Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:39] 被动手机麦克风 主体 哈里斯 查尔斯
[00:39] 会话分析 语言识别
[00:40] Did you see it happen? 你看到怎么回事了吗
[00:41] No, but she did. She saw everything. 没有 但她看到了 她什么都看到了
[00:45] Where’s the girl now? 那姑娘现在在哪里
[00:46] Are you sure you can keep her safe? 你能确保她的安全吗
[00:49] Of course. 当然
[00:54] Did you know that the first public cell phone call 你知道第一个民用手机
[00:56] was made from the New York Hilton? 1973. 是在纽约希尔顿酒店打出的吗 在1973年
[00:59] There’s also a rumor that the Martini 还有传言说马提尼
[01:01] was invented at the Knickerbocker, 是在[旧金山]尼克伯克酒店发明的
[01:02] but there are some people in San Francisco 不过有些旧金山人士
[01:04] that would dispute that. 对此颇持异见
[01:05] I feel like I should be taking notes. 我感觉自己应该记笔记了
[01:08] You find my fascination with hotels to be peculiar, 你觉得我对酒店的痴迷很奇怪
[01:10] don’t you? 是吧
[01:11] You sharing anything personal is peculiar. 你能分享私事就很奇怪
[01:14] A hotel is one of the last few places 酒店是为数不多的
[01:16] where a person can retain relative anonymity. 可以容人匿名其中的地方
[01:20] Makes it easier when disappearing foreign diplomats 所以在这里清理掉那些外交官
[01:22] from their penthouses. 比在他们的豪华公寓容易
[01:23] With any luck, Mr. Reese, we can prevent a murder, 走运的话 里瑟先生 我们可以阻止谋杀
[01:26] rather than the alternative. 而非相反
[01:27] Yeah. 是啊
[01:33] Mira Dobrica. 米拉·杜布瑞卡
[01:36] You sure the threat to her is work-related? 你确定威胁来自她的工作场所吗
[01:38] Ms. Dobrica is single, lives alone, 杜布瑞卡女士单身 独居
[01:40] doesn’t do much social networking, 没什么社交网络
[01:42] and she puts in a 60-hour work week. 每周工作60小时
[01:44] Whatever’s gonna happen, 要出事儿的话
[01:46] it makes sense that it would happen here. 应该就只会出在这里
[01:48] They say a maid can tell everything about you 据说女佣能从一个人的房间
[01:50] from how you leave your room. 看出此人的一切
[01:52] All sorts of things happen in hotel rooms. 酒店房间里什么事都有
[01:55] Mira’s job could have put her 米拉的工作有可能让她
[01:56] at the wrong place at the wrong time. 在错误时间到了错误地方
[01:59] What about her life before coming to America? 她来美国前的生活如何
[02:01] Bit of a mystery. She came here in ’99, 有点神秘 她99年来的
[02:03] when computer records weren’t what they are today. 当时的电脑纪录可不像现在
[02:06] I put in a call to immigration services as a prospective employer. 我以准雇主的身份打电话问移民局了
[02:10] Would that be Mr. Wren from Universal Heritage Insurance? 是那个环球人寿保险的冉先生身份吗
[02:15] You know, her shift starts in five minutes, 她五分钟后上班
[02:17] which means that ours starts in four. 所以我们要四分钟内搞定
[02:20] They were hiring a bellhop and a concierge. 他们在请一名行李员 一名礼宾员
[02:23] The choice seemed obvious. 如何分工很明显了
[02:24] I interviewed last night, 我昨晚面试了
[02:25] made sure that your resume would stand out. 把你的简历弄得很突出
[02:28] By the way, you worked at the Hotel Lutetia in Paris 对了 你在巴黎的筑鲁特西亚酒店
[02:31] for two years. 工作了两年
[02:33] You’ll have access to every room with your employee key card. 你可以凭员工卡进入任何一个房间
[02:36] I can research the guests 我可以在桌子前调查顾客
[02:38] and exploit any necessary systems from my desk. 侵入所有系统
[02:42] 700 guests in this hotel. 酒店里有700多名顾客
[02:47] One of them is planning a murder. 其中一位正策划谋杀
[02:50] Where do we start? 我们从何入手呢
[02:54] Harold. 哈罗德
[02:56] Glad you could start on such short notice. 真高兴你能在短时间内马上就职
[02:58] Derek, my pleasure. 德里克 这是我的荣幸
[02:59] When you’re on the clock, it’s Mr. Fowler. 工作时 叫我”福勒先生”
[03:02] This is Bud, my head doorman. 这位是巴德 门卫负责人
[03:06] And you are again? 你哪位来着
[03:08] John. I worked at the Hotel Lutetia. 约翰 我曾在筑鲁特西亚酒店工作过
[03:13] Right. 好吧
[03:16] Your desk is right over there. 你的桌子在那边
[03:18] Remember, always recommend our restaurant 记住 一定要优先推荐我们的餐厅
[03:21] before suggesting anywhere else. 然后再说别家
[03:22] – Very good. – We’re hosting an event -好的 -我们明天要举办
[03:24] for the association of aviation technology tomorrow, 航空技术协会的活动
[03:27] and most of the attendees are arriving today, so… 绝大部分参会者今天到达 所以
[03:33] no excuse for standing around. 没理由闲站着
[03:37] Are you waiting for a written invitation? 你还要等书面邀约不成
[03:43] Let me help you with that. 我来帮忙
[03:51] Mr. Reese, Mira should be housekeeping 里瑟先生 米拉应该在清理房间
[03:54] on the 30th floor. 在三十层
[03:57] I just finished a run on 12. I’ll head up. 我在12层送行李 马上过去
[04:10] John. 约翰
[04:12] Zoe. 佐伊
[04:14] Haven’t seen you since the divorce. 离婚后就再没见了
[04:16] You working? 你在工作
[04:18] Yeah. You working? 是啊 你在工作
[04:21] Always. 一直在
[04:25] Like the suit. 制服挺好
[04:33] I’m planting the camera on her cart. 在她推车上装摄像头了
[04:36] We can see exactly where she is at all times. 我们可以随时查看她在哪里了
[04:38] I didn’t take your money. 我没拿你的钱
[04:40] I had 50 bucks in my wallet, and now I don’t. 我钱包里有五十块 现在没了
[04:43] Finch, who’s in room 3024? 芬奇 谁在3024号房
[04:46] Tug Brantley, CEO of the Aggro Push Energy Drink. 塔格·布兰特利 对抗力能量饮料的首席执行官
[04:50] I’m a platinum member of this place. 我有这里的白金卡
[04:52] Do you have any idea 你知不知道
[04:53] how difficult I can make your life? 我能让你混得多惨
[04:55] – Come on. – What do you want from me? -来吧 -你到底想怎么样
[04:57] I wanna know if those lips taste like 我想试试这双唇是否尝起来
[04:59] the chocolate mints you leave on my pillow. 像你放在我枕边的巧克力薄荷一样
[05:01] I’m going to come back when you’re not here. 你离开后我再来
[05:04] Are you really going to turn me down? 你真的要拒绝我吗
[05:09] – Is there a problem here? – Who invited you in? -这里有问题吗 -谁要你进来的
[05:11] Mr. Reese, could you try not to get fired before lunch? 里瑟先生 不要在午餐前就被炒掉行吗
[05:15] Being a platinum member doesn’t entitle you 有”白金卡”不代表你可以
[05:18] to sexually harass our staff. 性侵犯我们的员工
[05:20] If you disagree, we can have the police sort this out. 如果您有异议 我们可以请警察来
[05:24] You’re lucky I don’t report you to your boss. 算你走运 我就不跟你老板告状了
[05:30] – Are you all right? – I’m fine. -你还好吗 -没事
[05:32] That sort of thing happens every other week, you know. 这种事每周都会发生
[05:35] I could have handled it. 我能应付
[05:36] Sounds like a rough gig. I’m John. 似乎这工作挺麻烦 我叫约翰
[05:39] Mira. 米拉
[05:41] So strong, handsome guy your age working as a bellhop, 你这么又高又帅的人年纪轻轻来当行李员
[05:44] must have made a wrong turn somewhere. 肯定是走错过路了
[05:47] Yeah, I stopped counting awhile back. 是啊 错得多了 我都懒得数了
[05:49] Well you’re in for a rough gig yourself. 你自己现在的工作也够麻烦
[05:52] Our brilliant manager 我们那位天才经理
[05:53] should have staffed four bellhops. 本来应该雇四个行李员
[05:54] Instead, it’s just you and Randy, 但却只有你和兰迪
[05:56] and he takes more smoke breaks than he does luggage. 而他抽烟的时间比他搬行李的时间多
[06:00] You seem to know your way around this place. 你似乎对这里的情况很内行啊
[06:03] Hotel management is hard work, but it’s not rocket science. 酒店管理不容易 但也没多高深莫测
[06:08] Speaking of which, I should get back to work. 说到这个 我该回去干活儿了
[06:13] Guess I’ll be seeing you around then. 那就回见
[06:18] 米拉 强制配对
[06:19] 米拉 强制配对
[06:21] I really like this girl, Finch. 我真喜欢这姑娘 芬奇
[06:24] I heard back from immigration services. 我收到移民局的回复了
[06:26] Mira sought asylum as a Serbian refugee, 米拉是塞尔维亚难民
[06:29] a survivor of the Kosovo War. 科索沃战争的幸存者
[06:32] I thought most refugees from that war were Albanian. 我还以为那场战争的难民都是阿尔巴尼亚人
[06:35] Most were, but both sides suffered losses. 大部分是 但战争双方都遭受了损失
[06:38] Seeing as how Mira came alone, 鉴于米拉独自一人
[06:41] we can only assume that whatever family she had 我们只能认为 不论她之前的家庭如何
[06:43] didn’t make it out. 现在都没有了
[06:45] She was 16 at the time. 当时她16岁
[06:46] She’s been on her own ever since. 从那时起她便一个人了
[06:53] Here’s a map of midtown. 这是中城区地图
[06:55] That’s the Theater District, Columbus Circle, 这里是剧场区 哥伦布圆环
[06:57] and the beginning of the park. 还有公园入口处
[06:58] – It’s a good start. – Thank you. -从这里开始挺好 -多谢
[07:02] I managed to hack into the security network 我黑进了安保网络
[07:04] and piggyback on their feeds, 通过他们的信号
[07:05] allowing me access to all the hotel’s cameras. 我能查看酒店所有的摄像头
[07:09] Excuse me. Where’s the– 打扰一下 哪里有
[07:10] The ladies’ is around– 女洗手间在那边
[07:12] and the gents’, the opposite. 男士的在另一边
[07:22] Mira. 米拉
[07:27] Is something wrong? 有什么问题吗
[07:29] Police were asking questions about our little side operation. 警察问起了我们的 副业
[07:33] It got me thinking about how they knew 我在想 他们怎么会
[07:34] to poke around in the first place. 想到来打探消息
[07:38] – It–it wasn’t me. – No. -不是我 -当然不是
[07:40] You’re not stupid enough to do a thing like that 你不会傻到做出这种事
[07:43] because you know how upset I would be if I found out it was you. 因为你知道 如果查出是你 我会有多愤怒
[07:47] Of course. 当然
[07:52] Mr. Reese, we can add hotel staff 里瑟先生 我们得把酒店员工
[07:54] to our list of potential threats. 也加入潜在威胁名单中了
[08:03] Sir. 长官
[08:04] Welcome back to the land of the free. 欢迎回到自由之地
[08:07] Getting out of Rikers took longer than I anticipated. 离开里克岛监狱花的时间比我预想得长
[08:10] I understand our rogue operative slipped away from you in there. 我知道 那位孤胆特工从你眼皮底下溜走了
[08:13] It won’t happen again. I know his face now. 不会有下次了 我认得他的脸了
[08:18] Need you to work fast. 抓紧时间
[08:20] Ever since he assaulted our DOD facility, 自从他攻击了我们的国防部设施
[08:22] our source has become compromised. 我们的情报来源就被侵入了
[08:24] Compromised, sir? 侵入了吗 长官
[08:25] This man has connections to a dangerous party. 此人牵扯到一个危险的组织
[08:28] It’s imperative that you find him 你必须找到他
[08:30] and figure out who he works for. 并查出他为谁工作
[08:31] Wherever he goes, a mess usually follows. 他去的地方 通常都会有乱子
[08:34] All I have to do is find the right mess. 我只要找到是哪个乱子就行
[08:35] I’m sure you’ll work it out, 我确定你能做到
[08:38] and when you’re done with him, 事成之后
[08:40] – make sure no one finds him. – Understood. -确保没人能找到他 -明白
[09:00] Any available units, 所有待命小组
[09:01] please respond to a 10-50 in progress 请赶往46大街和3大街交口
[09:03] at the intersection of 46th and 3rd. 有妨碍治安行为正在进行
[09:17] – Thanks. – Hey, so listen, -谢谢 -听我说
[09:18] there’s something you should know. 有件事情你得知道
[09:21] I’m in a bit of… trouble. 我有一点 麻烦
[09:24] – Serious. – Yeah. -严重吗 -是的
[09:28] My mom wants to set me up 我妈妈想撮合我
[09:29] with this woman who goes to her church. 和她一位同教堂的女教友
[09:33] – That’s pretty serious. – Yeah. -果然严重 -是的
[09:36] What’d you say? 你怎么说的
[09:37] That I’m seeing someone. 说我在跟人交往了
[09:39] It could be serious. 可能很认真[严肃]
[09:41] That right? 是吗
[09:42] I don’t know. 我不知道
[09:45] Have you told your son anything? 你对你儿子提过吗
[09:46] I may have mentioned a thing or two, 提过一两句
[09:49] that I met a man who’s nice and funny, 说我认识一个男人 人很好 很有趣
[09:52] easy on the eyes. 模样顺眼
[09:55] Taylor’s happy for me, 泰勒很为我高兴
[09:57] so what do you think about meeting him? 所以 你觉得见见他怎么样
[10:01] I’m cool with it. You? 我没问题 你呢
[10:03] I think it might be time. 我觉得是时候了
[10:07] But let’s talk more about it later. I gotta go. 不过咱们回头再聊吧 我得走了
[10:09] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[10:14] SAIC Moss. 联调局特工摩斯
[10:16] Didn’t think I’d ever see you here again. 没想到我还会在这里看见你
[10:18] I’m on a matter regarding Special Agent Donnelly. 我在忙唐纳利特工的事情
[10:20] After he died, I took it upon myself 他死后 我就负责
[10:22] to review his old files. 复查他之前的文件
[10:24] Found something that might interest you. 发现了一些你可能感兴趣的东西
[10:27] I discovered a recommendation to make you a field agent. 我发现了一封推荐你做探员的推荐信
[10:31] Donnelly ever discuss that with you? 唐纳利和你讨论过吗
[10:34] Once or twice, yeah. 说过一两次
[10:36] I’m ready to run it up the flagpole, 我准备运作这件事了
[10:37] but only if you’re still interested. 前提是你还感兴趣
[10:39] I am. 我感兴趣
[10:41] Great. 很好
[10:42] Then with your permission, 那么在你的许可之下
[10:43] we’ll initiate the background check, 我们要开展背景调查了
[10:45] interview friends, family, 约见你的朋友 家人
[10:46] any contacts from the past ten years. 过去十年间的任意联系人
[10:49] Okay, whatever you need. 好的 请随意
[10:51] Are you available to take a polygraph this evening? 今晚你方便进行测谎吗
[10:53] – Polygraph? – Standard procedure. -测谎 -标准程序
[10:55] You can take it here in the precinct. 可以在你们分局进行
[10:57] Okay, it shouldn’t be a problem. 好的 没什么问题
[10:58] – Then we’ll see you later. – Okay. -那就回见 -好的
[11:04] FBI, huh? 联邦调查局啊
[11:06] You really gonna go through with this? 你真的要搞这个吗
[11:09] Yeah. 是啊
[11:11] I guess so. 应该是吧
[11:20] The SPA’s located past the elevator banks, 水疗位于电梯旁
[11:22] through a glass door on your right. 走过一道玻璃门 右手边
[11:23] – You can’t miss it. – Sounds great. -就会看到的 -听起来不错
[11:30] Everything all right, Mr. Reese? 一切还好吗 里瑟先生
[11:31] I feel like I’m back at boot camp, 感觉像回到了新兵训练营
[11:33] and we still haven’t zeroed in on the threat to Mira yet. 而我们仍对米拉的威胁一无所知
[11:39] Same girl we saw before, but she’s with a different guy. 之前见过这姑娘 陪的男人不一样了
[11:43] The side operation Derek’s running 德里克经营的副业
[11:46] might be girls. 可能是姑娘
[11:48] I made a similar observation. 我有同感
[11:50] Detective Carter should be getting back to me soon 卡特警探应该很快就会回复我
[11:53] on any known solicitation activity. 警方掌握的性交易活动
[11:56] Look who has time to chat. 瞧瞧谁闲到聊天呢
[11:58] A bus just arrived full of airplane geeks. 满载飞机专家的大巴刚到
[12:01] Check them in, 安排入住
[12:02] and let’s make sure they don’t crowd up the common areas. 别让他们在公共区域挤成团
[12:08] I really hope Derek’s the threat. 真心希望德里克就是威胁
[12:13] Detective Carter. 卡特警探
[12:14] I checked with Vice. 我问了风化组
[12:15] They picked up a working girl a few days ago 几天前他们根据匿名举报
[12:17] at that hotel off an anonymous tip, 在那酒店抓住了一个应召女郎
[12:20] but the girl didn’t say boo, 但那姑娘什么都没说
[12:22] and her bail was posted within an hour. 不到一小时 保释金就到账了
[12:24] – By whom? – By a guy named Bud Garrison. -谁付的 -巴德·加里森
[12:29] Our floor manager’s pet. 楼层经理的跟班
[12:32] Thank you. 多谢
[12:33] – Anything else? – Should there be? -还有别的吗 -还会有什么
[12:36] I just assume you heard my conversation with Moss. 你应该 听到了我跟摩斯的对话了吧
[12:41] I hear everything, Detective. 都听到了 警探
[12:42] So you know he thinks I’m qualified to join the feds. 那你也知道他想让我去联调局的事了
[12:45] Well, what do you think? 你怎么想
[12:46] I just think it’ll be a great opportunity, assuming I get in. 如果这事能成 自然是个大好机会
[12:51] You’re concerned about the polygraph. 你在担心测谎一事
[12:52] Considering I’ve been lying about you guys for over a year, 考虑到我为你们俩说了一年的谎
[12:55] a little. 是有点
[12:56] You know, polygraphs don’t detect lies, 测谎仪其实测不出谎言
[12:59] just physiological responses. 只是显示生理反应
[13:04] Try lying on one of the baseline questions, 试试在问到基线问题时撒谎
[13:06] it might trick the test into thinking 这样或许能骗过测试仪
[13:08] that everything you say is normal. 把你的所有话都当正常
[13:10] Yeah, it’s just a machine, right? 好吧 不过是机器而已 是吧
[13:12] I mean, how smart can it be? 能有多聪明呢
[13:14] Exactly. Just a machine. 没错 机器而已
[13:17] In the meantime, it might be wise for you 与此同时 为你着想
[13:19] to steer clear of John and myself, just for the time being. 约翰和我就暂时先不联系你了
[13:23] Yeah, I think that’s a good idea. 好 这主意不错
[13:26] Thanks. 谢了
[13:30] Looks like Derek is running an escort service. 看来德里克确实在经营卖淫服务
[13:33] If Mira called in the tip, he might be our threat. 如果是米拉告发了他 他可能就是威胁
[13:37] The sooner we can confirm it, the sooner we can go home. 快点确定 我们快点回家
[13:47] Housekeeping. 清理房间
[13:54] Sorry, we don’t need service. 不好意思 我们不用
[13:55] My wife forgot to put the sign out. 我妻子忘记挂牌子了
[13:57] No problem. 没问题
[14:02] Housekeeping. 清理房间
[14:06] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[14:07] I can’t now. 现在不行
[14:08] You know this can’t wait. 你知道这事不能等
[14:14] Mr. Reese? 里瑟先生
[14:16] Mira’s just been summoned into room 3215 by a guest. 米拉刚刚被3215房间的客人叫去了
[14:20] Charles Harris. 查尔斯·哈里斯
[14:22] She didn’t look particularly happy to see him. 米拉好像不太高兴见到他
[14:24] You must be exhausted, dropping bags off all day. 你肯定累坏了 整天帮人提包
[14:28] According to his hotel bill, 根据他的账单
[14:29] Mr. Harris drinks more than he eats, 哈里斯先生喝的比吃的多
[14:32] and we have no way of knowing what’s going on in the room 我们没法知道房间里的情况
[14:34] because Mira left her phone on her cart. 米拉把手机留在推车里了
[14:37] She’s three floors above you. 你往上三个楼层就能找到她
[14:38] How late do you deliver room service? 你的客房服务到几点
[14:40] I believe the hotel delivers room service– 酒店的客房服务到
[14:43] I’m not talking about the hotel. 我不要酒店的
[14:44] I’m talking about you. 我要你的
[14:47] Feel free to drop yourself off… 欢迎来我房间
[14:50] anytime. 随时
[14:52] Excuse me. 失陪
[15:00] I’m on the 32nd floor now. 我在32楼了
[15:03] Don’t try to push me, Harris. 别逼我 哈里斯
[15:05] But you need to listen to reason. 可你得听听理由
[15:07] How can you expect me to agree to this? 你怎么会指望我答应这种事
[15:09] Because it’s the right thing to do. 因为这是正义的事
[15:11] Easy for you to say. 说来容易
[15:14] Next time, damn well knock. 下次记得敲门
[15:17] What are you doing here? 你来干嘛
[15:23] I was checking the minibar. 我是来检查酒柜的
[15:26] I’ll save you the trouble. It’s empty. 我来替你省省麻烦 酒柜空了
[15:28] We’ll talk later. 我们以后再谈
[15:31] Ms. Brozi, Ms. Brozi! 布洛兹女士 布洛兹女士
[15:34] Please reconsider. 请考虑一下
[15:42] What’s your problem? 你是怎么回事
[15:44] That’s the second time you’ve walked in on me. 这是你第二次跟踪我 闯进房间了
[15:46] It’s Derek, isn’t it? He has you following me around. 是德里克 对不对 他让你跟踪我
[15:49] Are you in some kind of trouble with him? 你跟他之间有麻烦吗
[15:51] I know he’s running girls out of here. 我知道他在酒店经营应召女郎生意
[15:53] I also know you’re involved. 我还知道你牵涉其中
[15:54] I clean the rooms, that’s my job. 我只清扫房间 这是我的工作
[15:57] I’ve worked too hard 我工作很辛苦
[15:58] to get involved in some sleazy scheme. 没精力牵扯那些低级下流的事
[16:00] Is that why you tipped off the police? 所以你就报警举报吗
[16:03] That’s none of your business. 这不关你的事
[16:05] What about the booze hound in there? I heard the yelling. 刚那个酒鬼是怎么回事 我听到你嚷嚷了
[16:07] He’s harmless. It was nothing. 他不会伤害我的 没什么
[16:10] Are you sure about that, Ms. Dobrica? 你确定吗 杜布瑞卡女士
[16:12] Or is that “Brozi”? 或者我该叫你布洛兹
[16:18] You know nothing about me, 你对我一无所知
[16:21] what I’ve seen, what I’ve been through. 你不知道我的见闻 我的经历
[16:23] I don’t need help, especially from someone like you. 我不需要帮忙 特别是不需要你这样的人帮
[16:28] Just stay away from me, got it? 离我远点 懂了吗
[16:35] We do have a good steakhouse here in the hotel, but… 酒店的牛排餐厅很不错 不过
[16:40] personally, I’d recommend the Grand. 我个人推荐格兰德餐厅
[16:41] Best rib eye in town. You will not be disappointed. 全城最好的肋眼牛排 你们不会失望的
[16:45] Shall I put you down for 7:30? 我帮你们预定七点半的座吧
[16:46] – Sure, thanks. – Okay. -当然 谢谢 -好的
[16:53] I’ve been researching our guest. 我调查了一下那位客人
[16:55] Charles Harris is a freelance journalist 查尔斯·哈里斯是名自由记者
[16:58] working with a number of respected publications. 为好几家知名媒体工作
[17:01] He’s the kind of writer that has strong opinions about world leaders, 他对各国领导人有非常强烈的个人观点
[17:03] making him persona non grata in a half dozen countries. 导致有半数国家都不欢迎他
[17:08] What’s his interest in Mira? 他为什么对米拉感兴趣
[17:10] Not sure, but if he came all this way to talk to her, 不清楚 可他如此费心来找米拉
[17:13] she might be some kind of source. 米拉可能是他的消息来源
[17:16] A girl who flees her country and changes her name 一位姑娘去国离乡改名换姓
[17:18] is someone who doesn’t want to be found. 肯定是不希望别人找到自己
[17:20] But if she’s hiding, who’s she hiding from? 可如果她是在躲藏 又是在躲谁呢
[17:22] That guy in the turtleneck. 那个穿着高领衫的男人
[17:24] He’s been sitting there since we arrived. 从我们来时他就一直坐那儿
[17:27] Have you seen him move at all? 你见他起身过吗
[17:28] – I don’t believe so. – Yeah, well, -应该没有 -没错
[17:30] he’s got a clear line of sight of the front desk and the entrance. 那个位置对前台和入口一览无遗
[17:33] Might be waiting for somebody. 可能是在等人
[17:35] And if he’s not? 如果不是呢
[17:38] Then what’s he still doing here? 那他还能是干什么呢
[17:40] How do you suggest we find out? 你觉得我们要怎么查呢
[18:08] What ya readin’? 在看什么呢
[18:10] Nothing, it was here when I sat down. 没什么 我来时这书就在了
[18:12] Good. 好吧
[18:14] Can’t stand these airplane nuts. 真受不了那些飞机白痴
[18:16] I mean, the pickup– 空中钩取是
[18:18] Oh, my gosh, I am so sorry. 天呐 真对不起
[18:20] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事的
[18:22] It’s okay, it’s fine. 没事 没事
[18:23] – I’m sorry. – Don’t worry about it. -对不起 -别放在心上
[18:25] Who’s he talking to? 他在跟谁说话
[18:27] Pull up the downstairs feeds. 调出楼下的监控
[18:33] Watch the man at the bar. 看酒吧那个男人
[18:56] The man at the side entrance is taking his place. 侧门的那个人接替了他的位置
[18:59] They’re spotters. 他们是监视者
[19:02] They’re rotating positions 他们在轮换位置
[19:03] to patch the gaps in their surveillance. 以弥补监视缺口
[19:07] Military recon tactic. 军事侦察战略
[19:11] It’s a hit squad, Finch. 这是个杀手分队 芬奇
[19:13] At least it’s safe to say that we found 至少现在能肯定我们找到了
[19:15] the real threat to Mira. 针对米拉的真正威胁
[19:18] Who would send a hit squad with military training 可谁会派一队受过军事训练的杀手
[19:20] to kill a hotel maid? 来杀一个酒店女佣呢
[19:29] Our spotter is headed back downstairs, Finch. 监视者下楼去了 芬奇
[19:32] Where’s Mira? 米拉在哪儿
[19:33] She’s in the kitchen, taking a break. 她在厨房休息
[19:36] Well, I’m going to check out his room. 那我去检查一下他的房间
[19:39] That room is registered to a Peter Krieg, 房客登记的名字是彼得·克雷格
[19:43] Checked in under a German passport. 用的是德国护照
[19:46] Could be a forged identity. 应该是假身份
[19:48] We need to know who sent the team. 我们得查出是谁派他们来的
[19:51] Any new information on Harris? 哈里斯那边有什么进展吗
[19:53] I see that his laptop is signed onto the hotel Wi-Fi. 我看见他的笔记本登陆了酒店无线网
[19:57] If I can get past his firewall, 只要我绕过防火墙
[19:58] I can see what kind of notes he has on Mira. 就能看到他对米拉的采访笔记
[20:03] Our spotter has a file on Harris. 监视者有一份哈里斯的档案
[20:06] Whatever’s going on, 不管是因为什么
[20:09] it has to do with a series of articles Harris wrote 一定与哈里斯写的系列报道有关
[20:12] about a Serbian Colonel named Rudko Petrovic. 都是针对塞尔维亚上校卢德克·彼得洛维奇的
[20:15] That name sounds familiar. 这名字真耳熟
[20:16] I believe he’s running for deputy prime minister. 我记得他正在竞选副总理
[20:19] Harris all but accused him 哈里斯的文章全都在指控他
[20:20] of committing war crimes in Kosovo. 在科索沃犯下了战争罪
[20:24] How does Mira fit into all this? 米拉怎么卷入这事的
[20:26] I think I just found out. 我好像查到了
[20:27] I’m in Harris’s computer. 我进入了哈里斯的电脑
[20:29] Not only is her real last name “Brozi”, 她真正的姓氏”布洛兹”
[20:33] but she’s ethnic Albanian, not Serbian. 她是阿尔巴尼亚人 不是塞尔维亚人
[20:36] According to Harris’s notes, 根据哈里斯的采访笔记
[20:38] Mira witnessed Petrovic 米拉目击了彼得洛维奇
[20:39] order the execution of her entire family. 下令处决她全家
[20:42] It makes sense that she lied to immigration 这就是为什么她向移民局
[20:44] about her name and ethnicity, 谎报名字和种族
[20:45] she was simply protecting herself. 她只想保护自己
[20:47] And Harris found the one witness 哈里斯找到了一位
[20:49] who could bring down the colonel. 能够扳倒上校的目击证人
[20:50] They must have followed him to the hotel, 他们一定是跟踪着他到了酒店
[20:52] hoping he would establish contact with his source. 期望他和线人取得联系
[20:54] They’ll make their move on Mira as soon as they identify her. 只要他们认出了米拉就会行动
[20:58] They may already have. 他们可能已经开始行动了
[20:59] What’s the ETA on our backup? 我们的支援几时到
[21:01] Arriving as we speak. 这就到了
[21:08] Always a bar. 又是酒吧
[21:15] Hi, give me a ginger ale. 给我杯姜汁汽水
[21:20] Mr. Reese, all three spotters 里瑟先生 三名监视者
[21:22] are back in their original positions. 都回到了他们原先的位置
[21:25] Keep an eye on them. We’ll deal with those guys 看住他们 等会儿再处理
[21:27] after I get Mira out of here. 我先把米拉送出去
[21:30] You just don’t give up, do you? 你就死不放手了 是吧
[21:38] John, the man at the side entrance is moving. 约翰 侧门处那位行动了
[21:47] Why won’t you just leave me alone? 你就不能别管我吗
[21:52] That a good enough reason? 这个理由充分吗
[22:05] He was going to kill me for talking to the journalist. 他要杀我 因为我跟那记者谈过
[22:09] He was going to kill you for knowing 他要杀你 因为你知道
[22:11] what Petrovic did to your family in Kosovo. 彼得洛维奇在科索沃对你家人的所作所为
[22:15] What does that make you? 那你是什么人呢
[22:18] Just a guy at the right place at the right time. 只是个在正确时间到了正确地方的人
[22:21] 32层走廊摄像头 被遮挡
[22:21] 32层走廊摄像头 被遮挡
[22:22] 搜索住客 哈里斯 查尔斯 获取主体手机
[22:24] 查尔斯·哈里斯 信号已找到 3215房间
[22:26] 型号: CZ99 种类: 半自动手枪 制造商: 扎斯塔瓦武器公司 产地: 塞尔维亚
[22:34] Mr. Reese, I’ve lost the connection to Harris’s computer… 里瑟先生 我失去了哈里斯电脑的连接
[22:37] and eyes on his floor. 还有他所在楼层的监控
[22:39] You’d better get to Mr. Harris’s room immediately. 你最好马上去哈里斯先生的房间
[22:43] Stay close to me. 跟紧我
[22:49] All right, like to start with a few basic questions. 好了 我们从基本的问题开始吧
[22:54] Is your name Jocelyn Carter? 你的名字是乔丝·卡特吗
[22:56] Yes. 是的
[22:58] Are you a member of the homicide task force in New York? 你是纽约警局凶案组的成员吗
[23:01] Yes. 是的
[23:03] Have you ever smoked marijuana? 你曾抽过大麻吗
[23:09] Yes. 是的
[23:12] College. 大学时
[23:14] You’re the first one to admit that. 你是第一个承认这种事的人
[23:16] Okay, now, we can move on to the important stuff. 好 现在开始问点重要的问题
[23:21] Mr. Reese? 里瑟先生
[23:22] It seems that Mr. Harris remotely checked out of his room 似乎几分种前哈里斯先生
[23:25] a few minutes ago. 远程退房结账了
[23:38] He’s not here. 他不在这儿
[23:41] Any chance another maid cleaned this room? 有没有可能是其他女佣清理了房间
[23:45] Not today. This is my floor. 今天不可能 这层楼是我负责的
[23:47] You notice anything out of the ordinary? 能看出有什么不对劲吗
[23:50] The chair– it’s usually over there. 这把椅子 一般是放在那里的
[24:00] We’re too late. 我们来晚了
[24:02] They move fast. 他们行动很快
[24:05] Cleaned up best they could. 尽可能清理过了
[24:11] I thought he was a drunk. 我以为他是个酒鬼
[24:14] Yesterday, he tells me he knows who I am, 昨天 他说他知道我是谁
[24:16] that Petrovic is the man who killed my family. 彼得洛维奇杀害了我全家
[24:20] How did you escape, Mira? 你是怎么逃脱的 米拉
[24:22] Sanja, a Serbian woman across the street. 桑亚 住我家对面的塞尔维亚女人
[24:27] I watched it happen from her attic. 我在她家的阁楼上看到了一切
[24:30] Then the man, Harris, found Sanja last month, 那个人 哈里斯 上个月找到了桑亚
[24:33] Made a tape of her saying I could identify the colonel. 录了像 她说我能够指认上校
[24:40] She was found dead two weeks ago, 她两周前被发现死亡
[24:42] probably from talking to the journalist. 可能就是因为跟记者谈过
[24:47] He said if I went public, it would ensure my safety, 他说如果我公之于众 就能保证自身安全
[24:51] but I refused. 但我拒绝了
[24:55] Look how far this monster is willing to go. 那个恶棍不择手段
[25:00] What choice do I have? 我有其他选择吗
[25:03] I’m gonna get you out of here, Mira, 我要把你送出去 米拉
[25:06] but I need to know how they found out about you. 但我得知道他们是怎么找到你的
[25:09] Did you tell anyone you were talking with Harris? 你把和哈里斯谈话的事情告诉其他人了吗
[25:12] No, nobody. 没 谁也没说
[25:13] Then how could they have known you were the witness? 那他们怎么得知你就是目击证人的
[25:18] Unless… 除非
[25:20] Give me your cell phone. 把你的手机给我
[25:40] The electromagnetic field of a microphone… 麦克风的电磁场
[25:45] can interfere… 会干扰
[25:49] with a cell phone. 手机信号
[26:04] They overheard everything in this room. 他们监听了这个房间
[26:08] They’re next door. 他们就在隔壁
[26:11] Wait here. 在这儿等着
[26:34] Mira? 米拉
[26:35] She’s running for it, Finch. 她逃了 芬奇
[26:46] Finch, she just got on the elevator. 芬奇 她刚进了电梯
[26:55] Mira, I was just looking for you. 米拉 我正在找你呢
[26:59] Mr. Reese, I’m afraid Mira’s in there 里瑟先生 恐怕米拉正和
[27:01] with another member of the hit squad. 另一名杀手分队成员在里面
[27:03] And she has nowhere to run. 她无路可逃
[27:14] Do exactly as I say. 照我说的做
[27:15] Use your key card and take us straight to the basement. 用你的卡让电梯直接到地下室
[27:20] I may be able to stall the elevator before it gets to the basement, 我也许能在电梯到达地下室之前停住
[27:23] might give you a chance to get Mira out of there. 让你有机会把米拉救出去
[27:31] I’m a little busy, Lionel. 我现在有点忙 莱奈尔
[27:35] Yeah, one of your trained killers 那位职业杀手
[27:36] is leaving his post. 离开原位了
[27:40] So is the one in the lobby. 大堂的这位也一样
[27:45] He’s taking rather a large trunk with him. 他还带着一个大箱子
[27:47] I don’t know what they could possibly– 我不知道他们要用来
[27:50] Oh, dear. It’s Harris. 天啊 是哈里斯
[27:52] – They’re disposing of the body. – Body? What body? -他们要弃尸 -尸 什么尸
[27:55] Detective, you can’t let them leave the hotel. 警探 你不能让他们离开酒店
[28:08] The recording, where is it? 那段录像 在哪儿
[28:11] I don’t know of any recording. 我不知道什么录像
[28:16] The one of Sanja, your old neighbor, 桑亚的录像 你的老邻居
[28:18] It wasn’t in his room or on his computer. 他房间里没有 电脑里也没有
[28:23] I swear, I don’t have it. 我发誓 我没有
[28:25] No? Too bad. 没有吗 太糟了
[28:31] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[28:33] but I’m prepared to shoot you 不过我不惜宰了你
[28:34] and 20 others like you to get what I came for. 宰了二十个你这样的人 以拿到我要的东西
[28:47] Glad that you’re a better shot than you are a bellhop. 真高兴你的枪法比你当行李员的水平高
[28:50] So am I. 同喜同喜
[28:52] Detective, the barfly 警探 吧台那人
[28:53] just left the building through the back exit. 刚通过后门离开了酒店
[28:56] Yeah, okay, I’m on it. 明白 我正跟着呢
[28:58] – Excuse me. – Sorry. -不好意思 -抱歉
[29:00] Just looking for the bathroom. I thought I saw a sign, but– 我正在找洗手间 我觉得看到标志了 不过
[29:02] Yeah, why don’t you try right up those stairs in the lobby? 你不如从那面的楼梯上到大堂去
[29:05] Yeah. Thanks, buddy. 明白 谢了 兄弟
[29:14] What do you say we get you out of here now? 带你离开这里怎么样
[29:16] Not yet. We have to get the tape Harris made of Sanja. 还不行 我们得拿上哈里斯给桑亚录的像
[29:19] It’s evidence Petrovic killed her. 那是彼得洛维奇杀害她的证据
[29:21] You said you didn’t have it. 你说你没有
[29:22] I lied. He gave me a disc to take home and watch. 我说谎了 他给了我光盘让我带回家看
[29:26] Thought it would persuade me to tell my story. 希望能说服我讲出自己的故事
[29:29] It’s down in my locker. 在楼下我的更衣柜里
[29:29] Well, that and your testimony 那个加上你的证言
[29:31] would be enough to put Petrovic away. 足以扳倒彼得洛维奇了
[29:33] Assuming I live long enough. 只要我能活到那天
[29:34] I’ll come back for the disc after we get you out of here. 送你离开后我就去拿光盘
[29:37] We don’t know how many hit men are left. 我们不知道还有多少杀手
[29:40] Drop us off on the next floor, then shut this elevator down. 在下一层放我们下去 然后把电梯停掉
[29:44] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[29:48] Hello. 你好
[29:49] This is Harold. I work with John. 我是哈罗德 和约翰一起的
[29:51] It’s a pleasure to meet you, Mira. 很高兴认识你 米拉
[29:54] Sure. 当然
[30:03] Hey, excuse me, guys. 不好意思 伙计们
[30:04] Have you seen a little Chihuahua? 你们看到一只吉娃娃了吗
[30:06] He’s a little dog about this big. 就是这么小的狗狗
[30:19] Jeez. 天啊
[30:26] Yeah. 喂
[30:27] I’ve got a new assignment for you. 有新任务给你
[30:29] Meet me at the annex south of the lobby. 来大堂南配楼见我
[30:31] Yeah, no problem. 好 没问题
[30:32] I’m fine, by the way, 顺便说一声 我没事
[30:33] considering I just took out 反正我刚摆平两个
[30:34] two trained killers trying to get rid of a body. 企图弃尸的职业杀手
[30:35] Never doubted you for a second. 从未质疑过你的能力
[30:37] Now, come and meet me. 现在 过来见我
[30:39] I’ll be right there. Let me just call these two in. 这就过去 我先上报这两个
[30:41] And don’t forget the guys in the storage room 别忘了还有储藏室
[30:43] and the elevator. 和电梯里的
[30:44] Seriously? 不是吧
[30:47] Got something? 发现什么了
[30:48] Big mess at the Coronet Hotel. 皇冠酒店出乱子了
[30:50] Couple guys with gunshot wounds 有几个人受了枪伤
[30:51] have been tied up and gift-wrapped. 被绑起来包成礼物了
[30:53] Sounds like our man. 听上去像那个人
[30:55] What are you still talking to me for? 那你还跟我说什么
[31:03] This friend of yours, he’s a policeman? 你那位朋友 是警察吗
[31:06] Yeah. Listen, Mira, 是的 米拉
[31:09] he’ll take you to his precinct. 他会带你去分局
[31:11] It’s the safest place for you until this is over. 这事结束前 那里是最安全的地方了
[31:16] I’ve never really felt safe since I left Kosovo. 自从我离开科索沃就没感到真正的安全
[31:21] I was a girl when I ran away. 我从那儿逃走时还是个小姑娘
[31:23] New name, new country, I tried to leave all that behind. 新的名字 新的国家 我努力忘记过去
[31:28] But it’s like I’ve just been waiting 但感觉就像我一直在等着
[31:30] for all this to come back somehow, 过去的事再找上我
[31:32] afraid of what would happen to me if it did. 担心着如果真的发生了我会怎么样
[31:36] From what I’ve seen, 在我看来
[31:38] you’re a lot braver than you think. 你比自己想象中更勇敢
[31:41] I allowed Rudko Petrovic get away with murder. 我任由卢德克·彼得洛维奇逃脱了谋杀罪
[31:45] My family, Sanja, now Harris. 我的家庭 桑亚 现在是哈里斯
[31:49] No more. 不能再继续了
[31:50] Petrovic must be held accountable. 彼得洛维奇必须被绳之以法
[31:53] You rang? 找我
[31:55] Mira, this is Lionel, and you can trust him. 米拉 这是莱奈尔 你可以信任他
[32:01] Nice to meet you. 很高兴见到你
[32:03] All right, you ready? 准备走了吗
[32:06] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[32:09] You’re welcome. 不客气
[32:11] Okay, come on. This way. 好了 来吧 这边
[32:14] Finch, 芬奇
[32:15] now would be a good time to tender your resignation. 你现在可以提出辞呈了
[32:29] Have you ever lied to people you work with? 你骗过你的同事吗
[32:33] No. 没有
[32:36] Have you ever knowingly associated with a wanted criminal? 你是否在知情的情况下结交过通缉犯
[32:40] No. 没有
[32:42] Have you– 你是否
[32:57] What was that about? 怎么了
[32:59] How would you describe your relationship 你如何描述你和
[33:01] with narcotics detective Cal Beecher? 缉毒组警探卡尔·比彻的关系
[33:04] Cal? 卡尔
[33:05] You describe it as… platonic? 你们是 纯友谊
[33:09] Intimate? 有性关系
[33:11] We see each other socially. 我们是正式交往
[33:13] Are you aware of any 你是否知道
[33:14] of the several IAB investigations into Detective Beecher? 内务部对比彻警探的一系列调查
[33:19] Investigations for what? 调查什么
[33:20] I’m not at liberty to say. 我不便透露
[33:23] So you were not aware of any 这么说你不知道
[33:24] of the ongoing investigations– 对他的任何调查
[33:26] No. I was not aware. 不 我不知道
[33:47] Where the hell have you been? 你刚才死哪儿去了
[33:49] You really have no idea what’s going on in your hotel, 你根本不知道酒店里正在发生什么
[33:52] do you? 是吧
[33:54] You’re me. You find a first day employee 你要是我 发现员工上班第一天
[33:57] sneaking around in the ladies’ locker room. 就偷偷溜进女更衣室
[33:59] What do you do? 你会怎么办
[34:01] I don’t know, something like this? 不知道噢 这样吧
[34:12] I’ve got the disc. 光盘到手了
[34:14] Meet you back at the library. 回图书馆见
[34:18] You’re a hard man to find. 找你真不容易
[34:23] The phone please. 手机请给我
[34:29] How about we go somewhere a little more private? 去个隐秘点的地方如何
[34:42] That’s some line of questioning. 问题真多啊
[34:44] Hope it gets easier from here. 希望后面的容易些
[34:46] Unfortunately, this can’t go any further. 很遗憾 不能继续了
[34:49] I’m rescinding your offer to join the Bureau. 我要撤销你进调查局的工作邀请
[34:52] I’m sorry, detective, sometimes these things don’t work out. 抱歉 警探 有时事情就是不如人意
[34:55] Why not? 为什么不行
[34:57] I can’t divulge that. 我不能透漏
[34:58] I gave you plenty of answers in that room. 我在那间屋回答了一堆问题
[35:00] I can get one from you. 你至少该回报一个吧
[35:02] In the future, 以后
[35:04] I’d choose my company more wisely. 选择伴侣时明智点
[35:12] – Yeah. – Yeah, all right. -好 -好 行了
[35:25] Can I get you a soda? 喝汽水吗
[35:27] I’m fine. Thank you. 不用 谢谢
[35:28] Okay, if you need anything, I’ll be right out here, okay? 好 有需要就到外面找我 好吗
[35:37] You missed all the fun. 你错过好戏了
[35:39] Wonderboy and I jump-started an international incident. 神奇小子和我搞出了一场国际事件
[35:41] Shame I couldn’t be there. 真可惜我不在场
[35:48] You say you were mugged? 你说被抢劫了
[35:50] Yeah, guy took my wallet and my watch. 对 有人抢了我的钱包和手表
[35:53] Okay. Just wait right here, sir. 好的 稍等 先生
[35:56] Someone will be by shortly to take your statement. 一会儿会有人来录口供
[35:58] Thanks, buddy. 谢了 哥们
[36:12] Get out. 出去
[36:14] Get out! 出去
[36:20] This can go one of two ways. 两种办法解决
[36:22] Don’t suppose one of those ways 应该没有一种是
[36:24] involves me walking out of here. 让我活着走出去的
[36:28] Didn’t think so. 想来是没有
[36:30] I don’t care who you are. 我不在乎你是谁
[36:32] I don’t care what you did to get here. 我不在乎你是怎么来的
[36:35] All I want to know is who you work for. 只想知道你为谁工作
[36:39] But that would be telling. 我不会说的
[36:49] What makes you think I’m working for anyone, anyway? 话说你为何觉得我是在为别人工作
[36:52] Because you’re like me. 因为你和我一样
[36:55] We don’t give orders, we execute them. 不下命令 只管执行
[36:58] Speak for yourself. 那是你吧
[37:20] One last time. Who do you work for? 最后问一次 你为谁工作
[37:25] You’ll…never…know. 永远 别想 知道
[37:51] Any deeper, and I would have cut your celiac artery. 再深一点 我就会切断你的腹动脉了
[38:01] You got about 20 minutes before you bleed to death. 二十分钟后 你就会失血死亡
[38:08] You can keep coming after me, 你可以继续追我
[38:11] or you can get to the hospital. 或是去医院
[38:16] I wonder if your employers 不知你的雇主
[38:17] would have showed you that kind of mercy. 会不会也对你这么慈悲
[38:26] How’s it going? 还顺利吧
[38:30] Fine, just tired, you know? Long day. 还行 就是累了 漫长的一天
[38:34] I was thinking about what we could do with Taylor. 我在想我们和泰勒做什么好
[38:39] Maybe we can go to the botanical garden Saturday. 也许周六可以一起去植物园
[38:41] Yeah, I’ve been thinking about that. 是啊 我也一直在考虑这事
[38:44] Maybe it is too soon, you know? 也许进展太快了 你明白吗
[38:48] Sure. Cool. 好吧 没事
[38:54] Hey, Carter, if you need to talk to me– 卡特 如果你需要跟我谈谈
[38:55] I just need time. That’s it, Cal. 我只是需要点时间 仅此而已 卡尔
[38:59] You take as long as you need. 多久都没问题
[39:02] I’m not going anywhere. 我不会离开
[39:24] -Hey, Sarge. You have a second? – Yeah. -警官 有时间吗 -有
[39:44] Carter, he’s got a weapon! 卡特 他有武器
[39:51] Are you okay? 你没事吧
[39:54] Guess you didn’t miss all the fun after all. 看来你没错过好戏啊
[40:09] Colonel’s career is over. Next stop, the Hague. 上校的事业玩完了 下一站 海牙国际法庭
[40:20] I’ll have what he’s having. 来杯和他一样的
[40:27] What was your business here anyway? 话说你来这里是干什么啊
[40:29] Well, let’s just say the convention wasn’t as boring 只能说那场会议不像
[40:31] as I thought it would be. 我想的那么无聊
[40:34] The things people try to get away with in hotels. 人们想摆脱在酒店里发生过的事
[40:38] I see you boys made the news. 我知道是你们造成的这新闻
[40:41] Not too bad, considering you also helped 还不赖 特别是你们还帮忙
[40:43] to take down an escort ring. 拿下了个卖淫团伙
[40:45] They’d barely gotten the floor manager into handcuffs 他们正好逮住楼层经理
[40:47] before he confessed to the entire operation. 供认他的全部罪行
[40:51] Meanwhile, my phone hasn’t let up. 同时 我的手机响个不停
[40:53] Councilmen needing to know that their names 议员们要知道他们的名字
[40:55] aren’t gonna surface on the client list. 不会出现在客户名单上
[40:59] I appreciate the work. 感谢你们的付出
[41:01] And to make sure this place is run properly, 为了确保这里的适当运营
[41:04] Harold here bought the hotel. 哈罗德已经买下了酒店
[41:07] It needed proper management. 这里需要适当的管理人员
[41:11] John, Harold, 约翰 哈罗德
[41:13] this one’s on the house. 这轮酒店请
[41:15] Ms. Brozi, I was hoping we could go over 布洛兹女士 我想查看一下
[41:17] the event calendar for the month. 这个月的活动日历
[41:19] Absolutely. 没问题
[41:30] Ever consider doing in-house work? 考虑过做办公室工作没
[41:33] This place could use someone in crisis management. 这里需要有人做危机公关
[41:37] I like to move around. 我喜欢到处走动
[41:39] More a freelancer, like you. 自由工作 像你一样
[41:44] It’s a nice place. 这地方不错
[41:46] Maybe I’ll even stick around for one more night. 也许我会再待一个晚上
[41:51] Well, I heard it was all booked, 听说房间全订出去了
[41:54] but then again, you do know the owner. 不过 你认识老板嘛
[41:59] The penthouse suite. 顶层套房
[42:03] Another round? 再喝一轮
[42:14] Sir, I have Mr. Hersh for you. 先生 赫什先生来电
[42:17] Thank you, Ms. May. 谢谢 梅女士
[42:21] Well, you haven’t checked in for a while. 你有一阵子没消息了
[42:24] I hit a snag. 我遇到了阻碍
[42:26] We have a bigger problem at home. 总部在面临更大的问题
[42:28] I need you here ASAP. 我需要你尽快回来
[42:30] I’m on my way. 我马上过来
[42:42] Ms. May, I need to draft a letter to the State Department. 梅女士 我要给国务院起草一封信函
[42:46] Be right in, Sir. 马上来 先生
[42:54] For your state dinner at the White House. 为白宫晚宴准备的衣服
[42:59] Also, I picked up something for your anniversary. 还有 我为您的结婚纪念日挑好了礼物
[43:06] God, I completely forgot. 天 我忘得一干二净
[43:10] Ms. May, you’ve only worked for me for two months, 梅女士 你才为我工作两个月
[43:12] and already, you know me better than I know myself. 就已经比我还了解我自己了
[43:16] That’s what I’m here for. 这正是我来此的目的
[43:21] Ready when you are, Sir. 可以开始了 先生
[43:23] To the Secretary of State, from Office of Special Counsel. 致国务卿 来自特别检察官办公室
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号