Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:39] 获取档案 2010年7月
[00:39] 获取关联文件 纽约警局
[00:40] 会话分析 语言识别
[00:41] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急状况
[00:43] This is subway train operator 4827. 我是地铁操作员4827号
[00:45] There’s been an accident. 发生了一起事故
[00:46] 获取档案 2010年7月
[00:47] I couldn’t stop the train in time, 我没能及时叫停列车
[00:48] and I hit a kid. 撞到了一个孩子
[00:50] I think he might have been pushed. 他可能是被人推的
[00:57] Open. 张嘴
[01:19] I want ’em held in isolation. 把他们隔离起来
[01:20] No contact: not with their lawyers, 不得联系外界 不得接触律师
[01:22] not with each other, 不得接触彼此
[01:23] not with anybody. 不得接触任何人
[01:24] This is a matter of national security. 事关国家安全
[01:27] They’re terrorists? 他们是恐怖分子吗
[01:29] They look more like investment bankers to me. 我看他们更像投行家
[01:31] Well, warden, three of them may be. 典狱长 其中三人可能是
[01:34] But one of them is the most dangerous criminal 但其中有一个是我追捕的人中
[01:36] I’ve ever pursued. 最最危险的罪犯
[01:37] I can hold them for 72 hours without charging them, 我有权不经起诉拘留他们72小时
[01:40] and I fully intend to. 我也正意如此
[01:42] Then you have 72 hours. 你就只有72小时
[01:44] This is Rikers, not Guantanamo. 这里是纽约里克岛 不是关塔那摩
[01:49] You don’t plan on asking them any questions? 你不打算审讯他们吗
[01:53] Don’t worry, Carter. 别担心 卡特
[01:54] We’ve got the DNA evidence from New Rochelle, 我们有新罗歇尔拿到的DNA证据
[01:55] we got the blood from the burned car, 有烧毁的车中拿到的血液
[01:57] and, thanks to you, fingerprints. 多亏了你 还有指纹
[02:01] He’s ours. 他跑不掉了
[02:38] How did I know the federal government would be no match for you? 为什么我早就知道联邦机构也难你不倒呢
[02:40] As I suspect it might be compromising for you 如果你被发现还带着手机
[02:42] to be found with a phone, I’ll be brief. 恐怕要罪加一等了 所以我简言吧
[02:44] The matter is in hand, John. 情况在控制中 约翰
[02:45] We’ll get you out of there. 我们会救你出来
[02:46] I took too many risks. 是我太冒险了
[02:48] It’s my fault. I’ll handle it. 是我的错 我来处理
[02:50] Listen to me. 听我说
[02:50] I made preparations for a scenario like this. 我为现下的情形做过预案了
[02:52] In 72 hours, you will walk free. 72小时后 你就自由了
[02:55] What if another number comes up? 如果又出现号码呢
[02:56] Unfortunately, as I told you, 遗憾的是 正如我所说
[02:58] they never stop coming. 号码从不停止
[03:00] I’ll have to manage as best I can. 我会尽力解决
[03:03] I sincerely hope our next conversation is 诚挚地希望我们下次对话时
[03:04] under better circumstances. 环境会好点儿
[03:09] I’ll be in touch. 保持联系
[03:14] My name is Mr. Swift. 我是斯威夫特先生
[03:18] I’m your substitute teacher. 你们的代课老师
[03:21] Ms. Benthem received a last-minute opportunity 本瑟姆女士临时得到机会
[03:24] to attend an all-expenses-paid teaching seminar in Maui. 参加在毛伊岛举行的免费教学研讨会
[03:28] I see in Ms. Benthem’s lesson plan 根据本瑟姆女士的教学计划
[03:30] that today we’re doing… 今天我们要做
[03:32] addition. 加法
[03:34] That can’t be right. 这不对啊
[03:35] It’s busywork, punishment. 那是外加作业 惩罚
[03:36] We’re supposed to add the numbers from 1 to 100. 要我们把从一到一百的数字相加
[03:39] Math is not punishment. 数学可不是惩罚
[03:43] You know, in the late 18th century, 十八世纪后期
[03:45] there was a math prodigy named Carl Friedrich Gauss 有位数学天才名叫卡尔·弗里德里克·高斯
[03:48] who was faced with the same tedious problem that you are. 他当时与你们一样 遇到这一乏味的问题
[03:52] He figured a way around it. 他就此想出了一个办法
[03:55] One to a hundred. 从一加到一百
[03:57] Who’d like to take a crack at working out Gauss’ equation? 有人想来试一下高斯的解法吗
[04:00] Anybody? 有人吗
[04:02] Mr. Phipps? 菲普斯先生
[04:08] I got to be honest, “Mr. Swifty”, 老实说 斯威夫特先生
[04:10] you lost me at “Friedrich.” “弗里德里克”之后我啥也没听见
[04:13] I’ll give you a hint. 给你个提示
[04:40] – Fusco. – Good morning, Detective. -弗斯科 -早上好 警探
[04:42] I trust that you received my email? 相信你已经收到我的邮件了
[04:44] And the entire roll call for Brooklyn Science. 还有布鲁克林科学学校的全员登记表
[04:46] I need you to tell me everything you can about Caleb Phipps. 你要尽可能告诉我关于迦勒·菲普斯的一切
[04:51] Couple run-ins with the NYPD. 跟纽约警察打过几次交道
[04:53] Typical kid stuff. 典型小屁孩犯的事儿
[04:55] – Nothing exceptional. – I’ll say. -没啥突出的 -当然
[04:56] 2.6 GPA 绩点2.6
[04:58] and test scores that sit squarely in the mid-range. 测试成绩正好处于中间
[05:03] He spent my whole class doodling in his notebook. 整节课都在笔记本上胡写乱画
[05:10] Hey, you still there? 还在吗
[05:12] Please continue. 请继续
[05:13] One thing did come up. 有件不同寻常的事情
[05:14] Caleb had an older brother Ryan, 迦勒有个哥哥瑞安
[05:16] killed two years ago in a subway accident. 两年前死于一起地铁事故
[05:18] Kid was drunk. 那孩子当时喝醉了
[05:19] Slipped on the tracks and got clipped. 滑下轨道 被撞了
[05:21] Sounds awful. 太可怕了
[05:23] Any further details? 其他细节呢
[05:24] I’ll pull the incident report. 我去把事故报告调出来
[05:26] Now Caleb lives alone with his mom. 迦勒现在跟他妈妈生活在一起
[05:28] She’s an administrative assistant in Kensington. 她在肯辛通工作 做行政助理
[05:30] Hey, Caleb. 迦勒
[05:33] You going to that party Saturday? 周六你去那派对吗
[05:35] No, that’s not my kind of thing. 不去 不是我的菜
[05:38] Besides, I’m heading out of town. 再说了 我要出城
[05:40] Taking a trip. 出趟门
[05:43] 迦勒·菲普斯 强制配对
[05:52] 朱丽安 强制配对
[05:56] 你喜欢哪个 [兴奋剂]安非他明还是[兴奋剂]利他林
[06:01] They never seem to stop texting. 没完没了的短信
[06:04] Beginning to feel like I’m on another planet. 我像到了外星球
[06:05] Get used to it. 习惯吧
[06:07] Their planet’s gonna be running ours in about ten years. 十年后这些外星人就要占领地球了
[06:09] High schools are different nowadays. 现在的高中可不一样了
[06:10] Gang fights, drug searches, and pregnancies. 帮派斗殴 毒品搜查 未婚先孕
[06:12] This kid could be into anything. 这孩子可能卷进任何麻烦
[06:19] You weren’t exaggerating about the drug problem. 毒品问题你确实没夸张
[06:21] Kids ain’t what they used to be. 现在的孩子都大不一样了
[06:22] Be careful in there, pal. 在那边小心 老兄
[06:31] I-I won’t even ask. 我都懒得问了
[06:33] Probably best. 最好不过了
[06:36] Besides, we have more urgent matters to discuss. 再说 我们还有更紧要的事情得讨论
[06:40] Our friend in Rikers. 关在里克岛的那位
[06:42] I have the situation in hand. 情况在控制中了
[06:44] I don’t want you crossing some kind of line to do– 我不想要你越界去
[06:47] This? 这个
[06:48] Already deleted them from the network too. 网络数据也删除了
[06:52] That line you’re talking about, 你说的那个界
[06:54] I crossed it a long time ago. 我很早就越过了
[06:56] Now we have to deal with the DNA sample. 现在我们得处理DNA样本
[06:58] FBI keeps it in a secure lab here in New York. 联调局把它放在纽约一家安全实验室里
[07:02] I know what to do. 我知道怎么做
[07:04] But I’m gonna need a couple things from you. 但我需要你提供点东西
[07:07] This is Principal Lawton, 我是劳顿校长
[07:08] reminding you 提醒大家
[07:09] that the Brooklyn School Of Science & Humanities 布鲁克林科学人文学校
[07:11] closes promptly at 5:00 p.m. 五点准时闭校
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:18] Mr. Swift. 斯威夫特先生
[07:21] A word, please. 麻烦聊两句
[07:25] It has come to my attention 我听说
[07:27] that you tried to show Ms. Benthem’s students 你教本瑟姆女士班里的学生
[07:29] how to get around one of her assignments. 如何规避她布置的作业
[07:31] Well, the assignment seemed a bit remedial. 那作业似乎没什么意义
[07:33] – I was hoping to teach– – Teaching is Ms. Benthem’s job. -我希望能教 -教课是本瑟姆女士的工作
[07:36] Your job is to ensure that her students 你的工作是监督她的学生
[07:39] do the work that she prepared. 完成她布置的作业
[07:48] Don’t sweat Lawton. 甭理劳顿
[07:50] She thinks schools would run better 她觉得要能甩掉学生和老师
[07:52] if they just got rid of the students and teachers. 学校能运转得更加良好呢
[07:55] Chris Beckner, computer science. 克里斯·贝克纳 教电脑科学的
[07:57] Harold Swift. 哈罗德·斯威夫特
[07:59] – Nice to meet an idealist. – No, no, not me. -很高兴认识理想主义者 -不不 我不是
[08:01] Throw all this stuff online, I say. 要我说最好全都网络化
[08:03] Let me teach in my boxers. 让我穿着裤衩讲课
[08:06] Run wild, man. 放开手脚吧 伙计
[08:13] I believe I will. 我相信我会的
[08:23] Yes, Detective Fusco? 怎样 弗斯科警探
[08:24] Do you have some new information for me? 有新消息要告诉我吗
[08:27] Yeah, as a matter of fact, I do. 没错 确实有
[08:28] I took a look at the report of his brother’s death. 我查看了他哥哥的死亡报告
[08:31] – Caleb was the only witness. – He was there? -迦勒是唯一的目击者 -他在现场
[08:34] His brother died right in front of him? 他哥哥就死在他面前
[08:35] Yeah, but something’s not right. 没错 但事有蹊跷
[08:36] I looked at every incident report that night. 我查阅了当晚所有的事故报告
[08:39] The transit cop called for a backup, to dispatch, 站警向调度请求支援
[08:42] and then cancelled the request. 随后又取消了申请
[08:44] Why would a policeman rescind a request for backup? 为什么站警会取消支援申请呢
[08:46] That’s what I’m trying to figure out. 我也想知道
[08:48] I’m waiting on the transcripts to find out why. 我正等着调度报告给我答案呢
[08:50] Maybe it’s time I go meet Caleb’s mom 也许我该去见见迦勒的母亲
[08:51] and find out what his home life is like. 看看他的家庭生活如何
[08:54] Interesting. 有意思
[08:56] Caleb’s latest National Aptitude Test score 迦勒最近一次全国学习能力测试水平
[08:58] is exactly 50%. 正好是50%
[08:59] A statistically improbable score. 这种机率小到不可能
[09:03] Unless you try to get it. 除非是故意的
[09:05] You see, Caleb knew the answer to every question. 迦勒知道每道题的答案
[09:07] But he chose only to fill in every other one. 但他刻意有选择的答题
[09:10] I don’t get it. He tanked on purpose? 我不明白 他故意的吗
[09:12] Why would you want to hide the fact you’re a genius? 为什么要隐藏自己是天才呢
[09:18] Why, indeed? 到底为什么呢
[09:34] Caleb, a word? 迦勒 聊两句
[09:39] I couldn’t help but notice this. 我发现了这个
[09:43] No offense, Mr. Swift, 无疑冒犯 斯威夫特先生
[09:44] but now you’re going through the garbage? 你混到要翻垃圾了吗
[10:09] π Pi.
[10:10] Can any of you tell me what it means? 有人知道是什么意思吗
[10:16] I’ll settle for an intelligent question here. 提出问题我也接受
[10:20] My friend has a question, Mr. Swift. 我朋友有个问题 斯威夫特先生
[10:22] “What is any of this good for, 学这有什么用
[10:24] and when would we ever use it?” 我们几时会用得上
[10:30] Let me show you. 我来告诉你
[10:32] π Pi.
[10:34] The ratio of the circumference of a circle to its diameter. 圆周长与其直径之比
[10:37] And this is just the beginning. 这是开始
[10:39] It keeps on going. 后面一直有
[10:41] Forever. 无穷无尽
[10:42] Without ever repeating. 永不重复
[10:45] Which means that contained within this string of decimals 就是说在这串数字中
[10:49] is every single other number. 包含每种可能的组合
[10:53] Your birth date, 你的生日
[10:55] combination to your locker, 储物柜密码
[10:57] your social security number. 你的社保号码
[10:59] It’s all in there somewhere. 都在其中某处
[11:03] And if you convert these decimals into letters, 如果把这些数字转换为字母
[11:06] you would have every word that ever existed 就能得到所有的单词
[11:09] in every possible combination. 无数种组合
[11:14] The first syllable you spoke as a baby, 你婴儿时发出的第一个音节
[11:17] the name of your latest crush, 你心上人的名字
[11:19] your entire life story from beginning to end. 你一辈子从始至终的故事
[11:21] Everything we ever say or do… 我们做过或说过的每件事
[11:24] all of the world’s infinite possibilities rest 宇宙中所有无限的可能
[11:26] within this one simple circle. 都在这个简单的圆中
[11:30] Now what you do with that information… 用这些信息做什么
[11:33] what it’s good for… 它有什么用
[11:36] well, that would be up to you. 取决于你们
[11:47] NYPD, ma’am. 纽约警察 女士
[11:49] We’re investigating a string of burglaries in the area. 我们正在调查本地区发生的连环盗窃案
[11:51] Talking to residents about things 想向住户了解下
[11:52] they might have seen or heard. 有否看到或听到什么
[11:54] Mind if I come in and ask you a few questions? 能否进去问您几个问题
[12:00] I’m running a little late. 我已经迟到了
[12:04] So you, uh, you live alone? 你自己住吗
[12:06] With my son Caleb. 还有我儿子迦勒
[12:08] We don’t have a lot of room, so Caleb takes the couch. 我们没多余的房间 迦勒睡沙发
[12:12] That’s work. Just give me a sec. 工作电话 稍等一下
[12:24] So you and your son see anything suspicious lately? 你和你儿子最近注意到什么可疑情况吗
[12:26] Any strange comings and goings? 有什么陌生人出现吗
[12:28] Anyone who stands out? 引人注意的那种
[12:30] Nothing I can think of. 我没什么印象
[12:31] Cops come a few times a year. 警察一年会来几次
[12:33] It’s domestic stuff mostly. 都是些家长里短
[12:35] Some families have it rough, you know? 有些家庭日子不好过 你懂的吧
[12:39] Yeah, I know exactly what you mean. 是啊 我懂你的意思
[12:43] Thanks for your time. 谢谢
[12:49] Yes, Detective? 怎样 警探
[12:50] I planted that webcam for you. 我给你装了摄像头
[12:52] Met Caleb’s mom. 见了迦勒的母亲
[12:53] Late for work, rolling out the door with the shakes. 上班迟到 开门时摇摇晃晃
[12:55] My guess is she’s hitting the bottle. 估计她酗酒
[12:57] No wonder Caleb doesn’t care about his grades. 难怪迦勒不在乎自己的成绩
[12:59] Anything new on our two dealers? 有那两个毒贩的消息吗
[13:01] Diego Velasquez and Ronnie Samms. 迭戈斯·奎兹和罗尼·山姆斯
[13:04] Used to deal for a guy by the name of Lorenzo. 以前替一个叫洛伦佐的贩货
[13:07] Type of guy you don’t wanna cross. 那种人你肯定不想惹
[13:08] But now they’re working for some new up-and-comer 不过现在他们给一个新人卖命
[13:10] that narcotics hasn’t been able to identify. 缉毒部门还没查出是谁
[13:12] I tell you, that school’s a real minefield. 我跟你说 那学校绝对是雷区啊
[13:14] Okay. 好的
[13:20] Gonna keep your mouth shut, right, Chief? 你不会说出去的对吧 头
[13:24] Yeah, sure. 当然
[13:29] Except to say this. 就一点
[13:31] The next time you decide you want to deal E 下次你们再想卖摇头丸
[13:32] to a kid who’s clearly never bought in his entire life, 给摆明了这辈子没买过的孩子时
[13:35] do it in the locker room downstairs, 到楼下的储藏室去
[13:36] because this jumpy fool 因为这二货一用
[13:38] is a neon sign shouting “Drugs Ahoy”… 就相当于脑门上直书大字”吸过毒啦”
[13:41] Chief. 头
[13:47] That’s enough! 够了
[13:49] Unless you want to settle this in the principal’s office. 除非你们想去校长办公室解决
[13:58] Are you okay? 你还好吗
[13:59] I don’t need your help…okay? 我不需要你帮忙 行不
[14:21] “Hacker” used to refer to industrious coders “黑客”曾指那些勤劳的编码员
[14:26] who pushed the boundaries of modern computing. 他们推动了现代电脑的发展
[14:29] Then that word became misappropriated 这名词随后变了味道
[14:32] by those who pushed the boundaries so far 指那些行为过界违法乱纪
[14:35] that they ended up with jail time. 最后要去坐牢的人了
[14:37] Like Kevin Mitnick, back in the 1980s. 例如八十年代的凯文·米特尼克
[14:40] He was just trying to see how stuff worked. 他只不过想看看系统如何运作
[14:42] Mitnick was looking for flaws in the system. 米特尼克当时是在寻找系统漏洞
[14:44] And he did so by breaking the law. 他的手段犯了法
[14:46] But he proved people were the flaw, not the code. 但他证明了漏洞在人 而非编码
[14:48] Now they’re paying him millions 现在他们花大钱请他
[14:49] for the same thing that got him locked up in the first place. 做那些当初害他蹲监狱的事
[14:55] Perhaps the most notorious hacker of them all 或许最为臭名昭著的黑客
[14:57] was the one that got away. 是成功溜走的那位
[14:59] Back when Uncle Sam was trying 当美国政府正试图
[15:00] to maintain its iron grip on the budding internet– 用铁栅栏框住刚刚萌芽的互联网
[15:03] or Arpanet, as it was known then– 或者说”阿帕网” 当时是这么叫的
[15:05] this hacker, this coder, hacked into the system 这位黑客 编码员 侵入了系统
[15:08] and laid its secrets bare, 使其曝光
[15:10] ensuring that the internet would become an open forum. 让互联网成为公共平台
[15:13] Plus that hacker made his mark without ever getting busted. 这名黑客厉害之处在于从未被抓住
[15:17] True. 没错
[15:19] Whoever it was, that person’s still out there. 无论是谁 此人仍逍遥在外
[15:28] Hey, I’m checking on the boy genius. 我来问问那天才男孩
[15:30] Not you, the other one. 不是说你 另外那个
[15:32] Turns out he’s quite the little coder. 看来他编码颇有两下子
[15:35] He’s been coding a massive program. 他正着手编写一个硕大的程序
[15:37] In longhand, as he doesn’t have a computer at home. 而且是手写 因为他家里都没电脑
[15:40] Then he writes it into a computer in the lab. 然后再写进实验室的电脑里
[15:43] If the partial code I’ve discovered 如果我发现的这部分编码
[15:46] is a snapshot of his work… 真的是他作品的一部分
[15:49] what he’s creating… 那他正在发明的东西
[15:51] could be groundbreaking. 会震惊世界
[15:54] Detective Fusco, can you do something for me? 弗斯科警探 能帮我个忙吗
[15:57] I need you to follow Diego and Ronnie. 我要你去跟踪迭戈和罗尼
[15:58] Caleb had a run-in with them today 今天迦勒和他们吵了一架
[16:00] that might lead to trouble. 可能会出麻烦
[16:01] – Is there a history there? – Hard to tell. -他们有什么恩怨吗 -难说
[16:03] But Caleb seemed 但迦勒看上去
[16:04] to take an outsized interest in their drug dealing. 对他们的毒品交易有很大兴趣
[16:07] If someone’s pulling their strings, 如果有人暗中操控
[16:08] I’d like to know who. 我想知道那个人是谁
[16:33] Finch, whoever this drug dealer is, he’s careful. 芬奇 这个毒贩子 非常谨慎
[16:51] Detective, how goes phase one of your plan? 警探 你计划的第一步进行得如何
[16:54] I got the package you sent over, 我收到了你寄来的包裹
[16:56] but if I’m gonna wade in this pool, 但要我蹚这浑水
[16:58] I need the right specs. 我需要确切的数据
[16:59] Yeah. 好的
[17:01] Sending them to you now. 正在发给你
[17:02] Our friend in Rikers is counting on you. 关在里克岛的那位就指望你了
[17:04] 血统:欧洲 身高:183-193厘米 瞳色:蓝色 发色:棕色 需排除的医疗情况: 囊性纤维化 遗传性血色沉着
[17:07] – Okay. – Knock ’em dead, Detective. -好的 -搞定他们 警探
[17:13] They won’t know what hit ’em. 他们根本不会知道自己怎么栽的
[17:24] Hi, I’d like to have– 我想要
[17:25] the first one, on me. 第一杯我请
[17:27] How are you doing? 你好吗
[17:29] Thanks, but, I’m looking for something a little more… 谢了 不过 我想要的是
[17:36] specific. 特定的类型
[18:06] Detective Fusco, our young man is on the move. 弗斯科警探 那年轻人开始行动了
[18:19] Give you a ride home? 载你回家吧
[18:20] Car is right down there. 我的车就停在那儿
[18:21] I’d like that. 好啊
[18:23] I have to admit, you kind of threw me at first. 我得承认 你刚开始吓到我了
[18:25] Asking all those questions about my background, 一直不停地问我的生活背景
[18:28] my health. 健康状况
[18:29] I couldn’t tell whether we were flirtin’ 我都弄不清是在调情呢
[18:31] or fillin’ out my medical history. 还是在查病历
[18:33] I’m a practical girl. 我很实际
[18:34] I like to know what I’m getting into. 喜欢先了解自己能进展到哪一步
[18:50] So are we… 那我们
[18:51] getting into anything tonight? 今晚能有进展吗
[18:54] I am. 我有
[18:57] I don’t know what happened, but… 我不知道怎么回事 可是
[18:59] I didn’t even have that much to drink. 我都没喝很多酒
[19:07] Open wide, big fella. 张大嘴 好家伙
[19:11] I’ve been following this drug money all night. 我一整晚都跟着这些毒资
[19:14] Diego and Ronnie handed a bagful of it 迭戈和罗尼拿了一袋子
[19:15] to a homeless guy, who I followed 给了一个流浪汉 我跟着他
[19:17] till he dumped it off at a money transfer place. 钱被丢到一处转账的地方
[19:19] The worker there wired it 那儿的工作人员把它
[19:20] to another money hub across town, 送到城另一头的钱行
[19:22] where I hoofed it over there just in time 我赶到时刚巧看见
[19:24] to see some other guy pick up the cash 另一个人来取现金
[19:26] and drop it in a PO box right here in Crown Heights. 然后扔进了皇冠高地这儿的一个邮箱
[19:29] Our mysterious drug lord is laundering his money, 那位神秘的毒枭在洗钱
[19:31] making it untraceable. 让它无源可溯
[19:33] Well, not untraceable enough. 倒也并非无源可溯
[19:34] Whoever comes in for this cash is our guy. 来取这笔钱的人 就是我们要找的
[19:38] Where are you anyway? 你在哪儿
[19:40] I’m looking at you. 我正看着你呢
[19:45] Thought you were following the kid. 你不是在跟着那孩子吗
[19:48] I am. 我是啊
[19:54] – Here you go, sir. – Thanks. -给你 先生 -谢谢
[20:05] Well, I’ll be damned. 扯了大蛋了
[20:07] Our mystery drug lord is Caleb. 那位神秘毒枭就是迦勒
[20:20] Graded your quizzes. 卷子批完了
[20:21] Some of you have been paying attention. 有些同学挺认真的
[20:24] Caleb, I expected better. 迦勒 你可以考更好的
[20:45] – What did the kid do now? – Caleb just got a message. -那孩子又怎么了 -迦勒刚收到信息
[20:48] He’s supposed to meet his supplier at 2:00. 他要在两点去见供货人
[20:50] We have to follow him. 我们得跟着他
[20:51] Tricky little bastard, keeping his identity a secret. 小鬼头 保密工作到家啊
[20:53] He’s better than most dealers twice his age. 年龄大他一倍的毒贩都没这么精明
[20:54] I’ll be sure and tell him how impressed you are 我一定向他转告你对他
[20:56] with his criminal aptitude. 犯罪手段的欣赏
[21:16] Beckman just broke into Caleb’s account, Detective. 贝克纳刚刚侵入迦勒的账号 警探
[21:19] He’s copying a file named 17-6-21 onto a thumb drive. 他把一个名叫17-6-21的文件拷到了优盘上
[21:24] Whatever Caleb’s making… 无论迦勒做的是什么
[21:26] his teacher’s interest in it… is far from academic. 他老师对此的兴趣 超出学术范围了
[21:38] Oh, Mr. Phipps! 菲普斯先生
[21:41] Look, I’m kind of on my way somewhere. 我正赶着出去呢
[21:43] I just wanted to return something of yours. 我只是想把东西还给你
[21:44] You dropped this yesterday. 你昨天落下了
[21:46] You really got to stop going through the trash, Mr. Swift. 你别再翻垃圾桶了 斯威夫特先生
[21:50] You know, I used to do a little coding myself. 我以前也做过编程
[21:52] That’s an elegant string you have. 你这段非常出色
[21:54] But it occurs to me that if you want 但我觉得如果你想要用
[21:56] to implement multi-threading, 多线程编法
[21:57] you’d do better to use atomic variables. 用原子变量更好
[22:01] Just a thought. 个人想法
[22:04] Wait, that– that works. 等等 这样 这样可以
[22:06] Yes, that’s why I suggested it. 是的 所以我才如此建议
[22:11] Thanks. 谢谢
[22:27] I hope you have your service weapon with you, Detective. 希望你随身带了适用的武器 警探
[22:30] Yeah, I got you a machine gun too. 带了 我还给你拿了台机关枪呢
[22:32] Very funny, Detective. Let’s try not to lose him. 真幽默 警探 别跟丢了他
[22:40] Yo, Roman. 罗马
[22:41] You here? 在吗
[22:47] Oh, jeez. 天啊
[22:53] That’s what you came for, right? 你是为这而来的 是吧
[22:56] So tell me… 说说看
[22:57] why would a kid like you do something so stupid 你这么聪明的孩子为什么会蠢到
[23:00] like dealing at a school in my neighborhood? 敢到我地盘上的学校里贩
[23:06] That’s Lorenzo, all right, Diego and Ronnie’s old boss. 那是洛伦佐 迭戈和罗尼以前的老大
[23:09] What’s the plan? 有啥计划
[23:13] Crap. 我靠
[23:14] You know, before he had his little accident here… 罗马遭受这小意外之前
[23:18] Roman was telling me how you’re just trying 告诉我说你想
[23:20] to score some bank to take a big trip. 弄笔钱 准备出远门
[23:22] That true? 真的吗
[23:24] Yeah. 是的
[23:25] You pay back every dime you made selling to my customers, 把卖给我客人的货款一分不少地还给我
[23:28] I’ll let you leave town intact. 我就放你四肢俱全地出城
[23:31] Be back here tomorrow night, 8:00 p.m., 就在这里 明晚八点
[23:35] or I’ll come find you. 否则我去找你算账
[23:37] How do you expect me to score that kind of cash in a day? 你让我一天内怎么弄到那么多现金
[23:46] Relax. 冷静
[23:48] All right, I’ll… rob a bank or something. 好吧 我去 抢个银行好了
[23:52] I like you. 我欣赏你
[23:54] You got brass. 够屌
[23:55] But you don’t show tomorrow night… 但如果明晚你没出现
[23:58] break a lot more than your legs. 打碎的就远不止是你的腿了
[24:23] Kid’s got it tough. 这孩子很坚强
[24:25] But picking a fight with a drug dealer? 但跟毒贩较劲儿
[24:27] A dumb move for a genius. 天才办傻事啊
[24:30] Why would a young man with such potential 为什么一个前途无量的年轻人
[24:32] risk it all just to get some easy drug money? 甘为一点毒资孤注一掷呢
[24:35] I don’t think it’s about the money. 我认为问题不是钱
[24:37] I think it’s about the brother. 而是他的哥哥
[24:41] Dispatch transcripts from the night Ryan Phipps died. 瑞安·菲普斯死亡那晚的调度报告
[24:44] Now the transit cop who filed the report called for backup… 填报告的站警一开始申请支援
[24:47] because Caleb initially reported 因为迦勒最初报告说
[24:49] that two youths got into a shoving match with Ryan, 有两名年轻人挤瑞安
[24:52] pushed him onto the tracks. 把他推下的轨道
[24:54] But the officer cancelled the backup call 但是警察随后取消了支援申请
[24:55] and filed an accident report instead. 写成是意外事故
[24:59] Why would Caleb change his story? 为什么迦勒要改变说法呢
[25:02] Maybe he knew the killers. 也许他认识凶手
[25:04] Maybe he was thinking about taking care of them himself. 也许他想要自己找他们复仇
[25:08] Diego and Ronnie? 迭戈和罗尼吗
[25:10] He’s manipulating those morons. 他操纵那些二货
[25:12] Got ’em running drugs for him, 让他们为他贩毒
[25:13] and they don’t even know it. 还傻傻地被蒙在鼓里
[25:18] What’s Beckner so absorbed in? 贝克纳在专心研究什么呢
[25:22] That’s Caleb’s work. 是迦勒的作品
[25:26] Howard, it’s Chris. 霍华德 我是克里斯
[25:27] Can you still meet up tonight? 我们今晚见下面好吗
[25:29] I think you’ll be impressed with what you see. 我带去的东西肯定会让你大吃一惊
[25:31] Great. I’ll see you there. 太好了 那边见
[25:35] – Change of plans, Detective. – Let me guess. -计划有变 警探 -我猜猜
[25:37] You need me to keep an eye on little Einstein, myself, tonight. 你要我一个人盯着这小爱因斯坦一整晚
[25:42] Keep me posted. 随时向我报告
[25:50] So, Mr. Venture Capital Firm Partner… 风投公司的合伙人先生
[25:54] Junior partner. 初级合伙人
[25:56] Long way from the corner office. 离豪华大办公室还远着呢
[25:58] Still have to watch my step. 还是得步步小心
[26:00] – Pick my projects carefully. – I get it. -谨慎选项目啊 -我明白
[26:02] When you see this… 你要是看了这个
[26:04] Well, then, let’s– let’s just see it, Chris, 那就让我看看吧 克里斯
[26:06] so I can get back to my wife and kids. 看完我就能回去见老婆孩子了
[26:25] What the hell was that? 这是什么鬼东西
[26:27] The library of congress. 国会图书馆
[26:29] What? 什么
[26:31] 235 terabytes on– 235兆兆的内容
[26:33] on one thumb drive? 存在这一个优盘中
[26:35] The internet’s choking on streaming video. 互联网正受困于流媒体
[26:38] They’re gonna need a new compression algorithm 需要新的压缩算法
[26:40] to continue growing. 以保持增长
[26:42] And I’ve got it. 我成功了
[26:43] All I need is an investment from a firm like yours 我只需要一家像你们这样的公司注资
[26:46] to help me get it off the ground. 帮我启动
[26:48] So…here’s the thing, Chris. 那个 是这样的 克里斯
[26:51] I remember your code from back in college. 我还记得你大学的编码水平
[26:54] You were a medium talent at best. 你也就是中上水平
[26:57] There is no way that that Chris Beckner 克里斯·贝克纳不可能
[26:59] designed something this extraordinary. 设计出如此非凡的东西
[27:02] Unlike our old friends, 跟我们的老朋友不同
[27:04] I didn’t peak in college. 大学并非我的巅峰
[27:06] So no one else knows about this project? 这么说没其他人知道这个项目
[27:08] Programmers? Developers? 程序员 开发员
[27:10] No other entanglements? 或其他的牵扯
[27:13] I can guarantee it. 我肯定
[27:16] Well, let’s hope so. 但愿如此吧
[27:19] Because I would hate for anyone to come between you 因为我也不想有人拦住你拿到一张
[27:22] and what I believe is going to be a very large check. 我相信是天文数字的支票
[27:40] Finally tracked down that transit cop, Murphy. 终于查到了那位站警 墨菲
[27:43] The one who was first on the scene when Caleb’s brother died. 就是那位迦勒的哥哥死时第一个到现场的
[27:46] Left a message for him to come down 已经给他留了信息
[27:47] to the Eighth after his shift. 他换岗后就来八局
[27:49] Speaking of which, where’s the kid now? 说到这个 那孩子呢
[27:51] He’s moving money around, large amounts. 在到处挪钱 数目巨大
[27:52] Getting the cash to pay off Lorenzo? 准备现金给洛伦佐吗
[27:54] No, he set up some kind of a trust, 不 他在设信托基金
[27:56] and he’s pouring all his money into it. 把所有的钱都存进去了
[27:58] Maybe he’s thinking about taking that trip 也许他在考虑出那趟
[27:59] he’s always talking about. 他一直挂在嘴边的远门了
[28:01] 发短信给迦勒·菲普斯 今晚八点学校见面好吗
[28:02] Beckner just texted Caleb. 贝克纳刚给迦勒发了短信
[28:04] He wants to meet at 8:00 tonight. 他想晚上八点见面
[28:06] The same time he’s supposed to meet Lorenzo. 那时他正好应该去见洛伦佐
[28:08] And quantum physics notwithstanding, 就算用量子力学算
[28:10] he can’t be in two places at once. 他也没法分身两处
[28:12] Unless I’m right, and this kid’s got a plan, 除非我说对了 这孩子另有计划
[28:14] time’s running out on two fronts. 没时间应付两面来敌
[28:16] Maybe skipping town’s the best thing for him. 对他来说走为上策
[28:18] Then we could focus some on getting your pal out of lockup. 我们也正好可以专心救你家那位出去
[28:20] Mr. Reese can take care of himself, Detective. 里瑟先生能照顾好自己 警探
[28:22] And right now, he’s in very capable hands. 现在 他有贵人相助
[28:26] Detective Carter, 卡特警探
[28:27] time is ticking away fast for our friend in Rikers. 抓紧时间 那位还在里克岛监狱里呢
[28:29] Don’t worry. I know what to do. 别担心 我心里有数
[29:37] Here you go. 又来了
[29:39] Sorry, honey. 抱歉 宝贝
[29:43] I’ll be better tomorrow. 明天我就会好起来的
[29:45] I promise. 我保证
[29:50] Yeah. 是啊
[29:53] Everything’s gonna be better tomorrow, ma. 明天一切都会好起来的 妈
[30:00] Detective Fusco. 我是弗斯科警探
[30:02] I just want to remind you that I need your help tonight. 提醒一下今晚我需要你的帮助
[30:05] Caleb has two appointments, 迦勒有两个约会
[30:06] and we have no idea which one he intends to keep. 我们不知道他要去哪个
[30:09] I’ll be there. 我会去
[30:12] You wanted to speak with me? 你有事找我
[30:14] Yeah, have a seat, Officer Murphy. 是的 坐吧 墨菲警官
[30:17] Like I said, I’m, uh… 之前也说了 我
[30:20] working on a cold case. 在跟个悬案
[30:21] Commuter got pushed. 乘客被推
[30:24] Looking for related cases, this popped up. 在找相关案件 发现了这个
[30:25] Ryan Phipps. 瑞安·菲普斯
[30:27] Says here you were first on the scene? 上边说你是第一个到现场的
[30:29] Yeah, that’s right. 对 没错
[30:31] Kid was six months shy of his 18th birthday. 那孩子还有六个月就要满十八岁了
[30:33] Coming home with his little brother Caleb. 跟他弟弟迦勒一起回家
[30:35] Ryan was horsing around, drinking a little bit. 瑞安有点哄闹 喝了点酒
[30:39] Slipped on the tracks and got clipped. 滑下轨道 被撞了
[30:40] Yeah, yeah, I remember. 是是 我记得
[30:42] It was a rough one. 那案子令人痛苦
[30:44] Because it was a kid? 因为死者是孩子
[30:46] Or because you didn’t report the whole story? 还是因为你没有完整上报
[30:50] I know about the kids who pushed Ryan on the tracks. 我知道有孩子把瑞安推下轨道
[30:58] I’m no detective, Detective. 我不是警探 警探
[30:59] I’m just a lowly transit cop. 我只是个小站警
[31:02] I seen a lot of things in my time. 我这辈子见识的也不少了
[31:05] And I made a lot of decisions I regret. 我做过很多让我后悔的决定
[31:07] This is not one of those times. 但这个我永不后悔
[31:09] You may regret it when Caleb becomes a killer. 要是迦勒变成杀人凶手你也许就要后悔了
[31:11] What are you talking about? 你在说什么
[31:12] You think revenge is gonna make Caleb feel better 你认为复仇就能帮迦勒缓解
[31:14] about seeing his brother die? 亲眼见到哥哥惨死之痛吗
[31:16] You’re a long ways off, Detective. 完全不靠谱 警探
[31:18] Then give me some directions. 那就告诉我点靠谱的
[31:21] You know, I did to the kid 我之前对那孩子施压
[31:22] what you’re doing to me right now. 就像你现在对我
[31:26] When I asked him for descriptions of the other kids… 当我让他描述另外几名孩子的情况时
[31:29] kept changing it up. 说法变来变去
[31:33] There were no other kids. 根本没有另外的孩子
[31:35] No. 没有
[31:37] Just two brothers drinking. 只是俩兄弟喝醉了
[31:41] Bored. 无聊了
[31:42] Waiting for a train to go home. 等着坐车回家
[31:45] So they dare each other to, uh…cross the tracks. 所以就赌彼此 敢不敢穿轨道
[31:51] You know, how many times you can cross back and forth 就是看火车来之前你能来回
[31:53] before a train comes? 穿几次轨道
[31:56] Well, Ryan doesn’t want to lose to his little brother. 瑞安不想输给自己的弟弟
[32:00] One kid makes it, the other kid doesn’t. 一个孩子穿过了 另一个没穿过
[32:05] I don’t know who got the better deal. 我不知道算谁赢了
[32:11] So I told him I’d leave all that out of the report, 所以我告诉他我在报告里会略去不写
[32:14] write it up as an accident, 只写是意外事故
[32:15] and for him to keep it to himself. 让他为自己保密
[32:19] So no matter what he had to tell his mom… 无论他怎么告诉他的妈妈
[32:22] or the cops, or God himself… 或者警察 或者上帝
[32:26] nothing was gonna bring his brother back. 他哥哥也不会复生了
[32:30] What can I tell you? 要怎么说呢
[32:32] Some things you can’t fix. 有些事就是无法挽回
[32:44] I just talked to Murphy. 我刚和墨菲谈过了
[32:46] The brother’s death was an accident, 他哥哥的死是场意外事故
[32:47] but it sounds like Caleb blames himself for it. 但听起来迦勒为此自责
[32:49] Well, that’s a problem, Detective, 这可有问题了 警探
[32:51] Because I lost Caleb. 因为我跟丢迦勒了
[32:52] He got on a city bus, and it left before I could catch up. 他上了一辆公车 我还没上去车就开走了
[32:55] You’re kidding me. 你开玩笑呢
[32:56] May I remind you that of the many things I’m equipped to do, 也许我需要得提醒你一下鄙人所能颇多
[32:58] pursuit would not be chief among them. 但追踪绝非其中之一
[33:00] Our only option now is to wait for Caleb 我们现在唯一的选择就是等在迦勒
[33:02] at the two places he’s likeliest to turn up. 可能出现的两个地方
[33:04] I’ll stake out Beckner at the high school. 我去学校监视贝克纳
[33:06] You keep an eye out for our aggrieved drug dealer. 你盯那位被侵权的毒犯
[33:17] Get everyone, and hunt that kid down! 叫上所有人 砍死那小子
[33:23] Our boy is a no-show, and Lorenzo wants his head. 那孩子没出现 洛伦佐想要他命了
[33:25] You worry about the kid. 你去找那孩子
[33:27] I’ll take care of Lorenzo. 我来搞定洛伦佐
[33:30] He’s not here either, Detective. 他也没在这里 警探
[33:32] I may be too late. 我可能来晚了
[33:39] Swift, what are you doing here? 斯威夫特 你在这儿干嘛
[33:41] I was gonna ask you the same. 我也想问你同样的问题
[33:42] – I-I left some papers on– – Stop it! -我把论文丢在了 -住口吧
[33:43] I saw you break into Caleb’s account 我看到你侵入了迦勒的账号
[33:45] and copy his files. 拷了他的文件
[33:47] Is that what you’re willing to stoop to? 你就如此自甘堕落吗
[33:49] Stealing the work of a student and passing it off as your own? 偷学生的作品冒充自己的成果
[33:51] I am not gonna stand here 我犯不着在这里
[33:52] and be accused of plagiarism by some substitute teacher. 听任代课老师指责我剽窃
[33:55] Besides, why would I copy work off of a “C”-grade student? 再说 我干嘛要拷C分学生的作品
[33:58] Because Caleb is anything but average. 因为迦勒绝非平庸之辈
[34:01] And you know it. 你心里清楚
[34:03] That’s why you took his work to your friend. 所以你才把他的作品给你朋友看
[34:08] Caleb… 迦勒
[34:11] approached me a few months ago 几个月前让我
[34:13] about this project he was working on. 看他正在做的这个项目
[34:16] I was skeptical, but when I…saw his code 我本来很怀疑 但当我看到编码后
[34:19] I couldn’t believe my eyes, so I decided to help him. 简直不敢相信自己的眼睛 所以我决定帮他
[34:21] – By cutting him out of it. – No. -用自己独揽来帮他 -不
[34:23] All he wanted was some money up front 他只想要钱
[34:24] for this trip that he wants to take. 准备出远门
[34:27] Why on earth would you agree to that? 你怎么能同意呢
[34:28] I didn’t. 我没有
[34:34] Read it for yourself. 自己看
[34:39] It was just easier for me to… 我是为了要省事点
[34:41] pitch the idea with him myself… 才由我出面给他看
[34:43] get some capital… 好拿到启动资金
[34:45] and then reveal the true brain behind it. 然后真正的幕后高手会现身
[34:48] He offered me half if I put the other half 他分给我一半 另一半要我
[34:50] in a trust that he set up for his mom. 存入他为他妈妈开设的信托基金
[34:53] But I’m giving him the whole thing. 但我会都给他
[34:56] All the money from 17-6-21. 这是所有17-6-21的钱
[34:58] 17-6-21 17-6-21?
[35:00] It’s the name he gave the program. 这是他给程序的命名
[35:02] He said it was some kind of dedication. 他说这是什么纪念
[35:04] Look, I am telling you, six months from now, 我告诉你 六个月后
[35:07] Caleb is going to be the richest 18-year-old in the country. 迦勒会成为全国最有钱的十八岁少年
[35:11] No. 不
[35:14] No, he won’t. 不 他不会
[35:23] 获取档案 2010年7月
[35:23] 获取关联文件 纽约警局
[35:24] 会话分析 语言识别
[35:24] Dispatch? Officer Murphy, 调度 我是墨菲警官
[35:24] 获取档案 2010年7月
[35:25] regarding the subway fatality. 地铁死亡案
[35:26] 获取档案 2010年7月
[35:27] 10-80 on the backup request. 取消支援请求
[35:29] 10-5, officer. Cancel backup request? 警官 取消支援请求吗
[35:31] Affirmative. 确定
[35:47] This seat taken? 这里有人坐吗
[36:01] What are you doing here? 你来干什么
[36:03] You’re so smart, Caleb. 你很聪明 迦勒
[36:05] Ask me something you don’t know. 问点你不知道答案的问题吧
[36:11] The thing about being reckless… 行为鲁莽
[36:14] taking chances… 甘愿冒险
[36:16] is that you make a lot of mistakes, 犯下了很多错误
[36:18] cause a lot of grief. 造成了很多不幸
[36:20] Gonna start lecturing me on mistakes? 准备向我宣讲所谓错误
[36:24] How I need to live and learn? 要我吸取教训
[36:25] Move on? 继续前行
[36:28] That’s really inspiring, Mr. Swift. 真鼓舞人心 斯威夫特先生
[36:32] I’d stand up on my desk and clap for you. 我要站到桌子上为你鼓掌
[36:35] But… 不过
[36:39] No. 不
[36:41] Your mistakes, like mine, 你的错误 和我一样
[36:43] are part of who you are now. 成就了今天的你
[36:44] You can’t move on from that. 你无法弃之前行
[36:49] Believe me. 相信我
[36:50] I’ve made a sizable number. 我犯过很多错
[36:54] But… 但是
[36:56] sometimes your mistakes can surprise you. 有时错误也会给你惊喜
[36:59] My biggest mistake, for instance… 譬如说 我最大的错误
[37:05] brought me here. 把我带到了这里
[37:06] At exactly this moment… 在这个时刻
[37:09] when you might need some help. 在你可能需要帮助的时刻
[37:12] 17 years, 6 months and 21 days into your life. 17年6个月零21天的生命
[37:18] The age at which your brother died. 你哥哥死去的年龄
[37:20] The age you’ve chosen to end your life too. 也是你选择结束自己生命的年龄
[37:25] 17-6-21 17-6-21.
[37:32] So, you see… 所以你看
[37:35] maybe you and I are connected. 也许你我之间是有共鸣的
[37:39] Two reckless people. 两个鲁莽的人
[37:45] Yeah? Then what’s the use? 是吗 那有什么用
[37:48] We’re just gonna keep breaking things… 我们只会破坏
[37:51] over and over. 一次又一次
[37:55] Why not save everyone the grief? 为什么不替大家省掉不幸呢
[37:59] The thing about the world is 整个世界
[38:01] that it doesn’t have any extra pieces. 没有多余的部分
[38:04] It’s like pi. It contains everything. 就像π 包含所有
[38:07] You remove a single piece… 你去掉了一块
[38:09] No circle. 就不成圆
[38:11] Your recklessness, your mistakes, 你的鲁莽 你的错误
[38:14] are the reason why, when they say 使得你在他们说出
[38:16] “You can’t change the world,” you won’t listen. “你无法改变世界”时 拒绝相信
[38:20] The world is better off 这个世界
[38:22] with both of us in it, Caleb, rather than the alternative 因为你我的存在才更好 迦勒 而非相反
[38:25] Yeah? You sure about that? 是吗 你能确定
[38:27] Yes, and your mom is better off with you in it. 是的 你妈妈因为你的存在才更好
[38:29] If you think money can replace you… 如果你认为钱能代替你
[38:35] you haven’t seen the whole equation. 你算错了
[38:40] Take it from someone who thought 说这句话的人曾以为
[38:41] that leaving would make it easier on everyone… 自己离开能够让其他人过得轻松点
[38:47] and then learned otherwise. 结果却并非如此
[39:45] Say it to me again. 再说一遍
[39:46] Slowly. 说慢点
[39:47] According to the lab results, 根据实验室检验结果
[39:49] none of the DNA we took from these four men 我们从这四人身上提取的DNA
[39:51] matches any of the DNA in our database. 和数据库的任何DNA都不匹配
[39:53] They’re clean, Sir. All four of ’em. 他们是清白的 长官 四个都是
[39:55] I want every one of those samples sent to Quantico, 把所有的样本都送到匡提科
[39:57] reviewed through CODIS, and inspected for tampering. 检测DNA联合索引系统 检测是否有篡改
[40:00] They got to it. 他们搞鬼了
[40:02] I don’t know how, but those bastards got to it. 虽然不知道怎么做的 但那群混蛋搞鬼了
[40:05] Go. 快去
[40:07] One more thing. 还有一件事
[40:09] Get me Carter. 把卡特叫来
[40:22] You really ought to be more careful with your code. 你应该小心处理你的编码
[40:32] Thanks. 谢谢
[40:37] I grew up during the Cold War… 我成长于冷战时期
[40:40] when computer networks were just a gleam 那时电脑网络
[40:42] in the eye of the Department of Defense. 在国防部眼里仅是一道微光
[40:45] Things seemed more black and white then. 一切都非黑即白
[40:47] Arpanet was the new frontier. 阿帕网是新领域
[40:51] Till a kid with a homemade computer 直到一个小孩用自制电脑
[40:52] turned the whole thing inside out. 彻底颠覆了整个世界
[40:55] All I’m saying is… 我要说的是
[40:57] it’s a new era now, 现在是一个新的时代
[40:58] and things are about to get really weird. 一切都开始变得怪诞
[41:03] So you should keep your code close to your vest. 你要藏好你的编码
[41:09] And pick your friends wisely. 慎选朋友
[41:14] π Pi.
[41:16] The first 3,000 digits. 前3000个数字
[41:19] My number’s in there somewhere. 我的号码就在其中
[41:24] You’re smart, you’ll figure it out. 你很聪明 会找出来
[41:28] Wait, uh, the hacker. 等等 那位黑客
[41:30] The one who got away? 成功溜走的那位
[41:33] How’d you know he did that with a homemade computer? 你怎么知道他用的是自制电脑
[41:34] I’ve read all that research. No one’s ever mentioned that. 我读过所有的研究材料 没人提起过
[41:39] I must have heard it somewhere. 我肯定是从哪儿听说的
[41:56] Detective Carter? 卡特警探
[41:57] Has our friend in Rikers been released? 关在里克岛的那位被释放了吗
[41:59] Almost. I’m going to meet him now. 快了 我现在去见他
[42:05] Your DNA wasn’t a match for whoever they’re looking for. 你的DNA和他们要找的人不匹配
[42:08] We’ll be processing you out momentarily. 我们现在就释放你
[42:24] Stop right there. 停住
[42:27] These men have all been classified 根据国防授权法案
[42:28] as “Unlawful Combatants” by the AUMF. 这几人被判定为”非法武装人员”
[42:30] Until we can establish that they’re not a threat 在我们确定他们不会
[42:32] to national security, 对国家安全造成威胁前
[42:33] they’re not going anywhere. 他们哪儿都不能去
[42:36] Put him back. 把他带回去
[42:40] Just the person I wanted to see. 我正想见你
[42:43] What is going on? 怎么了
[42:45] I thought the evidence cleared these guys. 我以为证据表明这些人是清白的
[42:47] The DNA, the fingerprints, it’s all too neat. DNA 指纹 都太干净了
[42:49] I’ve been burned too many times 我无数次想要把他
[42:50] trying to bring this man to justice. 绳之以法
[42:52] There’s only one person that I know I can trust anymore: 现在我只有一个人能够相信
[42:55] You. 你
[42:57] You’ve been chasing him from the beginning. 你从开始就一直在追捕他
[42:59] And we’ve only got one shot left at him, Detective. 我们只剩最后一个机会了 警探
[43:01] If he walks out of here, we’re never gonna see him again. 他要是从这里离开 我们就再也见不到他了
[43:04] I know you were a senior interrogator in Iraq. 我知道你在伊拉克时是高级审讯官
[43:07] It’s time to put those military skills to use. 是时候动用军事技能了
[43:09] I want you to interrogate every last one of these men. 我要你审问他们每一个人
[43:11] Find out who they are, what they know. 找出他们是谁 知道些什么
[43:14] Start with him. 从他开始
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号