Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:29] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] Hi, mom. Hi, dad. 妈 爸
[00:43] If you’re watching this, you’ll know I’m in trouble. 要是你们看到这个 就说明我现在有麻烦了
[00:46] I’ve always tried to be good, 我一直都很乖
[00:49] keep the rules. 循规蹈矩
[00:52] Now I’m gonna break them in a big way. 这次我要干件彻底逆转的大事
[01:14] Just hold him still. 安抚住他
[01:15] Bear, afliggen! Sit. 小熊 趴下 坐好
[01:18] Well, that was a big help. 可真是帮了大忙了
[01:20] So, you said we had another number? 你说我们又有新号码了
[01:21] Yes. Abby Monroe, 26. 是的 艾比·门罗 26岁
[01:24] Honor student at school, degree in engineering. 学校里的优秀学生 有工程学学位
[01:26] She’s worked for the last year at a military charity, 去年在一家军人慈善组织工作
[01:29] Homes For Our Returning Heroes, 名叫”归国英雄之家”
[01:32] Maybe because her younger brother 也许是因为她弟弟
[01:33] was killed in Afghanistan 18 months ago. 一年半前在阿富汗牺牲
[01:38] She quit the charity a week ago. 她上周从那家慈善组织辞职了
[01:40] She’s now working as a temp in a city planning office. 现在在城市规划办公室做短期工
[01:44] Any threats? 发现威胁了吗
[01:45] Not that I can see, but some anomalies. 没发现 不过有些异常
[01:48] She dumped her phone five days ago 她五天前弃用了电话
[01:50] and moved out of her apartment. 搬出了公寓
[01:51] In fact, the only way I could trace her 其实 我现在追踪她
[01:53] was through the temp agency. 只能靠短期工中介
[01:55] She’s hiding from someone. 她在躲什么人
[01:57] I’d better get eyes on her. 我最好盯紧她
[02:00] It’s your turn to dry him. 轮到你来吹干了
[02:01] She could be in imminent danger, Finch. 她随时可能有危险啊 芬奇
[02:04] Mr. Reese, he’s your dog. 里瑟先生 这是你的狗
[02:05] You’ll manage. 你搞定呗
[02:16] – Detective. – Detective. -你好警探 -你好警探
[02:19] Dinner was fun. What about doing it again? 上次晚餐很好玩 我们再约一次如何
[02:24] I’m free tonight, as it happens. 我今晚刚好有空 真巧
[02:27] Sorry. Got a case I’m looking at. 抱歉 我有个案子要跟
[02:32] Him, actually. Davidson. 其实就是他 戴维森
[02:35] The Internal Affairs cop went missing last winter. 去年冬天失踪的内务部警察
[02:37] Did you know him? 你认识他吗
[02:38] Know him? I had some run-ins with him. 岂止认识 我还跟他有过节
[02:40] What’s your interest? 有什么发现
[02:41] I got a tip, anonymous. 有条线报 匿名的
[02:44] Said a cop killed him. 说他被个警察谋杀了
[02:48] Well, maybe he was mixed up in some HR business. 也许他牵扯进了HR的生意中
[02:51] Maybe an HR cop took him out. 也许HR的警察把他弄掉了
[02:53] I heard of one group out of the 51st was offing dealers 我听说51局之前有人清毒贩
[02:57] and selling their supply. 出他们的货
[02:58] You got any names? 你知道都有谁吗
[03:00] Most of them are behind bars or dead, but not all of them. 大部分不是坐牢了就是死掉了 但也不是全部
[03:04] Will you excuse us? 能打扰一下吗
[03:05] Detective Carter, we need to talk. 卡特警探 我们得谈谈
[03:09] I’ll catch up with you later. 晚点聊
[03:13] So, with HR degraded to the point of irrelevance, HR一案现在只剩下些枝节在处理了
[03:16] my team is shifting priorities back to the man in the suit. 所以我们的工作重心现在转移到西装男身上
[03:18] He’s still out there. Do you still want to catch him? 他还逍遥在外 你还想抓到他吧
[03:20] Yes, of course. 当然
[03:22] Good. 好
[03:25] We have some new information, 我们有些新发现
[03:27] including who he’s working for. 知道了他在为谁工作
[03:28] Now, the Bureau has been tracking the emergence 局里一直在追查
[03:31] of private intelligence networks, 私人情报网
[03:33] like the CIA or MI6, but for profit. 就像中情局和军情六处那种 不过是营利性质的
[03:36] We think the biggest of these has Chinese backing. 我们认为其中最大的一个有中国背景
[03:38] They’ve got technology, serious resources, 他们有技术 有资源
[03:41] and they’ve been buying up tant. 并一直在招兵买马
[03:43] For instance, we think Mark Snow, 比如 我们认为马克·斯诺
[03:45] the CIA agent who contacted you, 那名联系你的中情局特工
[03:46] may also have been recruited, 可能被招募了
[03:48] possibly by the man in the suit. 可能就是被西装男招募
[03:50] – Really? Snow? – Makes sense. -真的吗 斯诺 -讲得通
[03:53] I mean, Snow was sent to find this man by the CIA. 斯诺被中情局派来追他
[03:55] He catches him, and then the man in the suit flips him. 他抓到了 然后西装男策反了他
[03:58] Gets Snow to be his asset. 把斯诺招入麾下
[04:00] Listen, Carter, I want to read you into this, 卡特 我想你参与此案
[04:02] but it’s classified, 但这是机密
[04:04] so I’ve been authorized to offer you 所以上边允许我邀请你
[04:05] a temporary assignment to the Bureau. 到局里做临时雇员
[04:08] And I know, with your skills, 我知道 凭你的能力
[04:10] it’ll soon become permanent. 很快就会升为永久雇员
[04:12] Sooner you’re on board, sooner I can fill you in. 你一加入 我就能让你参与此案
[04:14] So, please, think about it. 所以 请考虑一下
[04:16] I will. Thank you. 我会的 谢谢你
[04:21] Thanks. 谢了
[04:27] Carter. 卡特
[04:28] Hello, Detective. 你好 警探
[04:28] I need to find our friend. 我得找到那位朋友
[04:30] We have a big problem. 我们有大麻烦了
[04:33] You’ll find him at the Department of City Planning. 你去城市规划局找他吧
[04:51] So she just downloaded the file and walked out? 那她下载完文件就走人了
[04:52] Yeah. 是的
[04:55] Didn’t anyone try to stop her? 你们没一个人拦住她
[04:56] Apparently nobody noticed. 当时没人注意啊
[04:58] Detective Carter. What do we got? 我是卡特警探 什么情况
[05:01] You heard the 10-31 too, Detective? 你也收到报告了吗 警探
[05:04] Yep. So, what is it? 是啊 怎么样了
[05:06] Like we were telling Marshal Jennings here– 我们刚刚告诉了这位詹宁斯法警
[05:08] Marshal Jennings, huh? 詹宁斯法警啊
[05:10] The manager called it in ’cause one of his staff, 经理报告说他的一位职员
[05:12] a girl by the name of Abby Monroe, 叫艾比·门罗的姑娘
[05:13] downloaded a file illegally. 非法下载了一份文件
[05:15] And walked out with it two hours ago. 两小时前离开了
[05:17] No one noticed till too late. 等有人发现已经晚了
[05:18] Well, does anyone know what’s on the file? 有人知道文件里是什么内容吗
[05:20] Well, we keep plans here for some important buildings, 我们存了一些重要建筑物的规划
[05:22] but all she walked out with were some engineering drawings 不过她拿走的只是
[05:24] for the 1400 block of Hanover near Wall Street. 华尔街附近汉诺威1400的工程样图
[05:27] It’s got an elerical sub-station, 那里有配电站
[05:29] lawyers’ offices, and the HQ of an investment bank. 律师事务所 还有家投行总部
[05:32] Nothing like a critical infrastructure target. 没什么关键性基础设施目标
[05:34] So, does anyone know where this Abby Monroe lives? 有没有人知道艾比·门罗住在哪里
[05:37] We ran a check. 我们查了
[05:38] The address she gave us is fake. 她给的地址是假的
[05:39] The phone number is a pay phone. 电话号码是投币式公用电话
[05:43] Hey, solid background check there. 这里的背景调查可真靠谱
[05:45] What can I say? 怎么说呢
[05:46] I mean, she seemed like a sweet kid. 她看起来是个乖巧的孩子
[05:48] Kind of disappointing to find she was a flake. 居然是装的 真令人失望
[05:50] Kids. You never know. Right, Detective? 孩子嘛 说不准的 是吧警探
[05:54] Right. 是啊
[05:55] Anyway, good job, following up so quickly. 总之 干得不错 跟进及时
[05:59] Gentlemen. 失陪了各位
[06:00] Thank you, Marshal. 谢谢你 法警
[06:02] Look, if you come up with anything else, 如果有其他发现
[06:04] give me a call. 给我电话
[06:07] John. John! 约翰 约翰
[06:08] Are you out of your mind? 你脑子进水了吗
[06:10] Impersonating a law enforcement officer? 居然冒充执法人员
[06:12] Marshal Jennings? You took his star? 詹宁斯法警 你拿了他的徽章
[06:15] He wasn’t using it anymore. 他反正也不用了
[06:17] It’s great, Carter. 很好用啊 卡特
[06:18] Just flash a badge, and people tell you everything. 把徽章一亮 人们就知无不言了
[06:20] You gotta stop, John. 你别乱来了 约翰
[06:21] Donnelly’s back, and he’s hot for the man in the suit. 唐纳利又来了 一心要抓西装男
[06:25] He has a new theory. 他有了新的想法
[06:26] Yeah, that I’m working for China or something. 是啊 我在为中国工作之类的
[06:28] We heard. 我们听到了
[06:30] We also heard his offer. 我们还听到他的邀请了
[06:32] Maybe a transfer to the FBI would be good for you. 也许调到联调局对你有好处
[06:36] Do you listen to all of my conversations? 你们俩监听我的全部谈话吗
[06:39] More or less. 多多少少吧
[06:40] You’re looking nice, Carter. 你气色不错 卡特
[06:42] Maybe this Cal Beecher would be good for you too. 看来这位卡尔·比彻对你也有好处
[06:44] Long as he treats you right. 他对你好就行了
[06:45] He messes with you, he’ll be hearing from me. 他敢惹你生气 我去找他算账
[06:47] Okay. All right, look. 好吧 行了 听着
[06:48] We’re gonna have to set some boundaries here. 我们得讨论下界线问题了
[06:50] Well, sure. 当然
[06:52] Things get heavy with you and Cal, 你和卡尔进展到”某种程度”时
[06:53] we’ll tune out right away. 我们会闭上眼睛不看
[06:56] Never mind. 当我没说
[06:57] What’s the deal with Abby Monroe? 艾比·门罗是怎么回事
[06:59] I was checking to see she wasn’t in trouble. 我想查查她是不是有麻烦了
[07:01] Looks like I’m a bit late. 看来晚了一步
[07:03] Carter, can you get me footage from that camera 卡特 你能不能帮我拿到那个摄像头
[07:05] from about two hours ago? 两小时前的录像
[07:07] And that camera too? 还有那个摄像头
[07:08] Thank you. 谢了
[07:13] There’s Abby. 这是艾比
[07:18] Were you able to trace 你能否查到
[07:19] the owner of the motorcycle, Detective? 那辆摩托车的主人 警探
[07:22] No, because it was stolen 不能 因为这辆车是
[07:23] from a second-hand showroom in Queens four days ago. 四天前从皇后区一家二手车展厅被偷走的
[07:26] I got the camera tapes out of the Robbery Squad. 我从抢劫组拿到了监控录像
[07:28] I see the perp is a single male. 我看到有个单身男子
[07:31] You looking at the footage now? 你现在在看录像吗
[07:32] Yes. Why? 是的 怎么了
[07:34] No reason. 随便问问
[07:36] Blew the locks with det cord. 用炸药引信炸开了锁
[07:38] Ignored the alarms, 没理会警报
[07:39] ’cause he knew he’d be less than 30 seconds. 因为他清楚自己能在30秒内脱身
[07:43] He broke the key case with his bare hand. 他徒手打碎了钥匙柜
[07:47] Chose his machine. 选好了车
[07:53] That’s impressive. 令人惊叹
[07:58] What is–what– what is going on here? 怎么 怎 怎么回事
[08:01] Don’t tell me you can see what’s on my computer too. 别告诉我你们俩还能看到我的电脑
[08:05] What did I say about setting boundaries? 我是怎么说界限问题来着
[08:14] That’s a prosthetic hand. 那是假手
[08:16] High-end prosthetic, 高档假体
[08:17] use of det cord to gain entry into a building. 用炸药引信进入
[08:20] My guess, ex-military. 依我看 是退役军人
[08:23] Might explain his connection to Abby. 所以才会跟艾比认识
[08:24] The question is, what are they doing? 问题是 他们在干什么
[08:26] I don’t think you’re gonna like the answer. 我想答案你不会喜欢
[08:28] Comp stat just flagged my license plate inquiry. 调度站刚刚回应了我的车牌协查要求
[08:31] The same motorcycle was seen 那辆摩托车
[08:32] on a traffic light camera near a robbery 被交通灯摄像头拍到
[08:34] at a construction site in New Jersey three nights ago. 三天前出现在新泽西一起建筑工地抢劫中
[08:37] What was stolen? 抢走了什么
[08:38] Explosives. Semtex. 爆炸物 塞姆汀塑性炸药
[08:40] 20 pounds of it, and blasting caps. 足有九公斤 还有爆破雷管
[08:43] Let’s see, theft of explosives, 这样看来 偷爆炸物
[08:44] theft of engineering plans for a block on Wall Street. 偷华尔街上一栋建筑物的工程平面图
[08:49] This guy could be the next Timothy Mcveigh, 这家伙可能是下一个蒂莫西·麦克维
[08:51] and your girl is working with him. 而那位姑娘跟他一起
[08:52] He may have manipulated her into getting involved. 他也许是拐骗她牵涉其中的
[08:54] She’s still involved. 那她也是牵涉其中了
[08:56] I’m sorry. I’m gonna have to do my job. 抱歉 我得履行我的职责
[09:00] I’m gonna have to put her name out on an APB. 我得对她发布全境通告
[09:07] We’ve got to find her first. 我们得先找到她
[09:21] Hey, Olson, you worked at the 55. 奥尔森 你在55局工作过
[09:23] You know a narco detective named Cal Beecher? 你认不认识一个叫卡尔·比彻的缉毒警探
[09:25] Oh, yeah, sure do. 当然认识
[09:26] We used to call him 18-karat Cal. 我们以前都叫他纯金卡尔
[09:28] Better suits, better cars, 衣服好 车子好
[09:29] better girls than the rest of us. 女友好 全都好过我们
[09:31] Maybe he just had better taste. 也许他只是品味好
[09:33] Or maybe he was on the take. 也许他是受贿
[09:34] Did you hear me say that? 你听我说过吗
[09:35] Don’t know. What are you saying? 不知道 你说什么了
[09:37] Look, he was undercover narcotics. 他曾是卧底缉毒警
[09:39] A lot of buy-and-busts, a lot of money hanging around. 毒品进进出出 大笔钱来来回回
[09:43] Anyway, why you want to know? 不过 你打听这个干嘛
[09:44] I just been seeing him around. 就是最近老见着他
[09:46] Yeah. He’s been hanging around Detective Carter. 是啊 他在和卡特警探约会
[09:47] Bees like honey, Fusco. 人家会招蜂引蝶啊 弗斯科
[09:50] Yeah. 是啊
[09:55] I’m just saying, but the way Abby 我只是说 像艾比这样
[09:57] went off the grid, cut all ties, 奋不顾身 舍弃一切
[09:59] she’s planning something, Finch. 她肯定计划着什么 芬奇
[10:01] You think our honor student wants to blow up Wall Street? 你觉得这位优秀学生想要炸掉华尔街吗
[10:04] Well, her boyfriend might. 可能她男朋友想
[10:05] He isn’t the first vet to try something extreme. 他可不是第一个走极端的退伍士兵
[10:08] We are an odd bunch, Finch. 我们这种人本来就古怪 芬奇
[10:10] You are odd, Mr. Reese. You’re also wrong. 你是挺古怪 里瑟先生 而且你错了
[10:13] If Abby were involved with domestic terrorism, 如果艾比牵涉的是境内恐怖主义
[10:16] which would be a relevant crime, 这属于相关信息
[10:18] the machine would have given her number to– 机器会把她的号码给到
[10:20] to whoever now runs that end of things at the government, 给到现在政府中负责此事之人
[10:23] not to us. 而不会给到我们
[10:25] Whether she’s the target or the source of the threat, 无论她是威胁的目标 还是威胁的来源
[10:28] the issues must be personal. 原因肯定是私人性质的
[10:29] Fine, but what leads do we have left, Finch? 好吧 那我们还有什么线索 芬奇
[10:32] We have two. 有两条
[10:33] First, the pay phone number that she gave the temp agency. 第一 她给短期工中介的投币式公用电话号码
[10:36] It’s a street corner in Queens. 在皇后区的一个街角
[10:38] The agency must have been able 中介之前肯定
[10:40] to contact her there at one point. 通过那个电话联系过她
[10:41] It might give you a clue as to where she’s living. 也许可以找到她住所的线索
[10:43] Okay. And the second lead? 好 那第二条呢
[10:46] The one stable point in her life for the last year– 她去年工作的那个地方
[10:48] the charity, Homes For Our Returning Heroes. 那个慈善组织 “归国英雄之家”
[10:50] I’ll check that one out. 我去查这个
[10:52] Good. You need to get out more. 好啊 你应该多出门走动
[10:55] You’re in a good mood, Mr. Reese. 你心情可真好 里瑟先生
[10:56] I am. 是好
[10:57] I woke up this morning and felt– 我早上一觉醒来 感觉
[10:59] it took me a while to put my finger on it, but I felt happy. 我斟酌再三才能把这话说出来 我感觉很幸福
[11:02] Must be this job. 肯定是因为这份工作
[11:04] Well, I’m glad. 我很开心
[11:07] Sorry, Bear. Not now. 抱歉 小熊 这次不行
[11:26] Abby tapped into that pay phone. 艾比接入了这个公用电话
[11:31] I think I’ve found 我想我找到
[11:31] where our Bonnie and Clyde have been laying low. 这对雌雄大盗之前的藏身之处了
[12:14] Josh Monroe, Abby’s little brother. 乔什·门罗 艾比的弟弟
[12:27] I’m an old friend of Abby’s family, 我是艾比家的老朋友
[12:29] and as I was visiting New York, 我来纽约
[12:31] they asked if I’d try to find out where Abby is 他们拜托我找找艾比住在哪里
[12:33] and why she left her job here. 为什么要辞职
[12:35] She never told them? 她没告诉家里吗
[12:37] Well, I’m sorry, but I had to fire her. 抱歉 但我不得不解雇她
[12:40] – Fire her? What on earth for? – Stealing. -解雇她 到底为什么呢 -偷东西
[12:43] At first, it was just petty cash, and I let it go, 一开始 只是些现金 我就没多追究
[12:46] thinking it was simple carelessness, but then I found 以为只是粗心大意 但后来我发现
[12:48] she was sneaking into the Charity’s accounts, 她偷偷潜入我们慈善组织的账户
[12:51] trying to move money around– significant amounts. 想转钱出去 一大笔钱
[12:55] Mr. Chapple, 查普先生
[12:57] that really doesn’t sound like the Abby I know. 这不像我认识的艾比
[12:59] Well, unfortunately, it’s true. 很遗憾 这是事实
[13:01] We give low-cost loans to veterans in financial trouble. 我们向有经济困难的退伍士兵发放低息贷款
[13:04] Any hint of a scandal, 有一点点丑闻
[13:06] and our donations would just dry right up. 捐款者就会抽身走人
[13:08] Abby had to go. 艾比必须走人
[13:11] Hi, mom. Hi, dad. 妈 爸
[13:14] If you’re watching this, you’ll know I’m in trouble. 要是你们看到这个 就说明我现在有麻烦了
[13:17] I don’t think you’ve really been mad at me since I was eight, 你们上次对我发火 还是在我八岁的时候
[13:22] that time I tied Josh to his skateboard 那时我把乔什绑在滑板上
[13:25] and pushed him down the hill in front of our house 把他从山上推下滑到我们家门口
[13:27] to see how fast he would go. 想看他能有多快
[13:31] Since then, I’ve always tried to be good, keep the rules. 那以后 我一直都很乖 循规蹈矩
[13:35] Now I’m gonna break them in a big way. 这次我要干件彻底逆转的大事
[13:38] Why? Well, it’s complicated and it’s simple. 为什么 原因既复杂 也简单
[13:44] I’m doing it because it’s right, 因为我在做正确的事
[13:46] and I know Josh would agree with me. 我知道乔什也会同意的
[13:51] He was my little brother, but I always looked up to him, 他是我弟弟 但我一直敬佩他
[13:53] and I know that he would be proud of me, 我知道他会为我骄傲的
[13:58] just like I hope you are when you know the truth. 我希望你们了解真相后也会如此
[14:03] I love you, and I hope you never have to see this. 我爱你们 真希望你们不用看到这个
[14:10] Any idea why she started stealing? 知道她为什么要偷东西吗
[14:14] I believe the trouble started when she met a former marine. 应该是在她认识某个退役的海军陆战队员之后
[14:17] They’d talk when he came by the offices. 他来公司时他们俩聊过
[14:19] Somehow, he must have made an impression on Abby, 他不知怎么的 反正对艾比影响很大
[14:23] ’cause, just about that time, she started stealing. 因为从那以后她就开始偷东西了
[14:27] I don’t understand. Why did this marine come here? 我不明白 陆战队员怎么会来这呢
[14:29] I’m sorry. 不好意思
[14:30] We have a strict confidentiality agreement 我们与贷款用户签有
[14:32] with all of our loan recipients. 严格的保密协议
[14:33] Suffice it to say, it was not a pleasant visit. 简而言之 不是很愉快
[14:37] Could you at least tell me his name? 至少告诉我他叫什么
[14:41] Corporal Shayn Coleman, 尚恩·科尔曼下士
[14:43] explosives ordinance disposal expert. 爆炸物处理专家
[14:46] Lost his right arm 他的右臂三年前
[14:47] defusing an IED in Afghanistan three years ago. 在阿富汗拆除简易爆炸装置时失去了
[14:50] He’s our motorcycle thief. 他就是偷摩托车的人
[14:52] I tracked down Shayn’s parents in his hometown in Ohio. 我查了尚恩在俄亥俄老家的父母
[14:55] They haven’t seen him in more than two months. 他们两个多月没见到他了
[14:58] Did they know he was in trouble? 他们知道他有麻烦了吗
[14:59] They said he’d had his home foreclosed on, 他们说他房子的赎回权被取消了
[15:02] and his fiancee dumped him. 他未婚妻甩了她
[15:04] Must be why he went to Chapple– 他肯定是为此去找查普的
[15:06] to ask for another loan. 希望能再次贷款
[15:07] However it happened, this is more than enough 不知道发生了什么事 反正是足以
[15:10] to tip someone over the edge. 把人推向不归路了
[15:12] He’s our guy. I’m adding his name to the APB. 他是我们要找的人 我得对他发布全境通告
[15:15] Do what you have to do, Detective. 做你该做的吧 警探
[15:20] Finch, are you still there? 芬奇 你还在吗
[15:22] Yes. 是的
[15:25] I’m watching Philip Chapple meet with two armed men. 我看到菲利普·查普在和两个携带武器的人碰面
[15:28] What are they like? 他们什么样
[15:30] Like you, to be honest– low-key and vaguely menacing. 坦白说 像你 低调而危险
[15:33] I suspect he’s telling them to follow me 我估计他是在告诉他们追踪
[15:35] via the GPS transponder 我身上的GPS发射器信号
[15:37] he slipped into my pocket as I was leaving. 我离开时他放进我口袋里的
[15:39] And where is the transponder now? 那发射器现在何处呢
[15:41] It’s on a laundry van with Jersey plates. 在一辆新泽西牌照的洗衣车上
[15:44] Nice work, Finch. 干得漂亮 芬奇
[15:45] Obviously, Chapple will take any opportunity to track Abby down. 很明显 查普不会放过追踪艾比的任何机会
[15:50] What she’s planning must connect to him too. 她的计划肯定与他有关
[15:53] When the charity closes, I’ll go back in, 等慈善组织关门后 我再潜进去
[15:54] see what I can find. 看看能发现什么
[15:56] When I said you need to get out more, 我说你该多出门走动
[15:57] I didn’t mean that. 可不是这个意思
[15:58] Let me take care of it. 我去搞定
[16:00] No such thing as a risk-free life, Mr. Reese, 没有无风险的人生 里瑟先生
[16:03] and Abby is still our priority. 艾比是我们的当务之急
[16:04] You wait for her. 你在那等她
[16:06] So, I’ll go back in, 我回去
[16:07] see what exactly Chapple’s hiding. 看看查普究竟在隐藏什么
[16:20] I’m inside, 我进来了
[16:22] but the alarm has been tampered with. 不过报警装置已经被破坏了
[16:26] That’s because they could be waiting for you, Harold. 可能是人家已经在恭候你了 哈罗德
[16:30] What was that? Finch, get out now. 怎么了 芬奇 快离开
[16:34] Who the hell are you? 你是谁
[16:35] Who I am is not important, Mr. Coleman. 我是谁并不重要 科尔曼先生
[16:37] How do you know my name? What are you doing here? 你怎么知道我的名字 你在这做什么
[16:40] The same thing as you, I expect, 我估计是和你一样
[16:41] and since you woke the whole building, 不过你已经惊动了全楼
[16:43] we better hurry. 我们得快点了
[16:47] I’m on my way to you. 我去找你
[16:48] Please, just walk away now, Finch. 拜托 只管离开 芬奇
[16:54] Who are you? 你是谁
[16:55] let go of me! 放开我
[16:56] It’s okay. I’m not gonna hurt you. 别害怕 我不会伤害你的
[17:10] Finch, get out now. 芬奇 马上离开
[17:12] Don’t risk it. I’ve got Abby. 别冒险 我找到艾比了
[17:13] Just get out of there. 赶紧离开
[17:14] Nearly done, Mr. Reese. 马上就好 里瑟先生
[17:18] Please don’t do that. 拜托别这样
[17:19] Then get off of me. Let me go. 那就放开我 让我走
[17:38] Please, no guns. 拜托 别动枪
[17:48] Finch, talk to me. What’s happening? 芬奇 说话 怎么了
[17:51] The situation is evolving, Mr. Reese. 事态有变 里瑟先生
[17:56] There they go! 他们在那儿
[17:58] Stop right there! 站住
[18:05] Get on, or they’ll kill you! 上来 他们会杀了你
[18:06] Get on! 上来
[18:15] Finch, are you okay? 芬奇 你没事吧
[18:16] Aside from riding on a motorcycle illegally, I’m fine! 除了非法搭乘摩托车外 我还好
[18:19] I’ll be in touch! 保持联系
[18:21] Well done. 干得漂亮
[18:25] Hello, Abby. 你好 艾比
[18:28] I’m John. 我叫约翰
[18:40] Okay, you should leave now, 好了 你该离开了
[18:43] because my boyfriend’s gonna be here any minute. 我男朋友随时会回来
[18:45] Your boyfriend, Shayn? 你男朋友 尚恩
[18:48] I don’t know how you know that, but yes, 我不知道你怎么知道的 不过没错
[18:51] and he’s a marine, so you do not want to meet him. 他是陆战队员 你可不会想见他
[18:54] Actually, I do want to meet him, 实际上 我正想见他
[18:55] But first things first. 不过一件件来
[18:57] What does that message to your mom and dad mean? 你留给你父母的视频是什么意思
[18:59] What? 什么
[19:00] You broke into my room and went through my stuff? 你闯进我家翻了我的东西
[19:02] Get out, or I’m– 出去 否则我
[19:05] What? You’ll call the police? 怎么 你要报警吗
[19:08] I know about the building plans and the explosives. 我知道建筑设计图和爆炸物的事
[19:11] I knew it. You work for Chapple. 我就知道 你是查普的人
[19:13] No, but I’m interested to know why you and Shayn 不 不过我很好奇为什么你和尚恩
[19:16] are going after him. 要追查他
[19:18] Because Chapple’s a liar and a thief, 因为查普是个骗子 盗贼
[19:22] and I’m not saying another word 我不会再多说一句话了
[19:23] until you tell me who you are. 除非你告诉我你是谁
[19:26] I’m here to stop you from getting into even more trouble. 我是来阻止你陷入更多麻烦的人
[19:30] Not what I asked. 我问的不是这个
[19:31] Who are you? 你是谁
[19:35] I find it hard to answer that, 这有点难回答
[19:37] even to myself. 我自己也说不好
[19:42] I was a soldier once, like your brother Josh. 我当过兵 和你弟弟乔什一样
[19:45] But I was lucky. I made it out. 不过我很幸运 活着回来了
[19:49] – Mr. Reese? – Yes, Finch. What’s happening? -里瑟先生 -在 芬奇 怎么了
[19:52] I’ve explained to Shayn that we’re trying to help him. 我跟尚恩说我们是想帮助他
[19:55] Did he believe you? 他相信你了吗
[19:56] No, especially when I told him that you have Abby. 没有 尤其是我告诉他你抓了艾比后
[20:00] Things are a little tense. 形势有点紧张
[20:02] Let me talk to him. 让我跟他说
[20:10] Who is this? 你是谁
[20:11] You know, Abby keeps asking me the same thing. 艾比也在问我同样的问题
[20:14] It’s really not important. 这真的不重要
[20:15] If you hurt her, you will be sorry. 敢伤害她 你会后悔的
[20:17] The same goes for you and my friend. 你那边也是一样
[20:22] We should meet. 我们该见见
[20:29] Once you leave with Shayn, I can’t protect you anymore. 你跟尚恩离开 我就没法保护你了
[20:32] I never asked you to protect me in the first place. 我一开始就没要你保护
[20:34] Whatever you’re planning, I know why, Abby. 不管你在计划什么 我知道原因 艾比
[20:37] You couldn’t save your brother, 你没能救你弟弟
[20:38] so you’re trying to save Shayn. 所以想要救尚恩
[20:43] I understand that, truly. 我理解 真的
[20:45] I’d feel the same way. 我有切身感受
[20:48] Tell me, what did Chapple do to you? 告诉我 查普怎么你了
[20:51] Nothing I can’t handle, but he nearly destroyed Shayn. 对我没什么 可他几乎毁了尚恩
[20:54] – By lending him money? – Yes. -贷款的事 -对
[20:57] Chapple made him a loan. 查普贷款给他
[20:58] The interest rates tripled in a year. 利息一年滚了三倍
[21:00] No one could keep up those payments. 没人能付得起
[21:03] Millions of people lost their homes. 失去房子的人成百上千万
[21:05] They don’t go around stealing explosives. 人家也没去偷爆炸物
[21:08] Shayn should move on. 尚恩得放手
[21:09] He lost his home and his fiancee. 他失去了房子 失去了未婚妻
[21:12] He even introduced some of his buddies to Chapple, 他还曾把自己的朋友介绍给查普
[21:14] one of whom shot himself 结果其中一个饮弹自尽
[21:16] on the porch of the house he no longer owned. 就在失去的房子门口
[21:19] Should he move on from that? 让他这么放手不理吗
[21:21] Look, I went through Chapple’s files. 我查过查普的文件
[21:23] I saw what he was doing. 发现了他的所作所为
[21:25] There are hundreds, 有成百上千
[21:26] hundreds of soldiers who lost their homes. 成百上千的士兵失去了家园
[21:42] What are you gonna do, Abby? 你想要做什么 艾比
[21:44] The right thing. 做正确的事
[21:47] Can I go now? 我能走了吗
[21:58] I assume you put a tracker on him. 我猜你给他放追踪器了吧
[22:01] Rather a clever one, if I do say so myself. 恕我自夸 远不止此
[22:05] His prosthetic arm is controlled by myoelectric sensors 他的假肢由肌电感应器控制
[22:08] by way of a wireless link, 无线连接
[22:10] so I cloned the link and reprogrammed it 我复制了连接 二次编程
[22:14] to attempt a forced pair with every cell phone they pass. 路过任何手机都会强制配对
[22:18] leaving a nice GPS trail. 留下清晰的GPS轨迹
[22:21] Well done, Finch. 干得漂亮 芬奇
[22:23] Especially on the back of a speeding motorcycle, 而且是在狂飚的摩托车后座上完成的
[22:25] which was exhilarating, by the way. 对了 感觉好刺激
[22:28] I might have to get myself one. 我想自己也弄一辆
[22:38] Working late? 加班啊
[22:41] Yeah. 是啊
[22:44] It’s always something, you know? 总是有事做
[22:47] Yeah. Is something wrong, Carter? 是啊 有什么事吗 卡特
[22:52] Donnelly made me an offer today. 唐纳利今天邀请我了
[22:53] What, I got competition? From that guy? 什么 我有情敌了 那家伙吗
[22:56] No, not that sort of offer. 不 不是那种邀请
[22:57] He, invited me to join the FBI. 他 邀我加入联调局
[23:04] Could be a good move. 兴许是好事
[23:05] I mean, yeah, small fish in a big pond, 虽说宁为鸡头不为凤尾
[23:07] but think of the prospects, Carter, and the money. 不过想想职业前途 卡特 还有收入
[23:10] You should do it. 你应该去
[23:12] But what about my kid? 可我的孩子呢
[23:13] I mean, it–it’ll probably mean 我是说 恐怕得
[23:16] I have to move out of New York. 从纽约搬走
[23:19] You mean I’d never see you again? 你是说我再也见不到你了吗
[23:24] It’s Cal. 我是卡尔
[23:25] 复制手机 卡尔·比彻 强制配对
[23:28] No problem. I’ll see you then. 没问题 不见不散
[23:33] Now what were we talking about? 我们说到哪儿了
[23:35] About never seeing me again. 再也见不到我了
[23:38] Right. 对
[23:41] It’s Cal. 我是卡尔
[23:42] Cal, Alonzo Quinn. Can we meet? 卡尔 我是阿伦佐·奎恩 能见见吗
[23:45] Tyrell Park. Say, 30 minutes? 泰瑞尔公园 半小时后吧
[23:47] No problem. 没问题
[23:55] I’m hoping you can help me out, Cal. 希望你帮我个忙 卡尔
[23:56] Any way I can, Mr. Quinn. 您尽管说 奎恩先生
[23:58] The mayor has seen this crime spike in Crown Heights– 市长发现皇冠高地犯罪率暴增
[24:03] drug busts, burglaries, even homicides. 涉毒 抢劫 还有命案
[24:06] He wants me to find out what’s happening. 他想让我查查到底怎么回事
[24:08] I told him I got a godson who’s got his ear to the ground. 我告诉他我的教子消息灵通
[24:10] So, do you? 怎么样
[24:12] Crown Heights, yeah. 皇冠高地 是的
[24:14] We think it’s a Russian, Peter Yogorov. 应该是俄罗斯人 彼得·约格洛夫
[24:17] Used to work Brighton Beach till Elias kicked him out. 曾在布莱顿海滩干 后来被以利亚踢走了
[24:20] We believe he’s pulling strings from the inside, 我们认为他在幕后主使
[24:22] working to take over the Heights. 想拿下高地那里
[24:29] What are you doing here, Simmons? 你在干嘛 西蒙斯
[24:30] I’m keeping an eye on you, you slippery little mutt. 我在监视你 你个老狐狸
[24:33] What are you doing? 你在干嘛
[24:34] None of your business. 关你屁事
[24:37] You’re following Cal Beecher. 你在跟踪卡尔·比彻
[24:39] You’re checking him out for Carter? 在帮卡特查他
[24:41] No, I’ve been wondering 不 我就是想知道
[24:44] who else you’ve been flapping your gums to. 你还对谁胡说八道了
[24:46] About you burying Davidson? 你埋戴维森那事吗
[24:49] Not Beecher. Not yet. 没对比彻说 目前没
[24:53] You crossed a line when you made that call to Carter, 你越界了 居然给卡特打电话
[24:55] pointing her towards me in the Davidson murder. 把戴维森被杀引向我
[24:57] What line is that? 越什么界
[24:59] The line where I don’t give a crap anymore. 越”哥我不在乎”这条界
[25:02] So watch your back. 给我小心点
[25:06] You know how many times I’ve heard that? 你知道这种话我听过多少次了吗
[25:09] And here I am, beautiful as ever. 可我还在这里 潇洒着呢
[25:15] Go home, Fusco. 回家吧 弗斯科
[25:27] What are you doing here, Simmons? 你来干嘛 西蒙斯
[25:29] I said, go home. 我说了 回家
[25:36] There’s our cell phone trail. 这是手机定位轨迹
[25:38] It looks like Abby and Shayn 看来艾比和尚恩
[25:39] are heading for the 1400 block of Hanover. 要去汉诺威1400
[25:41] Question is, what’s there? 问题是 哪儿呢
[25:42] I’ve listed every business name on the block, 这片所有商户我都列出来了
[25:45] cross-checking against the download of Chapple’s computer. 交叉比对从查普电脑里下载的资料
[25:49] Bingo. An investment bank, Merton Watts. 有了 是家投行 莫顿·瓦特
[25:53] Maybe he has an account there. 也许他在那儿有账户
[25:57] Not according to his computer records. 电脑记录上可没有
[25:58] – Then a safe deposit box? – What would he keep in it? -那保险箱呢 -存什么呢
[26:01] According to his accounts, Chapple’s not rich. 账户显示 查普钱不多
[26:03] Abby said hundreds of the loans he made were foreclosed on. 艾比说他一堆贷款的赎回权都被取消了
[26:06] If he’s getting kickbacks from the banks– 没准儿是银行给提成
[26:08] You may be right. 有这可能
[26:09] Merton Watts has first lien 莫顿·瓦特对查普抵押的房产
[26:11] on any properties Chapple loans money on. 拥有第一置留权
[26:13] That means they handle all foreclosure sales. 就是说他们可以拍卖所有抵押产业
[26:15] And split the profits with Chapple, 然后和查普分账
[26:17] which he keeps in his safe deposit box at the bank. 他就存在银行的保管箱里
[26:20] That’s what Abby and Shayn are after. 也就是艾比和尚恩要找的
[26:23] Why is she doing this? For Shayn? 她为何要这么做 为了尚恩吗
[26:27] She still feels a debt. 她总觉得亏欠
[26:30] The dead have a power like that, as you know. 亡者就是有这种能量 你懂的
[26:32] Yes. And for her brother. 对 还有她弟弟
[26:34] So, how are they going to do this? 那他们要怎么做
[26:36] Semtex and building plans. 塞姆汀塑性炸药加建筑设计图
[26:38] They’ll find a soft entry point 先找个薄弱点
[26:41] and blast their way into the vault. 轰开缺口进入保险库
[26:44] I like these kids. 我喜欢这俩孩子
[26:45] I’d like them to live. 我喜欢他们活着
[26:48] Please try to get to them before Chapple’s thugs do. 拜托抢在查普雇的凶徒之前找到他们
[26:54] System’s back up. 系统在备份
[26:55] They get anything from the safe? 他们从保管箱拿走东西了吗
[26:56] The box code and the keys. 密码和钥匙
[26:59] But there’s no way they can get into the vault at the bank, 可他们进不去银行的保险库
[27:01] is there? 是吧
[27:02] What do you think? 你以为呢
[27:03] Police band says they stole explosives 警方都说他们偷了爆炸物
[27:05] and engineering plans. 还有工程平面图
[27:06] Well, get down there. Deal with them. 那赶紧去 搞定他们
[27:09] You have to pay for another man. 那你得掏钱多雇人了
[27:11] It’s a big area to cover. 那片儿地方太大
[27:13] Whatever you need. Just finish it. 不计成本 必须搞定
[27:26] Carter, I need to see you immediately. 卡特 你得马上过来
[27:34] Can I have your phone? 能把手机交出来吗
[27:37] What’s going on, Donnelly? 怎么了 唐纳利
[27:38] I’m sorry, but I think the organization our man works for 抱歉 不过我认为此人所服务的组织
[27:42] has some sophisticated capabilities. 掌握颇多先进科技
[27:45] Like wire-tapping cops? 比如窃听警方电话
[27:48] Has something happened? 怎么回事
[27:50] I think we got our break. 我想我们有突破了
[27:52] The man in the suit was involved in a robbery at a charity 西装男参与了一桩上东区
[27:55] on the upper east side. 慈善组织抢劫案
[27:56] How do you know that? 你怎么知道
[27:57] Now, before I can let you in, I have to know 在我告诉你之前 我必须确定
[28:00] if you’ll accept the temporary assignment to the Bureau. 你是否接受局里的临时雇员职位
[28:03] Okay, yes. 好 我接受
[28:06] Good. You won’t regret it. 好 你不会后悔的
[28:09] So, we’ve been tracking this man for ten months. 我们追踪此人有十个月了
[28:12] Every time we get close, 每次我们一靠近
[28:13] he slips right out from under us, 他都能从我们眼皮底下溜走
[28:15] as if he has some guardian angel. 就好像有守护天使一样
[28:17] All I’ve looked for since then is a lead, any lead, 之后我就全力搜寻线索 任何线索
[28:22] and then I realized, the phone. 后来我意识到了 电话
[28:25] He’s in constant communication with his handlers. 他和他的联络员一直保持着通讯
[28:27] I thought of that. 我也想到过
[28:28] Cross-checked crime scenes he was reported at 交叉对比了他所到的犯罪现场周边
[28:30] with cell tower logs of IMEIs. 手机基站日志中的手机串号
[28:32] – Came up with nothing. – Exactly. Nothing. -一无所获 -对 一无所获
[28:35] Our engineers at Quantico analyzed the cell tower traffic 匡提科的工程师分析了他从下城区
[28:38] from that night he gave us the slip downtown. 溜走那晚的手机基站通信数据
[28:40] Under the wireless and radio noise, 在无线网络和收音机噪音之下
[28:42] they found short bursts of a cloned IMEI 他们发现了一个有独特标识的
[28:45] with a unique signature. 复制手机串号的短波信号
[28:47] I tasked an FBI computer cluster to search for that signature. 我分配了联调局的机群搜寻该信号
[28:50] 24 hours ago, the cluster came online. 24小时前 机群上线
[28:52] It spotted another burst of cloned IMEIs 它发现了另一个复制手机串号的信号
[28:55] at the exact time and location of the robbery. 与抢劫案的时间地点完全吻合
[28:58] It’s him. 是他
[28:59] I’ve got SWAT teams standing by. 我已经让特警队待命了
[29:01] If he uses that phone, we’ll have him. 只要他用那个电话 我们就能逮住他
[29:24] Abby, this is far enough. 艾比 你做得够多了
[29:28] I’ll handle this from here. 下面我来吧
[29:29] I’ll meet you back at the apartment. 回公寓等我
[29:30] No. No, together or nothing. 不 要么一起 要么不做
[29:33] You’ve risked enough, Abby. 你已经冒了太多险 艾比
[29:35] This isn’t your fight right now. 这不是你的战争
[29:36] This is my fight. You’re my fight. 这就是我的战争 你就是我的战争
[30:19] I wouldn’t do that. 要我就不会这么做
[30:21] Or that. 或这么做
[30:23] Now, the truth… 说实话
[30:26] or I take you to the cops myself. 不然我亲手把你们交给警察
[30:29] I know you’re here to steal Chapple’s money. 我知道你们是来这儿偷查普的钱
[30:32] What then? 偷完以后呢
[30:33] We want to give it back to the people he stole it from. 我们想把钱还给被偷的人
[30:36] How? 怎么还
[30:40] We haven’t thought that far ahead. 我们还没想到那么远
[30:42] You haven’t thought very far at all. 你们根本就没想远过
[30:45] Now, why not go to the cops or a lawyer? 为什么不找警察或者律师
[30:47] Abby did. 艾比找了
[30:48] She went to the DA, but Chapple got there first, 她去找地检官 可查普抢先一步
[30:50] spread his poison. 打点了那里
[30:51] The DA even threatened to prosecute her 地检甚至威胁要起诉她
[30:53] for theft and slander. 盗窃和诽谤
[30:55] When I got to my apartment, 等我回到公寓
[30:56] one of Chapple’s mercenaries was there. 查普的打手就等在那里
[30:58] He beat me up. 他打了我
[30:59] He said if I said another word, 说我如果我再多说一个字
[31:01] he would come back and put a bullet in my head. 他会回来用枪打爆我的头
[31:07] I assume the bank’s through there? 穿过这里就是银行了吧
[31:10] We blow that wall, we’re underneath it. 炸了这堵墙 我们就到银行底下了
[31:12] John, this has gone far enough. 约翰 这太过分了
[31:14] Has it, Finch? 是吗 芬奇
[31:15] Yes. Stop them. I can deal with Chapple. 是的 阻止他们 我来搞定查普
[31:17] Chapple hurt them, Finch. 查普伤了他们 芬奇
[31:19] They tried the law. The law wasn’t interested. 他们试过走法律途径 可是没用
[31:22] What have they got left? 他们还有什么办法呢
[31:23] Besides, I’ve always had a thing 再说了 我向来对那些
[31:26] about people who screw with veterans. 坑退伍士兵的人颇有意见
[31:28] John, it’s far too risky. 约翰 这太冒险了
[31:29] What did you say, Harold? 你说什么来着 哈罗德
[31:31] No such thing as a risk-free life. 没有无风险的人生
[31:35] Let’s do it. 动手吧
[31:37] Wait for the subway. 等地铁通过
[31:42] Now. 现在
[31:59] This is where the safe deposit boxes are. 这就是保险箱的位置
[32:01] We realized we couldn’t get to them from inside the bank, 我们意识到无法从银行里面接近它
[32:04] so we decided to bring them to us. 所以我们决定让它来接近我们
[32:07] You’re gonna blow the roof. 你们要炸房顶
[32:17] We got something here. 这儿有情况
[32:20] John, what’s your situation? 约翰 你那边如何
[32:23] Ten more minutes. 再给我十分钟
[32:24] I’m seeing what I can only describe 我发现了个情况
[32:26] as interference on our phone link. 我们的电话连线有干扰
[32:30] Is it Root? 是根吗
[32:31] No, it’s a broad spectrum sweep, 不是 是广谱扫描
[32:34] heavy-duty computer power. 出自重型计算机
[32:36] Root’s more subtle than that. 根要精致得多
[32:37] It must be our FBI friend. 一定是联调局的朋友
[32:39] Stay off the line and please get out now. 马上下线 立刻出来
[32:41] If Shayn and Abby won’t come, leave them. 如果尚恩和艾比不出来 抛下他们
[32:44] I don’t leave people, 我不抛下别人
[32:46] and they’re bringing down a very bad man. 他们在打击坏蛋
[32:48] Now, isn’t that what your experiment’s all about? 你的实验不就是为这个吗
[32:50] My experiment is about stopping people from getting killed, 我的实验是为了救人命
[32:53] not robbing banks. 不是为了抢银行
[32:54] Five minutes and we’re out. 五分钟后我们就出来
[33:09] In three, two, one. 三 二 一
[33:18] Let’s go. 走
[33:27] There, 158. 这里 158
[33:53] His account’s in a bank in Venezuela. 他的账户开在委内瑞拉的银行
[33:55] – Is this what you need? – Is it ever. -这就是是你们要找的吗 -一直都是
[33:57] There’s more than $30 million here. 这里有三千多万美金
[33:59] His charity stole $30 million. 他的慈善组织偷了三千万美金
[34:01] Then let’s go, back the way we came. 走吧 原路返回
[34:03] Get down! 趴下
[34:11] – You okay? – Karma at last. -你还好吗 -现世报啊
[34:13] It’s those thugs Chapple hired, isn’t it? 这些凶徒都是查普雇的 是吧
[34:16] The bank opens in 30 minutes. 银行还有三十分钟开门
[34:17] We’ve got to get out before then. 我们必须在那之前离开
[34:19] Hang tight. 撑住
[34:26] 911 call. 911来电
[34:27] Possible underground explosion near Wall Street. 华尔街附近地下疑似爆炸
[34:29] We’re tracking IMEI bursts in the same area. It’s him. 我们在同样的区域追踪到了手机串号信号 是他
[34:32] Now, we hook up a SWAT en route. 我们召了特警队来
[34:33] – Are you with us? – Yeah, of course. -你来吗 -当然
[34:34] I just need to make a phone call. 我打完电话就去
[34:36] All right, make it quick. 好 快点
[34:40] Hi, mom, can you make sure Taylor gets to school? 妈 你能送泰勒去学校吗
[34:43] Mom? You been drinking, Carter? 妈 你喝酒了 卡特
[34:45] Tell Harold, Donnelly is headed to Wall Street. 告诉哈罗德 唐纳利正要前往华尔街
[34:47] He says John is there. He’s tracking the phones. 他说约翰在那儿 他在跟踪电话
[34:50] Okay, mom. Yes. Thank you. I love you. 好的 妈 多谢 我爱你
[34:58] Hey, it’s Fusco. 我是弗斯科
[34:59] Wherever Wonder Boy is, I hope it’s not near Wall Street, 你家神奇小子在哪儿都好 最好不在华尔街
[35:01] because that’s where Donnelly’s heading. 因为唐纳利正要过去
[35:03] That’s exactly where John is. 约翰就在那里
[35:04] Merton Watts Investment Bank, Hanover Street. 莫顿·瓦特投资银行 汉诺威大街
[35:06] Yeah, plus Carter said something 卡特还说了什么
[35:07] about him being up on your phones. 你们的手机问题
[35:09] Just as I feared. 果然如我所虑
[35:10] Anything you can do to run interference for us at the bank, 尽量帮我们在银行制造干扰
[35:12] Detective, I would be most grateful. 警探 我感激不尽
[35:38] I take it you know this gentleman? 我想你认识这位先生
[35:41] Peter Yogorov, enforcer for the Russian mob. 彼得·约格洛夫 俄罗斯黑帮的执刑人
[35:44] Least he used to be until Elias took out his old man. 至少以利亚除掉他老爹之前是
[35:47] Seems like something that might be to our advantage. 这点可能对我们有利
[35:50] To hit back at Elias? 反击以利亚吗
[35:53] To build another revenue stream. 组建另一个收入来源
[35:55] Yogorov’s at MCC, 约格洛夫现在
[35:56] awaiting trial with his little brother Lazlo. 正和他弟弟拉兹罗一起候审
[35:59] DA’s got him dead to rights on a dozen different counts. 地检官死死咬住他一堆罪名
[36:02] Maybe we can do something about that. 这方面我们可以插手
[36:06] You need something on the district attorney? 需要搞地检官吗
[36:08] Let me handle that. 我来处理
[36:10] By going all Spartan on our emissaries, 给我们的使者以斯巴达式回应
[36:13] Elias has made it clear– that relationship is over. 以利亚表达得很清楚了 关系完蛋了
[36:17] We need new friends. 我们要交些新朋友
[36:21] You want me to talk to the Russians? 你要我去跟俄罗斯人谈判
[36:23] Open negotiations? 公开谈判
[36:25] They have all the right pieces, but with us behind them, 他们有条件 但如果和我们合作
[36:27] cash flow would no longer be an issue. 现金流不会再是问题
[36:30] Understood, boss. 了解 老大
[36:32] Just heard something interesting. 刚刚听到个有趣的事
[36:35] Looks like that pain-in-the-ass Donnelly 看起来我们的眼中钉唐纳利
[36:37] finally caught up with the man in the suit. 就快追上西装男了
[36:40] Not even 7:00am, and already a perfect day. 还不到早上七点 今天已如此美妙
[36:49] The bank’s about to open, John. 银行就要开始营业了 约翰
[36:50] Where are you? 你在哪里
[36:58] Mr. Reese, what’s happening? 里瑟先生 发生什么事了
[37:03] I hate to say this, Finch, 我讨厌这么说 芬奇
[37:04] but we’re in a bit of a pickle here. 但是我们有点麻烦了
[37:05] Get upstairs to the foyer. 上楼去大厅
[37:06] I have IDs and passes for all of you. 我给你们全都准备了身份证和通行证
[37:09] Cover us. 掩护我们
[37:19] What are you looking for? 你在找什么
[37:22] Clothes. 衣服
[37:23] You need to get changed. 你们需要换装
[37:27] We’re gonna dress up like bankers. 我们得打扮成银行职员的样子
[37:29] We’re gonna climb up there 我们要爬上去
[37:31] and walk right out the front door. 直接从正门出去
[37:33] Come on. 来吧
[37:38] Base just picked up another burst of comms from the target. 总部刚刚捕获到一次目标信号
[37:40] – Same location? – Yes, Sir. -同样位置 -是 长官
[37:41] So, you can track him, but you can’t hear what he’s saying? 你能追踪到他 但是听不到声音
[37:45] Do you know who he’s talking to? 知道他在跟谁谈话吗
[37:47] Not yet. 暂时不知道
[37:54] Give me the gun. You take Abby. 把枪给我 你带艾比走
[37:59] You’ve done enough. 你做得够多了
[37:59] I’m the one who got us into this mess. 是我害我们陷入了困境
[38:03] We all got ourselves into this mess. 是我们一起害自己陷入了困境
[38:05] We’re all going to get ourselves out. 我们得一起救出自己
[38:08] Now, when you get up to the foyer, look for Harold. 你们上到大厅后 找哈罗德
[38:12] I’ll be right behind you. 我随后就来
[38:14] Now. 现在
[38:50] Looks like nothing’s going on inside. 看来里面没事
[38:52] No, the signal’s still active, and the 911 call said 不 信号仍在活动 911报警电话称
[38:55] the explosion was underground, remember? 爆炸发生在地下 记得吗
[38:56] He’s in there. 他在里面
[38:59] All right, one team in front with me, 一队跟我从前面进去
[39:00] second team, around the back. 二队 绕到后面
[39:01] We move in 30. 半小时内行动
[39:03] Excuse me, ma’am. 借过 女士
[39:07] I’m a client here at the bank. 我是银行的客户
[39:08] I need to get into the vault now. 我想现在进入地下室
[39:17] Hello. Here. Take these. 你们好 拿着
[39:20] My name is Harold Wren. I own an insurance company. 我叫哈罗德·冉 开了一家保险公司
[39:23] You are my associates. We have an appointment here. 你们是我的同事 我们在这里有预约
[39:28] Where’s John? 约翰呢
[39:28] FBI! Everybody back against the wall! 联调局 所有人背靠墙上
[39:31] – Stay where you are! – Don’t move! -待在原地 -不要动
[39:32] – Hands up! – See your hands! -举起手来 -手伸出来
[39:35] Foyer’s secure. 大厅安检
[39:36] Check every ID. No one leaves. 检查身份证 统统不许离开
[39:37] Half your men here, half with me. 一半人留下 一半跟我走
[39:38] Yes, Sir. 是 长官
[39:39] – Let’s go! – Hands where we can see them! -我们走 -手举起来 伸出来
[39:41] You! Don’t move! 你 不要动
[39:42] – See your ID, please? – John, can you hear me? -请出示您的身份证 -约翰 能听到吗
[39:44] Shayn and Abby are safe. 尚恩和艾比都安全了
[39:45] FBI are in the bank. Get out now. 联调局的到银行了 快走
[39:55] We got company. 这边有人来了
[39:56] Lose the weapons and get the hell out. 扔掉武器 快给我出来
[40:02] John, can you hear me? You must get out now. 约翰 能听到吗 你得马上走
[40:05] Alpha, this is Delta. Vault level is secure. A 这里是D 地下室安全
[40:07] I’m not gonna make it, Harold. 我出不去了 哈罗德
[40:09] Sorry I screwed up. 抱歉我搞砸了
[40:11] But I meant what I said yesterday. 我昨天说的是真心话
[40:15] So, thanks, Harold. It was fun. 谢谢 哈罗德 很好玩
[40:18] John? 约翰
[40:24] ID? 身份证
[40:26] Harold Wren, Universal Heritage Insurance. 哈罗德·冉 环球人寿保险
[40:28] My associates. 我的同事
[40:30] Why are you in the bank? 你们来银行干嘛
[40:31] We have a meeting with the vice president of corporate strategy. 我们和策略副总裁有个会议
[40:39] ID. 身份证
[40:42] Did you get what you wanted? 拿到想要的了吗
[40:44] All the money Chapple stole. 查普偷的所有钱
[40:46] More than $30 million. 超过三千万
[40:48] Can you do anything with the accounts? 你能利用这些账目做些什么吗
[40:56] Yes. 能
[40:58] I’ll empty them, deposit every last cent 我会清空它们 把所有钱都
[41:01] into the accounts of reputable military charities. 转到知名的军人慈善组织账户下
[41:03] Would that do? 可以吗
[41:08] Then I have to get you out of here 我要送你们俩离开这里
[41:09] and out of this state. 离开本州
[41:11] As long as we’re together. 只要我们在一起就行
[41:17] Check the top level. 检查上层
[41:18] Check down back. 检查下面
[41:22] Don’t worry. I got you covered. 别担心 我掩护你们
[41:25] What about John? 那约翰呢
[41:41] We finally got you. 终于抓到你了
[41:47] Sir, there’s a probl. 长官 有点问题
[41:48] Step back. 退后
[42:02] Well, do you recognize him? 你能认出来吗
[42:10] No. 不能
[42:14] Cuff ’em all. 全拷上
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号