Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:44] Pick right, pick right. 右边 右边
[00:46] Your mama just called, opie, told me to take you to school. 你妈打电话来了 小白佬 叫我送你上学呢
[00:49] Yeah, did you get your popcorn ready, man? 是吗 你准备好爆米花了吗
[00:52] ‘Cause I’m about to put on a show. 我可准备上演好戏了
[00:56] – Oh, yes! – Hell, no. -成了 -不是吧
[00:57] You might have blocked that 你本来能拦住
[00:58] if you hadn’t tripped on your skirt, bigfoot. 可是被你的裙子绊住了 野人
[01:00] You lucky you’re funny. 你小子挺有趣 算你运气
[01:02] You said our latest number dropped out of college? 你说这位新号码从大学退学了
[01:04] Logan Pierce left Caltech after his sophomore year, yes. 罗根·皮尔斯大二时离开了加州理工 没错
[01:07] He had other aspirations. 他另有所好
[01:09] No layups, no layups. Get that weak stuff out of here. 别想上篮 别想上篮 小弱鸡闪开
[01:17] No way, son, that was a foul. 不可能 这是犯规
[01:19] Ain’t no fouls out here. 这里不论犯规
[01:21] Guessing it wasn’t to become a professional athlete. 看来不是当职业球员去了
[01:24] Been real. 真格儿的
[01:26] I gotta jet though. I got a date with your girl. 我得走了 我约了你的妞儿
[01:29] Yeah, yeah, whatever. 是啊是啊 随便吧
[01:31] Make it rain! 来吧
[01:34] Later, bitches! 回见了 贱人们
[01:38] Who the hell is this guy? 这家伙到底什么人啊
[01:43] Pierce is not just a college dropout. 皮尔斯可不仅是个大学缀学生
[01:46] He’s a self-made billionaire with a genius IQ. 他是凭借自己的天才白手起家的亿万富豪
[01:51] Started a social networking site 他创建了一个社交网站
[01:54] called Friendczar.com 名叫”友网”
[01:56] with his best friend from college. 跟他的大学挚友一起创建的
[01:58] Thought you invented social networking, Finch. 我还以为是你发明了社交网站 芬奇
[02:01] Pierce perfected it. 皮尔斯加以完善
[02:03] His site has just shy of a billion users. 他的网站有近十亿用户
[02:06] Pierce’s chief engineer and front man for Friendczar.com, 皮尔斯是”友网”的首席工程师和负责人
[02:11] his longtime business partner Justin Ogilvy 他的长期生意搭档贾斯汀·奥美
[02:15] is the money and marketing guru. 是资金和营销专家
[02:18] And they started the company together? 他们是一起创建的公司
[02:20] That’s right. 是的
[02:21] It would certainly not be in Ogilvy’s best interest 对奥美来说 要是皮尔斯现在死了
[02:24] to have Pierce turn up dead now. 对他可没好处
[02:26] They’re taking Friendczar public in 72 hours. 72小时后”友网”就要上市了
[02:29] We need ears on Pierce. I couldn’t clone his phone. 我们得监听皮尔斯 我没法克隆他的手机
[02:32] Wouldn’t matter if you could. 就算克隆了也没用
[02:34] Pierce changes phones twice a day 皮尔斯一天换两部手机
[02:36] to avoid corporate espionage. 以防商业间谍
[02:38] 友网主办慈善拍卖会 善款将用于支持美国独立发明人
[02:38] Looks like he’s supposed to attend 看来他今晚要出席
[02:40] a charity auction tonight. 一个慈善拍卖会
[02:42] Promised the press a sound bite. 根据媒体消息
[02:44] And your plan is? 你有何计划
[02:45] Classic black, 经典黑
[02:48] satin notch lapel, bespoke, of course. 缎切口翻领 当然是定制的
[02:51] And I assume you know how to tie one of these? 我想你应该会系吧
[03:07] You following up on the anonymous tip? 你还在跟那个匿名线索啊
[03:09] Yeah. 是的
[03:10] You really think a cop killed Davidson? 你真认为是警察杀了戴维森吗
[03:11] I think a lot of cops have reason 我认为很多警察
[03:13] to want an IAB detective dead. 都恨不得内务部警探去死
[03:15] Then I realized Davidson wasn’t the only cop 然后我意识到戴维森并非
[03:19] who went missing last year. 去年失踪的唯一警察
[03:22] Detective Stills. 斯蒂尔斯警探
[03:23] Didn’t you two work together in the 51st? 你之前不是跟他同在51局工作吗
[03:26] Long time ago. 很久以前了
[03:27] Two cops go missing, their bodies never found. 两名警察失踪 尸体从未被发现
[03:30] Something’s not right. 这事儿不对劲
[03:37] – Carter. – Detective. -卡特 -警探
[03:38] I’m emailing you the details 我发了封邮件给你
[03:40] of several lawsuits involving Logan Pierce. 内有涉及罗根·皮尔斯的若干诉讼
[03:44] Plaintiffs with a history of violence, 原告有暴力史的
[03:46] prior convictions. 有前科的
[03:48] What exactly did you mean by “several lawsuits”? 你所谓的”若干诉讼”到底有多少
[03:51] 200, but I’ve already prioritized them. 200个 不过我已经排好序了
[03:52] And no, there’s no need to thank me. 你就不用谢我了
[04:04] Bear. 小熊
[04:06] Apport. 来嘛
[04:13] Apport. 来嘛
[04:16] I’m feeling a little out of place here. 我 感觉格格不入
[04:20] Don’t worry, I’ll talk you 别担心 我会陪你
[04:22] through any difficult encounters that may arise. 应付任何可能遇到的情况
[04:34] Finch, I got eyes on Pierce 芬奇 我看到皮尔斯了
[04:36] and his partner Justin Ogilvy. 还有他的搭档贾斯汀·奥美
[04:38] Best friends for over a decade. 十几年的挚友
[04:40] They’ve known each other since Caltech. 他们在加州理工相识
[04:42] Who’s the third guy in Pierce’s circle? 皮尔斯圈儿里的第三个人是谁
[04:44] That would probably be Jeremy Campbell, 应该是杰里米·坎贝尔
[04:48] Pierce’s lawyer. 皮尔斯的律师
[04:49] Friendczar is his firm’s only client. “友网”是他事务所的唯一客户
[04:52] So I wake up, I’m bruised, I’m scratched. 我醒来发现 鼻青脸肿 处处抓痕
[04:55] I call Justin from her dorm room. 我在她宿舍打电话给贾斯汀
[04:58] Yeah, no hello, no good morning, just, 没错 也不打招呼 也不说早上好 上来就说
[05:00] “Justin, I think I got beat up by a girl in bed and…” 贾斯汀 我好像被个妞儿在床上暴打了
[05:04] I did. 没错
[05:05] “I think I kind of enjoyed it.” 我好像还挺享受的
[05:07] I loved it. 我爱死了
[05:08] Remember that you’re John Wiley, 记住你叫约翰·威利
[05:10] hedge fund manager. 对冲基金经理
[05:11] What about John Rooney, asset manager? 干嘛不用约翰·鲁尼 资产经理人
[05:13] No, no, he’s a single-digit millionaire. 不不 他只是个百万富翁
[05:15] John Wiley is valued at over 100 million. 约翰·威利身价要过亿
[05:17] Exactly how much money do you have? 你到底有多少钱
[05:23] Pierce, Justin. You’re both looking rich. 皮尔斯 贾斯汀 你们看上去真阔
[05:27] Ben, you are looking… mature. 本 你看上去真 熟
[05:33] I feel a cold coming on. 我好像伤风了
[05:35] But wait, isn’t your little charity thing 等等 你的啥慈善
[05:37] working on a cure for that? 不就是为了治这个么
[05:39] You’re thinking of cancer. 你说的那个是癌症
[05:41] Ben and Cynthia Kamin, 本·卡盟及其夫人辛西娅
[05:43] whose social networking site Connectroid.com 他们的社交网站”连网”
[05:47] was devalued by half when Friendczar debuted. 自从”友网”开始后贬值近一半
[05:51] Kamin’s pretending to make nice. 卡盟假装友好
[05:56] Finch, I think Pierce just made me. 芬奇 皮尔斯注意到我了
[05:59] Just mention the carried interest loophole. 先聊一下附带权益漏洞
[06:01] You’ll be fine. 你没事的
[06:03] I haven’t seen you at one of these things before. 我之前没见你来过啊
[06:05] What’s your story? 你什么来路
[06:06] John Wiley, hedge fund manager. 约翰·威利 对冲基金经理
[06:09] How’s that carried interest loophole treating you? 附带权益漏洞对你影响如何
[06:12] I’m sorry. I thought you were interesting. 抱歉 我还以为你很有趣
[06:14] My mistake. 我错了
[06:17] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[06:18] Please take your seats 请就座
[06:19] for the auction portion of tonight’s event. 今晚的活动即将开始
[06:22] I didn’t make a good first impression. 看来我给他的第一印象不佳
[06:23] Only because I didn’t realize 那是因为我没意识到
[06:24] that we were dealing with a one percenter 我们这位顶级富豪
[06:26] who finds other one percenters tedious. 会感觉其他顶级富豪乏味
[06:28] We’ll start the bidding tonight 我们今晚的拍卖
[06:30] with our most coveted item, a collection of letters 从这件最令人梦寐以求的物品开始
[06:33] handwritten by Albert Einstein. 阿尔伯特·爱因斯坦的手写信
[06:35] We’ll start the bidding for the letters at $1 million. 起价是一百万
[06:38] Who will start at $1 million for our opening bid? 谁首先开价一百万
[06:40] $1 million right here. Looking for 1.5. 这边一百万 谁出一百五十万
[06:43] I’ve got $1 million, looking for 1.5. 有一百万了 谁出一百五十万
[06:44] 1.5 in the back, looking for 2. 后边一百五十万 谁出两百万
[06:46] 1.5 looking for $2 million. 一百五十万了 谁来两百万
[06:47] I’ve got 1.5. I need $2 million for these letters. 有一百五十万了 谁出两百万拍这些信
[06:49] Kamin’s bidding against Pierce. 卡盟在和皮尔斯竞价
[06:51] $2 million, anyone? 两百万 谁出
[06:53] $2 million right here, looking for 2.5. 这边两百万 谁出两百五十万
[06:56] $2,500,000 right here, looking for 3. 这边两百五十万 谁出三百万
[06:58] We’ve got $2,500,000 出到两百五十万了
[06:59] You know, I think these letters 我认为那些信
[07:01] are worth much more than a piddly 3 mil. 价值远不止区区三百万
[07:04] You could do better. Am I right, Kamin? 你可以再加点油 是吧 卡盟
[07:07] 5 million. 五百万
[07:08] We’ve got $5 million, ladies and gentlemen. 出到五百万了 女士们先生们
[07:13] That’s too rich for Kamin’s blood. 卡盟吃不消了
[07:15] Anybody else? 还有别人吗
[07:20] I’m so sorry, Finch, 对不住了 芬奇
[07:22] but this guy is too used to getting his own way. 但这家伙太为所欲为了
[07:24] 10 million. 一千万
[07:26] $10 million, ladies and gentlemen! 一千万 女士们先生们
[07:27] We’ve got $10 million going once. 一千万一次
[07:29] Mr. Reese, this is not petty cash. 里瑟先生 这次小额备用金可不够了
[07:31] We’ve got 10 million going twice. 一千万两次
[07:33] Sold, right there to the gentleman for $10 million. 成交 这位先生一千万竞标成功
[07:43] I’m sorry. Maybe next time. 抱歉 下次再来吧
[07:46] No apology necessary. 无需道歉
[07:48] I was just driving up the price for charity. 我只是为慈善抬高价格
[07:53] Excuse me. 失陪了
[07:59] Finch, Pierce just got a text. 芬奇 皮尔斯刚刚接到条短信
[08:01] He’s on the move. 他离开了
[08:09] – Get your ass in here. – Yes, ma’am. -给我进来 -遵命 女士
[08:16] I thought you had a cold. 我还以为你伤风了
[08:23] Pierce is not just encroaching on Kamin’s business. 皮尔斯不光侵占了卡盟的生意
[08:26] He’s encroaching on his wife. 还侵占了人家的妻子
[08:29] Oh, dear. 天啊
[08:30] Where is Mr. Pierce? 皮尔斯先生呢
[08:31] I know Pierce and I were supposed to give you 我知道皮尔斯和我应该
[08:33] a sound bite in time for the 11:00 news, 为11点新闻接受采访
[08:35] but he’s indisposed at the moment. 但他现在不太舒服
[08:37] The one tip I can give you 我可以透露个消息
[08:39] is that the Friendczar IPO “友站”的首次公开募股
[08:40] will break records and make history. 将会打破纪录 创造历史
[08:42] – Thanks. – Is Pierce avoiding us? -谢谢 -皮尔斯在躲我们吗
[08:44] How many shares are you planning to sell? 你们计划出多少股
[08:45] The board knows Pierce only listens to you. 董事会知道皮尔斯只听你的
[08:47] Get him to pull himself together. 叫他自制一点
[08:49] Get this company some good press. 给公司树点正面形象
[08:52] That’s Sinclair Melbourne, 那是辛克莱·梅尔本
[08:53] VC and chairman of the Friendczar board. 副总裁 “友网”董事会主席
[08:57] This was a one-time slipup, Sinclair. 仅此一次 辛克莱
[08:58] It won’t happen again. 保证下不为例
[09:01] Sir, your letters. 先生 你的信
[09:04] You can keep ’em. 你留着吧
[09:10] Finch, Pierce just left the auction, 芬奇 皮尔斯刚离开拍卖会了
[09:13] but his car’s not here. 但他的车不在
[09:14] Pierce is gone. 皮尔斯走了
[09:15] What? He has no mode of transport. 什么 他没有交通工具啊
[09:21] Is that a helicopter? 是直升机吗
[09:23] It’s against the law to take off from a rooftop in Manhattan. 从曼哈顿的楼顶上起飞是违法的
[09:28] Finch, how do we keep up with a guy who breaks all the rules? 芬奇 我们怎么能跟上这种不按常理出牌的人
[09:46] I’ve been trying to get ahold of you. 我一直在联系你
[09:48] I turned off my phone. 我手机关了
[09:49] I’m working on a new heuristic algorithm. 我在试几个新的探试算法
[09:51] Harold. 哈罗德
[09:55] Something happened this morning. 今天早上出事了
[10:02] Current estimates for casualties 据估计两次袭击
[10:04] from both attacks are very grave, 造成的伤亡极为惨重
[10:06] estimated at about… 估计将有
[10:09] Was it a plane? 是架飞机吗
[10:12] Two planes. 两架飞机
[10:15] Countless bodies have yet to be uncovered 还有很多尸体未被发现
[10:17] because they are buried under about… 因为被深埋其中
[10:19] In terms of civilian casualties… 预计平民伤亡
[10:21] We started IFT to change the world. 我们创建IFT是为了改变世界
[10:25] Our suits got nicer, 我们的西装越来越光鲜
[10:28] our scotch more expensive. 我们的威士忌越来越昂贵
[10:31] We changed, but the world stayed the same… 我们改变了 但世界却还是一样
[10:34] until today. 直到今天
[10:40] If we don’t change the world, 我们不改变世界
[10:42] someone else will, so… 其他人就来改变
[10:46] what are we gonna do to stop the guys who did this? 我们如何才能阻止这种人呢
[11:04] Finch, looks like our billionaire 芬奇 这位亿万富豪
[11:06] might be having a breakdown. 似乎精神崩溃了
[11:08] Pierce appears to be even more erratic 皮尔斯看起来比
[11:10] than your typical billionaire. 典型的亿万富豪还古怪
[11:11] Nice legs. 美腿啊
[11:12] The closest thing he has to a routine 他最有规律的事儿
[11:14] is a weekly visit to a dry cleaner. 就是每周去一次干洗店
[11:16] – Where are you? – I’m at work. -你在哪儿 -我在上班
[11:21] Where’s Pauly? 宝利呢
[11:23] He got a full scholarship to the Brooklyn law center. 他拿到了布鲁克林法律中心的全额奖学金
[11:26] So I guess you will be needing my ticket then. 那你多半需要看我的票了吧
[11:31] Did you use the, uh– 你有没有用
[11:32] CO2 process, yes, of course, Mr. Pierce. 干冰清洗程序 当然有 皮尔斯先生
[11:37] I guess you ran out of clean suits. 看来您没干净西装穿了
[11:39] Yeah. 是啊
[11:40] I’m actually more of a jeans and T-shirt kind of guy. 我其实比较习惯牛仔T恤
[11:43] I only have one suit. 只有这一套西装
[11:44] A good suit is like the perfect woman. 好西装就像好女人
[11:48] Once you find the right one… 一旦找到对的
[11:52] nothing else will do. 其他不过粪土
[11:54] How very eccentric of you. 您真是超凡脱俗
[11:58] – Your card. – Course. -您的卡 -好的
[12:00] Have a nice day. 祝您愉快
[12:05] Mr. Reese, I switched Pierce’s titanium card 里瑟先生 我将皮尔斯的钛卡
[12:07] for one with a listening device. 换成了带窃听器的卡
[12:09] I also hacked his online calendar. 我还黑入了他的在线日程表
[12:10] He’ll be heading back to the office 他要回办公室参加
[12:12] for a round of Friendczar depositions. 一堆”友网”的诉讼取证会
[12:17] Friendczar destroyed my business. “友网”摧毁了我的生意
[12:19] They ruined my reputation. 毁了我的声誉
[12:21] No one returns my calls. 没有人回我的电话
[12:23] And I can forget raising any venture capital funds. 我也无法募集到任何风投资金
[12:26] Friendczar is aggressive about purchasing “友网”出手狠绝地买断
[12:28] and absorbing small start-ups. 吞并刚起步的小公司
[12:30] And if a small CEO tries to go toe-to-toe with them, 如果任何小公司的首席执行官敢跟他们宣战
[12:33] he gets sued for patent infringement, 就会面临专利侵权起诉
[12:34] no matter how bogus the suit. 无论这诉讼多荒唐
[12:37] Could you tell me why Logan Pierce 你能告诉我为什么罗根·皮尔斯
[12:39] can’t even look the man he’s suing in the eye? 都不正眼看他正在起诉的人吗
[12:41] ‘Cause he’s asleep. 因为他睡着了
[12:51] You didn’t violate our patents, we screwed up. 你没有侵犯我们的专利 我们搞错了
[12:54] We’ll help you raise the venture capital funds you lost. 我们会帮你募集你之前损失的风投资金
[12:58] Thank you. 谢谢
[13:00] Who’s next? 下一个是谁
[13:02] Emily Morton’s lawyers are here. 艾米莉·莫顿的律师来了
[13:04] Great. 好极了
[13:05] According to Detective Carter, 据卡特警探所说
[13:06] Ms. Morton sold Friendczar her matchmaking site, 莫顿小姐将她的婚介网站卖给了”友网”
[13:09] Alchementary.Com. 金爱网
[13:10] They promised her they’d launch her site worldwide, 他们答应过会将她的网站推广到全世界
[13:12] and instead, they made sure it never saw the light of day. 但实际上 他们却让这个网站从此不见天日
[13:15] I see lawyers but no client. 我只看到了律师却没看到委托人
[13:17] Our client is unable to appear due to extenuating circumstances. 我们的委托人因法定合理原因无法出席
[13:20] A frivolous lawsuit doesn’t qualify as extenuating circumstances. 这么个小案子用不上”法定合理原因”条款
[13:24] But intimidation does. 但有恐吓就可以
[13:25] Hey, we have a board meeting at 1:00. 我们下午一点有董事会会议
[13:27] The board can meet me on Coney Island. 让董事会来科尼岛见我
[13:29] They have got these bacon-wrapped hot dogs. 那儿有培根热狗
[13:32] Crispy on the outside, juicy on the in. 外层酥脆 里层多汁
[13:34] It’s your basic kosher nightmare. 这可是你们犹太人的噩梦啊
[13:36] But you know what they say, 但你知道俗话怎么说的
[13:37] “What happens on Coney Island–“ “在科尼岛发生的”
[13:40] Well, I guess nothing good really happens on Coney Island, 我看在科尼岛也发生不了什么事
[13:42] except for these dogs. 除了热狗
[13:44] What a lunatic. 神经病
[13:45] If we don’t get ahold of Ms. Morton, 如果再联系不上莫顿女士
[13:47] we’re gonna have to drop the lawsuit. 我们就只能撤销起诉了
[13:48] Finch, Emily’s missing, 芬奇 艾米莉失踪了
[13:50] and her lawyer just implied she’s being intimidated. 她的律师暗示她被恐吓了
[13:52] Right before her suit goes to trial. 正好在庭审开始之前
[13:54] The timing is a little too perfect. 时机还真是巧啊
[13:56] Maybe Pierce and his partner 也许皮尔斯及其搭档
[13:57] had something to do with her disappearance. 跟其失踪有关
[14:01] Pierce? 皮尔斯
[14:02] Two days before your company’s IPO, 还有两天就首次公开募股了
[14:04] and you’re streaking across Tribeca? 你给我在特里贝克区裸奔
[14:06] Tell me, Sinclair, 告诉我 辛克莱
[14:06] do you buy all your shirts pre-stuffed, 你的衬衫买来时就这么挺
[14:08] or do you just fill ’em out that way? 还是你给硬撑起来的
[14:13] Come here. 过来
[14:15] Get your partner back in the game, 让你的搭档按游戏规则来
[14:16] or I’m gonna call an emergency board meeting. 不然我就召集紧急董事会
[14:18] When you build a viable web server using the LAMP stack, Sinclair, 你要能用LAMP建个靠谱儿的网站出来 梅尔本
[14:21] you’re free to run the company. 公司就归你管
[14:22] In fact, let’s put it before the board– 实际上 你觉得董事会怎么选
[14:23] You or me. 要你还是要我
[14:26] That’s what I thought. 我看也是
[14:27] Lunchtime, bitches. 吃午饭了 贱人们
[14:30] Finch, even his own company’s 芬奇 他自己公司的人
[14:32] having trouble curbing Pierce’s behavior. 都吃不住皮尔斯的行为
[14:35] Glad to hear we’re not alone. 真高兴吾道不孤
[14:45] Pierce is headed to Coney Island. 皮尔斯去科尼岛了
[14:47] I’m on it. 我跟着他
[14:54] Something’s not right. 不太对
[14:56] Normally Pierce drives fast, 皮尔斯开车通常很快
[14:57] but he drives with precision. 但开得很稳
[14:59] This is Logan Pierce. 我是罗根·皮尔斯
[15:01] I have a slight problem with my car. 我的车有点问题
[15:03] I can’t slow down. 没法减速
[15:04] Pierce’s car won’t decelerate. 皮尔斯刹不住车了
[15:06] Most modern vehicles can be hacked into. 现代车辆控制系统很容易被黑入
[15:08] If you can get within 10 meters, 你靠近到十米以内
[15:10] I should be able to infiltrate the bluetooth, 我应该能用蓝牙侵入
[15:12] then access the engine control unit. 然后控制引擎
[15:21] Finch, he blew a light. I lost him. 芬奇 他闯红灯了 我跟丢了
[15:23] No matter. I’m in. 没关系 我得手了
[15:25] Someone has hacked into the car’s ECU 有人黑入了电子控制单元
[15:27] and installed malware, 安装了恶意程序
[15:28] locked the car in third gear at 50 miles an hour. 把引擎锁定在三档50迈
[15:32] Hello, hello? Is anybody there? 喂喂 有人在吗
[15:34] My accelerator’s stuck. 我的油门卡住了
[15:35] I can’t downshift. 没法降档
[15:35] 变速器控制系统错误 3-4档变速故障
[15:37] Communications and emergency services. 紧急故障处理中心
[15:39] I understand that you can’t decelerate. 我了解您现在无法刹车
[15:41] I’ll do my best to remedy your problem. 会尽力帮您解决
[15:43] Remedy faster, Sherlock. 快点解决 福尔摩斯
[15:44] I’m kinda hosed right now. 我有点撑不住了
[15:46] Mr. Reese, do you have eyes on Pierce? 里瑟先生 看得见皮尔斯吗
[15:47] Yes, he’s about ten seconds out 看得见 再有10秒钟
[15:49] from a catastrophic accident. 他就要悲剧了
[15:52] You don’t stop him, Finch, 你要是拦不下他 芬奇
[15:53] there’s a cargo truck that will. 那辆卡车就要拦下他了
[16:04] Finch, you saved him. 芬奇 你救了他
[16:22] Take me to the city. 到市区
[16:26] I can’t protect someone we can’t keep up with. 跟都跟不上的人 我没法保护
[16:28] Well, what do you have in mind? 你有何想法
[16:30] A different tactic. 换种战术
[16:36] Mr. Pierce, there’s a John Wiley to see you. 皮尔斯先生 有位约翰·威利要见您
[16:38] Tell him I’m a busy man. 告诉他我很忙
[16:39] If he objects, have security show him out. 他要有意见 就叫保安出马
[16:54] I’ll make this quick. 我会长话短说
[16:58] I have it on good authority that your life’s in danger. 我有可靠消息 你现在有生命危险
[17:01] And normally I’d just follow you around, 通常 我只要跟着你
[17:04] help behind the scenes, but– 悄悄帮忙就行 但是
[17:07] You’ve got too much money 你钱太多
[17:08] and too many resources. 资源也太多
[17:11] I can protect you, but only if you 我可以保护你 前提是
[17:13] let me stick with you for the next 48 hours. 接下来48小时让我贴身跟着你
[17:29] Sounds like fun. 听起来很好玩
[17:35] See, I knew you were interesting. 看 我就知道你很有趣
[17:49] The freight train just left for Des Moines. 运货的火车出发去得梅因了
[17:51] The machine will be at the facility in ten days. 十天后机器就能就绪了
[17:55] I’ve been thinking about you wanting 我一直在考虑你说想要
[17:57] to make a difference, help people. 改变世界 造福人类
[17:59] You know, we can do that now. 现在我们可以去做了
[18:00] We could invest in clean water initiatives, 我们可以投资净水项目
[18:03] sustainable farming. 可持续发展农业
[18:06] We built the single most powerful technology known to man– 我们造出了有史以来最强大的科技
[18:10] A machine that knows when someone needs help. 能发现需要帮助者的机器
[18:15] And you just gave it away. 你却拱手放过了
[18:18] We had our chance, Harold. 我们有过机会 哈罗德
[18:21] Well, we built it, and it saves lives. 我们造了 它拯救了生命
[18:24] Not enough lives. 拯救得不够多
[18:25] We’ve been over this, Nathan. 我们谈过了 奈森
[18:27] The machine is gone. 机器已经送走了
[18:28] What if we could still access it? 要是我们还有权限访问机器呢
[18:32] We decided we weren’t going to play God. 我们已经决定了不扮演上帝
[18:34] We weren’t going to build a back door. 我们不会建后门
[18:36] We decided a lot of things the last seven years. 过去七年我俩决定了很多事
[18:40] And that one, I’m the least proud of. 那件事 是最令我不安的
[18:44] We did what we set out to do. 我们已经做了该做的
[18:45] Now either we move on to the next thing together, 现在 要么我们一起继续其他事情
[18:48] or we don’t. 要么算了
[18:56] You decide. 你决定
[19:09] Alchementary uses and advanced algorithm 金爱网改进了算法
[19:11] to predict if the relationship will last, 能有效判断关系能否持久
[19:13] and not just romantic relationships. 不只是恋爱关系
[19:15] Business, friendships, you name it. 商业伙伴 友情 都可以
[19:18] Logan Pierce and Justin Ogilvy 罗根·皮尔斯和贾斯汀·奥美
[19:21] promised to launch Alchementary. 答应过我要发布金爱网
[19:24] I am going to make sure they keep their promise. 我一定要让他们信守诺言
[19:34] Hey, Pierce, buddy. 皮尔斯 兄弟
[19:37] Before you go, about tonight. 走之前提醒一下 今晚
[19:40] Party. New York Stock Exchange. Potential investors. 派对 纽约证交所 潜在投资者
[19:42] Right, right. I’ll be early. 是啊是啊 我一定提前到
[19:44] And make sure there’s an extra invitation for Mr. Wiley here. 记得把威利先生加到邀请名单里
[19:47] Is this the guy who outbid you at the charity auction? 这是在慈善拍卖会上竞拍赢你的家伙吧
[19:50] We’re considering a merger. 我们在考虑并购
[19:52] And you think that’s a good idea, 你觉得这样好吗
[19:53] partnering with a guy you just met? 跟个刚认识的人混
[19:55] I think it’s ideal. 我觉得挺好
[19:56] I haven’t had time to learn all his flaws yet. 我不够时间发现他的缺点
[19:59] See you at the party, bitches. 派对上见 贱人们
[20:02] Mr. Reese, Emily Morton vowed 里瑟先生 艾米莉·莫顿发过誓
[20:03] to make Pierce launch her technology, 要皮尔斯发布她的技术
[20:06] a technology that would seriously compete with Friendczar. 这技术甚至可以跟”友网”抗衡
[20:09] Pretty sure Pierce is the victim, 我确定皮尔斯一定是受害人
[20:11] not the perpetrator. 而非行凶者
[20:12] Someone already made an attempt on his life. 已经有人对他动手了
[20:15] Someone with hacking skills. 懂黑客技术的人
[20:18] Someone like a missing software engineer. 比如失踪的软件工程师
[20:22] Why get the exact same car 之前那辆车毫发未损
[20:23] when your old one didn’t even have a scratch? 为什么又买辆一模一样的
[20:25] ‘Cause it’s unparalleled. 因为这是无与伦比的
[20:27] I don’t collect toys, just the best of what I need. 我不爱收藏 只要最好的
[20:29] One car. One watch. 一辆车 一块表
[20:33] 2 mil, charts the phase and the orbit of the moon, 两百万 带月相
[20:35] tells time to the nanosecond, 精确到纳秒
[20:37] and I don’t have to wind it. 还不用手动上弦
[20:40] For $2 million, I certainly hope not. 两百万 我真是希望不用
[20:50] Welcome to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[20:53] You call this humble? 你这叫”寒”吗
[20:55] Single Malt Scotch, neat, right? 纯麦威士忌 不加水 对吧
[20:58] That’s what you had at the auction. 拍卖会上你就喝的这个
[20:59] No, thanks. 不了 谢谢
[21:00] That’s impressive though. 不过真令人赞叹
[21:04] Knowing people is my business. 了解人是我的工作
[21:05] I thought your business was 我以为你的工作是
[21:06] schmoozing investors for your IPO. 为了首次公开募股陪投资人侃大山
[21:10] My watch might not be able to tell time to the nanosecond, 虽然我的手表没精确到纳秒
[21:14] but you’re late. 不过你肯定迟到了
[21:16] I have better things to do. 我有更好的事要做
[21:20] Finch, Pierce is missing his own party. 芬奇 皮尔斯不去自己的派对了
[21:22] Just as well. 正好
[21:23] Pierce won’t be safe in public now. 皮尔斯在公众场合更不安全
[21:26] Check your phone. 查下你的手机
[21:29] Friendczar’s IPO is predicted “友网”的首次公开募股即将
[21:30] to reach record-breaking numbers. 达到历史纪录
[21:32] Do you think you’ll make history? 你觉得自己会创造历史吗
[21:34] Well, with stock this overvalued, how could we not? 股票估值过高 没理由不会啊
[21:36] You know, personally, Janet, I’d wait to buy 私底下说 珍妮特 要我就多等个
[21:37] for at least a day or two till after the stock dips. 一两天 等股价下跌后再买
[21:40] You know what I mean? 你懂我意思吧
[21:42] The board called an emergency meeting. 董事会召开了紧急会议
[21:44] Pierce is no longer CEO of Friendczar. 皮尔斯已经不是”友网”的首席执行官了
[21:52] Who died? 谁死了
[21:53] Oh, God. Don’t tell me it was me. 上帝 不是我吧
[21:55] The board thinks they can do your job after all. 看来董事会认为他们可以取代你
[21:58] You’re out. 你出局了
[22:01] Well, here’s to unemployment. 敬失业
[22:15] I don’t feel very good. 我感觉不太对
[22:18] Pierce? 皮尔斯
[22:20] Pierce. 皮尔斯
[22:22] Sit back, sit back, sit back. 放松 放松 放松
[22:24] You’re having a reaction. 这是过敏反应
[22:25] Are you allergic to anything? 你对什么过敏
[22:28] Naproxen. 萘普生
[22:31] Mr. Reese, what’s going on? 里瑟先生 怎么了
[22:32] The scotch, it was spiked. 威士忌 被动了手脚
[22:43] Pierce is going into anaphylactic shock. 皮尔斯快要过敏性休克了
[22:45] – Sending an ambulance. – There’s no time. -这就派救护车 -来不及了
[22:47] I need to get air into his lungs. 我得让空气进入他肺里
[22:49] Relax. 放松
[22:50] Look at me. You’re going to be okay. 看着我 你会没事的
[23:03] Is Pierce all right, Mr. Reese? 皮尔斯没事吧 里瑟先生
[23:07] Yes. 没事
[23:09] But he’s gonna have one hell of a hangover. 不过他要宿醉惨了
[23:25] You saved me. 你救了我
[23:27] In the Chinese culture, 按中国文化
[23:28] you’d be responsible for me for life. 你要负责我一辈子
[23:31] Glad neither one of us is Chinese then. 真高兴我们都不是中国人
[23:36] Who has access to your house? 谁有权限进到你家
[23:38] Just a hundred or so of my closest friends. 就我一百多名挚友
[23:42] I like people. 我喜欢人群
[23:44] I like to party. 我喜欢派对
[23:46] Who knows you’re allergic to naproxen? 谁知道你对萘普生过敏
[23:48] I don’t know, I didn’t develop the allergy till recently. 我不知道 我也是最近才过敏的
[23:50] Why are you doing this? 你为什么做这些
[23:52] Did somebody put you up to this? 有人安排你来的吗
[23:53] Is this penance for some deep, dark mistake? 是在为某些黑暗可怕的错误在赎罪吗
[23:56] Spoken like a man who’s made his fair share. 听上去你颇有同感
[23:59] I– mistakes don’t interest me. 我 我对错误不感兴趣
[24:01] I don’t look back. You keep moving. 我从不回顾过去 只会继续前行
[24:03] It’s the only way to stay alive. 这是唯一的存活之道
[24:05] Philosophy makes sense, 这理论颇有道理
[24:07] coming from a kid whose parents went bankrupt. 尤其是从一个父母破产的孩子嘴里说出来
[24:12] Knowing people is my business too. 了解人也是我的工作
[24:19] My dad owned a little camera shop. 我父亲有一家小相机店
[24:20] And, he made most of his money developing film. 他主要靠冲洗胶卷来赚钱
[24:27] And he insisted on staying the course, 他一直坚持做这行
[24:31] all the way until the point that film became extinct. 直到有一天发现胶卷已经绝迹了
[24:34] And then he tried to sell digital cameras, 他想转去卖数码相机
[24:36] but by then it was too late 不过当时已经晚了
[24:37] because everyone had one in their phone. 因为大家已经开始用手机照相了
[24:39] It’s like he didn’t even see it coming. 他想都没想过会那样
[24:41] When the business failed, we lost everything. 失意失败后 我们失去了一切
[24:44] And you think if you’re constantly evolving, 你觉得你这样下去的话
[24:47] this won’t happen to you? 就不会重蹈覆辙吗
[24:48] Of course it’ll happen. 当然会
[24:49] But if you accept change is inevitable, 但只要能接受改变的必然
[24:51] it doesn’t crush you when it does. 到时就不会被打垮了
[24:56] Every technology ages, John. 在技术时代 约翰
[24:59] the only thing that never gets old 唯一不会过时的
[25:01] is connecting with people. 就是和其他人的羁绊
[25:04] That’s what everyone wants, 那是每个人的向往
[25:07] a real connection. 真正的羁绊
[25:09] Well, you might wanna consider 你恐怕得考虑
[25:11] losing a couple hundred of your closest friends. 失去上百挚友了
[25:19] I think you’ve had enough excitement for one night. 我觉得你今晚应该够刺激了
[25:23] I’m gonna rest my eyes 我闭会眼
[25:26] and give you a break. 让你也休息下
[25:33] I’ve put the billionaire to bed, Finch. 我把那亿万富豪哄睡了 芬奇
[25:35] We need to meet. 我们得见个面
[25:40] Nice night for a walk. 适宜散步的美好夜晚
[25:42] Why didn’t you bring Bear? 怎么没带小熊来
[25:43] Bear didn’t wanna come. 小熊不想出来
[25:45] I read that if there’s anxiety in the home, 书上说如果家里气氛焦虑
[25:48] it can make your pets become upset. 宠物也会跟着沮丧
[25:51] Have you been under any excess stress? 你有什么过大的压力吗
[25:53] You mean besides being locked in an 11×13 in Rikers 你是说除了被关在里克岛监狱12平米的小屋里
[25:56] and wearing a bomb vest around Manhattan? 和穿着炸弹背心在曼哈顿闲晃之外吗
[25:58] Not really. 没什么了
[26:00] Whoever poisoned Pierce had access to his home. 给皮尔斯投毒的人能进入他家
[26:04] We need to move him. 我们得让他搬走
[26:06] My thinking exactly. 我也这么想
[26:07] I’ll have Detective Carter 我会让卡特警探
[26:09] examine the decanter for prints. 检查酒瓶上的指纹
[26:12] You can escort our friend to the safe house. 你把那位朋友送到安全屋去
[26:15] Time to wake the billionaire. 该叫那亿万富豪起床了
[26:16] I’m awake. 我醒了
[26:19] And just who are you? 你是谁
[26:35] You don’t wanna tell me who you are? 不想告诉我你是谁吗
[26:36] That’s okay. I already know. 没关系 我已经知道了
[26:40] Tell me, how did you make a bug small enough 告诉我 你怎么能做出这么小的窃听器
[26:42] to fit inside this? 装进这里呢
[26:44] Your voice too. 还有你的声音
[26:45] You hacked into my car’s computer 你黑进了我的车载电脑系统
[26:47] and you remotely accessed the accelerator and the brakes. 远程接入了加速和刹车系统
[26:51] So I guess that makes you the brains of the operation. 所以我猜你是动脑子的那个
[26:53] No offense. 无意冒犯
[26:54] And judging by your bespoke suit, 从你的定制西装看来
[26:56] you’re also the bank. 你还是金主
[26:59] And there’s you, John. 而你 约翰
[27:00] You took out my security guard Zvi. 你搞定了我的保镖泽维
[27:02] He’s a former Mossad agent and an expert in krav maga. 他是前摩萨德特工 还是近身格斗高手
[27:06] So what is it, John? 那你是干什么的 约翰
[27:07] Former special ops? Ex-CIA? 前特种兵 前中情局特工
[27:11] And you, just a very rich hacker? 至于你 超级有钱的黑客吗
[27:15] As far as you’re concerned, Mr. Pierce, 就你而言 皮尔斯先生
[27:18] we don’t exist. 我们并不存在
[27:20] But that’s what’s most impressive. 这才是最令人赞叹的地方
[27:22] John, I’ve been looking into you. 约翰 我查过你
[27:23] And I’m not talking about your bogus hedge fund cover. 我说的不是你那对冲基金经理的掩护身份
[27:25] You and your partner here don’t seem 你和你的搭档似乎没有留下
[27:28] to have a digital footprint. 任何网络数据资料
[27:28] So I have to ask myself, 所以我就问自己
[27:30] how is this possible in this information age? 这种信息时代怎么可能呢
[27:33] People with that kind of anonymity, 能如此隐姓埋名的人
[27:36] that’s true power. 拥有真正的力量
[27:37] So you see, I know who you are. 所以你看 我知道你们是谁
[27:39] The only thing I don’t know 我唯一不知道的是
[27:41] is why you do what you do. 你们为什么做这个
[27:42] Let me remind you, Mr. Pierce, 我提醒你一下 皮尔斯先生
[27:43] that we saved your life twice. 我们救了你两次
[27:46] Now, you wanna keep on butting into our affairs? 你现在是想继续插手我们的事
[27:48] Or do you want to live? 还是想保住小命
[27:50] No need to get testy. 用不着激动嘛
[27:51] I was just making small talk. 我只是随便聊聊
[27:54] So what’s the plan? 有什么计划
[27:55] I’m afraid that you can’t trust anyone. 恐怕你现在谁也不能相信
[27:58] We’ve arranged to take you to a safe house nearby. 我们要带你去附近的安全屋
[28:01] You don’t want anyone to find me, 你们不希望有人找到我
[28:02] but you’re keeping me in the city? 却让我待在城里吗
[28:04] You know a better place? 你有更好的选择吗
[28:22] Where exactly is this place? 这到底是什么地方
[28:23] We just flew ten hours. 我们飞了十个小时了
[28:24] You can’t wait one more minute? 你就不能再多等一分钟吗
[28:31] So what do you think? 怎么样
[28:34] You said you had a safe house. 你说你有安全屋
[28:35] – Yeah. – This is a bar. -是啊 -这是酒吧
[28:37] No, this– this is a bomb shelter 不 这 这是个防空洞
[28:39] made into a bar, and it is totally safe. 改造成的酒吧 绝对安全
[28:42] Sit, please. 请坐
[28:44] Come on. Come on. 来 来嘛
[28:50] This is good. 真棒
[28:54] What are we doing here? 我们到这里来干嘛
[28:56] Do you like pierogies? 你喜欢欧式饺子吗
[28:58] I have it on very good authority 我极度确定这里有
[29:00] they have the best in the world, so– 全世界最好的 所以
[29:02] You flew me halfway across the world 你让我飞越了半个地球
[29:07] for fried dumplings? 就为了炸饺子
[29:12] Double-fried. 双炸哦
[29:22] Bear, look. 小熊 看
[29:38] Detective, you’re just the person I wanna speak to. 警探 我正想跟你打电话呢
[29:40] Any closer to discovering who poisoned Logan Pierce? 给罗根·皮尔斯下毒的人 调查有进展了吗
[29:43] Got a partial print off the decanter, 酒瓶上有残缺的指纹
[29:45] sent it through AFIS. 已经放入指纹识别系统对比了
[29:47] Came up with a match with 11 points in common. 找到了一个匹配对象 有11处相同点
[29:49] The guy’s prints weren’t on file 这家伙的指纹没有存档
[29:51] because he’s an officer of the court. 因为他是法庭相关人员
[30:01] Might wanna slow down. 最好吃慢点
[30:04] I can’t protect you from a heart attack. 你要是心脏病发 我可救不了你
[30:07] You know, you need to enjoy life. 你得享受生活
[30:11] Who knows how to enjoy life as much as you, Pierce? 谁像你这么懂得享受生活呢 皮尔斯
[30:15] How did he find us? 他怎么找到我们的
[30:16] He got a text from Pierce. “他”收到了皮尔斯的短信
[30:19] I think you actually take pleasure 你就是喜欢让我
[30:20] in making me schlep after you. 跟你屁股后边跑啊
[30:22] These couldn’t wait? 等等不行吗
[30:24] – What? – I thought we agreed. -什么 -我们说好了的
[30:25] – No friends. – Well, he’s also my lawyer. -不找朋友 -他也是我的律师
[30:28] You know, and the board forced me out. 董事会把我除了名
[30:30] And in doing so, they relinquished my non-compete clause, 这种情况下 他们就放弃了我的”竞业禁止”条款
[30:33] which is good, ’cause I am officially 这就好了 因为我正式开始
[30:35] looking for a new job. 找新工作了
[30:37] Mr. Reese, something you should know. 里瑟先生 有件事要告诉你
[30:39] Campbell’s prints were on the decanter of scotch. 坎贝尔的指纹出现在威士忌酒瓶上
[30:42] The board made Pierce take a medical exam 董事会让皮尔斯做了体检
[30:43] for his corporate insurance. 以购买公司保险
[30:45] His lawyer filed the paperwork. 文件是他的律师填的
[30:48] You spiked his alcohol. 你在他的酒里下了药
[30:50] You read about his allergy on his insurance application. 你看了他的投保单 知道他的过敏情况
[30:54] You tried to kill him. 你想杀他
[30:58] Jeremy? 杰里米
[31:00] Is that true? 是真的吗
[31:02] No, that’s absurd. 不 这太荒谬了
[31:03] You’re my best client, my only client. 你是我最好的客户 唯一的客户
[31:06] Pierce plans to switch law firms after the IPO is released. 皮尔斯计划首次公开募股之后更换律师事务所
[31:09] Why would I want you dead? 我怎么会希望你死呢
[31:10] Maybe because your only client 也许因为你唯一的客户
[31:12] is looking for a new attorney. 正在找新律师
[31:15] Was I talking to you? 我有跟你说话吗
[31:19] Who the hell do you think you are? 你他妈以为你是谁啊
[31:21] You might wanna keep your hands to yourself. 你最好还是把手收回去
[31:23] You threatening me? 你在威胁我吗
[31:30] Pierce, are we missing all the fun? 皮尔斯 我们错过好戏了吗
[31:38] Full disclosure, 我坦白
[31:38] I might have mentioned our little trip to one or two people. 我可能跟一两个人提过我们的小旅行
[31:42] I mean, you can’t expect me to be all business, can you? 你也不能指望我满脑子生意 是吧
[31:46] If you’re not gonna take your safety seriously, 如果你都不把自己的安全当回事
[31:49] why should I? 那我又何必呢
[31:53] Oh, come on. Relax, dude. 得了 放松点 伙计
[31:56] Join the party! 来狂欢吧
[31:58] Campbell’s no longer a threat, Finch. 坎贝尔已经不是威胁了 芬奇
[32:00] Pierce has got enough friends. 皮尔斯已经一堆朋友了
[32:01] He doesn’t need our help. 他不需要我们的帮助了
[32:15] Hey, you want a coffee or something? 想来杯咖啡吗
[32:16] No, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[32:19] What you doing here, anyway? 话说你在干什么
[32:22] Somebody made two cops disappear without a trace. 有人让两名警察凭空消失
[32:30] Probably not the kind of stuff 你多半是不愿意
[32:31] you wanna leave lying around your desk, huh? 把这些摊在你桌子上吧
[32:36] Been thinking about the billionaire, 我在想那个亿万富豪
[32:37] his own lawyer trying to do him in. 他的律师想对他下杀手
[32:39] My heart breaks for him. 我为他难过
[32:41] I’m glad you got my back. 我很高兴有你支持我
[32:49] You got a point, Fusco? 你想说什么 弗斯科
[32:53] Carter, there are some things you should know about me. 卡特 有些我的事情 你应该知道
[32:55] – Some mistakes I’ve made– – No. -我犯过一些错 -不
[32:58] We’re not doing that. 我们不来这一套
[33:00] You don’t get to share that with me. 不要跟我分享这些
[33:03] Now you say you’ve changed, so I’m gonna trust you. 你说你改了 所以我会相信你
[33:06] But if those mistakes you made come back to haunt you, 但如果你犯过的错导致了麻烦
[33:10] you will not expect me to cover for you. 你别指望我帮你遮掩
[33:14] Now we may be partners, 现在我们是搭档
[33:17] and we might even be friends, 甚至是朋友
[33:18] but, um, I’m still a cop. 可是 我仍然是警察
[33:22] Understood? 明白吗
[33:24] Yeah, I hear you. Loud and clear. 听清楚了 一清二楚
[33:43] I’ll be home in 12 hours 我12小时内回家
[33:44] to help with the next number. 帮忙下一个号码
[33:45] I’m afraid that’ll be too late. 恐怕那就晚了
[33:47] The next number’s already come up, 下一个号码已经来了
[33:48] only it’s not new. 只不过不是新号码
[33:50] Someone we’ve helped before? 是我们过去帮过的人吗
[33:51] Someone we’re currently helping. 是我们正在帮助的人
[33:54] Logan Pierce. 罗根·皮尔斯
[33:55] There’s another threat against him, 他又有了新的威胁
[33:57] or else someone is conspiring with the lawyer. 或者有人和那律师合谋害他
[34:01] All I know for certain 我所能确信的是
[34:01] is that Pierce is in immediate danger. 皮尔斯正处于危险之中
[34:04] I’m headed back to the club now. 我赶回酒吧去
[34:08] No need. I was able to hack Pierce’s credit card account. 不需要 我黑进了皮尔斯的信用卡账户
[34:11] His card was just used 他的卡刚刚在
[34:12] at the Grand Vishera Hotel in St. Petersburg. 圣彼得堡的维谢拉大酒店刷过了
[34:16] I’m sending you the address. 地址发给你了
[34:18] It’s right over the bridge. 酒店就在桥那边
[34:22] Pierce, it’s John. 皮尔斯 是约翰
[34:34] Stop right there. 站住
[34:37] He warned me someone would come. 他警告过我 有人会来
[34:39] I’ve called security, get out. 我已经通知了保安 出去
[34:41] Emily, what are you doing here? 艾米莉 你在干什么
[34:44] I said get out, now! 我说了出去 快
[34:48] Mr. Reese, what’s going on? 里瑟先生 怎么回事
[34:50] Emily Morton. 艾米莉·莫顿
[34:53] She’s alive and appears to be a pretty good… 她活得好好的 而且还挺会
[34:56] shot. 开枪
[35:00] What do you mean, he warned you someone else would come? 你刚说的什么意思 他警告你有人会来
[35:05] Who’s he? 他是指谁
[35:08] 维谢拉大酒店 顾客姓名 罗根·皮尔斯
[35:12] Pierce put you up at this hotel, didn’t he? 皮尔斯安排你住在这酒店的 对不对
[35:18] Finch, Emily’s not working against Pierce. 芬奇 艾米莉不是在跟皮尔斯作对
[35:20] She’s working with him. 她在跟他合作
[35:25] I haven’t seen Pierce since he came 自从皮尔斯一周前
[35:27] by my apartment about a week ago. 来过我公寓后我就再也没见他了
[35:29] Said someone was on to us, told me to pack a bag, 他说有人要对付我们 让我收拾好行李
[35:32] so I could finish Alchementary. 好让我完成金爱网
[35:35] We planned to announce our project tomorrow. 我们本来打算明天公布这一项目
[35:38] Emily’s technology will cannibalize Friendczar’s business. 艾米莉的技术会抢”友网”的生意
[35:43] It seems the person closest to Pierce 看样子与皮尔斯最亲近的人
[35:45] is the one with the most to lose. 将承受最多损失
[35:51] Justin? 贾斯汀
[35:52] Is that you, buddy? 是你吗 伙计
[36:05] Well, I guess we’re breaking up the company. 看样子公司要分裂了
[36:08] Sorry, Pierce. 抱歉 皮尔斯
[36:10] But you brought this on yourself. 这是你自找的
[36:27] – No, no, no! – Give us a minute. -不不不 -给我们一分钟
[36:34] Always knew a woman would come between us. 我一直都知道会有女人介入我们之间
[36:37] Just didn’t think it’d be 就是想不到
[36:38] ’cause you liked her technology better. 你是因为更喜欢她的技术
[36:40] Emily didn’t break us up, 害我们分裂的不是艾米莉
[36:42] Justin, you did. 贾斯汀 而是你
[36:44] You know, she actually reminds me of you, 她甚至让我想起了你
[36:46] how you used to be– 以前的你
[36:49] passionate, principled. 有热情 有原则
[36:53] Before you decided we need to bully 你还没有决心欺负
[36:55] and bury our competition. 和毁灭所有竞争对手之前
[36:57] I didn’t hear you objecting. 我没听到你反对
[36:58] That’s ’cause you weren’t listening to me. 那是因为你没有好好听
[37:00] How many times did I tell you 我告诉过你多少次
[37:01] I don’t wanna run a business like that? 我不想用那种方式做生意
[37:03] You didn’t wanna run a business at all, 你根本就不想做生意
[37:05] left me to do everything. 所有的事都是我在做
[37:07] I thought maybe you’d gone off the deep end, 我开始还以为你是失去理智了
[37:09] parading around town half-naked, 才在城里半裸着晃荡
[37:10] taking board meetings at Coney Island. 去科尼岛开董事会议
[37:14] Then I realized, 然后我意识到了
[37:17] if the board pushed you out, 如果董事会开除了你
[37:18] your non-compete clause would be null and void, 你的竞业禁止条款就作废了
[37:21] and you could take Emily’s technology public. 你就可以发布艾米莉的技术
[37:23] Emily’s idea’s better. 艾米莉的创意更好
[37:25] It’s what people want, the perfect match 那才是人们想要的 能完美匹配
[37:27] in love and friendship, even business. 爱情 友情 甚至商业伙伴
[37:29] What do you know about friends? 你懂什么叫友情吗
[37:32] All your friends want you dead. 你所有的朋友都想让你死
[37:43] Even your new pal’s left you. 连你新朋友都抛弃你了
[37:48] Dump him. 把他扔下去
[37:53] No, no! 不 不
[38:00] No! Wait, wait! 不 等等
[38:03] Wait! 等等
[38:18] I had ’em right where I wanted ’em, you know? 这正是我设计好的 知道吧
[38:22] You need to get new friends, Pierce. 你得交点新朋友了 皮尔斯
[38:24] I couldn’t agree with you more, man. 严重同意 伙计
[38:38] 被动手机麦克风监听 主体: 辅助系统管理员 会话分析 语言识别
[38:38] Now either we move on to the next thing together, 现在 要么我们一起继续其他事情
[38:40] or we don’t. 要么算了
[38:42] You decide. 你决定
[38:43] 监测到威胁 主体: 安娜·桑德斯 社保号码: XXX-XX-2406 分类 无关号码 应急预案功能激活 联络辅助系统管理员
[38:54] 安娜·桑德斯 前男友 家暴 攻击 限制令
[39:35] Today Justin Ogilvy, the co-founder of Friendczar.com, 今天贾斯汀·奥美 “友网”的共同创始人之一
[39:38] was brought up on charges 遭到起诉
[39:40] for attempting to murder his partner Logan Pierce 罪名是试图加害其合伙人罗根·皮尔斯
[39:43] in what can only be described as a bizarre case. 该案案情奇怪
[39:44] Some friendships aren’t made to last. 有些友情注定难以持久
[39:46] The Friendczar IPO has continued its downward slump “友网”的首发股价在罗根·皮尔斯宣布
[39:49] after an announcement that Logan Pierce is launching a new company 即将开办新公司后持续暴跌
[39:52] that’s in direct competition with Friendczar. 新公司与”友网”将产生竞争关系
[39:55] Pierce is partnering with software engineer Emily Morton 皮尔斯的合伙人是软件工程师艾米莉·莫顿
[39:58] and surprisingly, Ben Kamin, his former rival. 以及令人意想不到的 皮尔斯的前对手本·卡盟
[40:01] Thanks, Janet, now turning our attention to the weather. 谢谢你 詹妮特 现在一起来关注天气
[40:09] All right, chewie, prepare to get posterized. 好了 橡皮糖 准备受刑吧
[40:12] You know, I heard your mother sat on her iPhone, 我听说你老妈一屁股坐在了iPhone上
[40:13] and it turned to an iPad. Is that true, man? 直接给压成iPad了 是真的吗 伙计
[40:16] Is it true? 真的吗
[40:18] Come on now. 拜托
[40:21] I could go all day. 我可以来一整天
[40:22] Next bucket gets the other guy’s car. 谁进了下一个球 就可以得到对方的车
[40:24] Or in your case, your bike, 或者说你们的自行车
[40:26] or Metrocard, whatever. 或者是交通卡之类的
[40:27] Bet’s a bet. 赌就赌了
[40:29] Whoa, thief! You are a thief. 作弊 你这是作弊
[40:31] We said check the ball. You guys hear– 我们要重新发球的 你们也听到
[40:33] You heard me say check the ball, right? 你们也听到我说要重新发球了 对吧
[40:34] No, that’s ball game, what you said. 没有啊 这就是篮球 你自己说的
[40:36] I’m just kidding, showboat. 我开玩笑的 爱现小子
[40:38] I’m a man of my word. 我言出必行
[40:42] Man, you crazy. 你是疯子
[40:43] Yeah, I’ve heard that. 我听说过了
[40:57] You got some game. 玩得不错
[41:01] You’re full of surprises. 你充满惊喜
[41:02] – You’re one to talk. – Yeah? -你有脸说这话 -是吗
[41:04] Partnering with Kamin, your competition. 跟你的竞争对手卡盟合作
[41:06] The guy’s a straight shooter, you know? 那家伙很正直的 知道不
[41:07] Plus, Emily’s software said we’re totally compatible, 再说 艾米莉的软件说我们俩合拍啊
[41:10] not so much with his wife though. 虽然跟他老婆不太合
[41:12] One thing I don’t get– 有件事我不明白
[41:15] you warned Emily about Ogilvy. 你警告过艾米莉小心奥美
[41:17] And you knew he was after you. 你知道他要对付你
[41:19] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[41:21] Haven’t you heard? 你没听说吗
[41:22] I have a reckless disregard for my own safety. 我毫不顾及自己的安危
[41:26] You just wanted to see how I worked. 你就是想看我是怎么工作的
[41:32] You know, I finally figured it out, 我终于明白了
[41:34] why you do what you do. 你为什么要做这个
[41:36] Altruism. 利他主义
[41:39] How’s that working out for you? 这样有用吗
[41:44] Just a little thank-you. 略表谢意
[41:48] So I guess you will be moving on 我想你又要去救
[41:50] to your next hapless stranger? 下一个倒霉的陌生人了吧
[41:56] I can at least give you a lift. 至少我可以载你一程
[41:59] Actually, I, uh– 其实吧
[42:03] I think I’ll take the subway. 我还是坐地铁好了
[42:11] What are we doing here, Finch? 我们来这儿干吗 芬奇
[42:14] Do we have another number? 又有号码了吗
[42:15] No, a date. 不是 来约会
[42:18] You got me a date? 你为我安排了约会
[42:19] Not you. Bear. 不是你 是小熊
[42:21] He needs a friend. 他需要朋友
[42:23] Hello. 你好
[42:24] Go. 去吧
[42:28] Good thinking, Finch. 想法不错嘛 芬奇
[42:37] Our billionaire gave me a little something. 那位亿万富豪给了我点东西
[42:49] Tells time to the nanosecond. 精确到纳秒
[43:03] That was a very expensive watch. 这表很贵的
[43:05] Not to mention, a gift. 还是礼物呢
[43:08] A gift equipped with GPS. 带GPS的礼物
[43:14] A cunning billionaire with unlimited resources. 一个拥有无限资源的狡猾亿万富豪
[43:18] Our friend is just curious enough to be dangerous. 这位朋友的好奇心可真危险
[43:22] 威胁到系统管理员 GPS发射器 追踪信号 信号无法追踪 接收者未知 监控主体 罗根·皮尔斯
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号