Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] The man in the suit, you still want to catch him? 西装男 你还想抓到他吧
[00:42] Yes. Of course. 当然啦
[00:46] John? 约翰
[00:46] 音频拦截 主体 里瑟 约翰
[00:47] I’m not gonna make it, Harold. 我出不去了 哈罗德
[00:49] Sir, we have a problem. 长官 有点问题
[00:50] Your man in the suit, we got four of them. 你要的西装男 我们抓到了四个
[00:53] Cuff them all. 全拷上
[00:54] We’ve got the DNA evidence from New Rochelle, 我们有新罗歇尔拿到的DNA证据
[00:56] got the blood from the burned car, 有烧毁的车中拿到的血液
[00:57] and, thanks to you, fingerprints. 多亏了你 还有指纹
[00:59] He’s ours. 他跑不掉了
[01:01] I don’t want you crossing some kind of line to do– 我不想要你越界去
[01:03] This? 这个
[01:05] Already deleted them from the network too. 网络数据也删除了
[01:07] Now we have to deal with the DNA sample. 现在我们得处理DNA样本
[01:10] What’s going on? 怎么了
[01:11] I thought the evidence cleared these guys. 我以为证据表明这些人是清白的
[01:12] It’s all too neat. 都太干净了
[01:14] There’s only one person that I know I can trust anymore. 现在我只有一个人能够相信
[01:16] You. 你
[01:17] I know you were a senior interrogator in Iraq. 我知道你在伊拉克时是高级审讯官
[01:20] I want you to put those military skills to use. 我要你动用那些军事技能
[01:23] Start with him. 从他开始
[01:29] You’re being held as an unlawful combatant, 你被判定为”非法武装人员” 依法扣押
[01:31] under provisions of the AUMF, 依据法律为《授权使用武力法案》
[01:33] the NDAA and the Patriot Act. 《国防授权法案》和《爱国者法案》
[01:36] You will be detained indefinitely 你将会被无限期关押
[01:38] and denied access to legal counsel 无权请律师
[01:40] until your true identity is confirmed 直到证实你的身份
[01:42] and it is determined that you are not a threat to national security. 确定你不会威胁国家安全
[01:47] So if you ever want to get out of here, 所以如果你还想出去
[01:49] you need to start answering questions. 就得乖乖回答问题
[02:06] – Wonder-boy, that you? – Afraid not, Detective. -神奇小子 是你不 -恐怕不是 警探
[02:08] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[02:10] Carter’s supposed to be back from Rikers by now. 卡特这会儿应该从里克岛回来了
[02:12] No one’s returning my calls. 谁都不回我电话
[02:13] Yes, we’re all very busy at the moment. 是 我们这会儿都很忙
[02:17] It’s just me, Bear. 只有我 小熊
[02:19] You’re busy and I’m warming the bench. 你们忙 我却在坐冷板凳
[02:21] I mean, come on, you gotta need something. 拜托 你肯定有需要我的地方
[02:23] Are we gonna bust John out of there or what? 我们去把约翰抢出来如何
[02:25] Oh, it sounds like such a bad idea when you say it. 怎么你一说出来 这计划就感觉挺烂呢
[02:27] But right now I need your help in another matter. 现在有另一件事要你帮忙
[02:31] I’m sending you the name and address of a young lady in Brooklyn. 我现在把布鲁克林一位姑娘的姓名地址发给你
[02:35] She’s about to be involved in a very bad situation. 她要牵连进某件糟糕的事情中了
[02:38] Let me get this straight. John’s ass is on the line 你这意思是 约翰在那儿焦头烂额
[02:40] and I’m stuck dealing with some dumb– 我却要去处理个蠢
[02:46] Yeah, I got this. 好 我去处理
[02:48] My name is Devin Clark. I own a pest control company. 我叫德文·克拉克 开了一家防虫害公司
[02:52] I just went in there to apply for a business loan. 我去那里是为了申请商业贷款
[02:55] And then I hear this loud boom and what sounded like gunshots. 就听到巨大的声响 好像是枪声
[02:58] So I thought the bank was being robbed. 我就以为银行遇到抢劫了
[03:00] I ran for the exit and the next thing I know, 我往出口跑 然后就发现
[03:02] I’m being arrested. 自己被捕了
[03:03] That still doesn’t explain why you were in that basement. 这无法解释你为什么会在地下室
[03:06] I was down there inspecting the property. 我去做资产评估
[03:09] I’m part of a venture capital group, 我是风投公司的合伙人
[03:11] we’re considering an investment in the building. 我们正考虑投资那栋大楼
[03:14] Okay, Mister… 好吧 这位
[03:16] what did you say your name was again? 你刚说你叫什么来着
[03:18] Holt. Vincent holt. I’m an attorney. 霍尔特 文森特·霍尔特 我是律师
[03:21] And regardless of any constitutional gymnastics you people think you can pull, 不管你们这些家伙如何逼供
[03:26] when we’re done here, 这事儿一完
[03:28] my attorneys are gonna shove this whole thing right down your throat. 我的律师团会让你们自食其果
[03:39] You’re being watched, you know. 你被监视着 知道吧
[03:41] the longer you wait to talk, the more guilty you look. 你沉默越久 越显得你有罪
[03:48] So… 所以
[03:52] let’s start with your name. 先说说你的名字吧
[03:58] John Warren. Just like it says on my license. 约翰·沃伦 我驾照上有
[04:04] Okay, Mr. Warren. 好的 沃伦先生
[04:08] Mind telling me what you were doing 你不妨告诉我
[04:10] in the bank Monday morning? 周一早上你在那家银行做什么
[04:12] I was meeting clients. I’m an investment banker. 我正在会见客户 我在投行工作
[04:16] When I heard the explosion, I saw smoke coming from a stairwell. 我听到爆炸声 看到楼梯那里冒出浓烟
[04:20] I used to be in the military, so I went down to see 我以前当过兵 所以就跑下去
[04:23] if I could help. 看能否帮上忙
[04:24] I could hear shots fired, then your SWAT team 我听到了枪声 然后你们特警队
[04:27] knocked me to the ground, 把我按倒在地
[04:29] cuffed me before I could even explain. 不容分说 直接把我拷上了
[04:32] Basically from that moment on, 从那时开始
[04:33] treated me like I’m some kind of terrorist. 就把我当成恐怖分子一样
[04:36] Look, I don’t know why I’m here, or who you think I am, 我不知道自己为什么被关 不知道你们以为我是谁
[04:40] but I have a life I really need to get back to. 我只想回家过自己的日子
[04:43] And if they won’t let me see a lawyer, 他们不让我见律师
[04:45] you’re my only hope. 你是我唯一的希望了
[04:47] Please. I just want to go home. 拜托 我只想回家
[05:03] 波顿检察官: 我们特写信告知联邦调查局在一项调查中 拘捕了四名嫌犯,希望能调取相关资料, 以确定当地执法部门所查之”西装男”的 真实身份
[05:05] 波顿检察官: 我们特写信告知联邦调查局在一项调查中 拘捕了四名嫌犯,希望能调取相关资料, 以确定当地执法部门所查之”西装男”的 真实身份
[05:21] Where are we on the rogue operative you’ve been tracking? 追踪孤胆特工的事进展如何
[05:23] In process. 处理中
[05:25] There’s another player at work here. 还有个玩家
[05:27] I want them shut down. 我要他们出局
[05:29] Find that operative and make him disappear. 找到那名特工 让他消失
[05:34] I’m on it. He’s a hard man to locate. 我在做 但很难找到他
[05:36] Not according to the FBI. 联调局可不是这么说的
[05:38] They think he’s one of four suspects being held at Rikers. 他们认为他是里克岛被关的四名嫌犯之一
[05:44] Then I’ll remove all four. 那我就四个人都清理掉
[05:58] NYPD! 纽约警察
[05:59] Drop the gun! Hands above your head! 把枪放下 举起手来
[06:07] You said hours. It’s been days. 你说要几个小时 现在都几天了
[06:09] If you’re gonna keep bending the rules, I can easily– 如果你还继续违反规定 我可以轻易
[06:11] I’m not “bending” anything, warden, but in my time here 我没有违反什么 典狱长 但在此期间
[06:13] I’ve noticed no less than 15 serious infractions 我发现了15起以上严重违反
[06:16] of New York regulations governing the care and treatment of prisoners. 纽约市监管囚犯条例的行为
[06:19] So perhaps you should tend to those before threatening me. 所以你不如先处理好了 再来威胁我
[06:29] Look, I want to un-cuff these guys. 我想把手铐解开
[06:33] Carter, one of these men 卡特 他们中有一人
[06:34] is a highly trained covert assassin. 是位训练有素的秘密刺客
[06:35] I need him to trust me. 我得让他信任我
[06:39] So, we got 4 stories 我们听到了四个故事
[06:41] and 4 IDs that pass background checks. 四个身份都通过了背景检查
[06:45] So either someone’s lying 要么有个人在撒谎
[06:47] or we got the wrong four guys. 要么四个人都抓错了
[06:49] If I’m right, the man we’re looking for is backed 如果我没猜错 我们要找的那人
[06:50] by a powerful private intelligence network 背后有强大的私人情报网支持着
[06:53] with resources comparable to any government, 掌握的资源足以媲美政府机构
[06:55] and they could certainly create an airtight cover 他们绝对能为自己的特工
[06:57] for one of their operatives. 提供天衣无缝的掩护身份
[06:59] I’m not gonna let the man in the suit slip away 我可不会让那西装男
[07:01] just because his license checks out. 凭个驾照就过关
[07:04] Now, Clark, Watts, and Holt all live out of state, 现在 克拉克 瓦茨和霍尔特都住在外州
[07:07] and I’ve got agents checking their homes and businesses. 我让局里去查他们的家和单位了
[07:10] But Mr. Warren apparently works right down on Wall Street. 不过沃伦先生就在华尔街工作
[07:15] What say we make sure that address isn’t just 我看我们去查下那个地址是不是
[07:17] an empty office? 空办公室
[07:18] – Come on. – Okay. -走吧 -好
[07:30] 有麻烦了 我们正在前往 约翰·沃伦的工作地点
[07:56] How long has he been working here? 他在这里工作多久了
[07:57] At least two years. 至少两年了
[07:58] I’ve been at his desk since last September. 我从去年九月开始为他工作
[08:01] What’s this all about? 到底是怎么回事
[08:02] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[08:04] Mr. Warren hasn’t called or come in for days. 沃伦先生几天没打电话也没露面了
[08:07] I’ve been worried sick. Do you know where he is? 我担心死了 你知道他在哪儿吗
[08:09] Check ID on her and everyone in the building. 核实她和这栋楼所有人的身份
[08:11] Clone the hard drive, photograph everything, 硬盘 照片等统统拷贝
[08:13] and dust it all for prints. 收集所有指纹
[08:14] Yes, Sir. 是 长官
[08:24] It’s a nice office, isn’t it? 办公室不错 是吧
[08:26] When you cook up a cover, you don’t mess around. 你做掩护身份 还真是滴水不漏
[08:28] John Warren is our friend’s clean cover. 约翰·沃伦是安全掩护身份
[08:30] We never use it for work. 我们工作时从没用过
[08:32] It’s the most complete identity that John has, 这是约翰最完整的身份
[08:35] and it most closely matches the details of his true past. 也是最贴近他真实过去的
[08:39] But John Warren is still an illusion, 但约翰·沃伦仍然是虚构的
[08:42] the incomplete footprint of a man who doesn’t exist. 履历不完整的非真实存在
[08:45] If we make a mistake, 如果我们出了错
[08:47] or if Donnelly spots a single flaw, 或者唐纳利找出了漏洞
[08:49] we and the work that we do will be in very grave jeopardy. 我们和我们的工作将陷入极度危机
[08:53] John’s not the only one in danger, Detective. 有危险的不仅仅是约翰 警探
[08:56] You are too. 你也一样
[08:58] This is a hell of a pep talk, Finch. 你真会鼓舞士气 芬奇
[09:00] Look, the other three suspects still think they’re being held 其他三位嫌犯还以为他们被关押
[09:03] for the murders they were going to commit, 是要逼他们招供谋杀
[09:05] but as soon as they figure out Donnelly’s 一旦他们发现唐纳利
[09:07] actually looking for John, 其实是在找约翰
[09:08] they’ll give him up in a heartbeat. 他们会毫不犹豫地供出他
[09:11] I say let’s pin this on one of them. 把这罪名安到他们身上吧
[09:13] I’m so glad we’re on the same page. 很高兴我们所想一致
[09:15] I’ve been working to identify our three mercenaries. 我正在查那几名雇佣兵的身份
[09:18] If we can hand Donnelly 如果我们让唐纳利发现
[09:19] a name and a military background for even one of them, 里面哪怕有一人有军事背景
[09:22] it might get John released. 也许约翰就能获释了
[09:24] And if that doesn’t work, I’m engineering an escape plan. 如果不成功 我在筹备越狱计划
[09:27] Yeah, well, you better work fast. 是噢 那你最好赶快
[09:28] Maybe Fusco can give you a hand. 也许弗斯科能帮上忙
[09:32] Wait a second! No! 等等 不
[09:36] I’m a cop! What are you doing? 我是警察 这是干什么
[09:38] Why are you following me? 为什么跟踪我
[09:40] You are with the bad Armenians, aren’t you? 你和那些亚美尼亚坏蛋是一伙的 是吧
[09:42] What are you doing? I’m a cop! 这是干什么 我是警察
[09:44] I’m here to help. 我是来帮你的
[09:45] – Oh, God, my eye! – Fusco’s busy, Carter. -天啊 我的眼睛 -弗斯科在忙 卡特
[09:48] I think I’d better handle this. 还是我来吧
[09:50] Carter. 卡特
[09:53] – So what do you think? – Looks pretty damn real to me. -你怎么看 -我觉得太真了
[09:57] But maybe that just tells us 不过这可能正好告诉我们
[09:58] how long our man’s been undercover. 他隐姓埋名了多久
[10:00] Look, from now on, I want you to wear this. 从现在起 戴着这个
[10:03] It’s a wireless earpiece linked to my laptop. 这个无线耳机和我的手提电脑相连
[10:05] It’s so I can feed you questions and info during your interrogations. 这样我就能在审讯中为你补充问题和资讯
[10:08] It’ll help us be a better team. 更方便我们配合
[10:11] Together, we’re gonna sift through their lives 我们联手合作 把他们的生活
[10:13] with a fine-tooth comb. 查个底朝天
[10:23] 获取网络监控档案资料 机密行动 任务 已被篡改 主体 已被篡改 相关人员 已被篡改 地点 已被篡改
[10:26] 激活图像文件分析系统 恢复被篡改数据
[10:36] Got them straight off the servers at Wright-Patterson. 直接从帕特森空军基地的服务器上拿下来的
[10:38] All you need is a factory and you’ll be launching 你们只需要找间工厂
[10:39] your own combat drones inside of six months. 六个月后自己的无人战斗机就下线了
[10:52] – Oh, my God. – I’m sorry. -我的天 -抱歉
[10:54] The front desk must have given us the wrong key. 一定是前台给错钥匙了
[10:59] Do you know the penalty for treason? 知道叛国罪要受何刑罚吗
[11:09] The look on their faces. 瞧瞧他们的表情
[11:11] I should have brought my camera. 真应该带相机来
[11:13] Can we just do this and go? 干完活 快走人 行吗
[11:16] Okay, John. 好吧 约翰
[11:17] If we’re gonna be partners, you’re gonna have to lighten up. 我们俩搭档 你得学会放松
[11:22] It’s my first triple homicide. 这是我第一次连杀三人
[11:24] Didn’t know I was supposed to prepare jokes. 不知道我还应该准备好笑话
[11:27] These aren’t murder victims. These are enemy combatants. 他们不是受害人 他们是敌方战斗人员
[11:30] But yes, we are killers, John. 不过也没错 我们是杀手 约翰
[11:32] That is our job. 这是我们的工作
[11:34] And if you want to be good at your job, 如果你想把工作做好
[11:36] you’re gonna have to learn to love your work. 就得学会热爱工作
[11:43] Have you ever killed anyone? 你杀过人吗
[11:46] Have you? 你呢
[11:48] Playing games doesn’t help your cause, Mr. Warren. 玩把戏是没用的 沃伦先生
[11:52] – Answering questions does. – That’s right, Carter. -回答问题才行 -很好 卡特
[11:55] Keep him on the defensive. 逼他处于守势
[11:57] Now, have you… 那么 你
[12:01] ever killed anyone? 杀过人吗
[12:05] Yes. 是的
[12:09] In the army in ’95. 在部队 95年
[12:12] I was in Bosnia for the IFOR peacekeeping mission. 当时我在波斯尼亚执行维和任务
[12:16] We were on patrol near Kladanj. 我们在克拉丹周边巡逻
[12:19] Middle of the night, I sneak off the road 半夜 我悄悄离开大路
[12:21] to take a whiz in the woods. 想去林子里小便
[12:24] And there’s this Serb militant with a bag of land mines, 碰到了一个塞族武装分子带着一袋地雷
[12:28] AK pointed right at me. 拿枪对着我
[12:31] It misfired. 枪瞎火了
[12:34] That’s the only reason why I’m still here. 所以我才活到了今天
[12:38] I jumped him before he could pull again. 我在他再次扣扳机前扑倒了他
[12:44] We thrashed around in the dirt. 我们在地上扭打起来
[12:48] And I broke his neck. 我扭断了他的脖子
[12:51] Really don’t like talking about this. 不想提这事了
[12:54] Keep pushing. You hit a nerve. 继续施压 你触到他的痛处了
[12:59] How long did you serve in the military? 你在军队里服役多久
[13:01] ’95 to ’01. 95年到01年
[13:04] I was a sergeant in old ironsides. 我是”老铁甲”的中士
[13:07] Got out just before 9/11. 正好在911事件前退役
[13:10] Seven years. Long time. 七年 时间挺长
[13:12] Yeah, my dad was career army. 是啊 我爸爸是职业军人
[13:14] – What’s your dad’s name? – Conrad. -你爸爸叫什么 -康拉德
[13:16] That’s enough about dad. 他爸爸的事可以了
[13:17] Get back to the dead Serb. He’s vulnerable there. 继续说那个死掉的塞族人 那是他的软肋
[13:20] – So you were a military brat? – Kind of. -这么说你是部队子弟 -算是吧
[13:24] My mom’s family owned a farm 我妈妈家有个农场
[13:26] just outside of Sumner, Washington. 就在华盛顿的夏日镇边上
[13:28] I stayed home with her while my dad was overseas. 爸爸在海外服役 我跟她一起在家里
[13:30] He got out when I was 11, came home to run the farm. 我11岁的时候他退役了 回来打理农场
[13:36] So where did you serve? 那你在哪里服役的呢
[13:40] You didn’t ask what Old Ironsides was. 你没问我”老铁甲”是什么
[13:47] Warrant officer. Ivy division. 陆军准尉 常春藤师
[13:50] Deployments in Iraq and Afghanistan. 在伊拉克和阿富汗驻扎过
[13:55] Let me guess. 97 Echo. 我猜猜 97E的
[13:59] You were an interrogator. 你是审讯官
[14:02] Guilty as charged. 正是
[14:07] Excuse me. 失陪一下
[14:12] – Is the earpiece not working? – I’m building rapport. -你耳机坏了吗 -我在博取认同
[14:15] That’s how you get good intel. 这样才能拿到有用的情报
[14:17] Would you rather I waterboarded him? 难道你想给他上水刑吗
[14:19] Of course not, and honestly, 当然不是 坦白说
[14:22] everything he’s said checks out. 他说的一切都被核实了
[14:24] So you think we might be digging in the wrong spot? 那 你觉得我们找错了吗
[14:28] No. To catch this man, Carter, 不 为了抓到他 卡特
[14:29] I’d dig all the way to China. 我追查到中国也在所不惜
[14:30] We need to hit the other three just as hard. 其他三个人也得这样狠查
[14:32] But we need to work fast. 但是动作要快
[14:33] Powerful forces have already sabotaged this investigation. 已经有势力介入我们的调查了
[14:36] We need to know who’s who before someone strikes again. 我们得抢在他们出招前查清楚到底谁是谁
[14:39] Turn around, please. 请转身
[14:45] Spread your arms, open your mouth, stick out your tongue. 抬起手臂 张嘴 伸出舌头
[14:48] – Ever serve in the military? – No. -参过军吗 -没有
[14:50] Ask where he went to middle school. 问他去哪里读的中学
[14:52] Where did you go to middle school? 你在哪里读的中学
[14:53] Pullman, Illinois. 伊利诺斯州普尔曼
[14:55] Robert Goddard. 罗伯特·戈达德中学
[14:56] – What was your name again? – Devin Clark. -你叫什么来着 -德文·克拉克
[14:58] – And where were you born? – Akron. -你在哪里出生的 -阿克隆市
[14:59] Who are you working for? 你为谁工作
[15:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:06] What’s your address? 你住在哪里
[15:07] 713 east 66th, apartment 5B. 东66大街713号 公寓门牌5B
[15:10] – Middle name. – Benjamin. -中间名 -本杰明
[15:12] What’s his birth date? Hometown? Social security number? 问他生日 家乡 社保号码
[15:15] 11-27-74. 11月27日 74年
[15:17] Sarasota, Florida. 福罗里达萨拉索塔
[15:18] 4 9 8 0 0 4-9-8-0-0.
[15:19] 3 1 4 5 3-1-4-5.
[15:20] What was your MOS? 你的MOS是什么
[15:21] I told you I wasn’t in the military. 我说了我没参过军
[15:23] Then how the hell did you know what an M.O.S. was? 那你怎么知道MOS是什么意思
[15:25] Now what’s your damn name? 你名字到底叫什么
[15:29] Brian Kelly, ex-Navy Seal. 布莱恩·凯利 前海豹特遣队成员
[15:31] You can read him his rights now. 你可以宣读他的权利了
[15:33] Let’s go. 走吧
[15:35] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[15:37] Anything you say can 你所说的话
[15:39] So that’s it. He’s our guy. 搞定了 他就是我们要找的人
[15:41] Unfortunately not. 很遗憾不是
[15:42] While our man in the suit 当我们的西装男
[15:43] was committing homicide in New Rochelle, 在新罗歇尔杀人的时候
[15:45] Mr. Kelly was in Iraq. 凯利先生正身处伊拉克
[15:47] Now that he’s been identified, 既然他身份已确定
[15:48] the public safety exception no longer applies. 公共安全威胁已不适用
[15:51] So one down, three to go. 排除一个 还剩三个
[15:56] 1 PM. Food and exercise. 下午一点 吃饭锻炼时间
[16:21] Look what the cat dragged in. 瞧瞧这是哪阵风吹的
[16:23] You know, this is the bastard that stole my dog. 这是这混蛋偷了我的狗
[16:26] Let’s be honest. He wanted to leave. 老实说吧 他是自愿离开
[16:30] Yeah, you’re also the reason I’m stuck in this dump. 你还害我被关在这破地方
[16:35] Is there a problem here? 有什么问题吗
[16:38] No. Nothing that can’t be fixed later. 没有 以后再解决
[16:46] Someone wants to see you. 有人想见你
[17:01] Hello, John. 你好 约翰
[17:09] 获取网络监控档案资料 机密行动 任务 已被篡改 主体 已被篡改 相关人员 已被篡改 地点 已被篡改
[17:11] 激活图像文件分析系统 恢复被篡改数据
[17:20] Deux kirs royaux, s’il vous plait. 两杯皇家基尔 谢谢
[17:23] Tres bien. 好
[17:28] – What did they do? – Who cares? -他们干了什么 -管他呢
[17:30] Orders are orders. 命令就是命令
[17:32] Just making sure we have the right target. 只是想确定我们没弄错目标
[17:35] They just look like two people in love. 他们看上去就是一对恋人
[17:37] Maybe they are. 可能就是
[17:39] Or maybe they’re just better at playing their cover than you. 也可能他们只是比你更会伪装
[17:43] Would it kill you to kiss a girl every once in a while? 偶尔吻个姑娘你会死吗
[17:48] Alone at last. Time to get to work. 终于没人了 干活儿
[18:00] So, John, your past finally caught up with you. 约翰 你夜路走多了 终于遇见鬼了
[18:03] Whatever the circumstances, it’s lovely to see you again. 虽然环境如此 不过见到你真好
[18:06] Relax. Right here. It’s a dead zone. 放松点 这边 这是死角
[18:10] No cameras can see us. 摄像头拍不到我们
[18:12] Can’t have Agent Donnelly spying on our reunion, can we? 不能让唐纳利特工监视我们的重聚 是吧
[18:16] I know all about his hunt for the “Man in a suit”. 我知道他追捕”西装男”的事情
[18:19] Personally, I think they could’ve come up with a better name. 个人认为 他们该想个好听点的名字
[18:24] Are you going to turn me in, Elias? 你要供出我吗 以利亚
[18:27] And lose Harold as a chess partner? 失去哈罗德这样的好棋友吗
[18:30] I was pissed for a while, but the truth is, John, 我的确气了一段时间 但是毕竟 约翰
[18:34] you’ll always be the man who came out of nowhere and saved my life. 你曾从天而降 救过我一命
[18:38] I want you to think of me as a friend, 我希望你把我当朋友
[18:40] and when I see my friends in trouble I want to help, so… 朋友有难 我乐意帮忙 所以
[18:43] Well for starters, don’t protect me. 想帮忙 就别保护我
[18:46] Donnelly used to think I was working for you. 唐纳利曾以为我为你工作
[18:49] Hey, well, it’s not for lack of asking on my part. 我也不是没邀请过你
[18:52] See that guy over there? 看见那边那人了吗
[18:55] Yeah. You want us to kill him? 要我们干掉他吗
[18:58] I’m not so sure you could. 我不觉得你们可以
[19:00] I’ve got a hunch he’s a lot like me. 我的直觉告诉我他跟我一样
[19:03] You want to help? Get a picture of him to Harold. 你想帮忙 把他的照片传给哈罗德
[19:07] If there’s another player at the table, 既然还有别的玩家入局
[19:10] I’d like to know who we’re dealing with. 我得知道是什么人
[19:11] You and me working together. 你我携手合作
[19:14] Very exciting, John. 令人兴奋啊 约翰
[19:24] Come on, there’s a precinct two blocks away. 快点 往前两个街区有个警局
[19:26] – No! No police! – Okay, what’s this about? -不 不要找警察 -好吧 这怎么回事
[19:29] Why do they want you dead anyway? 为什么他们想要你命
[19:31] Here. Here. Here. Right here. Right here. 这这这 躲这儿 躲这儿
[19:37] Thank God. I could use a hand right about now. 谢天谢地 我现在正需要帮助
[19:39] Actually, I was hoping for your assistance, Detective. 实际上 我需要你的协助 警探
[19:41] I’m sending you a picture of the man 我给你发一张照片
[19:43] who is incarcerated with our friend. 此人跟我们的朋友关在一起
[19:45] Fusco, the Armenians. 弗斯科 那帮亚美尼亚人
[19:47] I was wondering if you could use NYPD’s resources 我想你能否动用纽约警局的资源
[19:50] to identify him. 确定他的身份
[19:55] Him? That’s easy. 他 小菜一碟
[19:56] That’s the government spook who was sniffing around when Corwin got shot. 他就是那个到处打探考文枪杀案的政府探子
[20:00] Okay. Thank you, Detective. 好 多谢 警探
[20:01] Any chance you can give us a hand 你能不能帮我们摆脱这群
[20:02] with these Armenians that want to kill– 追杀我们的亚美尼亚
[20:06] Do you have any enemies? 你有仇人吗
[20:07] Well, I’m pretty sure 我确定
[20:09] the guy behind that mirror isn’t a fan. 镜子后面那哥们不怎么喜欢我
[20:12] Push for details. 逼问细节
[20:13] Find the questions he doesn’t want you to ask. 找出他不希望你问的问题
[20:15] Why did you leave the military? 为什么离开军队
[20:18] It was time. 到时候了
[20:19] Yeah, but a lot of people who felt that way 是啊 但很多跟你有同感的人
[20:22] wound up re-enlisting right after 9/11, but not you. 在911之后又重回军队 而你没有
[20:27] There’s a point where if you stay a soldier any longer, 到了某个阶段 如果你继续当兵
[20:31] you won’t know how to be anything else. 就不会干别的了
[20:34] So I got out, went back to U-dub for my MBA. 所以我离开了 回到华大攻读MBA
[20:39] And after college, where did you work? 毕业之后 你在哪工作
[20:42] Let’s see, there was Pacific Capital, 我想想 我待过太平洋投资
[20:47] Cambridge Securities, BPC. 剑桥证券 BPC公司
[20:50] You moved around a lot. 你换了不少地方
[20:51] I guess I was drifting a bit. 我比较漂泊吧
[20:54] Job to job, place to place. Damn near broke for a while. 又换工作 又换住处 也落魄了一阵
[20:58] But then, a good man found me and gave me a… 但后来 一个好人找到了我 给了我一个
[21:02] purpose. 目标
[21:04] Who was that? 那人是谁
[21:06] My current employer, Howard French. 我的现雇主 哈华德·芬兰奇
[21:10] Keep him talking. 让他接着说
[21:11] I’m running a background check on Howard French. 我在查哈华德·芬兰奇的背景资料
[21:13] Don’t worry, Detective. 不用担心 警探
[21:14] Howard French will check out just fine. 哈华德·芬兰奇查不出问题
[21:16] Oh, and I’ve hacked the link 还有 我黑进了
[21:17] between Donnelly’s computer and your earpiece. 唐纳利的电脑和你耳机之间的网络
[21:20] But rest assured, 不过放心
[21:21] you’re the only one that can hear me. 只有你能听见我
[21:23] How did you and Mr. French meet? 你跟芬兰奇先生怎么相遇的
[21:26] He found my resume online. Called me in for a meeting. 他在网上找到我的简历 打电话约我见面
[21:30] And then he told me who he was, what he did. 然后告诉我 他是谁 他做什么
[21:33] Asked if I wanted to help. 问我想不想帮忙
[21:35] You can call Howard and ask him about me. 你可以打电话给哈华德 核实我的事
[21:37] I’m sure he’s wondering where I am. 他肯定正在找我
[21:41] Come on out, Carter. 出来一下 卡特
[21:41] One of the other suspects is ready to talk. 另一个嫌疑人想开口说话了
[21:44] Excuse me. 失陪一下
[21:51] All right. I know what’s going on here. 好吧 我知道怎么回事了
[21:54] I’ve been waiting two damn hours. 我都他妈等了俩小时了
[21:56] And if you’re not talking to me, 既然你不跟我谈
[21:57] someone else must be talking to you. 一定是别人在跟你谈
[22:00] Screw that. Nobody rats me out. 去他的 谁也别想出卖我
[22:05] My name isn’t Devin Clark. 我的名字并不是德文·克拉克
[22:07] It’s Charles MaCavoy. 而是查尔斯·麦卡沃伊
[22:09] And you give me immunity, 你给我豁免权
[22:11] I tell you anything you want to know. 我就把你想知道的都告诉你
[22:14] Can’t give you immunity 想要豁免权
[22:15] until I know what you did, Chuck. 就得先说你到底干了什么 查克
[22:17] So let’s start with what you were doing in that bank. 先说说你去银行干了什么
[22:22] Donnelly. 唐纳利
[22:23] You ever been to New Rochelle, MaCavoy? 你去过新罗歇尔吗 麦卡沃伊
[22:27] No. 没有
[22:28] Are you now or have you ever been 你是否是或曾经是
[22:29] an employee of Ansible, Worldstrat, 安塞波 世界战略
[22:32] or any other private intelligence firm? 或其他私人情报公司的雇员
[22:33] Donnelly, look, you’re showing all our cards. 唐纳利 你把我们的底牌都亮了
[22:36] Shock and awe, Detective. 直捣黄龙 警探
[22:38] We need to know he’s our man 先确定他是我们要的人
[22:39] before we even consider a deal. 才能考虑跟他交易
[22:44] Are you the person the police call “the man in the suit”? 你是警察口中的”西装男”吗
[22:46] What the hell are you talking about, man? 你到底说什么呢
[22:48] One of the men you were picked up with 和你一起被捕的四个人里
[22:49] is a highly trained operator with an agenda all his own. 有一名训练有素 独自行动的特工
[22:53] You tell me who that individual is 你告诉我那个人是谁
[22:56] and you’ll get your deal. 就成交
[23:04] – What the hell’s going on? – Fire alarm. -怎么回事 -火警
[23:06] Everybody out. 所有人都出去
[23:07] No! We’re in the middle of something! 不行 我们还没问完
[23:10] Pardon the interruption, Detective, 抱歉打扰了 警探
[23:12] but I thought now might be a good time for me 不过此时是测试
[23:14] to test my access to the building’s fire alarms. 我对建筑物火警控制的大好时机
[23:18] I need you to drop your phone in MaCavoy’s pocket. 把你的手机放进麦卡沃伊的口袋
[23:21] Now. 马上
[23:36] Your name is Charles Bennett MaCavoy. 你名叫查尔斯·班尼特·麦卡沃伊
[23:39] Your lovely wife and two little girls 你可爱的妻子和两个女儿
[23:41] live in a palatial estate just outside of Houston, Texas. 住在德克萨斯休斯顿郊外的豪宅里
[23:44] Your monthly mortgage of $4,200 is easily affordable, 你4200美元的月供还得很轻松
[23:48] considering that you have 6.2 million 因为你有620万美金
[23:51] in a Cayman islands account. 存在开曼群岛的账户里
[23:53] An account that I’ve just drained to zero. 那账户刚刚被我清空为零了
[23:55] The money was payment for illegal mercenary activities, 那些钱是你做非法雇兵的报酬
[23:58] crimes that I doubt you were prepared 那些罪行我想你没准备好
[24:00] to divulge to Agent Donnelly. 向唐纳利探员全交待
[24:02] So the question for you is who would you rather make a deal with, 所以现在的问题是 你要跟谁做交易
[24:05] the FBI or me? 联邦调查局 还是我
[24:08] False alarm! Everybody back inside! 假警报 全部人回去
[24:20] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[24:25] Blanket immunity. 豁免权文件
[24:27] You tell me what I want to know, and it’s yours. 你告诉我我想知道的 就归你了
[24:41] This guy, right here. 这个人 这个
[24:57] What the hell, man? 搞什么鬼啊
[24:59] Someone got to you, didn’t they? 有人找上你了 是不是
[25:10] What’s going on? 什么情况
[25:12] Brian Kelly, he just hung himself in his cell. 布莱恩·凯利刚刚在牢房自缢了
[25:17] Between that, this glitch in the fire alarm, 期间 火灾警报器故障
[25:19] and the fact that MaCavoy’s hands are sweating now 麦克沃伊手心全是汗
[25:21] when they were bone dry 20 minutes ago, 二十分钟前明明还是干的
[25:23] and I don’t trust anyone anymore. 我不能相信任何人了
[25:25] Someone has been tampering with this investigation since it started, 有人从头到尾一直在操纵调查
[25:28] and if he’s saying it’s Holt… 所以如果他说是霍尔特
[25:32] then I think it’s Warren. 那就应该是沃伦
[25:43] 获取网络监控档案资料 机密行动 任务 已被篡改 主体 已被篡改 相关人员 已被篡改 地点 已被篡改
[25:46] 激活图像文件分析系统 恢复被篡改数据
[26:08] Just got intel on our next gig. 刚接到下次行动的情报
[26:11] Seems like you could use some leave. 看起来你需要放个小假
[26:14] We could be a few days late. 我们可以晚几天
[26:16] April in Paris? What do you say? 四月的巴黎 你看如何
[26:20] I’m fine. 我很好
[26:24] Time to decide. 做出决定吧
[26:25] Which man do you want to be? 你要当什么样的人
[26:27] The boy scout or the killer? 童子军 还是杀手
[26:28] ’cause I’m sick of working with both. 我受够同时跟这种人合作
[26:30] Nobody made you do this. You chose this life, remember? 没人逼你 是你自己选的 记得吗
[26:33] But if this isn’t you, if you want to be a nice man with a nice job, 如果你不愿意 你想当个好人 找份好活
[26:38] all you have to do is ask. 开口就行了
[26:44] I love my work. 我热爱工作
[26:53] All right, Carter, get in there with Warren 好了 卡特 带沃伦进去
[26:55] and break him. 撬开他
[26:57] You still haven’t told me why you left the military. 你还没告诉我你为什么离开军队
[27:03] You still haven’t told me if you ever killed anyone. 你还没告诉我你是不是杀过人
[27:07] Stay on offense, Carter. 保持进攻 卡特
[27:08] Don’t let him control the conversation. 别让他控制住谈话
[27:10] And remember, Detective, not too fast, please. 记住 警探 请别太快
[27:12] I can backfill almost any detail that John throws out, 约翰说什么 我差不多都能圆好
[27:16] but it takes time. 但我需要时间
[27:17] When is the last time you left the country? 你最后一次出国是什么时候
[27:19] I was in Mexico for business last May, 去年五月去墨西哥谈生意
[27:22] so the 3rd through the 5th. 从三号到五号
[27:31] – Ever been married? – No. -你结过婚么 -没有
[27:33] Live with anyone? 有同居人吗
[27:34] Why? You interested? 怎么 你有兴趣
[27:37] Get him to name a girlfriend, 问他的女朋友
[27:38] someone he’s been in a relationship with. 跟他谈过恋爱的人
[27:41] Hold that thought, Detective. 稍等一下 警探
[27:43] It’s a tad difficult to create an entire person. 虚构一个完整的人有点难
[27:45] It may take me a moment. 需要多一点时间
[27:48] I’m sorry, how many more questions 抱歉 请问还有多少问题
[27:50] am I going to have to answer? 要我回答
[27:53] Tell you what, I’ll answer one of yours, 这样吧 我回答你的一个问题
[27:56] then you answer mine. 然后你回答我的
[27:59] Have I ever killed anyone? Yeah. 我杀过人吗 是的
[28:04] First time was the worst. 2:00 A.M. raid in Iraq. 第一次是最糟的 凌晨两点在伊拉克的突袭
[28:07] They kicked the door, I had about 15 minutes 他们在强攻了 我必须在15分钟内
[28:10] to break a suspected terrorist before the insurgents showed up. 撬开恐怖嫌犯的嘴 否则判乱分子就要攻进来了
[28:15] But this night, someone failed to clear a room. 但是那天晚上 清理房间安全的工作没做好
[28:19] I saw a man with a gun, 我看见一个持枪的男人
[28:23] raised my weapon and fired. 于是开枪了
[28:25] To this day, I don’t know if he was a terrorist or… 直到今天 我都不知道他是恐怖分子还是
[28:30] just a guy who woke up at the wrong time. 一个在错误时间醒来的普通人
[28:36] Okay, ready when you are. 好了 可以问了
[28:42] Ever been in love? 你恋爱过吗
[28:45] Once. 一次
[28:48] Allison West. 艾莉森·韦斯特
[28:50] 名字 艾莉森 姓氏 韦斯特
[28:55] There’s your answer, by the way. 对了 这就是答案
[28:58] To what? 什么答案
[29:01] Why I left the military. 我为什么离开军队
[29:07] When the planes hit the towers, I was with Alli 双子塔被袭时 我和艾莉
[29:09] in a hotel room in Niagara falls. 在尼加拉瀑布的酒店里
[29:15] I had just gotten out of the service. 我那时刚刚退役
[29:18] But as we sat together on that bed, 但当我们一起坐在床上
[29:22] watching it all go down, 看着一切发生
[29:26] I knew I had to go back. 我知道我必须回去
[29:28] And I looked at her. 我看着她
[29:32] She was quiet, trying to be strong. 她一言不发 努力坚强
[29:35] I don’t know, I– 我不知道
[29:39] maybe I was scared. 也许我是害怕了
[29:41] But when I looked at her, I saw this whole other life. 当我看着她 我看到了另一种完全不同的人生
[29:44] A life I knew I’d never have if I went back. 如果我回到军队就永远不会拥有的人生
[29:54] So I stayed. 所以我留下了
[29:59] What happened? 后来呢
[30:01] I was an idiot. 我是个傻瓜
[30:04] Let her slip away. 让她离开了
[30:09] I instantly regretted it, but it was too late. 我立刻就后悔了 但为时已晚
[30:12] It’s funny how the choices you make change who you become. 真有意思 一个决定 改变整个人生
[30:16] Pick one path or the other. 选这条路 还是那条路
[30:19] Hear an explosion at a bank and try to help, 在银行听到爆炸声 试图帮忙
[30:23] and suddenly– 突然就
[30:25] All these years later I still wonder… 这么多年后 我仍然在想
[30:30] if I had re-upped when the towers came down… 如果双子塔倒塌之后我重新入伍
[30:38] who would I be now? 现在我会是怎样
[30:50] We’ve been in here for hours. 我们已经审讯几个小时了
[30:51] Do we have anything that proves Warren’s 有任何证据证明沃伦的身份
[30:53] not who he says he is? 是假的吗
[31:00] There’s one last test we can try. 还有最后一个测试可以做
[31:20] Just what kind of test is this exactly? 这到底是什么测试
[31:23] One of my people spotted the Aryans 我的眼线看到雅利安派的
[31:25] hassling Warren earlier, 之前找过沃伦的麻烦
[31:26] so if we let nature run its course, 如果我们任其发展
[31:28] maybe the man in the suit will show us his combat skills. 也许西装男能给我们展示一下格斗技巧
[31:31] Are you crazy? You’ll start a riot. 你疯了么 你会引发骚乱
[31:33] I’d like all the guards out of the yard. 把所有警卫清离院子
[31:37] Now, please. 马上 有劳
[31:54] Are you scared, fish? 怕了么 菜鸟
[32:05] Come on! Get some! 来吧 接招
[32:10] Come on, fight back. 快点 还击啊
[32:33] He’s had enough. 够了
[32:45] Okay, get up. Let’s go. 好了 起来 我们走
[32:54] What the hell happened to you? 你到底怎么回事
[32:56] You used to be good police. 你曾是个好警察
[32:58] Ever since this thing started, 但这事一开始
[33:01] you’ve been bending the rules… 你就一直在违反规定
[33:02] I believe that this country is under attack… 我认为我们的国家正受到攻击
[33:03] and this is not right, Donnelly. 这是不对的 唐纳利
[33:04] – by an invisible enemy. – You are over the line! -隐形敌人的袭击 -你做得太过了
[33:06] I will do whatever I have to do– 我会做一切我必须做的
[33:07] All you have to do is watch. 你必须做的就是看好了
[33:12] Get Vincent Holt back in that box! 把文森特·霍尔特带进来
[33:21] Your name ain’t Holt. 你的名字不是霍尔特
[33:22] And you’re no lawyer. You’re a mercenary. 你也不是律师 你是雇佣兵
[33:27] Ex-special forces. Probably delta. 前特种部队 很可能是三角洲部队
[33:30] At least that’s what your buddies 至少你的伙伴
[33:31] Kelly and MaCavoy told us. 凯利和麦卡沃伊是这么说的
[33:33] Now see, they were smart. They got a deal. 看 他们很聪明 做了交易
[33:36] But since you won’t give me your name, 既然你不愿说出你的名字
[33:38] I can just gitmo your ass. 我只有咬定你了
[33:43] Packer, Wayne F. Now get me a lawyer. 派克 韦恩·F 我要见律师
[33:46] I don’t believe you. 我不相信你
[33:47] Can you offer any proof that’s your real name? 能证明那是你的真名吗
[33:49] I said get me a lawyer. 我说了我要见律师
[33:51] Not while I still think you’re a threat to national security. 只要我认为你会威胁国家安全 就别想
[33:54] Come on, soldier, what’s your mission here? 说吧 大兵 你的任务是什么
[33:58] Kelly already told me you set the explosives in the bank. 凯利已经说了是你们在银行设置的炸药
[34:01] It wasn’t us. 不是我们
[34:02] But you just admitted you were with him. 你刚刚承认了你们是一伙的
[34:04] So now I got you on conspiracy. 我可以定你个共谋罪
[34:07] Your only play is to roll up on your boss. 你唯一能做的就是供你的老大
[34:08] – So who are you working for? – I’m not your rat. -你替谁卖命 -我不会出卖别人
[34:11] A response that suggests that there is in fact a boss to rat out. 这回答表明确实有”老大”的存在
[34:14] Screw you, bitch. 去你的 贱人
[34:15] That adds contract killing and a whole bunch of RICO stuff. 那又可以加上杀手罪和黑社会团伙之类的罪
[34:17] Now you want to give me the name of your boss 你是要交待出你老大的名字
[34:18] or can I just charge you as the man in a suit? 还是要我直接起诉你为”西装男”
[34:36] That’s your man, Donnelly. 这就是你要找的人 唐纳利
[34:45] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[34:47] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将做为承堂证供
[34:50] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[34:59] Coming out. Open on one. 出人 打开一号门
[35:05] I’m ready, Detective. 我准备好了 警探
[35:06] I’ve emailed you the details of my plan for John’s escape. 我已经把约翰的详细越狱计划发给你了
[35:09] All you have to do– 你只需要
[35:11] Won’t be necessary, Finch. 没必要了 芬奇
[35:13] Situation’s under control. 形势在控制之中
[35:15] And by the way, you owe me a phone. 对了 你欠我一部手机
[35:45] Looking for someone? 在找人吗
[35:48] No one in particular. 没有
[35:52] Fusco didn’t want to celebrate my release? 弗斯科不来庆祝我获释吗
[35:55] Finch has him tied up with something. 芬奇安排了点事给他
[36:01] Only one of us are gonna get out of this. 我们俩只有一人能逃走
[36:04] When I start shooting, you run like hell 我一开枪 你就玩命跑
[36:05] and don’t look back. 别回头
[36:06] No, Lionel. Save yourself. 不 莱奈尔 保全你自己
[36:09] You ready? Get ready to go. 准备好了吗 准备跑
[36:15] I just want to say thank you. 我只想说谢谢你
[36:19] I couldn’t have got through this without… 我能撑过去多亏
[36:21] a friend to talk to. 有朋友陪着
[36:25] So was any of it true? 那些话里 有真的吗
[36:30] I sincerely doubt that. 我深表怀疑
[36:36] Congratulations, Carter. 祝贺你 卡特
[36:39] You just caught the man in a suit. 你刚刚抓住了西装男
[36:51] Drop your gun. Hands in the air. 放下武器 举起手来
[36:55] It’s over, John. 结束了 约翰
[37:04] Got your bracelets, Carter? 带手铐了吗 卡特
[37:06] Put them on your friend here. 把你朋友拷上
[37:15] See? 看吧
[37:16] I told you we’d catch him. 我告诉过你我们能抓住他
[37:19] But I’m afraid that’s the last collar you’ll ever make. 但恐怕这是你最后一次执行抓捕了
[37:27] I trusted you, Carter, and you threw it away 我那么信任你 卡特 你却丢弃了我的信任
[37:31] along with a very promising career. 丢弃了前途无量的职业
[37:36] I’m sorry. 抱歉
[37:38] It was my fault. 是我的错
[37:40] Actually, John, it’s not. 实际上 约翰 并非如此
[37:43] This little game you two have been playing, 你们俩玩的那个小把戏
[37:45] you didn’t give it away. She did. 暴露的不是你 是她
[37:47] And now I’m going to find out exactly who you are. 现在我需要弄清楚 你到底是谁
[37:55] 任务 红堡行动 目标 绝密 地点
[37:57] 中情局地下网点 摩洛哥得土安
[37:59] 中情局地下网点 摩洛哥得土安
[37:59] We believe someone inside the Pentagon sold a secure laptop 我们确信五角大楼里有人把一台
[38:01] containing some of the source code to a Chinese firm. 含源代码的电脑卖给了一家中国公司
[38:06] We need the laptop returned. 我们要拿回电脑
[38:08] – Where are we going? – Ordos. -我们要去哪里 -鄂尔多斯
[38:10] It’s a company town in the middle of China. 这是中国中部的一个企业开发区
[38:17] Reese, after you secure the package, 里瑟 你拿到程序包之后
[38:22] you’re to retire Agent Stanton. 清除斯坦顿特工
[38:31] I haven’t seen that look in a while. 很久没看到这种表情了
[38:34] – Everything okay? – Absolutely. -还好吧 -当然
[38:39] Whatever it is, lock it down. 给我收起来 藏好了
[38:42] I don’t need this guy. I need the killer. 我要的不是这家伙 我要的是杀手
[38:49] 获取网络监控档案资料 机密行动 任务 已被篡改 主体 已被篡改 相关人员 已被篡改 地点 已被篡改
[38:50] 激活图像文件分析系统 恢复被篡改数据
[39:04] Listen, Kara, there’s something you need to– 听着 卡拉 有些事你需要
[39:08] Sorry, John. Nothing personal. 对不起 约翰 我也不想
[39:12] Something funny? 有什么好笑的
[39:13] I got the same orders as you. 我接到了相同的命令
[39:37] Thank you, Lionel, 谢谢你 莱奈尔
[39:40] for everything. 谢谢你所做的一切
[39:46] Call me. 打电话给我
[39:56] – What? – We have an emergency. -怎么了 -有紧急情况
[39:59] I’m sending you Carter’s last known coordinates. 我把卡特最后的坐标发给你
[40:01] I’ll meet you there. 我们在那儿碰头
[40:25] Apocryphal. Charlie. Tango. 伪造 查理 探戈
[40:29] Toward. Mark. Whiskey. 接近 标记 威士忌
[40:39] Where are you taking us? 你要带我们去哪儿
[40:41] To a safe house, 去安全屋
[40:43] where I’ll contact a friend at Justice, 我会联系司法部的朋友
[40:44] figure out how to proceed with your prosecution. 弄清楚如何起诉
[40:53] No backup? You’re going it alone, huh? 没有支援 你一个人啊
[40:57] Well, Carter, I don’t know who to trust anymore. 卡特 我不知道还能相信谁
[41:04] When the man in a suit– when John here 当西装男 当这位约翰
[41:08] slipped away the first time, I knew he had a mole, 第一次逃掉的时候 我就知道他有暗桩
[41:10] somebody on the inside. 内部有人
[41:12] And then when his fingerprints went missing 当他的指纹不翼而飞
[41:13] and his DNA got switched, DNA被换了之后
[41:15] I was forced to consider it might be you. 我不得不怀疑可能是你
[41:17] And I’ll admit, you played a pretty good game 我得承认 你装得挺好
[41:19] until I put him in the yard alone. 但我把他一个人扔到院子时
[41:22] And that’s when I saw it… in your eyes. 我看到 你的眼中
[41:26] genuine concern. 是满满的关心
[41:31] How did he turn you, Carter? 他是怎么策反你的 卡特
[41:33] What was your price? 你要价多少
[41:40] No price. Just helping a friend. 没要价 只是帮朋友的忙
[41:45] Then you’ve been played for a fool. 那你就是被人愚弄了
[41:47] Recruited as an asset by a private intelligence– 当了情报提供者 为私人情报
[41:49] You don’t understand, Donnelly, he’s a good man. 你不明白 唐纳利 他是好人
[41:51] We’re helping people. 我们是在帮助别人
[41:52] Oh, God. Is that what he told you? 上帝啊 他是这么跟你说的吗
[41:54] Wake up, Carter. 醒醒吧 卡特
[41:56] Your friend is nothing more or less 你的朋友只不过是
[41:58] than a highly trained murderer. 一个训练有素的杀手
[42:00] You don’t wind up with that job by accident. 那种工作又不是碰上就做
[42:03] He chose that life. 那是他选择的生活
[42:05] He chose to become the monster he is. 他选择变成那种恶棍
[42:08] And now you’ve made your choice too. 现在你也做出了选择
[42:23] Oh, no. 不
[42:27] – Agent Donnelly, stop your car! – Who is this? -唐纳利特工 停车 -你是谁
[42:30] I’m the partner of the man in your backseat. 我是你后座的男人的搭档
[42:31] I have a source that tells me you’re in grave danger. 我收到情报你现在正处于极度危险中
[42:33] And trust me, my source is never– 相信我 我的情报从不
[43:19] Hey, lover. 你好 爱人
[43:22] Miss me? 想我了吗
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号