Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:40] 威胁分析 异常活动 审检主体
[00:45] 归类: 不相关
[00:46] The storm warning is for the coastal areas 发布风暴警报 范围涉及沿海地区的
[00:46] 信号中断 运行诊断
[00:48] of Nassau and Suffolk counties, 拿桑郡和萨福尔克郡
[00:50] including east and south Hampton and Owen Island. 包括汉普顿东南部及欧文岛
[00:50] 信号中断 外部故障 来源确认 温带风暴 风力: 九级 最大风速: 71公里/小时
[00:53] Heavy rains and destructive winds 豪雨和飓风
[00:55] will continue into the night. 将整夜持续
[00:57] Residents are advised to prepare for evacuation. 当地居民已被劝疏散
[01:03] 维拉电影院 经典怀旧 《罗生门》 《雨族》
[01:06] Isn’t this service vest a little unethical? 穿这种服务犬背心有点不道德吧
[01:09] I am handi-capable, Mr. Reese, 我虽不愿自视残障 里瑟先生
[01:11] but I need some assistance. 但我还是需要帮助的
[01:13] We don’t want to exclude Bear from our rainy day activities. 可不能把小熊排除在我们的雨天活动之外
[01:17] We should have seen Once Upon A Time In The West. 我们应该看《西部往事》[西部动作片]
[01:20] Fewer subtitles. 字幕少啊
[01:23] Any word from our dearly departed Agent Shaw? 我们无限缅怀的已故肖特工有消息吗
[01:26] Not a whisper. 一点没有
[01:28] What worries me more at the moment is that we haven’t 我目前更忧心的是我们
[01:30] heard anything from the machine recently either. 最近也没有收到机器的消息
[01:32] Yes, I’ve noticed. Three days. No numbers. 是啊 我注意到了 三天没号码了
[01:36] Maybe we’re finally cleaning up the streets. 也许我们终于成功净化社会了
[01:39] As much as I’d like that, 我倒是想
[01:40] I have to wonder if it hasn’t got something to do 我不得不考虑这是否
[01:43] with the actually departed Kara Stanton. 与真正已故的卡拉·斯坦顿有关
[01:46] The virus that she uploaded during the time you spent in your bomb vest 你穿炸弹背心那会儿她上传的病毒
[01:50] could easily have spread from the Department Of Defense systems, 可以轻易从国防部的系统中渗出
[01:53] all the way to the machine. 感染到机器
[01:55] You built the machine, Finch. Can’t you access it? 你造的机器 芬奇 你没访问权限吗
[01:58] You know, check under the hood? 偷偷检查一下呗
[02:00] I sealed it for a reason, Mr. Reese. 我封闭它是有原因的 里瑟先生
[02:03] I’m afraid we’re going to have to wait and see 恐怕我们只能等着看
[02:04] what Stanton’s employers have in mind for the future. 斯坦顿的雇主有何打算了
[02:23] Maybe your machine really is on the fritz. 也许你的机器真出故障了
[02:26] Has this ever happened before, Finch? 这之前发生过吗 芬奇
[02:28] It’s a precedent. 这是第一次
[02:29] It gave us all six numbers at once? 像这样一次给出六个号码
[02:32] Spread out across the country like this. 还遍及全国吗
[02:34] Very worrisome. 令人忧心
[02:36] Stranger yet, I can find no solid connection between them. 还彼此陌生 我找不到他们之间的任何联系
[02:40] Maybe they’re plotting something together. 也许他们在一起搞什么阴谋
[02:43] Or someone’s plotting against them. 或者有人在针对他们搞阴谋
[02:45] I wondered that. 我深表怀疑
[02:46] Three of the six numbers are listed on the NCIC 这六个号码中有三个出现在国家犯罪信息中心
[02:49] Missing Persons Database. 失踪人口数据库
[02:51] Two of the others dropped off the grid entirely. 另外有两个在网上完全空白
[02:53] No digital footprint at all. 毫无网络数据资料
[02:56] People with something to hide or hiding from something. 想隐藏什么 或者在躲藏什么
[02:59] And there’s one local. Jack Rollins. 有个本地的 杰克·洛林斯
[03:02] He’s an antiques dealer in Brooklyn. 他是布鲁克林的古董商
[03:05] He hasn’t been reported missing yet. 他还没报失踪
[03:07] That could be the next target. 有可能就是下一个目标
[03:09] I’ll go say “Hi”. 我去打声招呼
[03:11] I’ll enlist Carter’s help looking into the other five. 我去请卡特帮忙另外五个号码
[03:14] And I’ll keep an eye on the machine’s erratic behavior. 我会注意机器的异常行为
[03:24] Looks like Rollins runs his shop out of his apartment, Finch. 看来洛林斯是在家里开店的 芬奇
[03:27] There’s no answer, so I’m going to let myself in. 没人应答 我就自行进入了
[03:31] Rollins’ taste in antiques is exotic. 洛林斯对古董的品味挺独特
[03:34] No sign of the man himself. 没有他个人的踪迹
[03:44] But someone was already here and went to a lot of effort 不过已经有人来过了 费了不少劲
[03:48] to dig up a bill for a rental property out on Owen Island. 在查一间欧文岛的物业租赁凭单
[03:54] I found the account for Jack Rollins’ visa. 我找到杰克·洛林斯的信用卡账单了
[03:57] Payments on the beach property 支付了一笔海滨物业租金
[03:59] and a train ticket to Suffolk county, all in the last 24 hours. 还有一张去萨福尔克郡的车票 都是24小时内付的
[04:02] Rollins was in a hurry to get out of the city. 洛林斯急于出城啊
[04:06] And we’re not the only ones looking for him. 我们不是唯一找他的人
[04:08] Heading out in a storm like this? 在这种风暴天出门
[04:10] Rollins is running from something. 洛林斯是在躲避什么
[04:12] I’ll find out what’s on Owen Island. 我去查查欧文岛怎么回事
[04:14] Mr. Reese, is that a good idea? 里瑟先生 这样好吗
[04:16] Storm or no, Finch, if Rollins is our one lead, 风雨无阻 芬奇 既然洛林斯是我们唯一的线索
[04:19] I’m headed to the beach. 我就要去海滨
[04:30] Next time you need a favor, 下次要我帮忙时
[04:31] can we wait till after the monsoon season? 等到雨季结束行不
[04:34] Thanks for your help, Moss. 感谢帮忙 莫斯
[04:40] – These files seem a little thin. – Because the cases are thin. -档案好像有点薄 -因为这些案子本来就薄
[04:44] Dozens of reasons people step off the grid. 人们消失的原因很多
[04:46] Bad credit, old rap sheet. 信用问题 前科纪录
[04:48] I mean, hell, sometimes people just disappear, Detective. 靠 有些人反正就失踪了 警探
[04:50] First person to go missing was a French student 第一个失踪的人是法国学生
[04:52] studying abroad at Stanford, seven years ago. 在斯坦福留学 七年之前了
[04:55] Post-collegiate wanderlust. Wouldn’t be the first. 毕业生流浪瘾大发 不足为奇
[04:58] What’s your interest? 你发现什么特别的了
[04:59] What’s the name at the bottom of that file? 档案底部的名字是谁
[05:01] It’s on the others too. 其他人的档案上也有
[05:02] Alan Fahey. 阿兰·费伊
[05:04] Desk jockey at our CCSR branch. 电脑中心的文职人员
[05:06] Handles cybercrimes, identity theft, 处理网络犯罪 身份偷窃
[05:09] mostly white collar stuff. 大多是白领犯罪
[05:11] Looks like he files one hell of a report. 看来他整理了很多报告
[05:13] Yeah, he has a lot of notes. 是啊 有很多笔记
[05:14] Seems like he’s on to something. 看来他在查什么
[05:16] If you want, I can give him a call. 如果你有需要 我可以打电话给他
[05:18] – See what he’s– – No, that’s okay. -问问他 -不用 可以了
[05:19] I can handle the follow-up. 我来跟进吧
[05:21] Well, I’m gonna beat the rain home. 好吧 那我顶雨回家了
[05:23] Okay. 好
[05:26] Agent Moss? 摩斯特工
[05:30] I’ve been doing this job a long time. 我干这行很久了
[05:32] Probably too long. 或许太久了点
[05:34] All that business about Cal Beecher… 卡尔·比彻的事
[05:37] What do you know? 你了解什么
[05:38] Been doing my job for a long time too. 我干我这行也很久了
[05:41] And not having those IAB files, I can only surmise, 没有内务部档案的情况下 我只能猜测
[05:43] but the kind of red flags they put up, 他们亮起那么多红灯
[05:46] Beecher is bad news. 比彻有大麻烦
[05:47] Steer clear, Carter. 避开吧 卡特
[06:03] This is Special Agent Fahey. 我是费伊特工
[06:04] This is Detective Carter of the NYPD. 我是纽约警局的卡特警探
[06:07] I’ve been looking through some missing person files 我在查一些失踪人员的档案
[06:09] that have your notes on them. 上面有你的笔记
[06:10] The cases were connected through one potential MO, 这些案子有一点共同之处
[06:12] something about missing or destroyed photos 那些消失或损毁的照片
[06:15] you uncovered at more than one potential crime scene. 你在多处犯罪现场都发现了
[06:17] Have you been able to chase down any new leads on that MO? 这一模式你有没有查到新线索
[06:20] I work out of headquarters in DC, Detective. 我在华盛顿总部工作 警探
[06:22] I don’t chase leads. I write reports… 我不追查线索 我只写报告
[06:24] that no one reads. 还没人看
[06:26] Right. But I might have a new informant 好吧 但我有个线人
[06:28] with additional information for this case. 有关于本案的新信息
[06:31] Well, I put all that information together months ago. 我是几个月前整理那些信息的
[06:33] I called the NYPD at the time. 当时我打电话给纽约警局
[06:35] No one there was helpful. 没人帮得上忙
[06:36] No one had anything to add. 没人有其他信息
[06:38] Now something suddenly just popped up? 现在突然冒出新的消息了
[06:40] It’s a confidential source. 是保密消息来源
[06:42] Confidential from the FBI? Nice try. 对联调局保密 想得美
[06:46] Call the bureau liaison if you have any new information, 如果有新消息打给局里联络处
[06:48] otherwise have a nice day. 不然就再见了
[06:53] Congratulations on your new… 恭喜你有新
[06:59] They’re evacuating the island, Finch. 他们在疏散这个岛 芬奇
[07:02] But I made it out to Rollins’ rental house. 但我还是到了洛林斯租下的房子
[07:04] Where are you? 你在哪
[07:06] Well, I’m back at Rollins’ in Brooklyn. 我回到了布鲁克林 洛林斯的家里
[07:08] Bumping around in the dark. 在黑暗里摸索
[07:10] Storm knocked out a transformer down on the street 风暴毁了楼下的变压器
[07:12] and all power within a nine-block radius. 周围九个街区全部断电
[07:15] Why go back there? 干嘛又回去
[07:16] Detective Carter spoke with an FBI agent 卡特警探和一名联调局特工聊了聊
[07:18] who’s discovered a pattern in the crimes. 他发现了那些案件有个模式
[07:21] There were no photographs of the missing persons at their homes. 那些失踪人员的家里都没有照片
[07:25] So I’m looking for photos, or a lack thereof. 所以我在查看照片 到底有没有
[07:34] What’s this? 这是什么
[07:36] “Basement storage.” 地下储藏室
[07:40] I’m gonna take a look downstairs, Bear. 得下楼看看了 小熊
[07:43] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[08:05] Empty photo frames. Just like the others. 空相框 和其他人一样
[08:09] Mr. Reese, I’ve found something interesting in Rollins’ basement. 里瑟先生 我在洛林斯的地下室有发现
[08:12] Finch, I didn’t copy. 芬奇 我听不见
[08:15] Finch? 芬奇
[08:23] Finch? 芬奇
[08:25] I’m not alone. 这儿还有别人
[08:30] Bear? 小熊
[08:33] What are you doing? 你在干什么
[08:38] What is it? 什么东西
[08:55] Mr. Reese, I think I know what happened 里瑟先生 我想我弄明白了
[08:58] to all those missing people. 那些失踪的人出了什么事
[09:17] FBI, don’t move. 联调局 不许动
[09:18] Hands up. I want to see some ID. 举起手来 拿出身份证明
[09:21] Well, which is it? 到底哪个
[09:23] You want my hands up, or you want to see ID? 是要我举起手 还是要看身份证明
[09:30] Jennings. US Marshals Service. 詹宁斯 美国法警
[09:35] I’m trying to locate someone, a guy named Rollins. 我在找一个人 名叫洛林斯
[09:38] Got some questions for him. 有些问题要问他
[09:40] You looking for Rollins? Me too. 你在找洛林斯 我也是
[09:41] I believe he’s connected to– 我确信他和
[09:42] To another missing persons case. 和其他失踪案有关
[09:44] We believe a wanted fugitive may be looking for Rollins. 我们相信有一名通缉逃犯在找洛林斯
[09:48] Is he here? 他在这儿吗
[09:49] I don’t know. I just started looking. 我不知道 才刚开始找
[09:51] Well, why don’t we take our weapons off each other 我们何不放下武器
[09:53] and clear this house? 搜查这栋房子
[10:01] Trail was hot on Rollins, 洛林斯一案有新发现
[10:02] but no one at HQ would get off their hands, follow up the lead. 但总部没人能腾出手来 跟进线索
[10:04] So I decided to come out here myself. 我就决定亲自看看
[10:08] You out here all alone? 你一个人来的吗
[10:09] Well, it’s been a few years since Quantico, 虽然从匡提科毕业好多年了
[10:11] but I remember a thing or two about working in the field. 但我还记得点儿外勤工作
[10:14] Well, you’re on the right trail. 这条线索你跟对了
[10:18] Rollins was here recently, 洛林斯最近在这待过
[10:18] he couldn’t have gotten far in this storm. 顶着这种风暴他也走不远
[10:21] My car is outside. 我车就在外面
[10:22] Why don’t we head to the local police station? 不如去当地警局吧
[10:23] We’re gonna need a few more guys on this. 我们需要更多人手
[10:30] Someone tried to destroy these teeth. 有人想销毁牙齿
[10:32] But the flame wasn’t hot enough to burn enamel. 但温度不够没烧化牙釉
[10:36] It could take some time, but… 可能要花点时间 不过
[10:38] if the vic’s dentals are on file, 如果死者有牙医记录
[10:41] we could get an ID. 就能查到他的身份
[10:42] No, we can’t wait that long. 不行 我们没时间等
[10:43] Assuming that the teeth belong to Jack Rollins, 如果那些牙是杰克·洛林斯的
[10:45] he was likely dead when they were removed. 牙取下之前他应该已经死了
[10:48] One would hope so, anyway. 倒也但愿如此
[10:50] Well, whoever did this knows how to get rid of a body. 凶手肯定很清楚怎么处理尸体
[10:52] They didn’t just want to kill Rollins, 他们不只要他的命
[10:55] they wanted him to disappear. 还要他彻底消失
[10:57] We may be looking at more than a string of missing persons. 我们调查的不是单纯的连环失踪
[11:00] We may be looking at a string of murders. 我们调查的是连环谋杀
[11:03] Six victims. 六个受害人
[11:04] If our killer can assume these identities, 如果凶手能假装受害者的身份
[11:09] then he would be a composite of all these missing persons 那他应该冒充了这些失踪者
[11:13] in more ways than one. 而且不止一次了
[11:15] We’re looking at a serial killer. 我们调查的是连环杀手
[11:24] Finch, what are you doing? 芬奇 你在干什么
[11:25] Mr. Reese is out on an island looking for a man violent enough 里瑟在岛上找的人凶残至极
[11:27] to pull out another man’s teeth. 不惜拔掉人的牙齿
[11:29] And now I can’t warn him. I have to get there myself. 我无法警告他 只能亲自过去
[11:31] I’m pretty sure all the roads are closed now. 去岛上的路肯定都封死了
[11:35] How do you think you’re gonna get out there? 你怎么能过去呢
[11:36] Think I’ll use my pilot’s license. 用飞行执照
[11:43] I got a nor’easter touching down right now. 飓风马上就到
[11:46] I’ve got a population of 357 souls, 岛上还有357个居民
[11:49] I’ve got to get off this island before I can’t anymore. 需要我撤离这岛 否则就来不及了
[11:54] Chief of police is running the evacuation on the mainland. 警长已经在内陆负责疏散了
[11:57] I’m the law left in the town with half its ass underwater. 这被水淹掉的小镇上就我一个警察了
[12:00] This is a matter of federal importance. 这是联邦要案
[12:03] – We’re looking for this man. – Don’t recognize him. -我们要找这个人 -不认识
[12:07] But if he was a renter, he’s probably been evacuated. 他要是在这租房的 估计已经疏散了
[12:10] Chief? Chief, come in. 警长 警长 请回答
[12:12] Mind if we at least make a few phone calls while we are here? 不介意我们打几个电话吧
[12:16] Sure. 当然
[12:16] If the cell and land lines weren’t down, 只要手机和座机还能通
[12:18] the power wasn’t out, 电还没停
[12:20] and the emergency radio didn’t pick today to crap out on me. 应急无线电还没赶在今天不能用了
[12:22] – Anything else? – Yeah. How’s your coffee? -还要别的吗 -要 这儿咖啡如何
[12:25] Hey, gents, you may have jurisdiction and authority here, 先生们 虽然你们有管辖权
[12:28] but one thing you don’t have is my cooperation. 但你们不会有我的协助
[12:30] For now, mother nature takes priority. 现在 天是老大
[12:37] Look, Marshal, we can’t afford to sit around here 法警 我们不能傻坐在这里
[12:41] with or without the deputy’s help. 副警长不帮忙也一样
[12:45] I don’t think we’re on the trail of just a missing person here. 我们调查的不是单纯的一起失踪
[12:48] I think Rollins is dead, and he may not be the only one. 我认为洛林斯已经死了 而且还不止他一个
[12:52] I think we’re on the trail of a cold-blooded killer. 我们在查的是个冷血的连环杀手
[12:55] You didn’t want to share this earlier? 你之前怎么不说
[12:58] Well, I didn’t know all the facts. 我也不确定
[12:59] Technically, it’s still just a theory. 严格说来 这只是我的猜想
[13:03] Tell me, what do you know about making a body disappear? 话说 你知道毁尸灭迹吗
[13:18] This place is a ghost town. 这里成空城了
[13:23] Yeah. Our uni’s are out on storm patrol. 是啊 我们局都执行风暴巡逻去了
[13:27] What brings you down here? 你为什么过来
[13:29] You. 为你
[13:31] I would have called, but you’re not answering those, are you? 我想过打电话 不过你不接 是吧
[13:35] So I decided to drop by, 我就想亲自看看
[13:37] and maybe you could tell me what I did wrong. 也许你能告诉我 我做错了什么
[13:39] Cal, I’m working on something. I’ll talk when I can. 卡尔 我正忙着呢 以后再说
[13:47] I guess I’ll check in later. 那我回头再来
[14:00] So how’d you get stuck on the island? 你是怎么困在这岛上的
[14:02] We got water in the muffler and the engine died, 消声器进水了 引擎发动不了
[14:04] so we came here– Carly and I. 于是就到这了 卡莉和我
[14:07] That’s my new bride Carly over there. 这是我的新娘 卡莉
[14:09] We just got married. We’re both dental hygienists. 我们刚刚结婚 都是牙科保健员
[14:11] – Did I say that? – Yes. -这点我说过吗 -是的
[14:17] What did you mean earlier when you said Rollins wasn’t the only one? 你之前说不止洛林斯一个人是什么意思
[14:24] I think we’re on the trail of several crimes. 我认为我们在查的是连环犯罪
[14:26] I’m looking at multiple murders across multiple states. 我在调查分布在多个州的多起谋杀案
[14:29] The killer must have taken the identity of his victim 凶手肯定是先占用了受害人的身份
[14:31] before moving on. 然后才转向下一个目标
[14:32] I followed the trail back to that student at Stanford, 我一路追查到斯坦福的那个学生
[14:35] then I worked forward. 再查下去
[14:36] It turns out every victim of the killer moved cities 发现每个受害人都是先搬迁至其他城市
[14:38] within 18 months of vanishing. 然后在18个月之内就消失了
[14:40] Rollins moved to New York. 洛林斯搬到了纽约
[14:42] So I went to New York, found the rental bill. 我就去了纽约 发现了租赁凭单
[14:44] Followed him out here to Owen Island. 跟着他到了欧文岛
[14:46] Whoever was traveling as Rollins 那个盗用洛林斯身份出行的人
[14:48] could easily still be on this island. 可能还在这个岛上
[14:57] Erica, we just lost the bridge. 艾瑞卡 桥被淹没了
[14:59] When did this happen, Stan? 什么时候的事 斯坦
[15:00] A few minutes ago. 几分钟之前
[15:01] I locked up the bar, 我锁了酒吧
[15:03] I saw Becky finishing the boards on the A&P. 看到贝基刚搞定A&P[连锁超市]的告示牌
[15:05] We high-tailed it down to the bridge, 我们冲向大桥
[15:07] just in time to see it go under. 正好看到它被淹
[15:08] No crossing it until the tides go down. 退潮之前绝对过不去
[15:10] – And who’s this guy? – Dennis Cunningham. -这家伙又是谁 -丹尼斯·坎宁安
[15:14] I picked a bad day to check up on my hotel. 选错日子视察酒店
[15:15] So you’re the guy building that hotel? 所以是你在建那酒店了
[15:17] On my drier days. 在天气好的时候
[15:19] We’re 90 days out on that property. 我们已经开工90天了
[15:20] – If it washes away– – – There’s more. -如果全被冲走了 -还有别人
[15:23] On the way here, we saw someone. 我们在过来的路上看到了
[15:24] Down by the docks. 在码头那里
[15:25] Did it look like it was trying to get off the island? 看起来像是准备离开岛吗
[15:28] Looked like he was prepping a boat for himself. 像是在自己备船
[15:32] We have to get down there. 我们得过去一趟
[15:33] I’ve now got five stranded people 这里有五名滞留居民
[15:35] and no way off this rock, 我才不离开
[15:36] this is where I need to be. 这才是我该待的地方
[15:38] Absolutely, deputy. 当然 副警长
[15:40] So we’ll go and bring him back here for you. 所以我们去替你带他回来
[16:01] Special kind of man ricks his life 什么怪人会冒着生命危险
[16:03] in this weather for a few crustaceans. 在这种天气出海捕鱼
[16:05] Whoa, fellas, I’m just a fisherman. 伙计们 我只是个渔民
[16:09] There’s a lot of money in this haul. 这一网下来可值不少钱
[16:11] I didn’t know I was breaking a law. 我不知道这也犯法
[16:13] You have ID? 你的身份证呢
[16:14] Don’t get asked for it on the water. 在水上可没人要看它
[16:17] – What’s your name? – Ethan Mattson. -你叫什么名字 -伊森·马特森
[16:20] Well, Ethan, you’re on land now. 伊森 你现在是在岸上
[16:24] – Who’s with you? – No one. -你跟谁在一起 -没别人
[16:27] I know you’re there. 我知道你在那儿
[16:29] I’ve got 15 shots here. 我这儿有15发子弹
[16:32] Think it over. 想想清楚
[16:34] No need for shooting! 不要开枪
[16:36] I was just looking to get away from this storm is all! 我只是想要逃离这风暴
[16:38] You from the island? 你住在岛上吗
[16:40] No, I was looking for some work on the boats. 不 我想找个船上的工作
[16:42] Got stuck out here by the storm, 被风暴困在这里了
[16:43] thought I’d ride it out. 以为可以坐船出去
[16:47] Let’s get them both back to the station. 把他们俩都带回警局
[17:05] I don’t care who you are, 我不管你是谁
[17:06] you can’t endanger my citizens 都不能危害居民
[17:08] by landing your Cessna in the middle of my town. 在镇中心强行迫降塞斯纳飞机
[17:11] That actually a de Havilland Beaver. 那其实是德哈维兰海狸水上飞机
[17:15] What’s going on here? 怎么回事
[17:16] This amateur storm chaser 这个业余风暴追逐者
[17:18] Harold Gull is under arrest. 哈罗德·格尔被捕了
[17:20] He landed his float plane in the town square. 他把水上飞机降落在了镇广场
[17:23] I needed a stretch of water to land and there was, well, 我需要一片水来降落 那里刚好
[17:25] water everywhere. 全是水
[17:27] – And what’s all this? – My meteorological equipment. -这些又是什么 -我的气象设备
[17:30] I’ve been a certified member of the National Storm Chasers 我是全国风暴追逐者
[17:33] and Spotters Association for over ten years. 及观测者协会十年的注册会员
[17:38] Deputy, despite this man’s recklessness, 副警长 虽然他很鲁莽
[17:43] could you book him with endangering our lives after the storm? 但你能等到风暴之后再治他的罪吗
[17:47] We have bigger things to worry about. 我们有更重要的事要解决
[17:49] Fine. 好吧
[17:50] But when the storm ends, 但风暴过去
[17:52] I’m hitting him with everything I’ve got. 我要狠狠收拾他
[17:58] Hey, Stan, it’s getting dark out there. 斯坦 天开始黑了
[18:00] You think you could put some more diesel 你能给后面的发电机
[18:02] in the gennie out back? 加点柴油吗
[18:03] Yeah. 好的
[18:24] The National Storm Chasers Association, Harold? 全国风暴追逐者协会 哈罗德
[18:27] Well, it worked, didn’t it? 管用啊 不是吗
[18:29] We were wrong. This isn’t a group conspiracy. 我们之前错了 这并不是犯罪团伙
[18:33] Those numbers, they’re all dead. 那些号码 他们都死了
[18:36] And we’re tracking their killer. 我们追踪的是凶手
[18:38] I know. 我知道
[18:39] I had the displeasure of seeing 我不幸看到了
[18:41] all that was left of the real Jack Rollins, molars and all. 真正杰克·洛林斯的残骸 只剩下臼齿
[18:46] Some twisted mind’s idea of a trophy. 变态的战利品
[18:49] What if the machine sent us all six numbers to tell us 要是机器给出这六个号码是想告诉我们
[18:52] that someone had been all of those people? 有人一直在假扮那些人
[18:56] What if a smart killer was interested not only 要是那个聪明的杀人犯感兴趣的不止是
[18:58] in taking lives, but in taking identities. 夺走性命 还有他们的身份
[19:02] Like a chameleon. 就像变色龙
[19:04] Changing into his victims, living their lives 假扮成受害者 过他们的生活
[19:06] until he gets bored and moves on to the next. 直到他厌倦了 就去找下一个目标
[19:09] To identify such a killer, we would want to consider 要想找出这种杀手 我们需要考虑
[19:12] who he has been, and what he might look like. 他曾是谁 他可能长什么样
[19:21] Okay, so how do you spot someone 好吧 要如何辨认出
[19:22] who’s that good at being anyone else? 擅长扮演别人的人呢
[19:25] Excuse me, Marshal. 打扰下 法警
[19:27] That FBI guy needs to see you out back. 那个联调局的家伙叫你去下后面
[19:38] You need to see this. Stanley put them out. 快来看这个 斯坦利扑灭的火
[19:41] Someone used diesel to try to cook the pile. 有人想用柴油把这堆烧掉
[19:43] The killer was here minutes ago. 几分钟前凶手还在这儿
[19:45] He’s close. 他近在咫尺
[19:48] And he’s shed the “Rollins” identity. 而且他抛弃了”洛林斯”的身份
[19:57] Then he could be anyone in there. 那他可能是里边的任何人
[20:08] If the killer is among these people, 如果凶手就在他们之中
[20:09] then he’s out of his element– he’s broken his pattern. 那他现在会很不自在 这打破了他的模式
[20:12] Assuming the identities of his victims, it’s part of his ritual. 假设顶替受害者的身份 就是他的固有模式
[20:16] And now that Rollins’ ID is burned, 现在洛林斯的身份证已烧毁
[20:18] he’s trapped. 他被困住了
[20:19] He must have taken on another identity. 他肯定假扮了别的身份
[20:21] And he can’t go anywhere with it. 而顶着那身份他无处可去
[20:23] He’s as stuck as we are. 他跟我们一样困在这里
[20:25] Why didn’t the machine give us his real identity? 为何机器不给我们他真实的身份
[20:28] Why play games? 为什么玩游戏
[20:29] I assume he’s smart, 我估计是他很聪明
[20:30] and he digitally erased his original persona. 他删除了他的原始数据
[20:33] I did. 我就删了
[20:34] Well, we need to find a way to hunt him. 我们要想办法找到他
[20:37] We might be able to, Mr. Reese. 也许我们可以 里瑟先生
[20:40] Are you familiar with storm chasing? 你了解风暴追逐吗
[20:59] What are you watching? 你在看什么
[21:02] Didn’t know if you were still too busy to talk to me. 我不知道你仍然忙得没空跟我说话
[21:06] Actually, I could use another set of eyes on something. 其实 我正好需要多双眼睛帮我看看
[21:09] Take a look. 你看看
[21:11] This is a building-owned security camera in Chicago six months ago. 这是六个月前芝加哥一栋大楼的安保摄像头
[21:15] A missing persons I’m working. 这是我在查的一个失踪人口
[21:16] Guy named Rollins. 这人叫洛林斯
[21:19] This is him leaving his shop, 这是他正在离店
[21:20] and him coming back the next day. 这是他第二天回来的画面
[21:23] He moved to New York soon after. 然后他就搬去了纽约
[21:25] What do you notice? 你注意到什么
[21:26] That the same guy both times? 这是同一个人吗
[21:28] – Why do you ask? – That’s a close match. -怎么这么问 -挺像
[21:30] But the guy locking up is left-handed, 但锁门的人是左撇子
[21:33] and the guy unlocking is a righty. 开门的人用右手
[21:36] He’s also a couple inches taller. 而且他高一点
[21:38] – Exactly. – What are you looking at here? -正是 -你在查什么
[21:41] -Some kind of elaborate robbery? – Something much worse. -高明抢劫案吗 -比那糟多了
[21:53] So let me get this straight. 我确定一下
[21:55] You want me to conduct a series of interviews 你想让我约谈
[21:57] with everyone on the station and you want this guy to help? 在局里的每一个人 还要这个人帮忙
[22:00] He’s the only one who arrived on this island after the bridge went out. 他是唯一一个在桥被淹后登岛的
[22:05] I know he appears a little strange, 我知道他样子有点怪
[22:07] but he does have some interesting equipment in those bags. 但他的包里确实装着有趣的装备
[22:10] Yeah, well, unless he has a fingerprint scanner 好吧 除非他有指纹扫描仪
[22:13] and the VICAP database, 以及暴力犯罪数据库
[22:14] what does he have that we need? 否则他有什么是我们需要的
[22:16] Agent…Fahey, is it? 费伊特工 对吗
[22:18] Are you familiar with the instantel seismograph? 你了解地震仪吗
[22:27] Body armor? 防弹衣
[22:28] I don’t think we’ll be taking too much heavy fire with this group. 我觉得我们似乎不必如此重装
[22:31] Look, Jennings, I spend most of my nine-to-five 詹宁斯 我朝九晚五大部分时间
[22:33] tethered to a desk. 都坐在办公桌前
[22:35] I’ve questioned a few embezzlers and some identity thieves. 我审讯过一些贪污和盗窃身份的窃贼
[22:39] We’re about to walk into a room with a killer. 但这次我们是要跟杀人犯共处一室
[22:42] And I’ll be standing right behind you. 那我躲在你身后
[22:48] Thank you, Mr. Amis. 谢谢 爱米斯先生
[22:50] I’m with the FBI, looking for a missing person on the island here. 我是联调局的 正在岛上调查一单失踪人口案
[22:53] I’d like to ask you a standard series of questions, 我要问你些常规问题
[22:55] and I’d appreciate your cooperation. 非常感谢您的配合
[22:57] – Okay, so ask. – This is Jack Rollins. -好 问吧 -这是杰克·洛林斯
[23:02] I’m trying to establish 我想知道
[23:03] who had contact with him on the island recently. 这个岛上谁最近和他联系过
[23:08] I don’t recognize him. 我不认识他
[23:10] We don’t get too many tourists this time of the year, 每年的这个时候都没太多游客
[23:12] but I would have seen him at the store. 但有的话我会在店里碰见
[23:14] Who do you recognize at the station tonight, Becky? 今晚在局里的几位你认识谁 贝姬
[23:17] I’ve known Stanley most of my life. 我认识斯坦利很久了
[23:21] – Who don’t you recognize? – That honeymoon couple for one. -你不认识谁 -度蜜月的那对
[23:25] And where did you two meet? 你们两个在哪里认识的
[23:26] We met in Albany. 奥尔巴尼
[23:30] Why didn’t you evacuate earlier? 你早前为何没疏散
[23:32] I told you, 我说过了
[23:33] I’ve got a few thousand bucks crawling around in those traps 那一渔网能值几万块呢
[23:36] you made me leave down on the docks. 你们非逼我扔码头上了
[23:37] So you disregarded a state of emergency? 所以你就无视紧急状态通知
[23:40] I had to preserve my catch. 我得保住我的收成
[23:42] You often pull in traps all by yourself? 你经常一个人放网吗
[23:45] – How’s it going? – Good. -进展如何 -还行
[23:48] See all these tiny waves? 看到这些小波动了吗
[23:49] They’re called microseisms, 这叫微震
[23:51] and all these little bumps are the heartbeat. 这些小起伏是心跳
[23:53] The needle picks it up like it would a tectonic shift, 这根针像感应地壳变动一样的感应心跳
[23:56] and it’s picking up a lot. 这里感应很多
[23:57] – And everyone else? – I’m getting clean readings. -其他人呢 -都没问题
[24:00] The metal in the table amplifies it. 里面的金属会放大信号
[24:02] Everyone is steady. 每个人都很平静
[24:03] Stanley the bar owner is a little below average, 酒吧老板斯坦利稍差一点
[24:06] but I think there might be something wrong with him. 不过我想他应该有别的问题
[24:07] No, I just think his blood alcohol level 没事 我想他血液的酒精浓度
[24:11] could start a lawn mower. 都能发动割草机了
[24:12] – But that fisherman in there? – He’s nervous about something. -不过那个渔夫呢 -他在紧张
[24:19] I know Ethan Mattson. 我认识伊森·马特森
[24:20] He’s lived on Owen for five years. 他在欧文住了五年了
[24:22] He gets into some trouble, but he’s good on the boats. 虽然他有点小麻烦 但他精通船务
[24:27] Do you wanna know who I don’t recognize? 你想知道我不认识谁吗
[24:30] Half of Owen knows Cunningham Properties, 欧文岛上一半的人知道坎宁汉地产
[24:32] but I can’t say I’ve ever said “Hi” to his face. 但我从来没跟他面对面打过招呼
[24:35] And that drifter? 还有那个流浪汉
[24:37] I mean, who comes to an island in winter 谁会大冬天到岛上来
[24:40] looking for seasonal work? 找季节工作
[24:52] Ms. Winter, how long have you been the dean 温特女士 请问您做斯坦福大学
[24:54] of student affairs at Stanford? 学生事务处主任多久了
[24:56] 10–no, 11 years. 十 不 十一年了
[24:59] I’m wondering if you could shed light 我想您帮忙
[25:00] on a former student who went missing. 一件前学生失踪案
[25:03] Henri Musset? He graduated– 昂利·缪塞 他毕业于
[25:05] In 2005. I remember Henri. He was an international student. 2005年 我记得昂利 他是留学生
[25:09] He went missing right after he graduated. 毕业后立刻就失踪了
[25:11] Police called for weeks. 警方寻找了数周
[25:12] Inspectors from France, even Interpol. 法国派出了特派员 国际刑警都参与了
[25:15] There was a digital trail on the boy in San Diego, 那孩子在圣地亚哥有一条网络踪迹
[25:17] 18 months after graduating. 在他毕业18个月后
[25:19] Just as we told the authorities then, 我们和警方也是这么说的
[25:21] Henri never left a forwarding address. 昂利从没留下过转寄地址
[25:23] We often lose touch with recent alumni 我们经常会和毕业校友暂时失去联系
[25:25] until they settle down somewhere. 直到他们安顿下来
[25:27] So the last time Henri was seen was on campus. 这么说最后一次见到昂利还是在校园里
[25:29] He lived in student housing. Did he have a roommate? 他住学生公寓 当时有室友吗
[25:35] Yes. His last year, it was a student named Alex Declan. 有 最后一年的室友是名学生 叫亚历克斯·德克兰
[25:39] It says here–huh. 这上面说
[25:42] What? 怎么了
[25:44] I just see a note on Henri’s housing form. 我刚在昂利的住宿表格里看到条记录
[25:47] He requested a new roommate his last semester. 他在最后一个学期要求调换室友
[25:49] The last semester of his senior year? 最后一年的最后一个学期
[25:51] – Does that happen often? – Not usually. -这种事情常见吗 -不太常见
[25:54] Most seniors have a million other things on their mind. 大多数毕业生满脑子是其他很多事情
[25:56] But the matter seems to have been resolved. 不过问题貌似解决了
[25:59] Do you have any records on Declan? 你有德克兰的记录吗
[26:04] That’s strange. 奇怪
[26:06] Declan is listed in housing as Henri’s roommate, 德克兰在住宿记录里是昂利的室友
[26:09] but I can’t find his registration. 但我找不到他的入学登记
[26:13] No student photo either. 照片也没有
[26:16] Something must have fallen through the cracks. 肯定是什么地方弄错了
[26:22] Dennis, you’re such a busy guy. 丹尼斯 你真是个大忙人
[26:24] You don’t get out to the island very often. 都不怎么来岛上
[26:26] I don’t babysit my properties. 我用不着天天守着地产
[26:28] But the hotel out here was days behind schedule. 不过酒店的进度晚了几天
[26:31] You think I want to slog around this sandpit in the rain? 你觉得我愿意大雨天逛沙坑吗
[26:38] Victor, you don’t have an ID. 维克托 你没有身份证明
[26:40] You don’t have a solid alibi for being here on the island 你没有任何来岛上的正当理由
[26:42] and, last of all, for being down at the boatyard. 也没有去码头的正当理由
[26:44] I told you. I was passing through. 我说过了 我只是路过而已
[26:53] Recognize this? It’s yours. 认得这个吗 是你的东西
[26:59] You’ve got a lot of D-rings. 有很多的D型环
[27:01] Kind of weird. 有点奇怪
[27:02] Unless you’re a climber, or… 你要么是个登山者 要么
[27:06] in the military. 当过军人
[27:17] Do you have a heart problem? 你心脏有问题吗
[27:21] Because right now, yours is really pumping. 因为现在 你的心脏在狂跳
[27:28] Owen Island station, this is Detective Joss Carter. 欧文岛警局 我是乔丝·卡特警探
[27:30] Eighth Precinct, New York City, 纽约市第八警局
[27:32] calling on the emergency police frequency. 在警用紧急频道呼叫
[27:34] Do you read me? Over. 能听到吗 完毕
[27:36] This is Deputy Schmidt of the Owen Island PD. 我是欧文岛警局的施密特副警长
[27:38] Who is this? 你是谁
[27:39] Detective Carter 卡特警探
[27:41] from New York City. 来自纽约市警局
[27:43] I have new information 我有消息
[27:44] for the US Marshal on your island. 要给在你岛上的法警
[27:45] I need to speak to him immediately. 我需要立刻和他通话
[27:48] Who is it? 谁
[27:49] Some detective from the city got through, 有个市里的警探呼叫
[27:51] said her name was Carpenter–Carter– 说她叫什么卡朋特 卡特
[27:53] The generator. 发电机
[27:56] Do you read me? Over. 能听到吗 完毕
[28:35] Oh, my God. Is she–is she dead? 上帝啊 她 她死了吗
[28:59] You shouldn’t go out there. The storm’s pretty bad. 你不应该出去 风暴很强
[29:01] I’m following up on a lead, it’s urgent. 我在跟踪一条线索 很急
[29:03] I need to get to Owen Island. 我得去欧文岛
[29:04] I can’t let you do that. 我不能让你去
[29:06] I don’t care what lead it is. 我不管有什么线索
[29:07] I’m going, Kyle. 我要去 卡尔
[29:08] I won’t say it again. 我不会说第二遍的
[29:09] Okay… but I’m driving. 好 那我开车
[29:17] What’s going on here? 什么情况
[29:18] First you question us, and now this? 先是审问我们 现在又这样
[29:20] You. You were helping them. 你 你也在帮他们
[29:22] What were they doing in there, really? 他们到底在干什么
[29:24] They asked to use my equipment for police business. 他们征用了我的设备
[29:26] They were looking for liars in the group. 从我们之中找说谎的人
[29:28] Talking about finding a killer. 说是要找到一个杀人犯
[29:31] Becky, what did they ask you? 贝基 他们问了你什么
[29:32] They asked me who I recognized here. 他们问我认识这里的谁
[29:34] Then who don’t you recognized. 那你不认识谁啊
[29:35] Everyone please settle down. 大家请冷静
[29:38] You’re building a hotel on the other side of the island. 你正在岛的另一端建酒店
[29:40] Nobody even knows your face. 却没人认识你
[29:41] I have hundreds of business contacts in the city. 我在市里有几百个商业伙伴
[29:43] Call any of them. 随便打个电话
[29:44] And what good did that do, Harold? 那么做有什么好处 哈罗德
[29:46] Behavior analysis, John. Just give it a minute. 行为分析 约翰 给点时间
[29:48] What about you, Mr. Newlywed? Nobody knows your face. 你呢 新郎先生 谁都不认识你
[29:52] Wait a second, I know his face. 等等 我认识她
[29:53] Everybody, we’re forgetting, she was killed with a knife. 各位 咱们都忘了 她是被刀杀死的
[29:55] – So whose knife was it? – I know whose it is. -是谁的刀 -我知道是谁的
[30:00] That knife? It’s called a Ka-Bar. 那是一把卡巴刀[兰博刀]
[30:02] Not exactly something you pick up at a local bait and tackle. 在普通装具店是买不到的
[30:13] I didn’t hurt anybody. 我没伤人
[30:15] You need to be a special kind of person 一般人不会
[30:17] to carry a weapon like that. 携带那种武器
[30:27] Let me go. 放开我
[30:37] That’s what I thought. 如我所料
[30:42] I was lying. 我是说谎了
[30:44] Okay? 行了吧
[30:47] God help me, I was lying. But I’m not a killer. 上帝作证 我是说谎了 但我不是杀人犯
[30:50] No. You’re a marine. 没错 你是海军陆战队的
[30:53] The knife. The tattoo. 那把刀 这纹身
[30:56] The D-rings clipped to your bag. 还有你包上挂的D型环
[31:00] You’re on the run. 你是逃兵
[31:04] 24th meu out of Camp Lejeune. 基地勒强营24期的
[31:08] Second tour. 第二期兵役了
[31:10] I couldn’t go back. 我不能回去
[31:12] I wanted to get a boat to Canada. 我本想找船去加拿大
[31:14] I got stuck here. 结果被困在这儿了
[31:15] So who else knew you had that knife? 谁还知道你有那把刀
[31:17] I don’t know. 我不知道
[31:19] I mean, I came into the station with the fisherman. 我是跟那个渔夫一起过来的
[31:22] Wait, where is the fisherman? 等等 那个渔夫去哪儿了
[31:26] – He must have slipped out. – I’ll go after him. -他肯定是溜掉了 -我去追
[31:29] If I don’t come back, get these people to safety. 如果我没回来 带这些人去安全地带
[31:59] So…do you think we can cross the entire state 你觉得我们跨州之前
[32:02] before you say a word to me? 你能说句话吗
[32:07] What do you want to talk about? 你想说什么
[32:09] I can think of some things. 我能想到个话题
[32:12] Like how an NYPD detective got aced out of the FBI 比如说一名纽约警探无法进入联调局
[32:15] because she keeps bad company, how about that? 就因为择友不当 这话题怎么样
[32:18] What are you talking about, the FBI? 你在说什么 联调局
[32:20] Not a friend of internal affairs, huh, Cal? 跟内务部不太友好吧 卡尔
[32:23] Joss, I’m in narcotics. 乔丝 我在缉毒队
[32:25] We get pulled in by IAB half-a-dozen times a year. 每年我们都会被内务部查好几次
[32:28] My neck of the woods don’t mean a thing. 对我们来说不算什么
[32:30] It does to me. 对我算
[32:32] Makes me wonder about the man I trusted. 让我怀疑我是不是信任错了人
[32:35] Oh, what, you don’t trust me? 怎么 你不相信我吗
[32:37] You think I’m dirty? That I’m on the take? 你觉得我腐败了 我受贿了吗
[32:40] Is that what you think? 你是不是这么想的
[32:40] I don’t know what to think, Cal. 我不知道该怎么想 卡尔
[32:41] Yo, what did they tell you about me? 他们到底跟你说了我什么
[32:47] Beecher! Slow down! 比彻 慢点
[32:58] You serious? 真的吗
[33:00] What, you think I’d hurt you? 怎么 你以为我会伤害你
[33:02] I don’t know. 我不知道
[33:04] But I don’t want to hurt you. 可我不想伤害你
[33:32] Marijuana. 大麻
[33:34] This is what you were trying to protect from the storm. 这就是你想从风暴中拯救的东西
[34:10] Oh, no, that couldn’t be. 不 这不可能
[34:14] Unbelievable. 难以置信
[34:16] We’re hunting a killer, 我们要找杀人犯
[34:17] and instead we get amateur drug night in the sticks. 结果却跟这么个业余毒贩杠上了
[34:23] You smuggle it in on your boat? 你用你的船偷运这些东西吗
[34:26] Ah, don’t say anything. Just bleed if I’m right. 别回答了 我要说对了你流点血就行
[34:30] Ordinarily, I’d make sure you went behind bars. 一般说来 我会把你送进监狱
[34:35] But I got bigger fish to fry. 但我眼下另有要事
[34:37] So you go in the trunk. 先把你送进后备箱吧
[34:47] FBI. 联调局
[35:16] What gave me away? 我哪里暴露了
[35:28] How did you know? 你怎么知道的
[35:31] The needle spiked in between the interviews. 约谈间隔时的感应针孔
[35:35] When I wasn’t watching. 当时我没注意看
[35:36] When you were resting on the table. 当时你在桌边休息
[35:38] You should keep an eye on that heart rate. 你应该注意下心率的
[35:41] I knew you were too good at those interrogations. 我就知道你的水平远不止那种审问
[35:45] Who are you really? 你到底是谁
[35:47] I could ask you the same thing. 我也想问你一样的问题
[35:51] You’re taller than I would have thought. 你比我预想的还要高一点
[35:54] And you cut your hair. 还剪了头发
[35:55] And you bought every minute of the dedicated “Agent Fahey”. 你完全相信了敬业的”费伊特工”
[35:59] Yes, quite the performance. 是啊 演得挺好
[36:02] Make a sound, I start hurting innocents. 敢出声 我就开杀戒了
[36:06] Let’s take a walk. 我们走走吧
[36:15] I thought a bit more privacy would do us some good. 我想私密点的空间对我们俩都好
[36:19] You know, the walls are closing in. 事已至此
[36:22] You have no place to run. 你无处可逃
[36:24] It’s over. 结束了
[36:25] It’s over for Fahey, sure. 对费伊来说结束了 当然
[36:29] Just like it was over for rollins. 就像洛林斯来说结束了
[36:32] Was that before or after you tore teeth out of his head 你是在他们死前还是死后拔了牙
[36:35] and threw them in a furnace? 扔进火炉的
[36:37] Damn things never burn. Sloppy, I know. 那倒霉东西烧不尽 有漏洞 我知道
[36:40] But when the FBI’s knocking on your door, 但是联调局来敲门了
[36:42] you have to move faster than you should. 动作要快一点才行
[36:44] Other agents will come looking. 会有其他特工来调查的
[36:47] Like the last one? 就像上一个那样吗
[36:49] Federal agents always work in pairs. 联调局特工总是两人一起行动
[36:51] But this hard-ass showed up solo in a stupid blue windbreaker, 但是那个穿着愚蠢蓝色风衣的家伙单干了
[36:55] knocking on my door, looking for Rollins. 敲我的门 问洛林斯的下落
[37:00] He talked to me. 他跟我说话
[37:02] Seemed nervous. 看起来很紧张
[37:04] A little out of his element. 有点不太自在
[37:06] Right then I knew I had him beat. 然后我把他敲晕了
[37:09] He left me no choice. I had to kill him. 我别无选择 只好杀了他
[37:12] Then I realized my only way off this island 然后我意识到离开这个岛唯一的办法
[37:14] was to become him. 就是变成他
[37:16] Then this damn storm hits, 结果又遇到这场该死的风暴
[37:18] and some cowboy US Marshal comes knocking. 还有个法警牛仔来敲门
[37:20] I was stuck as Special Agent Fahey, 我只能继续扮演费伊特工
[37:23] so I improvised. 就即兴发挥了
[37:24] And the deputy. Why harm her? 还有那个副警长 为什么要伤害她
[37:26] Well, I couldn’t be sure what she heard off the radio. 我不确定她都从无线电里听到什么
[37:28] You always have to be ready to improvise. 得时刻做好即兴发挥的准备啊
[37:38] Honestly, the question isn’t who I am. 说实话 问题不在于我是谁
[37:49] It’s who you are. 而是你是谁
[37:52] I watched you all night. 我观察了你一整晚
[37:55] See, I can always spot an impostor. 你看 我总能认出伪装者
[37:57] I spotted you. 我认出了你
[38:01] Are you like me? 你和我一样吗
[38:12] You have no idea. 你根本不了解
[38:15] You’re an amateur at this. 你不过是业余的
[38:21] Not the way I planned it, man. 我可没打算这样
[38:24] I don’t hurt people. 我不伤害人
[38:25] And I didn’t kill the FBI guy in that trunk. 后备箱里的联调局探员也不是我杀的
[38:29] But you’re in the way, so you go in the drink. 但是你碍着事了 所以你得沉到海里
[38:34] Don’t worry. 别担心
[38:36] As cold as this water is, it’ll be quick. 水这么凉 很快的
[38:48] Hey, Ethan. 伊森
[38:53] As quick as that? 有这么快吗
[38:59] Now that Fahey won’t get far, I think the mysterious Mr. Gull 费伊是扮不长了 我认为神秘的格尔先生
[39:02] might be my next great challenge. 可以成为下一个挑战
[39:04] You’ll never get off the island. 你永远无法离开这个岛
[39:06] By morning they’ll come here looking for the real Alan Fahey. 明早他们会赶来寻找真正的阿兰·费伊
[39:10] And they’ll find him… 他们会找到他
[39:12] in the trunk of his car. 在他的后备箱里
[39:13] And what about you? 那你呢
[39:16] And what about you? 那你呢
[39:19] And what about you? 那你呢
[39:22] And what about…you? 那 你呢
[39:26] You asked the question and you’re the answer. 你问的问题 就是答案
[39:28] Your plane. 你的飞机
[39:29] You’re gonna fly me out of here. 你要带我飞离这里
[39:30] You haven’t outlived your usefulness. 你的命还有用
[39:33] You could never be me because I save lives. 你成不了我 因为我拯救生命
[39:38] You take them. 而你夺取生命
[39:40] No, I live those lives better than real people ever could. 不 我比那些人活得都要优质
[39:43] I follow them and watch them waste what they have. 我跟着他们 看他们挥霍自己拥有的一切
[39:46] I do those identities justice. 我给予他们的身份以公平
[39:49] The things I’ve seen. 见我所见
[39:51] The lives I’ve lived. 活我所活
[39:55] One day I’ll stop, when I find the person I’m meant to be. 等我找到我想成为的那个人 我会停手
[39:59] What? 什么
[40:01] People like you don’t stop. 像你这样的人无法停手
[40:04] You can rationalize it however you like. 你想怎么找借口都随你
[40:07] But you hurt people because you like it. 但你伤害他人只因为你喜欢
[40:10] Because you’re sick! 只因为你变态
[40:12] You’re maladjusted and you need help. 你心理失衡 你需要治疗
[40:16] On second thought, 再想想
[40:18] maybe I’ll find another way off this island. 我觉得还是换个方式离开这个岛
[40:25] I’ll miss finding out more about you. 真遗憾不能进一步了解你
[40:29] If there’s anything left to tell, 还有什么没说的
[40:30] I’ll make it up as I go along. 我继续生活时随便编下吧
[40:33] Don’t worry, I’m good at that. 别担心 我很擅长
[40:37] Just like you. 就像你一样
[40:44] – You all right, Harold? – Detective? -你没事吧 哈罗德 -警探
[40:53] You have impeccable timing. 你真是太及时了
[40:57] How did you get here? 你怎么过来的
[40:58] I hitched a ride with the Coast Guard. 跟着海岸警卫队来了
[40:59] And some very unpleasant people inside said they thought 屋里面一些情绪激动的人说
[41:02] they saw you come this way. 他们看见你朝这边来了
[41:04] So is that him, our identity killer? 就是他吗 那位身份杀手
[41:06] He was pretending to be an FBI agent. 他扮成了联调局特工
[41:08] He was really rather good at it. 他是真的很擅长
[41:10] He had a badge and a gun and a– 他有警徽 配枪 还有
[41:12] And what? 还有什么
[41:14] Body armor. 防弹衣
[41:42] What are you doing? 你在干什么
[41:44] It’s a police station. 这里是警局
[41:45] There’s bound to be one of these around here somewhere. 肯定会有这玩意儿
[41:54] Hey, listen… 听着
[41:58] I don’t know what happened last night between us, 我不知道昨晚我们算怎么回事
[42:02] but, uh, I’m wondering what happens today. 但是 我想知道今天怎么回事
[42:09] I don’t know what happens. 我不知道怎么回事
[42:15] But I’m glad you were here. 但是我很高兴有你在
[42:22] A drug smuggler shot at me with a spear gun last night. 昨晚有毒贩用捕鱼枪射我
[42:25] Is that a first for you? 你是第一次遇到吗
[42:28] Wish I could say yes. 真希望是第一次
[42:30] Glad you made it back, Mr. Reese. 很高兴你回来了 里瑟先生
[42:32] I am too. 我也是
[42:34] And I’m glad the machine was right. 很高兴机器是对的
[42:38] How so? 怎么说
[42:39] It was smart enough to tell us about a killer 它很聪明 告诉我们凶手
[42:41] with multiple identities. 有着多重身份
[42:43] It may be true that the six numbers were not a glitch, 也许出现六个号码不是故障
[42:47] but the three days of silence preceding it were. 但之前三天的沉默是
[42:50] If the machine had been working properly, 如果机器正常运行
[42:51] we might have gotten a number for the real Alan Fahey 我们也许就能拿到阿兰·费伊的号码
[42:54] and saved him. 然后救下他
[42:56] Instead, an FBI agent is dead. 而现在 却牺牲了一名联调局特工
[43:01] But I wish I knew what that means for the future. 真希望知道这对未来意味着什么
[43:06] At least the storm is passing. 至少风暴过去了
[43:11] No, Mr. Reese, I have a feeling that it’s just beginning. 不 里瑟先生 我感觉刚刚开始
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号