think I know what happened to our cabbie’s savings. 芬奇 我想我知道这位司机的存款怎么了
[08:07] He’s carrying it all around with him right now. 他现在全部随身带着
[08:11] We must have overlooked something. 我们肯定忽视了什么
[08:13] Does he have gambling debts? 他有赌债吗
[08:14] Is he dealing drugs? 他在贩毒吗
[08:17] Whatever it is, it’s about to go down. 不管什么 反正马上要进行了
[08:28] Looks like he’s about to buy something, 看来他要买什么东西
[08:30] or buy his way out of a big hole. 或者买个平安
[08:37] Senor Mendoza. 门多萨先生
[08:39] Fermin. 费尔曼
[08:49] Do they, uh… have a safe way to get here? 他们 能安全过来吗
[08:55] This is the last photo I have of my wife and son. 这是我仅剩的老婆孩子的照片了
[09:03] We have a slight problem, Fermin. 有点小问题 费尔曼
[09:06] The price has gone up. 价格提高了
[09:08] What do you mean? 什么意思
[09:09] I mean, you only have enough money for Maria or Jorge, 你的钱只够玛丽亚或者豪尔赫一个人过来
[09:13] but not both. 两个人不够
[09:15] No. 不
[09:16] Senor Mendoza, don’t do this. 门多萨先生 别这样
[09:20] You know it is not safe for them in Cuba anymore. 你知道他们现在待在古巴已经不安全了
[09:22] Maria says that the neighbors are getting curious. 玛丽亚说邻居开始起疑了
[09:24] They sense that she and Jorge are leaving soon. 他们觉察到她和豪尔赫要离开了
[09:27] If an official finds out, 如果被政府发现
[09:28] they will arrest her on suspicion. 他们会因此逮捕她
[09:30] Fermin, we’ve known each other for how long? 费尔曼 我们认识多久了
[09:32] I helped you when everybody stopped caring. 别人都不管你时我依然在帮你
[09:35] Put you back on your feet after the surgery 你手术后 职业生涯完蛋了
[09:38] when your career was over. 是我帮你站起来的
[09:40] These are prices I do not control. 价钱不是我能控制的
[09:43] But how am I supposed to come up with another $40,000? 可我哪儿能再拿四万块出来呢
[09:47] It’s the land of opportunity, my friend. 这是一片充满机遇的土地 我的朋友
[09:50] You’ll find a way. 会有办法的
[09:56] Ordonez is a desperate man, Finch. 奥多涅斯走投无路了 芬奇
[09:59] Pushing around his cab for the past five years, 辛辛苦苦地开了五年出租车
[10:02] saving up to bring his wife and his kid here. 才攒够钱带他的老婆孩子过来
[10:04] Sounds like he just came up short. 结果功亏一篑啊
[10:08] Who knows what he’d be willing to do 谁知道他为了一家团聚
[10:09] to get his family back? 甘愿做出什么事呢
[10:21] I hacked the Cuban government database. 我黑进了古巴的政府数据库
[10:23] Surprisingly sophisticated software. 系统复杂得出乎意料呢
[10:26] No doubt, courtesy of the Russians. 毫无疑问 是俄罗斯人提供的
[10:29] Don’t tell me Fidel Castro’s really dead. 别告诉我菲德尔·卡斯特罗真死了
[10:31] Actually, yes. 事实上 是的
[10:33] And his body double has cancer. 而且他的替身得了癌症
[10:36] The Cubans keep a file on every defector. 古巴记录了所有叛逃者的资料
[10:38] Apparently, Ordonez pitched for the Cuban national team 看来奥多涅斯是古巴国家队
[10:41] from 2000 to 2005, 00到05年间的投手
[10:43] when he defected to the US. 后来逃到了美国
[10:45] Wanted a better life for his wife and child. 想让自己的妻儿得到更好的生活
[10:48] Cuba was a surveillance state long before the advent 古巴的全面监控早在
[10:51] of security cameras and digital networking. 监控摄像头和网络出来之前就开始了
[10:54] If they catch his family trying to defect, 如果他们发现他的家人想要叛逃
[10:56] his wife can go to prison. 他的妻子就会进监狱
[10:57] Explains why Ordonez is so desperate 所以奥多涅斯才这么不顾一切地
[10:59] to get his family out of there. 想让他的家人离开
[11:01] Desperate times call for desperate measures. 不顾一切 就会不择手段
[11:04] Stay close, Mr. Reese. 跟紧了 里瑟先生
[11:11] Ordonez turned off his sign. 奥多涅斯关了出租信号
[11:13] He’s not looking for a fare. 他不是在等客人
[11:15] So who’s he waiting for? 那他在等谁
[11:17] Acosta! Acosta! Over here, man! 阿斯科塔 阿斯科塔 这边 老兄
[11:19] Look over here, Acosta! Beautiful family! 看这边 阿斯科塔 美满一家
[11:22] Rafael Acosta. 拉裴尔·阿斯科塔
[11:25] Plays second base for New York. 纽约队的二垒手
[11:27] Rafael Acosta? Of course. 拉裴尔·阿斯科塔 当然了
[11:28] They defected together in ’05. 05年他们一起出逃的
[11:30] Escaped from a hotel room in the Netherlands 在一次国际棒球锦标赛期间
[11:32] during an international baseball tournament. 从荷兰的一家酒店逃离
[11:34] Acosta–he’s having a pretty good year. 阿斯科塔 他今年混得不错
[11:36] Career year, Mr. Reese. 事业很顺 里瑟先生
[11:38] He’s top ten in OPs among infielders for the last three. 近三场来他在内场选手中名列前十
[11:41] You’re a baseball reference machine, Finch. 你简直是棒球百科机器 芬奇
[11:43] You should get out more, 你应该多出出门
[11:44] take in a game once in a while. 偶尔打打比赛
[11:46] Who says I don’t? 谁说我没有的
[11:48] Hey, Raffi. 拉裴
[12:05] How’s the shoulder, man? 肩膀怎么样了 伙计
[12:06] It’s okay. 还好
[12:09] Look, man, I-I hate to ask, 我 我真不想开口
[12:11] but, you see, I, uh 但是 我
[12:12] I just need a little help with mi familia, you know? 我家人那边需要点帮助
[12:15] Oh, yeah, yeah. 是啊 是啊
[12:16] Of course, uh… 没问题
[12:19] How are they? 他们怎么样
[12:20] I don’t really know, Raffi. 我不太清楚 拉裴
[12:22] You know, I haven’t 我已经
[12:23] I haven’t seen them in a long time. 我已经很久没看到他们了
[12:24] I’m still trying to get them out of there. 我还在设法帮他们离开
[12:28] Here you are, man. 拿着 伙计
[12:30] Just, uh, toma. 拿着
[12:32] Take that. 拿好
[12:35] Good luck, Fermie, okay? 祝你好运 费尔曼
[12:37] Baby, let’s go. 宝贝 我们走吧
[12:43] Acosta ended up with the life Ordonez could have had. 阿斯科塔得到了奥多涅斯梦寐以求的生活
[12:46] Now he just wants his family back. 现在他只想让家人团聚
[12:54] 主体 西蒙斯 派崔克 执行人 弗斯科 莱奈尔
[12:54] Detective, the meeting with Elias’ guys 警探 和以利亚的人会面时间
[12:56] 我们的事业 以利亚 卡尔 马可尼 安东尼 监禁中 活动中
[12:56] is on for this morning. 定在今天上午
[12:57] – We’ll come and pick you up. – Count me out. -我们会过来接你的 -别算上我
[13:01] You got one too many skeletons in the closet 你手下的肮脏事可太多了
[13:03] to be calling the shots here. 轮不到你做主
[13:05] Not to mention, a couple buried in the ground. 更不用说 还有些埋在地下的
[13:07] But they can always be dug up. 不过 可以被挖出来的
[13:10] Fine, I’ll be there. 行 我会去的
[13:12] You don’t need me for this. 你根本不需要我过来
[13:14] You got youngblood recruit right over there. 你都招到新人了
[13:15] Have him twist a few arms for you. 有他帮你坑人啊
[13:17] Elias knows how to hold a grudge. 以利亚向来有仇必报
[13:20] You’re here because if this thing goes sideways, 叫你过来 如果事情出了岔子
[13:22] these guys are gonna want something to shoot. 他们可以拿你出气
[13:26] That’s comforting. 我心甚慰啊
[13:32] Gotta say… 不得不说
[13:34] took some balls, calling a meeting like this. 要求这样的会面 你们挺有种的
[13:36] In the shape HR is in, 以现在HR的情况
[13:37] I’m not quite sure what you have to offer anymore. 我可不确定你们还有什么筹码
[13:40] Just your goodwill. 一点心意
[13:42] Your boss wanted the heads of the five families on a stick. 你们老大想要除掉五大家族的头目
[13:45] Grifoni’s the only one that got away. 格里福尼是唯一的漏网之鱼
[13:49] Last I checked, he was in witness protection. 我查到 他在证人保护计划里
[13:51] And on the back of this photo… 而这张照片的背面
[13:54] his alias and present address 是他的化名和现居地址
[13:56] in nowhere sville, suburbia. 郊区 没有监控
[13:58] And in exchange, you want what? 作为交换 你想要什么
[14:01] Elias’ support in rebuilding HR. 以利亚支持重建HR
[14:10] Hey, it’s me. I’m at the meeting. 是我 正在和他们会面
[14:23] The boss accepts your offer… 老大接受了你的礼物
[14:25] on one condition. 但有个条件
[14:26] We’re not interested in going out and getting him. 我们没兴趣跑去抓他
[14:30] The boss says you bring Grifoni to us. 老大说把格里福尼带来交给我们
[14:33] Then all is forgiven. 就一笔勾销
[14:38] Consider it done. 成交
[14:55] Okay, cabbie, 好了 司机
[14:56] What were you doing here last night for 25 minutes? 昨晚你在这里的25分钟到底干了什么呢
[15:02] Carter! 卡特
[15:03] Now this party’s really blowing up. 这下可热闹了
[15:05] Who called you? 谁叫你来的
[15:06] Nobody. I was 10/6. 没人 我在待命
[15:07] But you look kind of lost out here, Terney. 不过你似乎有点迷糊了 老铁
[15:10] – What’s the story? – I wish someone would tell me. -怎么回事 -我还想有人告诉我呢
[15:12] What we got is, uh… 我们发现了
[15:14] this guy. 这家伙
[15:16] Seems like he’s been dead about nine hours. 死亡时间大概是九小时前
[15:18] Multiple gunshot wounds. 多处枪伤
[15:20] No ID just the clothes on his back. 没有身份证 除了衣服什么没有
[15:21] Who are the suits? 那些穿制服的是什么人
[15:23] Secret Service. 特勤局的
[15:24] I don’t know who tipped ’em off, 不知道是谁告诉他们的
[15:26] But they were all over that body the minute we called it in. 反正我们接到消息时他们已经围在尸体旁了
[15:34] Detective Carter, Homicide Task Force. 卡特警探 凶案组的
[15:38] Call you back. 回头打给你
[15:39] Agent Regina Vickers, Secret Service. 雷吉娜·维克斯特工 特勤局的
[15:42] We got an ID on the body? 查到尸体的身份了吗
[15:43] No offense, but this case is “Need To Know”. 无意冒犯 但这案子有保密级别
[15:46] No offense taken. 我们理解
[15:47] But, uh, if a body drops in New York city, 不过 既然尸体出现在纽约
[15:49] we’re gonna have to ID it. 我们得确认身份
[15:52] Vadim Pushkov, Russian national. 瓦迪姆·普什科夫 俄国人
[15:55] What we’re mainly concerned with 我们主要关心的是
[15:56] is if he had anything on his person. 他携带的物品
[15:58] Has anything turned up yet? A laptop? A phone? 找到什么东西没 手提电脑 手机
[16:01] Well, just some receipts, 只有一些收据
[16:03] and, uh–and this. 还有 这个
[16:05] Makes you wonder where the other half went. 让人好奇另一半去哪里了
[16:07] But we’ll keep combi through the area. 但我们会继续搜查这块区域
[16:09] He buys a pizza bagel at JFK yesterday afternoon 他昨天下午在肯尼迪机场买了贝果匹萨
[16:12] and winds up dead in Morning Side Park 2:00am 结果今天凌晨两点死在晨间公园
[16:15] with no luggage. 行李不翼而飞
[16:16] Any idea how he got here? 知道他怎么过来的吗
[16:17] Town car? Cab? 公汽 出租车
[16:19] Maybe if we find out who drove him here, 如果找到谁载他过来的
[16:21] we could find the shooter. 也许就能找到凶手
[16:22] Or a witness. 或者目击证人
[16:24] You canvass the area and we’ll check the security cams. 你们排查整个区域 我们去调阅监控摄像
[16:26] We find that car, we’ll find out who did this. 只要找到车 就能找出是谁干的
[16:29] Excuse me. 失陪
[16:31] Vickers here. 我是维克斯
[16:33] Hello, Detective. 你好 警探
[16:34] So, GPS put your driver at Morning Side Park GPS显示那位司机昨晚在晨间公园
[16:36] for a window of 25 minutes last night, 逗留了至少25分钟
[16:40] right around the time 正是某位俄罗斯人
[16:41] some Russian guy succumbs to acute lead poisoning. 中枪身亡的时段
[16:45] And you think our cab driver 你觉得那位出租车司机
[16:47] is connected to this homicide? 和这起谋杀案有关
[16:48] Figured you could tell me. 我还以为你能告诉我
[16:50] Along with, why are the Secret Service crawling 还有 为什么特勤局要掺和
[16:52] all over this investigation? 这起调查
[16:54] I have no idea. 我不知道
[16:55] But whatever you can find out would be much appreciated. 要是你能调查出的话 感激不尽
[16:58] Unlikely, 不太可能
[16:59] considering they’re about as forthcoming 因为他们跟你们一样
[17:01] with information as you are. 不太爱分享信息
[17:02] I’ll see what I can find out. 我尽力而为吧
[17:16] So what do we know about the dead Russian in the park, Finch? 死于公园的俄罗斯人什么情况 芬奇
[17:20] Vadim Pushkov. 瓦蒂姆·普什科夫
[17:22] If the Secret Service is involved, 既然牵涉到了特勤局
[17:24] he’s likely some kind of international criminal. 那他有可能是国际罪犯
[17:26] Seems like our cabbie gave the wrong guy a ride last night. 看来这位司机昨晚载了不该载的人
[17:33] Take the 59th Street bridge into Queens. 从59街大桥走 去皇后区
[17:35] Do you have an address? 你有地址吗
[17:37] No address. 没有地址
[17:39] Just go. 只管开
[17:43] I can’t seem to access this woman’s phone. 我似乎没法黑进这个女人的手机
[17:45] Either she doesn’t have one, 她不是没有手机
[17:46] or it’s currently turned off. 就是手机关机了
[17:53] They’re taking the Bridge into Queens. 他们要过桥去皇后区
[17:57] Now take this all the way down 一直往下开
[17:59] and make a right on Vernon. 在弗农街右转
[18:03] Got a bad feeling about this, Finch. 我有不祥的预感 芬奇
[18:06] Turn right up here. 这里右转
[18:07] Strange place for her to be going. 她要去的地方很奇怪
[18:18] One-way street that bottlenecks down the way. 越走越窄的单行道
[18:20] This is good right here. 就停在这吧
[18:24] They’re stopped in the middle of the block. 他们停在路当中了
[18:26] She’s isolated him, Finch. 她在引他入套 芬奇
[18:28] $11.50. 11.5美元
[18:35] First, a few questions. 先回答几个问题
[18:38] Excuse me? 什么
[18:39] A friend of mine was in your cab last night. 我有个朋友昨晚坐了你的车
[18:42] Do you recognize him? 你认得他吗
[18:45] I see a lot of people every day. 我每天都要见很多人
[18:49] Pushkov. You drove him. 他叫普什科夫 你载过他
[18:50] Did he leave anything behind? 他有落下什么东西吗
[18:54] Do not lie to me. 别对我说谎
[18:55] Look, lady, 女士
[18:57] I turn in the cab every night. 我每晚都交班
[18:59] If someone did leave anything in here, 如果有人落了东西
[19:01] I didn’t find it. 我找不到的
[19:24] Sorry, I’m not in service. 抱歉 不载客了
[19:27] Here’s the thing. 实际上
[19:27] You’re gonna want to give me a lift anyway. 你最好还是载我一程
[19:29] Listen, I’m having a pretty lousy day, okay? 我今天倒霉透了 知道不
[19:31] You mind, uh, just getting out? 你还是 下车好吧
[19:33] I’m afraid it’s gonna get a whole lot worse, Fermin. 恐怕你会碰到更倒霉的 费尔曼
[19:36] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[19:37] Unfortunately, you and I don’t have much to say on that matter. 不幸的是 这点上你我都没有发言权
[19:40] Now listen up. 现在听好了
[19:41] We’re about ready to be boxed in by two cars. 我们被围堵了 大概有两辆车
[19:43] Four to six shooters. 四到六个枪手
[19:45] I want you to aim for the rear quarter panel of their car, 我要你瞄准他们车的后围侧板
[19:47] and don’t let off the gas, you got that? 别松油门直撞过去 明白吗
[19:50] Now’s a good time, Fermin. 就是现在 费尔曼
[19:53] – Wait, what? – Now, Fermin. -等等 什么 -快 费尔曼
[20:04] Mr. Reese, are you okay? 里瑟先生 你没事吧
[20:06] I’m fine, Finch. 我没事 芬奇
[20:08] But I think the real threat just found us. 不过真正的威胁找上门了
[20:19] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[20:20] Who are those people? 他们是什么人
[20:22] Mr. Reese, the blonde who led him into the trap 里瑟先生 那个把他引入陷阱的金发女人
[20:24] made a call just after leaving the cab. 一下车就打了个电话
[20:26] I can’t quite make it out. 我没法完整辨别
[20:29] But I believe it’s Estonian. 但我确信她讲的是爱沙尼亚语
[20:31] Estonian Mob. 爱沙尼亚黑帮
[20:32] I recognize their methods. 我认出他们的手法了
[20:34] It was a kill box. 围杀
[20:35] Had a similar experience in Russia. 在俄罗斯有过类似经历
[20:37] Didn’t work out too well for them. 他们可没成功
[20:42] Disabled the GPS. 关掉GPS
[20:44] Can’t risk them accessing it to track you down. 不能冒险让他们追踪到你
[20:47] Who are you? 你是谁
[20:49] Just a guy who needed a ride. 搭车人
[20:51] That woman asked about a passenger in your cab last night. 那个女人问了你昨天载的一个乘客
[20:55] His name is Pushkov. What happened to him? 他叫普什科夫 他怎么了
[20:57] I don’t know this Pushkov! 我不认识这个普什科夫
[20:58] I’m just a cab driver! 我只是个出租车司机
[21:00] What, you’re gonna lie to me like you lied to that woman? 你还准备像对那个女人一样对我撒谎吗
[21:04] There’s a big difference here, Fermin. 这可大不一样 费尔曼
[21:06] I’m the only one who can help you, you understand? 我是唯一能够帮你的人 明白吗
[21:08] So why are you helping me? 你为什么要帮我
[21:09] Maybe you’re an honest guy 也许因为你是个正直的人
[21:11] who just made a mistake. 只是犯了点小错误
[21:12] But you need to decide whether your life’s worth more 但你得想清楚 你这条命是否值钱过
[21:14] than whatever that guy left in your cab. 那人落在出租车里的东西
[21:21] Okay. 好吧
[21:22] I picked this guy up near the airport, huh? 我在机场载上那个人
[21:25] We drove around for a while. He seemed nervous. 我们开了好一会儿 他看起来很紧张
[21:27] He spoke in Russian on his cell phone. 他用俄语打电话
[21:29] – You understand Russian? – A little. -你懂俄语吗 -一点点
[21:31] My grandfather spoke it when I was a kid in Cuba. 我小时候在古巴 我祖父说俄语
[21:33] It sounded like he was trying to sell something. 听起来他是想要卖掉什么东西
[21:35] He called it, uh, “HSAID”, 他管那东西叫 “HSAID”
[21:37] Or–or–or “Travelers”. 还有什么 “旅客”
[21:40] I didn’t know what he was talking about. 我不知道他在讲什么
[21:42] That blonde lady said he left something in your cab. 那个金发女人说他落了东西在你车上
[21:44] What was it? 是什么
[21:48] I’m not a cop here, Fermin, 我不是警察 费尔曼
[21:49] But if you want my help, you need to tell me 但如果你想要我帮你 你得告诉我
[21:51] what he left in your cab. 他落了什么在你车里
[21:54] He left a laptop. 一台手提电脑
[21:55] He left it underneath the seat. 他落在座位下面了
[21:56] He must have forgot. 肯定是忘了拿
[21:58] What’d you do with it? 你怎么处理的
[22:01] I sold it… 卖了
[22:02] to a friend for money. 卖给一个朋友换钱了
[22:05] Look, I never do that, but– 我本来不是这种人 但是
[22:08] I drive him around all day 我载着他开了一天
[22:09] and then he stiffed me on the tab. 然后他居然没付钱
[22:11] – Finch, are you there? – Always, Mr. Reese. -芬奇 你在吗 -永远都在 里瑟先生
[22:14] Sounds like this Pushkov had some kind of a deal 看来普什科夫做了笔交易
[22:16] to sell the laptop to the Estonians. 要把手提电脑卖给了爱沙尼亚帮
[22:17] But then he leaves it in the cab? 但他却落在了出租车上
[22:19] He knew it would be dangerous. 他知道会有危险
[22:20] He wanted to negotiate a higher price. 想谈个更高的价钱
[22:22] Clearly, the Estonians were in no mood to negotiate. 显然 爱沙尼亚帮可没心情谈价
[22:27] What in the world could be on that laptop? 那台手提电脑上会有什么东西
[22:28] – Who are you talking to? – My business partner. -你在跟谁说话 -我的合伙人
[22:31] Estonians don’t care if he doesn’t have the laptop. 爱沙尼亚帮不在乎手提电脑是不是在他手上
[22:33] They’ll kill him just because he knew about it. 他们杀他是因为他知情
[22:35] Just because of a laptop? 就为了一台手提电脑
[22:36] Because of what was on it, and getting it back 是为了手提电脑里的东西 找回它
[22:38] may be the only leverage we have to keep you alive. 可能是保你小命的唯一筹码
[22:41] Let’s start with the friend you sold it to. 先从你卖给的那位朋友开始
[23:04] Finch, looks like the Estonians have been here already. 芬奇 看来爱沙尼亚帮已经来过了
[23:06] Aziz? 阿齐兹
[23:11] Sorry, Fermin. 很遗憾 费尔曼
[23:14] I sold him the laptop. 是我把手提电脑卖给他的
[23:16] I got him killed. 是我害他被杀的
[23:19] – Is the laptop still here? – I don’t think so. -手提电脑还在吗 -应该不在了
[23:21] He told me he found a buyer this morning. 他告诉我他今早找到了一个买家
[23:23] He paid me my share. 他把钱分我了
[23:24] Mr. Mansoor sold the laptop 曼索尔先生在被爱沙尼亚帮
[23:26] before his demise at the hands of the Estonians. 杀害之前就卖掉了手提电脑
[23:28] They trashed this place looking for it. 他们为了寻找把这里翻了个底朝天
[23:32] How’d they know to come here? 他们怎么找到这里的
[23:33] Pushkov may have installed a beacon 普什科夫可能在电脑上装了
[23:35] that turns on when you power it up. 开机启动的指示器
[23:37] Anyone with an access code 任何人只要有访问代码
[23:38] could follow it geographically. 就能追踪它的位置
[23:40] And they’re willing to kill anyone 他们会杀掉所有
[23:41] who comes in contact with it. 接触过电脑的人
[23:43] I’ve gotten into Aziz’s email account. 我黑进了阿齐兹的电子邮箱
[23:46] It appears that he sold the laptop 这里显示他把手提电脑卖给了
[23:48] to an online buyer named “D3MN8.” 一个名叫D3MN8的线上买家
[23:50] Any way we can track him? 有什么方法能找到他吗
[23:52] If D3MN8 discovers what’s on the laptop, 如果D3MN8发现了电脑上的东西
[23:54] he may try to flip it. 他会想转手卖掉
[23:55] In which case, he’d probably go to the Darknet, 在这种情况下 他可能会去黑暗网路
[23:58] try to sell it on Silkroad or one of those black market forums. 在丝绸之路或其他黑市论坛上出售
[24:01] I’ll try to track him down, 我会试着追踪他
[24:02] see if I can negotiate a meeting. 看能否安排一次会面
[24:05] What about Aziz? 阿齐兹怎么办
[24:06] The NYPD will be here shortly… 纽约警方会很快到这里
[24:08] find out who did this to your friend. 调查杀害你朋友的凶手
[24:10] We better get moving. 我们快走吧
[24:11] ’cause you’re gonna be next. 因为下一个目标就是你
[24:22] Let me guess, 让我猜猜
[24:23] your driver confessed 那位司机招认了
[24:24] to killing the Russian in the park. 是他在公园里杀了那俄罗斯人
[24:26] Not exactly. 不尽然
[24:27] You want the good news or the bad news? 你想听好消息还是坏消息
[24:29] Start with the good. 先说好消息吧
[24:30] Pushkov was killed by the Estonian Mob. 普什科夫是被爱沙尼亚黑帮杀的
[24:33] They’re chasing a laptop he left in our driver’s cab. 他们在找他落在出租车上的手提电脑
[24:35] Which explains the Secret Service swarming the body. 所以特勤局的才会围着尸体转
[24:38] Why do they want this laptop so bad? 他们为什么迫切想得到那台手提电脑
[24:40] Don’t know yet, but they’re willing to kill anyone 还不清楚 可他们会杀掉所有
[24:42] who comes in contact with it. 接触过电脑的人
[24:43] Keep an eye out for a blonde. 留意一个金发女人
[24:45] She runs point for them. 她是负责人
[24:46] I’ll pull our analytical brief on the Estonians. 我去调警方的爱沙尼亚帮简报
[24:49] Now, what’s the bad news? 那坏消息是什么
[24:52] They just dropped another body. 他们刚扔下另一具尸体
[24:53] I’ll text you the address. 我会把地址发给你
[24:55] I never should have taken that laptop. 我真不该拿走那台手提电脑
[24:57] I knew this whole thing was a mistake! 我就知道这整件事都是个错误
[24:59] No matter what I do, nothing seems to turn out right. 不管我做什么 到头来都不对
[25:01] You mean, how you chose to get involved 你是指 你是怎么决定
[25:03] with a smuggler like Mendoza? 和门多萨这种走私贩扯上关系的
[25:05] Wh–Mendoza was our contact. 门多萨是我们的联系人
[25:08] When we defected, 我们逃出来后
[25:09] he arranged everything for us ballplayers. 他就为我们这些棒球手安排好一切
[25:11] He brought us all the way to New York. 他把我们一路带到纽约
[25:13] In exchange, he takes a cut of your contract when you get paid? 作为回报 你们挣的钱要分给他
[25:16] Mendoza said that’s the way it worked. 门多萨说这是规矩
[25:18] He promises the moon. 他承诺得天花乱坠
[25:22] I thought baseball, this country, 我以为棒球 这个国家
[25:25] was gonna make me rich, 能让我赚到钱
[25:26] but this game… 可这个局
[25:30] you know, it lies to you. 还是取决于自己
[25:31] And once you got injured, it was over. 你一受伤 就完了
[25:34] You can’t play, you can’t make money. 打不了球 赚不了钱
[25:39] You become a nobody. 就变得无人问津
[25:40] So Mendoza figured he’d find another way 所以门多萨找到了另一条途径
[25:43] to get his money out of you. 从你们身上吸金
[25:44] – Your family. – Yeah, he said he’d help. -你的家人 -对 他说他会帮我
[25:46] But now he’s sticking it to me. He doesn’t care. 可现在他一味压榨我 毫不在乎
[25:49] Sometimes I wish that I’d never left Cuba. 有时我希望我从没离开古巴
[25:52] You did a brave thing. 你的所作所为很勇敢
[25:54] Leaving to find a better life for your family. 背井离乡 为家人谋求更好的生活
[25:57] American dream, right? 美国梦 不是吗
[26:00] You get a good job, you buy a house. 找份好工作 买栋大房子
[26:03] I’d trade all that in just to see my family one more time. 我宁可全都不要 只要能再见家人一面
[26:06] To see my son grow up, you know? 看着儿子长大 你知道吗
[26:09] He doesn’t even know who I am anyway. 他几乎都不认识我了
[26:11] I can help you make things right, Fermin. 我可以帮你挽回 费尔曼
[26:15] But you’ve got to trust me. 但你得相信我
[26:17] Do I have a choice? 我有别的选择吗
[26:25] This CI of yours… 你那个线人
[26:27] how does he know the Estonians killed Pushkov? 他怎么知道爱沙尼亚帮杀了普什科夫
[26:29] They’re hunting a laptop he had on him. 他们在找他带的一台手提电脑
[26:32] You know what’s on that thing? 你知道里面有什么吗
[26:33] – Do you, Detective? – Not yet. -你知道吗 警探 -还不知道
[26:35] But I’m getting a strong premonition 可我有很强的预感
[26:37] that whatever it is, it can embarrass the government. 里面的东西会让政府颇为难堪
[26:40] Am I right? 我说得对吗
[26:43] Look, I’m only trying to help. 我只想帮忙
[26:51] Vadim Pushkov was a lone wolf hacker extraordinaire. 瓦蒂姆·普什科夫是名独来独往的黑客高手
[26:56] We first noticed him five years ago. 五年前我们第一次注意到他
[26:58] He stole over 100,000 credit card numbers. 他偷了十万个信用卡账号
[27:01] The next time he turned up, 他第二次出现时
[27:02] he hacked into a drone pilot station in Nevada 侵入了内华达的无人机引航站
[27:05] and sold the flight control encryption protocol online 把飞行控制加密协议在线出售给了
[27:09] to a buyer in Pakistan. 一名巴基斯坦的买家
[27:10] So, he showed up on your radar again, 这么说他再次出现了
[27:13] and you guys hoped to catch him before he sold whatever he stole. 你们希望在他出售所窃资料前抓住他
[27:16] Problem is, we have no idea 问题是 我们不知道
[27:19] what Pushkov was up to this time. 普什科夫这次黑到什么了
[27:21] Afraid to even think about what would happen 要是那台手提电脑
[27:23] if the contents of that laptop slipped into the wrong hands. 误入敌手 后果不堪设想
[27:23] 未知号码信息 HTSC电脑店 第九东大街 3424号
[27:24] 未知号码信息 HTSC电脑店 第九东大街 3424号
[27:28] You might want to come with me. 你跟我来吧
[27:30] Where are we going? 去哪里
[27:31] Body dropped at a computer store in the East Village. 在曼哈顿东村的一家电脑店发现一具尸体
[27:35] Last guy to sell the laptop. 最后卖出那台手提电脑的人
[27:40] Mr. Reese, my search for D3MN8 continues. 里瑟先生 我还在继续搜寻D3MN8
[27:42] But I think I may have discovered 不过我想我已经发现
[27:45] what was on Pushkov’s laptop. 普什科夫手提电脑上是什么东西了
[27:47] What is it, Finch? 是什么 芬奇
[27:48] Detective Carter said 卡特警探说
[27:49] they found a $275 receipt on Pushkov 他们发现普什科夫在肯尼迪机场
[27:52] for short-term parking at JFK. 短期停车的面值275块钱的收据
[27:55] $275? 275块
[27:57] Nothing short-term about that. 这可一点也不”短期”
[27:58] No, and he wasn’t flying anywhere. 确实不短 他没有飞往任何地方
[28:00] So if Ordonez heard him say “HSAID”, 所以既然奥多涅斯听到他说”HSAID”
[28:02] It’s possible that he’s speaking about 可能他说的是
[28:04] the Homeland Security Automated Identification Database. 国土安全局自动身份识别数据库
[28:08] My best guess is he stole information 我看应该是他偷了
[28:10] on a huge number of travelers: 大量的乘客信息
[28:12] Addresses, FBI clearances, biometric data. 地址 联调局清关数据 生物识别数据
[28:15] Means they could sneak whoever they wanted 就是说他们可以随意
[28:17] directly into the country using stolen credentials. 盗用任何人的身份入境
[28:20] Terrorists could get their hands on this. 恐怖分子肯定想染指
[28:22] A breach like that only has value if no one knows about it. 无人知晓的情况下 这漏洞才有价值
[28:25] Which is why they’re killing everybody 因此他们要杀死所有
[28:26] that comes in contact with the laptop. 接触过手提电脑的人
[28:29] My suspicions are confirmed. 我的怀疑得到了证实
[28:32] I found the laptop listed 我发现D3MN8在他常去的
[28:34] on a Darknet IRC channel frequented by D3MN8. 黑暗网络聊天频道挂出了手提电脑
[28:38] He’s trying to sell it for $50,000. 他要价五万美金
[28:40] He’s discovered what he’s got in his hands 他发现了他手里的东西
[28:42] and what it’s worth. 相当值钱
[28:43] If he lives that long. 他得先有命花钱
[28:44] I’ll try to make a buy, set up a meet. 我会买下来 安排会面
[28:50] Mr. Reese, I’ve managed to connect with D3MN8 里瑟先生 我设法和D3MN8
[28:51] on the black market. 在黑市取得了联系
[28:53] We’ve agreed on a price for the laptop. 我们已经商定好了手提电脑的价格
[28:55] Sending you the address now 现在正给你发送
[28:56] to meet up with him for the buy. 约见的交易地址
[29:05] What is this place? 这是什么地方
[29:08] Finch, there’s no one here. 芬奇 这里没人
[29:10] This place is empty. 这地方是空的
[29:12] What do you mean, empty? 什么叫”空的”
[29:21] We may be the only ones in this room… 屋里只有我们两个人
[29:25] but we’re not alone. 但我们还有伴儿
[29:27] We’re being watched. 有人在监视我们
[29:46] Fusco. 我是弗斯科
[29:47] Bowman will swing by and pick you up. 鲍曼会过去接你
[29:49] You two will get the package, deliver it as planned. 你们俩拿上包裹 按计划送达
[29:52] Hey, listen, I’ve been thinking about this. 听着 我想过了
[29:53] I can’t do it. 我做不到
[29:55] I got to keep my nose clean… 我得自保
[29:57] because I’m no good to you locked up. 我被抓了对你也没什么好处
[29:58] I’m sure we’d find something for you 我肯定我们会为你
[30:00] to do with yourself, Lionel. 找到事做 莱奈尔
[30:02] Besides, you’re not that much good to me as it is. 另外 这样你对我也没什么好处
[30:05] No, I’m sorry, I just can’t do it. 不行 抱歉 我做不到
[30:08] No? Okay, Lionel. 不行 好吧 莱奈尔
[30:11] You’ve sealed your fate. 你自寻死路
[30:22] 发件人:未知 收件人:弗斯科警探 主题:意外通常不需要用到铲子
[30:51] Mr. Reese, I’ve just had a message from D3MN8. 里瑟先生 我刚收到D3MN8发来的信息
[30:53] He’s called off the sale. 他取消了买卖
[30:55] Apparently, he doesn’t like the way you look. 看来 他不喜欢你的样子
[30:57] What the hell’s wrong with the way I look? 我的样子有什么问题
[30:59] He says you look like a Fed. 他说你样子像联调局的
[31:00] He’s voided the transaction. 他叫停了交易
[31:02] That laptop may be our only hope 那台手提电脑也许是我们
[31:04] of getting Ordonez’s life back. 拯救奥多涅斯的唯一希望
[31:06] D3MN8 isn’t as smart as he thinks he is. D3MN8没他自以为的那么聪明
[31:08] Now he’s in grave danger too. 现在他也危在旦夕
[31:09] I piggybacked on the signal from his camera 我通过摄像机反查了他的信号
[31:11] and traced it back to where he is right now. 追踪到了他现在的方位
[31:14] I have an address at Yeongson Pool Hall. 他在杨松桌球房
[31:18] I guess our Estonian friends 我想爱沙尼亚帮的朋友们
[31:19] are looking for D3MN8 too, Finch. 也在找D3MN8 芬奇
[31:21] We’re gonna be delayed. 我们要耽搁会儿了
[31:26] Mr. Reese? 里瑟先生
[31:33] I might have to meet D3MN8 on my own. 看来我得自己去见D3MN8了
[31:37] Want to go for a ride? Come on. 想出去兜兜风吗 走吧
[31:46] Yes, Lionel? 莱奈尔
[31:50] This a bad time? 在忙吗
[31:51] Kinda. 有点
[31:53] I’ll call you back. 稍后回你
[31:56] 西蒙斯 格里福尼 今晚
[32:03] Yeah? 喂
[32:04] Okay, fine. 行 好吧
[32:06] What time you want to do this? 你想什么时候办
[32:08] This is the security camera footage 这是我们从电脑店
[32:10] we took from the computer store. 拿到的监控录像
[32:12] We have Aziz Mansoor leaving with the laptop. 阿齐兹·曼索尔带着手提电脑离开
[32:16] About 45 minutes later, he returns without it. 约45分钟后回来 空着手
[32:19] No laptop. He must have sold it. 没拿手提电脑 一定是卖了
[32:22] But look at this. 可你看这里
[32:24] – 20 minutes later… – She’s in the file. -20分钟后 -档案里有她
[32:28] Estonian operator named Irina Kapp. 爱沙尼亚帮的头目 名叫伊莉娜·卡普
[32:31] Interpol issued a Red Notice on her six months ago. 国际刑警六个月前发布了红色通缉令
[32:35] She walks out, ten minutes later, 她走出门 十分钟后
[32:37] Mr. Mansoor dies in a hail of bullets. 曼索尔先生被乱枪打死
[32:42] Our little angel of death. 死亡使者啊
[32:58] Yeah? 干吗
[32:59] I’m here to meet someone. 我来见个人
[33:05] Who are you? 你是谁
[33:06] And what do you want? 来干吗
[33:07] I brought the money. 我带了钱
[33:08] But you’re not him. 但你不是他
[33:09] – You’re not D3MN8. – What do you know? -你不是D3MN8 -你怎么知道
[33:12] I know that he’s sitting right over there. 我知道他就坐在那边
[33:15] And if he’s gonna remotely monitor a wireless camera 想要用手机来远程操控
[33:17] with his phone, 摄像头
[33:18] he should take better care to encrypt its IP address. 就该把IP地址加密工作做好
[33:25] You don’t want to do that. 你最好不要轻举妄动
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:36] Platz. 坐下
[33:40] – Let’s see the money. – I’m new at this sort of thing. -钱拿来看看 -我没做这过种事
[33:43] But I’m guessing I’m supposed to see the laptop first. 不过我想应该让我先看看手提电脑
[33:51] You’re not with the Estonians. 你不是爱沙尼亚帮的
[33:52] No, I’m not. 没错 我不是
[33:53] You tried to buy the laptop earlier. 你早前想买这台手提电脑
[33:56] But I didn’t like the way your partner looked. 但我不喜欢你搭档的样子
[33:57] So you arranged to make a deal with the Estonians, 所以你就安排跟爱沙尼亚帮做交易
[34:00] thinking they would pay more. 以为他们出价会更高
[34:02] You’d be wrong. 你错了
[34:06] 100,000. Small bills. 十万 小面额
[34:08] Double your asking price. 你要价的两倍
[34:10] What’s the catch? 条件呢
[34:11] The catch… Albert, 条件 阿尔伯特
[34:13] is that you leave this very second, 就是你要马上离开
[34:15] disappear, and don’t show your face for at least a year. 消失 至少一年内不再出现
[34:18] Especially not at your mom’s house in Queens, 尤其是别回到你母亲住的皇后区
[34:20] where you presently reside. 也就是你目前居住的地方
[34:21] Take your money and go far, far away. 拿上钱 走得远远的
[34:24] Some very bad people want that laptop. 有帮穷凶极恶的人想要这台手提电脑
[34:27] And if they know you’ve even seen it, 一旦他们知道你见过
[34:28] they will kill you. 他们会杀了你
[34:31] So that’s the catch, Albert. 这就是条件 阿尔伯特
[34:36] Then why would you want it? 那你为什么想要
[34:37] Let me worry about that. 这就不劳你费心了
[34:39] Take your money. 拿上你的钱
[34:40] Go now. 马上走
[34:53] Sorry, Finch. Got distracted. 抱歉 芬奇 刚有点事要处理
[34:56] Where’s the Pool Hall? Did you get the laptop? 桌球房在哪 你拿到手提电脑了吗
[34:59] Yes, I’m here, 是的 我就在这儿
[35:00] and I have the laptop, Mr. Reese. 拿到手提电脑了 里瑟先生
[35:02] But I’m afraid you’d better come rather quickly. 不过恐怕你得赶紧过来
[35:06] I think you have something that belongs to me. 你好像拿了我的东西
[35:16] Did you open it? 打开看过了吗
[35:18] I don’t have to. I know what’s on it. 没必要 我知道里面有什么
[35:20] And I know I’ll never let you take it. 我不会让你拿走它的
[35:22] At any price. 无论如何都不行
[35:24] I do like men with glasses. 我喜欢男人戴眼镜
[35:27] Too bad. 真遗憾
[35:33] Shoot the dog. 打死那只狗
[35:36] I wouldn’t do that, fellas. 要我就不会那么做 各位
[35:47] Mr. Reese! 里瑟先生
[35:54] Nice try. 想得美
[36:00] Little high… 扔得高了
[36:02] and outside, but it still got there. 偏了 不过好歹打到了
[36:05] Heel. Good boy, good boy. 坐下 乖宝贝 乖宝贝
[36:11] Hey, Carter… you missed all the fun. 卡特 你错过好戏了
[36:14] Where have you been? 你去哪儿了
[36:15] Feds just got a hit on that blonde woman’s cell phone 联调局刚拿到那名金发女人的手机坐标
[36:17] at a Korean pool hall. 在一家韩国桌球房
[36:20] I’m guessing you guys are there? 我猜你们都在那儿吧
[36:21] So you got to clear out. 赶紧撤吧
[36:24] Don’t suppose you could give us a ride? 能否搭我们一程
[36:28] 搜索执行人 弗斯科 莱奈尔
[36:33] 搜索执行人 弗斯科 莱奈尔 目标已找到
[36:37] Grifoni should be coming out soon. 格里福尼马上就要出来了
[36:42] 来电 未知号码
[36:43] Hey, give me a second, will you? It’s my ex. 给我点时间好吗 是我前妻
[36:44] I got to tell her 我得告诉她
[36:45] I’m gonna be late picking up my kid. 今天要晚点去接小孩
[36:47] Yeah. 好
[36:51] Yeah, Fusco. 我是弗斯科
[36:53] Hello, Lionel. 你好 莱奈尔
[36:54] Long time no speak. 好久没聊了
[36:56] Hey, what’s going on? 有什么事吗
[36:59] You called me, Lionel. Remember? 你先给我打的 莱奈尔 记得吗
[37:01] I’m calling you back. 我是回你电话
[37:03] Yeah, sorry about that. 不好意思
[37:04] I’ve been, uh, kind of buried on this case. 最近一直在 忙一个案子
[37:07] Yeah, well, we could’ve used your help on this one too. 好吧 我们这边本来也需要你帮忙
[37:10] What do you want? 找我什么事
[37:13] Nah, it’s– it’s nothing. 没事 没什么事
[37:16] Don’t worry about it. Everything’s fine. 不用担心 一切都好
[37:18] Great. 好吧
[37:18] Glad we could talk. Gotta go. 跟你聊聊真高兴 挂了
[37:21] Yeah, me too. 我也是
[37:28] Here we go. 走吧
[37:35] You all right? You look like crap. 你没事吧 脸色真难看
[37:37] Yeah, I’m fine. 我没事
[37:39] Here he comes. 他来了
[37:40] We’ll take him at the car. 把他带上车
[37:44] Wait a second. Is he laughing? 等等 他是在笑吗
[37:47] What the hell’s so funny, Grifoni? 有什么好笑的 格里福尼
[37:50] I’m laughing… 我笑是因为
[37:51] ’cause I ain’t the one who’s about to get hit. 挨枪子的那个不是我
[37:57] Sorry, fellas. 抱歉 伙计们
[37:59] Elias told me you might be coming. 以利亚告诉我你们可能会来
[38:02] Ever since I screwed up, 自从上次搞砸后
[38:03] I’ve been trying to work my way back into his good graces. 我就一直在努力重获他的青睐
[38:06] Kinda like you and HR. 就像你跟HR的关系一样
[38:11] And you… 至于你
[38:13] Elias wants you to take a message back 以利亚想让你带个口信
[38:15] to your pal Simmons and HR. 给你的朋友西蒙斯和HR
[38:22] No sign of Irina Kapp anywhere. 找不到伊莉娜·卡普
[38:22] 音频拦截 主体 维克斯 雷吉娜 执行人 卡特 乔丝
[38:24] And no one knows anything about the laptop. 没人知道手提电脑的下落
[38:27] It’s still out there on the black market. 应该还在黑市
[38:39] You are not a librarian, huh? 你不是图书馆员哈
[38:41] Don’t worry about your cab. 不用担心你的车
[38:43] A brand-new one’s on its way. 新车很快就到
[38:45] And before I forget… 趁我还记得
[38:48] I owe you cab fare for the day. 今天的打车钱
[38:51] Think you’re gonna like your tip. 你会满意小费的
[38:59] Agent Vickers, 维克斯特工
[39:01] this gentleman’s name is Fermin Ordonez. 这位先生名叫费尔曼·奥多涅斯
[39:05] I’ve been told he was very instrumental in 据说他多亏他的协助我们才能
[39:07] tracking down the Estonians who killed Pushkov and Mansoor. 拿下杀害普什科夫和曼索尔的爱沙尼亚帮
[39:11] Thank you for your help. 感谢您的帮助
[39:12] You’re welcome. 不客气
[39:13] It also sounds like he may have something 听说他手上有
[39:14] you’ve been looking for. 你一直在寻找的东西
[39:16] Really? 真的吗
[39:18] Where is it? 在哪儿
[39:20] Maybe he can get it to us, 或许他能拿给我们
[39:22] if we can help him out with something. 只要我们帮他解决一点事情
[39:23] And what’s that? 什么事情
[39:25] It’ll just take a little bit of money 只需要一点点钱
[39:27] and some help from the Coast Guard. 以及海岸警卫队的帮忙
[41:16] Don’t know how you pulled that one off. 不知道你是怎么办成的
[41:19] It sure feels good. 感觉肯定不错
[41:23] Yeah. 是啊
[41:25] I got my own bag of tricks. 山人自有妙计
[41:30] Guess so. 看来是
[41:32] But I have to ask you… 不过我得问问你
[41:34] what’s going on with Lionel? 莱奈尔最近怎么了
[41:36] What do you mean? 什么意思
[41:39] No reason. 随便问问
[41:42] I’ll keep an eye on him. 我会看着他的
[41:46] Thanks. 谢了
[42:10] What the hell happened out there? 那边到底怎么回事
[42:13] You tell me. 你说呢
[42:15] ‘Cause they knew we were coming for him. 他们知道我们冲他去的
[42:18] We got double-crossed. 我们被出卖了
[42:20] The part I don’t get… 我不明白的是
[42:23] they shot Bowman, 他们杀死了鲍曼
[42:25] but they let you just walk away. 却让你活了下来
[42:27] ‘Cause they want me to send HR a message. 因为他们想让我给HR带个口信
[42:30] Elias said, “Go to hell.” 以利亚说 去死吧
[42:32] Quite frankly, I second the motion. 坦白说 我有同感
[42:43] Carter. 卡特
[42:45] Wait. Who is this? 等等 你是谁
[42:48] What do you mean by that? 什么意思
[42:49] Wait, hold on. 等等 别挂
[42:55] – What’s that about? – Anonymous tip. -怎么了 -匿名线报
[42:57] – About what? – Davidson. -什么线报 -戴维森
[43:02] The IA detective that disappeared last February. 去年二月失踪的那名内务部警探
[43:06] Said he was murdered… by another cop. 说他被谋杀了 是个警察干的
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号