Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:25] 催化剂靛蓝 调取任务数据
[00:25] 催化剂靛蓝 调取任务数据
[00:28] He’s been asking too many questions. 他问太多问题了
[00:31] How do we deal with it? 怎么处理
[00:32] Seems to me we have the solution at hand. 看来我们手头有解决方案
[00:35] Listen, you’ve got the wrong guy. 听着 你找错人了
[00:36] You just need to– 你只要
[01:00] Danke schoen. 谢谢
[01:27] I’m sorry, I don’t speak German. 抱歉 我不懂德语
[01:36] No, I-I think it’s just a misunderstanding. 没事 我想这只是个误会
[01:44] Are these men bothering you? 他们骚扰你了吗
[01:45] I’d be happy to detain them. 我很乐意拘留他们
[01:46] No. Thank you. 不用了 谢谢
[01:48] I think it’s just a mistake. 我想只是搞错了
[01:52] Listen, I’m in a bit of a hurry. 我有点赶时间
[02:37] Any sign of our guy Bekhti? 发现贝克缇了没有
[02:39] No. 没
[02:41] And I just had to shoot our best chance of finding him. 我刚才不得不把找到他的大好机会给毙了
[02:49] I can’t take you anywhere, Shaw. 我没路指给你了 肖
[02:51] Well, he was calling Bekhti. I got a partial number. 他刚想打给贝克缇了 我拿到部分号码了
[02:53] Eight digits. 八位数
[02:54] Couldn’t you have shot him after he finished dialing? 你就不能等他拔完号再开枪吗
[02:57] Run it down, all right? 查你的吧
[02:58] Whatever Bekhti’s into, 贝克缇正在搞的东西
[02:59] these guys were willing to kill a cop to protect it. 让这些人不惜杀死警察也要保密
[03:10] Bekhti’s cell phone signal is right below us. 贝克缇的手机信号就在我们下边
[03:13] 40, maybe 50 feet above the street. 距地面约十几米
[03:17] Probably the top floor. 可能是顶楼
[03:24] Here we go! 来吧
[03:29] All right. 好了
[03:33] Wrong apartment. 不是这间
[03:37] Go fish. 加油吧
[03:45] All right, we got a winner. 好了 正中
[03:47] Ahnaz. 阿瓦士
[03:50] You disappoint me. 你真让我失望
[03:51] Look at you, you got Semtex. 瞧瞧你 塑性炸药有了
[03:53] You have a cell phone detonator. 手机引爆装置也有了
[03:55] Let me see that. 让我看看
[03:58] And cesium. 还有铯
[04:00] Half a pound. They’re making a dirty bomb. 约半斤 他们在制作脏弹
[04:02] What’s the plan? 有何计划
[04:13] There’s no time. I’m calling Control. 没时间了 我打给主控者
[04:17] Yeah, this is catalyst. Passphrase “Indigo”. 我是催化剂 代号”靛蓝”
[04:19] Go ahead, Indigo. 说吧 靛蓝
[04:20] Request permission to engage. 请求批准行动
[04:22] Direct action. 直接出击
[04:25] Green light. 同意
[04:42] They still have the windows closed? 窗户都关着吗
[04:43] As far as I can tell. 应该是的
[04:44] You know the only other people crazy enough 你知道除你之外还有谁
[04:47] to use the gas besides you, Shaw? 会疯狂到用毒气吗 肖
[04:49] Russians. 俄罗斯人
[04:50] Crazy FSB Russians. [俄国]联邦安全局的俄罗斯疯子
[04:53] Where do you think I get it? 你以为我哪儿来的灵感
[05:07] We have our first winner. 第一个正中
[05:11] Number two. 第二个
[05:19] There’s three. 三个
[05:58] I’ve removed the cesium. 我取下铯了
[06:35] Shaw, what happened? 肖 怎么回事
[06:55] A little help, Cole. 帮把手 科尔
[06:58] I can’t– 我看不到
[06:59] I can’t see him. Just– 我看不到他 只有
[07:03] What do you have? 发现什么了
[07:05] Still looking. 还在找
[07:06] I don’t see him, Shaw. 我看不到他 肖
[07:13] I-I still don’t have him. 我还是没找到他
[07:15] Calm down. 冷静
[07:17] Give me something I can use. 给我点有用的
[07:23] Okay, wait. 好的 等等
[07:26] Don’t move. 别动
[07:30] Your 3 o’clock! 三点钟方向
[07:34] Now. 现在
[07:40] Sam, you okay? 萨姆 你还好吗
[07:43] Pull the fire alarm and head down to the street. 拉响火警 然后到大街上
[07:48] What are you gonna be doing? 你要干什么
[07:52] Getting my bullets back. 取回子弹
[07:55] We were never here, remember? 我们从没来过 记得吗
[08:06] Bekhti’s wiring was a bit rough. 贝克缇电线组装得太粗糙了
[08:08] I fixed it for them. 我帮他们改好了
[08:10] That’s nice of you. 你真好
[08:12] You’re making your own way out. 你自己走啊
[08:14] Sure you don’t want some company? 确定不需要人陪吗
[08:15] Why, you know anybody? 干嘛 你要给我介绍
[08:18] I’ll see you when I see you. 该见时再见
[08:20] I’ll see you tomorrow. 那就明天见
[08:22] Where? 哪里
[08:23] New York City. 纽约
[08:25] Control called. We got another number. 主控者来电话了 我们有新号码了
[08:30] I guess it’s like you said. They never stop coming. 看来就像你说的 号码从不停止
[08:43] – How was New York? – Cold. -纽约怎么样 -冷
[08:45] I’m meeting with Wilson tonight. 我今晚跟威尔森会面
[08:52] Since when do you make deliveries? 你什么时候改送快递了
[08:54] I was in town for a meeting. 我来城里开个会
[08:56] Thought I’d congratulate my best operator. 想着我得来恭喜一下我的最佳特工
[08:59] Tell me this. 说说看
[09:00] Don’t we pay you to disarm bombs rather than set them off? 我们雇你不是因为你拆弹强过引爆吗
[09:06] 《纽约时报》 恐怖分子藏匿处爆炸造成伤亡
[09:07] My call. We had the cesium. 是我决定的 我们找到了铯
[09:09] Seemed like the best way to cover our tracks. 这应该是掩盖痕迹的最佳方式
[09:13] Thank you. Unofficially. 谢了 私下说说
[09:17] Your new number. 有新号码
[09:41] I’ve still got eyes on our new number. 我还在盯着咱们的新号码
[09:43] He’s been walking in circles for an hour, Cole. 他绕了一小时圈子了 科尔
[09:45] I’m getting a little bored. 我有点无聊了
[09:46] Tell me a story. 给我讲讲故事吧
[09:47] James Mercer. 詹姆斯·梅瑟
[09:49] Did four in the corps. 在特种部队服役过四年
[09:51] A dishonorable discharge. 后来被开除军籍
[09:53] Graduates to the militia movement. 投身民兵运动
[09:55] And then a week ago, 一周前
[09:57] he gets wired 10k from an offshore account, 一个海外账户给他电汇了一万
[10:00] and moves to Queens. 他搬去了皇后区
[10:01] I’m guessing research doesn’t think he’s here 我猜探索者认为他不是
[10:03] for a Broadway show. 来看百老汇的
[10:15] Cole, I think I’ve been made. 科尔 我可能暴露了
[10:17] 9:00, good-looking guy in a suit. 九点方向 西装帅哥
[10:18] You sure he’s not just checking you out? 你确定他不是在欣赏你吗
[10:21] Forgot your gas mask, Shaw. 你可忘带防毒面具了 肖
[10:24] All right, false alarm. 好吧 虚惊一场
[10:31] Incoming. 有电话
[10:31] Mercer’s getting a call. 梅瑟接到一个电话
[10:34] It’s time. Tomorrow’s the big day. 时间到 明天就是大日子
[10:39] We need to get a look at this guy’s computer tonight. 我们得看看这家伙的电脑 今晚
[10:42] You may even have to get out of the van. 你可能得出来走走了
[10:53] Is something wrong with you? 你有问题吗
[10:56] You’re not still pining for that girl in STAAD. 你不是还在为那位斯陶德姑娘朝思暮想吧
[11:01] You ever wonder where research gets the numbers? 你不好奇探索者是从哪里得到号码的吗
[11:07] – No. – Why? -不 -为什么
[11:09] Because I don’t work for research. 因为我并不是为探索者工作
[11:11] Did you ever think they could be wrong sometimes? 你有想过他们可能会犯错吗
[11:16] Like that guy in San Jose. Aquino. 就像圣何塞的那个家伙 阿基诺
[11:18] Two years ago. 两年前
[11:19] He was… so confused. 他是那么的 困惑
[11:23] – You remember what he said? – I do. -你还记得他怎么说吗 -记得
[11:25] Because… 因为
[11:27] I’m the one that killed him 当时是我下手杀的他
[11:28] while you just watched on your little camera. 而你只是通过摄像头看着
[11:32] I also remember… 我还记得
[11:35] that he was trying to sell designs 他试图把核离心机的设计
[11:36] for a nuclear centrifuge to Hezbollah. 卖给黎巴嫩真主党
[11:39] And you tracked the money trail. 你查到了资金
[11:42] Research was right about Aquino. 探索者对阿基诺的看法是对的
[11:44] Like they’re always right. 他们永远都是对的
[11:46] How can you be so sure that they are never wrong 你怎么敢肯定他们永远都是对的
[11:48] if you have no idea who they even are… 你连他们是谁都不知道
[11:52] or where they get these numbers? 也不知道他们从哪里得到的号码
[11:53] I know exactly where they get those damn numbers from, Cole, 我很清楚他们从哪里得到这些号码 科尔
[11:56] and so do you. 你也心知肚明
[11:59] From a dark room somewhere where they hurt people badly. 从他们对人严刑施虐的小黑屋里
[12:03] And the reason we don’t ask where research gets its numbers from 我们从不问探索者的号码从何而来
[12:06] is because research is never wrong. 是因为探索者从不出错
[12:10] Well, they were this time. 这次就错了
[12:13] You did something stupid, didn’t you? 你干蠢事了 是吧
[12:17] I called on one of my friends from the agency, 我给局里一个朋友打了电话
[12:18] asked her to trace the money. 让她追踪资金
[12:20] Those transfers didn’t come from Hezbollah. 资金来源不是黎巴嫩真主党
[12:23] They came from the US government. 是来自于美国政府
[12:25] Aquino was doing something covert, 阿基诺是在做保密工作
[12:27] but he was doing it for us. 但他是为了我们
[12:29] I called Control, Wilson. 我打了电话给主控者 威尔森
[12:31] I mean, I’ve requested an internal investigation. 我要求内部调查
[12:33] I will keep you out of it, I promise. 我不会把你牵扯进来的 我保证
[12:35] You talked to Wilson? 你对威尔森说了
[12:36] Yeah. 是
[12:40] Mercer’s on the move. 梅瑟行动了
[12:45] And we still have a job to do… 我们还有活儿要干
[12:47] remember? 记得吗
[13:09] All right. I’m in. 好了 我进去了
[13:10] That was easy. 太简单了
[13:13] Anything? 有发现吗
[13:15] This is not right. 这不对劲
[13:17] Mercer’s got a bunch of emails from some contacts– 梅瑟跟一些联系人有邮件往来
[13:21] ex-military. 都是退役军人
[13:22] Do you have the name of the contacts? 有那些联系人的名字吗
[13:26] Yeah. 有
[13:29] They’re us. 是我们
[13:31] Our names are all over these files. 这些文件全是我们的名字
[13:48] Shaw? Shaw! 肖 肖
[14:19] We need to move. Now. 我们得离开 快
[14:21] That’s gonna be tough. 有点难了
[14:24] All right, come on. 好了 来
[14:28] – I’m sorry. – No, no, no, don’t talk. -抱歉 -不不不 别说话
[14:33] All right. 好了
[14:35] Look, I’m gonna call Control, and, uh… 我要打电话给主控者
[14:38] we’re gonna get you some help. 我们会救你
[14:42] I was trying to get your back. 我是想保护你
[14:43] Always trying to be the hero, huh? 你一直想当英雄啊
[14:46] No. 不
[14:49] Just yours. 只当你的
[15:01] Second team, head in. 二队 进去
[15:25] Shaw… 肖
[15:27] Listen. My name is John. 听着 我叫约翰
[15:30] I’m here to help you. 我是来帮你的
[15:35] Team three, move into position. 三队 就位
[15:52] This is team two. I think she may have backup. 这里是二队 她好像有支援
[15:54] There’s some other guy in he– 还有一个人
[16:05] All teams, check in. Did you kill the woman or not? 所有小队报告 有没有杀掉那个女人
[16:08] Wilson? 威尔森
[16:48] Yes? 怎么样
[16:49] We got a problem. 碰上点麻烦
[16:50] I lost her. 她跑了
[16:54] I would say that’s a little more than a problem, Wilson. 我可不认为这只是点麻烦 威尔森
[17:06] We took care of Cole. 我们搞定了科尔
[17:07] Shaw managed to shoot her way out. 肖开枪逃跑了
[17:09] I lost a full team. It’s a bit of a mess. 我损失了一个小队 场面有点难看
[17:12] That’s…unfortunate. 那真是 不幸
[17:15] Just a moment. 等一下
[17:19] That’s everything you need for your 10:00 AM with state. 这是您十点国务会议时要用的全部资料
[17:23] Will you need anything else? 您还有别的需要吗
[17:25] No, thank you, Miss May. 没了 谢谢你 梅女士
[17:27] Have a nice evening. 祝你晚上愉快
[17:27] You too, Sir. 您也是 先生
[17:35] So you’re telling me 那你的意思是
[17:36] we’ve got a lethal operative off the leash 那位危险的特工已经逃脱
[17:39] who’s aware we terminated her partner 她知道是我们杀了她的搭档
[17:41] and tried to do the same to her 还想杀她
[17:43] and who may have information 她还掌握了一些情况
[17:46] which endangers our entire project. 足以危害到我们整个项目
[17:49] That seems to be the situation, Sir. 情况就是这样 先生
[17:53] First, she’ll be looking to regroup. 首先 她要找地方休整
[17:56] Transportation, weapons, a place to hide. 交通工具 武器 藏匿地点
[18:00] But we may have an edge. 但我们有一项优势
[18:02] What’s that? 什么优势
[18:03] I’m pretty sure I clipped her. 我肯定射伤她了
[18:19] What you need tonight, girl? 今晚想要什么 小妞
[18:20] You know, I just need a little bit of daylight. 我只需要一点光明
[18:23] Sunshine. 阳光[毒品俚语]
[18:29] I got you. 明白
[18:35] Hold on! 等等
[18:40] Lewis? 路易斯
[18:42] If your dumb ass is here, 你个傻冒跑这儿来
[18:44] who the hell is out on the corner? 那谁站街角啊
[18:51] You ever have a staring contest with a fish? 你跟鱼比过瞪眼睛吗
[18:53] What? 什么
[18:53] No eyelids. 鱼没有眼皮
[18:55] Kinda pointless, right? 再努力也没用 对吧
[18:57] Like you reaching for that scattergun. 就像你想去拿那把猎枪一样
[19:01] Back up. 退后
[19:10] Okay, there, Lewis. 好的 来 路易斯
[19:12] I’m gonna need you to ziptie your friend to the radiator. 把你的朋友绑到暖气片上去
[19:13] Nice and tight. 绑紧了
[19:23] Lewis, I’m gonna need some things. 路易斯 我需要一些东西
[19:25] Painkillers, razor blades, 止痛药 剃须刀片
[19:27] and if… there’s no gauze, then towels. 如果有没纱布 那就拿毛巾来
[19:38] Hollow point. 空心弹
[19:40] Son of a bitch! 狗娘养的
[19:42] Seen shots like that before. 我看过这样的枪伤
[19:44] You’re gut shot. 一旦打进内脏
[19:46] You’re done. 你就完了
[19:47] You better hope not, 你最好希望不会
[19:49] ’cause if I start to lose consciousness, 因为如果我开始失去意识
[19:52] I’m shooting you first. 我会先打死你
[19:59] Sit down, Lewis. 坐下 路易斯
[20:21] Have you done this before? 你以前做过吗
[20:24] You’re pretty good at it. 你很熟练
[20:26] I was in med school for a bit. 我曾经在医学院待过一阵
[20:28] You’re a doctor? 你是医生
[20:29] No. 不是
[20:30] Joined the marines. 加入了海军陆战队
[20:33] Figured I was better at killing people 原来我更擅长杀人
[20:35] than fixing them. 而非治人
[20:39] I’m about to lose consciousness, 我马上就要失去意识了
[20:41] so, uh… 所以
[20:43] I need you to ziptie yourself along with your friend, okay? 我要你把自己和你朋友绑在一起 好吗
[21:21] I always knew you was an idiot, Lewis. 我就知道你是个傻瓜 路易斯
[21:33] Hey, you. 你好啊
[21:35] Nice piece. 这枪不错
[21:39] Who the hell you supposed to be, some kinda badass? 你他妈到底是谁 来闹事的坏蛋吗
[21:45] Not really. 不全是
[21:47] I have what’s called an Axis II personality disorder. 我有所谓的第二轴人格障碍[反社会型]
[21:51] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[21:53] It means when I kill you and your friends, 意思是说下手杀掉你和你朋友时
[21:54] I’m not really gonna feel anything. 我会毫无感觉
[22:00] You gonna kill me? 你要杀我
[22:03] You weight what, hundred pounds? 你才几斤几两 上百斤吗
[22:07] 9mm round weighs about a quarter of an ounce. 9毫米子弹 重约35克
[22:11] It gets the job done. 就能搞定了
[22:15] But your gun’s a .45, little girl. 你的枪是点45口径的 小妞儿
[22:17] I was talking about my backup piece. 我说的是备用枪
[22:31] Lewis, go. 路易斯 走吧
[22:34] If you tell anybody about me… 如果你告诉别人我的事
[22:38] I will find you. 我就会找到你
[23:02] Shaw is one of our best. Trained her myself. 肖是最出色的 我亲自训练的
[23:06] You’re not gonna find her until she wants to be found. 你找不到她的 除非她自愿被找到
[23:11] We need to know her game plan. 我们要知道她的计划
[23:12] Is Shaw going to look into the Aquino situation, 肖会继续查阿基诺的事
[23:15] or simply come after us for revenge? 还是会来追杀我们复仇
[23:19] Both. 都会
[23:22] She’s a multitasker. It’s why we hired her. 她擅长兼顾多项任务 我们雇她正是为此
[23:25] We need to track down Cole’s contact in the CIA. 我们要追查科尔在中情局的联系人
[23:28] I’m already on it. Her name is Veronica Sinclair. 我已经查到了 她叫维罗妮卡·辛科莱
[23:43] What did you find, partner? 你发现了什么 搭档
[23:53] Hello? 你好
[23:54] Hello, Veronica. 你好 维罗妮卡
[23:55] I wanna talk to you about Michael Cole. 我想和你聊聊迈克尔·科尔
[23:57] Who is this? 你是谁
[23:58] Whatever you told him… 你告诉他的事情
[24:00] may have gotten him killed. 让他丢了性命
[24:02] Please. I can’t be involved in this. 拜托 我不能被卷入此事
[24:05] Well, you either meet me or I track you down. 要么你来见我 要么我去追查你
[24:08] And that is not something that you want. 那可不会是你想要的
[24:11] Manhattan, the Suffolk Hotel, 曼哈顿 斯福克酒店
[24:14] Room 1458, 5:00 PM tomorrow. 1458房间 明晚5点
[24:18] I’ll be there. 我会去的
[24:27] Shaw. 肖
[24:28] Figured you’d be calling me sooner or later. 猜到你早晚会给我电话
[24:30] You should really come in, Sam. 你应该自首 萨姆
[24:32] You know there’s no point in running from us. 你清楚你是逃不掉的
[24:34] I’ll turn myself in, but only to the boss. 我会自首 但只对老大
[24:36] – I wanna meet Control. – I don’t think so. -我要见主控者 -我可不同意
[24:40] I call my boss, you try to kill him. 我叫老大过来 你去杀他
[24:43] It’s very embarrassing for me. 这会让我很难堪的
[24:44] I will send you the location, 我将会面地点发给你
[24:46] you make sure he’s there, 你确保他会出现
[24:48] or else I go public with the Aquino files. 否则我公开阿基诺的档案
[24:54] – When? – Tonight. -什么时候 -今晚
[24:55] And, Wilson, don’t keep me waiting. 威尔森 别让我等
[25:11] – Hello, Veronica. – Come in. -你好 维罗妮卡 -进来吧
[25:25] Any chance you were followed? 有人跟踪你吗
[25:28] I don’t think so, but… 我觉得没有 不过
[25:30] I haven’t been in the field since I was at the farm. 我从训练营毕业后一直没出过外勤
[25:35] You’re Sam, right? 你是萨姆 对吗
[25:37] Michael talked about you. 迈克尔跟我说起过你
[25:39] I mean, he didn’t tell me about what you guys do or anything, 他没告诉我你们是做什么事的
[25:43] but…he liked you. 不过 他喜欢你
[25:47] What happened to him? 他怎么了
[25:49] He was killed. 被杀了
[25:54] On a mission. 执行任务时
[25:57] The less you know about all of this, 你对这些知道越少
[25:59] the safer you’ll be. 就越安全
[26:01] But I do need to know what he talked to you about. 但我要知道他到底告诉你什么了
[26:04] Mike sent over details of wire transfers 迈克发给我一些资金转账信息
[26:09] to a nuclear engineer named Daniel Aquino. 是转给核电工程师丹尼尔·阿基诺的
[26:12] They appeared to originate 这些资金看起来是从
[26:13] out of accounts affiliated with Hezbollah, but… 黎巴嫩真主党名下的账户中发出的 但是
[26:17] someone had electronically spoofed the transfers. 有人篡改了那些电子转账信息
[26:20] I was able to track down 我查到了
[26:22] the real originating accounts. 真正转出资金的账户
[26:25] They were out of the US government. 资金是从美国政府汇出的
[26:27] Which part of the government? 政府什么部门
[26:28] A group out of the pentagon 隶属五角大楼的组织
[26:30] called the Intelligence Support Activity. 名叫”情报支持行动处”
[26:35] Have you heard of them? 你听说过他们吗
[26:37] You could say that. 可以这么说
[26:40] Up until yesterday, I worked for them. 直到昨天 我还在为他们工作
[26:42] Their budget’s confidential, 他们的预算资金是机密
[26:44] but… it stretches back five years. 但是 从五年前就开始了
[26:47] Huge amounts coded to a project 大笔金额都拨给了一个叫
[26:49] called “Northern Lights.” “北极光”的项目
[26:51] What was the project? 这是什么项目
[26:52] I don’t know. 我不知道
[26:54] But Aquino was part of it. 但阿基诺参与了这个项目
[26:56] They built a facility of some kind coded as research. 他们建立了一个叫”探索者”的设备
[26:59] But I can’t find 但我查不到
[27:00] the names of anyone else involved in the project. 其他项目参与者的名字
[27:04] Mike said Aquino told you 麦克说阿基诺告诉了你
[27:07] the name of his contact in Northern Lights. 他在北极光项目中联系人的名字
[27:11] Do you remember it? 你还记得吗
[27:14] Stay here. 待在这儿
[27:15] And keep away from those windows. 离窗户远一点
[27:32] Veronica and I had a bit of a chat before you got here. 你来之前 维罗妮卡和我闲聊了一会儿
[27:37] She tried really, really hard to remember anything else 她非常 非常努力地回忆所有
[27:40] that could help me, but… 对我有帮助的事情 但是
[27:42] she didn’t know anything. 她一无所知
[27:48] I read your file, and I’m kind of a big fan. 我看过你的档案 我是你的忠实粉丝
[27:53] So, I really don’t wanna hurt you. 所以 我真的不想伤害你
[27:57] I just need the name. 我只需要个名字
[28:00] You really have no idea what you’re caught up in, do you? 看来你根本不知道自己卷入了什么 是吧
[28:05] Who you’re actually working for? 不知道你到底是在为谁工作
[28:10] Did you honestly think the source of the numbers was Guantanamo? 你真的相信那些号码来自关塔那摩吗
[28:14] Some sad taxi driver rotting away in a cage somewhere? 某个可怜的出租车司机正被关在笼子里慢慢腐烂吗
[28:17] I mean, you should know 你应该知道
[28:19] torture almost never produces good information. 严刑拷打几乎从来问不出有用的信息
[28:28] Almost never. 几乎
[28:31] Sadly, 可惜的是
[28:33] we are on a bit of a clock. 我们时间有点紧
[28:36] Wilson’s men started looking for Veronica here three hours ago. 威尔森的人三小时前就开始寻找维罗妮卡了
[28:45] Now… 现在
[28:48] Aquino was hired to build a home for something very special, 阿基诺受雇为一个极特殊的东西建造场所
[28:53] something I wanna find. 我想找的东西
[29:00] So you’re gonna tell me the name of his contact. 所以告诉我他联系人的名字
[29:06] One of the things I left out of my file… 我的档案里有一点漏了
[29:10] I kind of enjoy this sort of thing. 我对这种事其实乐在其中
[29:14] I am so glad you said that. 我真高兴你这么说
[29:17] I do too. 我也是呢
[29:31] And just when we were starting to really connect. 我们刚要开始亲近一下呢
[29:35] I’m sorry. 真抱歉
[29:36] A little rude, I know. 有点无礼 我知道
[29:38] We’ll do this again soon. 我们很快会再有机会的
[29:53] Clear! 安全
[29:56] All clear. 全部安全
[29:57] Indigo located. And the secondary. 靛蓝锁定 还有第二目标
[30:00] Instructions? 什么指示
[30:03] Understood. 明白
[30:42] Can you do me a favor? 帮个忙行吗
[30:45] Can you not shoot me this time? 这次别对我开枪行吗
[30:47] – Give me a good reason. – I don’t know. -给我一个理由 -我不知道
[30:49] I’m a really nice person, 我是好人噢
[30:51] and, well… that. 还有 那个
[30:58] May I? 可以吗
[31:02] Okay. 好吧
[31:05] It’s probably acontine. 可能是乌头碱
[31:07] You can counteract it with atropine…in case I bump it. 可以用阿托品解毒 如果我失手的话
[31:11] The dose we use, you’ve got about four minutes. 我们用的剂量 最多撑四分钟
[31:13] So unless you’ve got some atropine on you, 所以除非你身上带着阿托品
[31:15] don’t bump it. 否则别失手
[31:23] I got a friend who wants to talk to you. 我的朋友想和你聊聊
[31:25] Why would I wanna talk to one of your friends? 我为什么要和你的朋友聊呢
[31:28] You got somewhere better to be? 你有别的地方可去吗
[31:58] Hello, Ms. Shaw. 你好 肖女士
[32:02] You can call me Harold. 你可以叫我哈罗德
[32:15] You’re the man in charge? 你是负责人
[32:16] No. No one’s in charge. 不 没有负责人
[32:19] My friend and I help people in trouble. 我的朋友和我只是帮助需要帮助的人
[32:22] Or maybe you work for Wilson and this is all some kinda game. 或许你们为威尔森工作 这是在跟我玩游戏
[32:26] Honestly, I was never terribly good at games. 坦白说 我从不擅长玩游戏
[32:29] You work– or at least you used to work– 你为 至少曾经为
[32:32] for a secret government program 一个秘密政府组织工作
[32:34] that prevents terrible things– 旨在预防涉及到
[32:36] terrorist acts and crimes relevant to nation security. 国家安全的恐怖袭击和犯罪活动
[32:40] The information that you received 你收到的消息
[32:43] came from a group of people that you call “Research.” 来自一群你称之为”探索者”的人
[32:46] And it’s notable for two reasons. 他们以两点著称
[32:47] One, it’s never wrong. 第一 从不出错
[32:49] And two, it consists only of a number. 第二 只给号码
[33:02] – This is– – Your number. -这是 -你的号码
[33:04] And Mr. Cole’s. 还有科尔先生的
[33:06] We were unable to save him, and for that, I’m sorry. 我们没救出他 我为此深感遗憾
[33:10] We didn’t understand the exact nature 我们最初不了解
[33:12] of your situation at first. 你们的准确情况
[33:16] So if you’re not part of the program… 既然你们不是那个组织的
[33:19] then who are you? 那你们是谁
[33:22] Let’s just say that ultimately, 这么说吧 说到底
[33:24] you and I work for the same entity. 你我为同一实体工作
[33:25] And that entity wanted you 而这一实体让你
[33:27] and your friend over there to help me? 和你朋友去救我吗
[33:29] In a manner of speaking. 可以这么说
[33:30] In truth, we’re probably the only people who can help you. 实际上 我们应该是唯一能救你的人
[33:33] Well, if you know so much about my employers, 既然你这么了解我的雇主
[33:35] then you must know that they are very… 你一定也知道他们非常
[33:38] very good at finding people. 非常善于找人
[33:41] Even you can’t run forever. 即使是你 也不能永远逃下去
[33:43] I don’t need forever. 我不需要永远
[33:44] Just long enough to find the man behind the curtain, 只要找到背后主使者
[33:47] the one who gave the kill order. 那个下灭口命令的人
[33:49] You won’t even scratch the surface of their organization, 你连他们组织的皮毛都伤不到
[33:52] and you’ll still be in grave danger. 而你却会一直面临生命危险
[33:56] You hold a piece of a puzzle, 你掌握着谜题的一块
[33:58] a secret so important that 这秘密非常重要
[33:59] they were willing to kill Dr. Aquino and 他们为保护它不惜杀死阿基诺博士
[34:01] your friend Michael Cole and yourself to protect it. 你朋友迈克尔·科尔 还有你
[34:04] The truth about a group of people you call “Research”. 你所谓”探索者”那群人的真相
[34:09] Something that Cole had begun to suspect. 科尔已经开始怀疑了
[34:12] – Which is what? – That they don’t exist. -是什么 -他们根本不存在
[34:20] The world looks like it did ten years ago, 这个世界看上去和十年前一样
[34:23] but underneath, it’s become very strange indeed. 但实际上 已经截然不同了
[34:28] An invisible struggle has begun. 一场无形的斗争已经开始
[34:30] Most of the people who knew this are already dead. 大多数知情者已经死了
[34:35] All things being equal, I prefer you didn’t join them. 一切顺利的话 我希望你能免步后尘
[34:40] So like I said… we’re here to help you. 如我所说 我们可以帮助你
[34:44] But first, you need to stop running 但首先 你得停止逃跑
[34:45] because you’re much too good at it and we can’t keep up. 因为你太内行了 我们跟不住你
[34:48] – Hiding isn’t my style. – But dying is? -躲藏不是我的风格 -那死亡是吗
[34:51] Because, as I see it, that’s your only option. 因为在我看来 这是唯一的选项
[34:53] You know, I never had many friends. 我没有什么朋友
[34:54] Didn’t have much use for ’em. 觉得对我没用
[34:59] Cole was an exception. 科尔是唯一的例外
[35:02] And he deserved better. 他的命运不该那样
[35:08] A word of advice for what it’s worth. 一个忠告
[35:11] Set out to correct the world’s wrongs 去纠正这个世界的错误
[35:13] and you’ll almost certainly wind up adding to them. 往往结果只是错上加错
[35:20] My number, in case you change your mind. 我的电话 如果你改变主意的话
[35:29] Thanks. 谢了
[35:35] But no thanks. 不过免了 谢了
[35:44] It’s time to end this. Tonight. 该了结一切了 就今晚
[35:46] – Get a team ready. – Yes, Sir. -把队伍准备好 -是 先生
[36:09] You’re late. 你迟到了
[36:11] I’d ask how you knew it was me, 我本想问你怎么知道是我
[36:13] but I guess that’s what we pay you for– 不过我们雇你正是为此
[36:14] picking the right person out of a crowd. 在人群中找到对的人
[36:19] Of course I wanted to meet Control. 我当然想见见主控者
[36:24] And you’re not Control, now, are you? 而你不是主控者 对吗
[36:26] Sadly, no. 很遗憾 不是
[36:28] But I’m as close as you’re gonna get. 但你也只能找到我这一级了
[36:32] You’d really put the program in jeopardy 你置组织于危险之中
[36:34] just to avenge your partner? 就为给你搭档报仇
[36:38] I assumed a woman like you 我以为你这样的女人
[36:39] would have a more sophisticated world view. 应该会有更成熟的世界观呢
[36:44] You people hired me because I don’t care about most people. 你们雇我 是因为我基本上不在乎别人
[36:47] And then you went and killed 然而你们却杀死了
[36:48] the one person that I actually liked. 我唯一喜欢的人
[36:51] Fair enough. 有道理
[36:53] Of course, you weren’t supposed to be around to carry a grudge. 当然 你也不该满怀怨恨地出现
[36:59] You wanted to meet. 你想见面
[37:00] Was it to find out why I let Wilson 是想查明为什么我让威尔森
[37:02] target you and your partner? 除掉你和你的搭档吗
[37:05] Or just to kill me? 还是只想杀了我
[37:07] Either way, we should go somewhere more private. 无论哪个 我们都该换个隐秘点的地方
[37:13] You probably think I made a devil’s bargain. 或许你认为我很邪恶
[37:16] And maybe I have. 或许吧
[37:18] But the program is the reason 但正是因为这个组织
[37:20] we haven’t had another major attack. 我们才避免了再受重大袭击
[37:22] If the public knew about what we do, 如果公众知道我们的所作所为
[37:24] we’d lose that ability. 我们就会失去这一能力
[37:26] And Aquino? 阿基诺呢
[37:28] Again, a regrettable decision, 同样 令人遗憾的决定
[37:31] but a necessary one. 但却是必须的
[37:33] No one life is above the safety of millions of Americans. 没有人能置身于千百万国人的安危之上
[37:38] That’s the ugly math that I have to deal with every day. 我每天都得做这种丑陋的算计
[37:43] You of all people should understand that. 你应该最明白的
[37:46] I do. 的确
[37:49] And if I were in your place, I’d do the exact same thing. 我在你的位子上 也会做同样的事
[37:53] I may not be in the program anymore, 我或许不再和这组织有关系了
[37:55] but I– 但是我
[37:57] I still understand how important it is. 我仍理解它有多重要
[37:59] Then why the cloak and dagger? 那为什么要打打杀杀的
[38:05] Cole’s research on the Aquino case. 科尔关于阿基诺案的调查
[38:10] I wanted to give it to you personally. 我想亲自交给你
[38:13] Why not give it to Wilson? 为什么不交给威尔森
[38:15] You can’t hire people like Cole 你雇了科尔这种人
[38:16] and expect them to act like sheep. 就不要指望他们会乖如羔羊
[38:18] Now, I know how to follow orders. 我只会服从命令
[38:20] But Cole was just brilliant, 但科尔非常聪明
[38:21] and he believed in the cause. 相信凡事必有因
[38:22] And Wilson knew that. 威尔森清楚这点
[38:28] You know, you could’ve warned him, or even me. 你本可以警告他 或者警告我
[38:30] But instead, you placed a kill order 但你却直接下格杀令
[38:31] like we were some kinda problem to be solved. 必除之而后快
[38:33] Your partner broke the rules. 你的搭档违反了规定
[38:35] You’re on the hook for that as much as he was. 你跟他一样对此纠结不已
[38:37] And then you screwed that up in such a spectacular fashion. 然后你就华丽丽地搞砸了任务
[38:42] How could I trust this idiot with something so important? 我怎么能在这么重要的事上信任这个蠢货
[38:47] Hersh was right. 赫什说得对
[38:50] You are a good soldier. 你是名优秀的士兵
[38:52] You didn’t want revenge. 你并不是想复仇
[38:56] You wanted to protect the program. 你是想保护组织
[38:59] A good soldier does both. 优秀的士兵会兼顾
[39:09] Let her go. 放她走
[39:22] Let’s clean this up. 清理一下
[40:05] You were a good operator. Sorry, Shaw. 你是优秀的特工 抱歉 肖
[40:27] Lady just passed out in the street, 这位女士直接昏倒在街上
[40:28] unresponsive to CPR. 心肺复苏无效
[40:30] EMT’s called it as soon as they arrived. 急救人员一到场就宣布死亡了
[40:33] So this looks like a homicide to you? 你认为这就是凶杀了
[40:36] Sure. Woman her age, not a mark on her. 当然 这个年纪的女人 没有一点伤痕
[40:38] I thought it suspicious. 我觉得很可疑
[40:40] Can’t expect the task force to show up. 可没想到凶案组能出现
[40:42] We were in the neighborhood, Officer Fleming. 我们就在附近 弗莱明警官
[40:44] Yeah, we’re probably looking at an overdose or cardiac arrest. 这位大概药物过量或者心脏骤停
[40:48] Yeah, but, I mean, just to make sure, we ought to– 好的 但为了确定 我们得
[40:50] Why don’t you grab yourself a coffee? 你不如去给自己买杯咖啡吧
[40:51] We got this, okay? 我们来处理好吧
[40:54] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[40:57] It’s a full moon. Coroner’s office is swamped. 又到满月抽风时 验尸官办公室忙不过来了
[41:01] You mind getting her downtown? 把她运到下城区行吗
[41:04] Whatever you say, Detective. 听你的 警探
[41:08] Little help here? 搭把手好吗
[41:34] She may be hot, 她是性感
[41:35] but that’s one broad I never wanna see again. 但我不想再看见那妞儿了
[41:38] I mean, ever! 永永远远
[41:39] You guys never told me she was dangerous and crazy! 你们从没告诉我她既危险 又疯狂
[41:43] Bad combo. 可怕的组合
[41:44] What happened? 怎么了
[41:46] I gave her the atropine and some demerol to knock her out. 我给她注射了阿托品和杜冷丁让她保持昏迷
[41:49] But she woke up on the drive over 但是她在半路就醒了
[41:52] and almost killed me! 差点杀了我
[41:53] Look–look at this bruise on my neck. 瞧 瞧我脖子上的瘀伤
[41:56] So I gave her some more. 所以我加大了量
[41:57] How much more, Mr. Tao? 多大量 陶先生
[42:00] I don’t know. I look like a doctor to you? 我不知道 你瞧我像医生吗
[42:04] Man. 天啊
[42:05] I so don’t get paid enough for this crap. 这烂事的报酬可真不够
[42:09] We don’t pay you anything, Leon. 我们根本没付报酬 里昂
[42:14] I’m gonna widen the distance, fellas. 我得闪远点了 两位
[42:16] You take your chances. 你们试试吧
[42:24] Dying can make you thirsty. 死亡会让人口渴
[42:31] For Guardian Angels, 作为守护天使
[42:32] you two were a bit late to the party. 你们两位来得也太迟了
[42:33] Your employers wanted you dead. 你的雇主希望你死
[42:36] So now you are. 所以你死了
[42:40] I guess Leon forgot the instructions 我想里昂忘记了
[42:42] about patting you down. 要搜你身的指令
[42:44] Ms. Shaw, we’re on your side. 肖女士 我们是帮你的
[42:45] I feel like we’ve proven that you can trust us. 我想我们已经证明你可以信任我们
[42:48] Trust is overrated. 信任未免过了
[42:50] Toss me your phones. 把电话给我
[42:58] Like I said before… 如我上次所说
[43:02] just in case you change your mind. 如果你改变主意的话
[43:19] Well, she certainly makes an impression. 她真叫人印象深刻
[43:23] Do you think she’ll call us a taxi? 你觉得她会帮我们叫出租车吗
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号