Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府以为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:29] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:42] This is the best day of my life. 这是我这辈子最幸运的一天
[00:56] Listen, Candi, I just want to say… 凯蒂 我只想说
[00:59] I think you’re really special. 我觉得你很特别
[01:02] Hey! What– 干什么
[01:04] Don’t you knock? 你们都不敲门的吗
[01:05] You stole our money. We want it back. 你偷了我们的钱 我们得要回来
[01:07] Are you the Nigerian scammers? 你们是尼日利亚诈骗犯
[01:10] I can’t believe you’re actually Nigerian. 真不敢相信你们真是尼日亚利人
[01:12] 500 bucks. Now. 五百块 快点
[01:16] Candi… 凯蒂
[01:17] You set me up? I thought we had something. 你陷害我 我还以为我们之间是真情
[01:20] Hey, come on, g-guys. 拜托 各位
[01:22] It’s not technically a crime to scam a scammer! 严格说来诈骗诈骗犯不能算犯罪
[01:25] But it is a crime to cut out a man’s intestines 不过切掉一个人的肠子
[01:29] and make him wear them as a hat. 套他脑门上算犯罪
[01:31] Wait, you plan to kill me? 等等 你打算杀了我
[01:36] Probably. 也许吧
[01:37] Okay, that’s a big mistake. 好吧 这可犯了大错了
[01:41] Yeah, you better get out of here. 是的 你们最好快逃吧
[01:43] Right now, while you still can. 快点儿 趁着还能逃
[01:55] We have to stop meeting like this. 我们不能再这么玩儿下去了
[01:56] I’m always so happy to see you. 见到你总是很高兴的
[01:58] Next time this happens, Leon, I’m gonna be on vacation. 再有下次 里昂 我肯定在度假
[02:02] I gather that Mr. Tao is intact. 我猜陶先生毫发未损
[02:05] – He is. – Finchy! -是的 -芬奇儿
[02:07] And seemingly unfazed by his most recent brush with death. 而且看起来视死如归 应对自如
[02:12] Are you kidding? I’m distraught. 你开啥玩笑 人家很烦恼的
[02:14] That woman ripped out my beating heart. 那女人让我芳心寸断
[02:17] Let’s go get me a drink. 咱去喝一杯吧
[02:18] I need to work through this. 我得借酒浇愁啊
[02:20] Mr. Reese, please part ways with Leon as quickly as possible. 里瑟先生 麻烦尽快跟里昂分道扬镳
[02:23] We’ve received another number. 我们又接到一个新号码
[02:24] That’s the best news I’ve heard all day. 这是我一整天听到的最好的消息了
[02:27] You’ll have to leave immediately. 你得马上动身
[02:28] There’s some travel required. 得出趟门了
[02:30] You’re going to Atlantic City. 去大西洋城
[02:36] All right, Finch, I’m here. 好了 芬奇 我到了
[02:38] So tell me about our new number. 跟我说说我们的新号码吧
[02:40] His name is Lou Mitchell, a retired watch repairman. 他叫卢·米切尔 退休的修表匠
[02:43] He’s a widower with no children. 鳏夫 无子
[02:45] His wife Marilyn died of cancer six months ago. 妻子玛里琳六个月前死于癌症
[02:48] I’m sending you everything I was able to find. 我找到的资料都发你了
[02:50] Not much to go on, Finch. 可跟的不多啊 芬奇
[02:52] Like many people his age, Lou has no cell phone, 卢就像他这个年龄段的人一样 没有手机
[02:55] no email, almost no digital footprint. 没有电邮 几乎没有网络数据资料
[02:58] We’ll have to use a more hands-on approach. 我们必须得亲身去探
[03:01] Got him in my sights now. 看到他了
[03:05] You! 你
[03:06] What’s a guy have to do to get a little popcorn around here? 要吃点爆米花得费多大劲啊
[03:09] Luck isn’t on Lou’s side, Finch. 卢今天不太走运啊 芬奇
[03:11] Looks like he’s burned through some cash tonight. 看来他今晚输了不少钱
[03:13] Just point me in the direction of the pop secret. 直接告诉我哪儿搞爆米花
[03:15] I’ll make it myself, huh? 我自己来吧
[03:17] Seems his game of choice is baccarat. 他玩的是百家乐
[03:20] He enjoys the classics. 他喜欢经典
[03:22] It’s designed to be simple. Two hands. 这种很简单 双方
[03:24] Player, banker. 玩家 庄家
[03:25] You guess which hand adds up closest to nine. 猜哪方手里的牌加起来最接近九
[03:27] I was an international spy, Finch. 我当过国际间谍 芬奇
[03:29] I know how to play baccarat. 我知道怎么玩百家乐
[03:31] A natural nine. Banker bet wins. 天牌九点 庄家赢
[03:35] You make my arthritis flare up. 你害我关节炎都发作了
[03:37] Sorry, Lou. Better luck tomorrow. 真遗憾 卢 明天好运点
[03:40] Sounds like he’s a regular, Finch. 看来他是常客 芬奇
[03:42] Maybe Lou has lost too much money at the Venus Casino. 也许卢在维纳斯赌场输得太多了
[03:45] We should look into his finances. 我们得查查他的财政状况
[04:06] Day two. No sign of a threat. 第二天 没发现威胁
[04:08] Who would want to hurt an old man anyway? 谁会想伤害个老人呢
[04:11] Whoever Lou used to be, he’s all bark now. 不管卢以前如何 现在都就剩一张嘴了
[04:15] Come on, come on. I’m growing roots here. 快点 快点 我等到花儿都谢了
[04:18] Any luck hacking Lou’s bank account? 黑进卢的银行账户了吗
[04:21] He has no online access. 他没有网上账户
[04:22] I’m having to hack his entire bank. 我不得不黑进整间银行
[04:27] I’m in. 我进去了
[04:28] And it looks like Lou’s coffers are nearly empty. 看来卢的金库要空了
[04:32] He withdrew almost everything at the time of his wife’s death. 他妻子死时他几乎花光了一切
[04:35] He’s been living on social security ever since. 之后就一直依靠社保为生
[04:38] If he’s gambling money he doesn’t have, 他用不属于他的钱在赌
[04:41] he could be in trouble with loan sharks. 可能是陷入高利贷的麻烦了
[04:43] A watch repairman without a watch 修表匠没戴表
[04:45] and no wedding ring. 也没戴婚戒
[04:47] Maybe he had to pawn off all their valuables. 也许他把值钱的东西都卖了
[04:49] Seems likely that a gambling addiction 看来赌瘾
[04:51] is the root of the danger. 是威胁来源
[04:54] Finch, I’ve seen hands like Lou’s before. 芬奇 我以前见过卢这种手
[04:59] All of his fingers were broken. 手指全断过
[05:01] My guess, a long time ago in Atlantic City, 我猜 很久以前在大西洋城
[05:05] he could have rubbed the mob the wrong way. 他惹怒过黑手党
[05:07] – Lou. – Kelly. -卢 -凯利
[05:10] It’s like you’re pouring me into my grave. 简直像在往我的坟墓里倒
[05:12] This new stuff, it tastes like mud. 这个新品 喝起来像泥
[05:14] One day, Lou, I am gonna throw you 总有一天 卢 我要把你
[05:16] right out the front door. 从前门扔出去
[05:17] Face it, Kelly, you’re stuck with me. 面对现实吧 凯利 我缠定你了
[05:20] My ghost is gonna haunt this booth 我变鬼都混在这里
[05:22] until the diner crumbles to the ground. 赖到这餐馆化成灰为止
[05:25] What? What? What’s the matter? 怎么了 出什么事了
[05:26] The owner got an offer on the place. 有人向老板开价买这块地
[05:28] That flashy casino guy, Makris, 那个赌场暴发户 马克里斯
[05:31] – wants overflow parking or something. – Oh, God. -要扩建停车场什么的 -上帝啊
[05:35] Well, you tell him– 你告诉他
[05:36] you tell him he’s got to go through me. 你告诉他 先过了我这关
[05:39] I’ll show him where to park his damn cars. 我告诉他哪儿停他那些该死的车
[05:42] I may have found something, Mr. Reese. 我似乎有发现了 里瑟先生
[05:44] Lou’s Wedding Announcement in an archival copy of the New York Journal. 《纽约日报》上卢结婚启事的档案
[05:49] 1972. 在1972年
[05:53] Anything useful? 有什么有用的
[05:56] Seems that a friend of Marilyn’s gave her away at the wedding. 看来是玛里琳的一位朋友把她交给新郎的
[06:00] If Lou was involved with the mob, 如果卢跟黑手党有牵连
[06:01] her parents might not have approved. 也许她的父母不同意婚事
[06:03] I’ll ask Carter to look into it. 我去请卡特查一下
[06:05] I’ll try to determine the extent of Lou’s debts. 我去探探卢的负债情况
[06:08] It may be that his gambling past is coming back to haunt him. 也许是他以前的赌债找上门了
[06:13] Lou Mitchell pops up in Jersey organized crime records 卢·米切尔的名字出现在七十年代的
[06:15] in the 1970s, got his ass handed to him. 泽西集团犯罪记录中 颇受了罪
[06:18] Gambling debts and arrests got him in trouble with some wise guys. 赌债和被捕让他惹上了黑手党人
[06:21] You know if those wise guys still run that part of town? 那些黑手党人现在还管着那里吗
[06:24] Nah, they’re ancient history. 没了 都老黄历了
[06:25] But it’s even worse these days. 不过现在更糟了
[06:27] A lot of drug problems around the Venus Casino. 维纳斯赌场毒品问题泛滥
[06:29] Narcotics tells me they’re looking into the guy 缉毒组的说他们正在调查
[06:30] who runs the place. 那里的老板
[06:31] – Thanks, Szymanski. – You got it. -谢了 舍曼斯基 -没问题
[06:33] Carter, I got that disciplinary report you wanted on Detective Stills. 卡特 这是你要的斯蒂尔斯警探的受惩报告
[06:37] It’s just your garden variety abuse of power. 就有普通的滥用权力
[06:39] Thanks, Terney. 谢了 铁尼
[06:41] You got it. 没问题
[06:45] Joss. 乔丝
[06:48] Detective Beecher. 比彻警探
[06:51] So I was thinking, 我在想
[06:51] since you didn’t shoot me on the way out to Owen Island– 既然我们去欧文岛的路上你没开枪打我
[06:55] Yeah, you know what? Uh, come on. 那这样吧 过来
[07:02] Then maybe that’s your way of saying 也许这就是你默许
[07:04] I should take you to Il Cuore. 我带你去”爱之屋”
[07:06] Table on the terrace? 阳台桌如何
[07:09] – Can I think about it? – But think quick. -让我想想好吗 -想快一点
[07:12] I made us a reservation Friday night. 我定了周五的位子
[07:17] In the meantime, 与此同时
[07:19] maybe you can help me look into this casino. 也许你能帮我查间赌场
[07:27] Mr. Reese, I see you’ve returned to the casino. 里瑟先生 我看你回到赌场了
[07:30] – Is Lou at the tables? – He will be soon. -卢上赌桌了吗 -马上要上了
[07:33] To do what? He has no money. 干什么呢 他都没钱了
[07:34] $1,500. 一千五
[07:37] Tell that to the wad of bills he just forked over to the cashier. 跟他刚用支票换好的那堆筹码说去
[07:40] Looks like Lou’s going further into debt. 看来卢的债台更高了
[07:44] The casino attracts regular gamblers through a loyalty card system. 赌场会用会员卡来锁定老顾客
[07:48] If we could access Lou’s, 如果我们获取到卢的
[07:49] it would have information on his entire gambling history. 应该就能查清他的赌博史
[07:53] Any way you can hack into the system? 有办法黑入那个系统吗
[07:55] I’ve been trying since yesterday. 从昨天就开始试了
[07:57] Casinos invest heavily in their security, 赌场在安保方面颇费心思
[07:59] and their firewalls are of the tricky sort. 防火墙有点棘手
[08:01] But every Achilles has a heel, and theirs is greed. 不过阿喀琉斯之踵永远存在 那就是他们的贪婪
[08:05] Their video blackjack game is connected to the internet 他们的视频二十一点游戏是联网的
[08:07] so that online users can lose money too. 好让在线用户也能输钱进去
[08:11] I’m playing against you right now. 我现在正在跟你对玩
[08:13] You’re not doing very well. 你玩儿得不好噢
[08:16] Winning is not the goal. 赢不是目的
[08:18] The game is so eager to let me play 这游戏一心希望我去玩
[08:20] that it’s allowed my malware to slip through. 我的恶意程序可以趁机溜进去了
[08:23] Remind me never to cross you, Finch. 提醒我千万别跟你过不去 芬奇
[08:28] Don’t bet against me. Bad luck. 别跟我赌 破坏运气
[08:31] I think you could hold your own. 我想你能守住的
[08:32] I’m sending you someone to ID, Finch. 查查这个人的身份 芬奇
[08:35] Guy acts like he owns the place. 这人一幅当家作主的样子
[08:37] Indeed he does. Darien Makris. 他就是 达里恩·马克里斯
[08:40] Bit of a local celebrity. He owns the casino. 在当地小有名气 他是赌场的老板
[08:43] Detective Carter put him on my radar. 卡特警探提醒我注意他
[08:45] The police have been looking into him for cocaine distribution, 警方正在调查他贩卖可卡因的事
[08:47] but he’s never been charged. 但他从未被起诉
[08:49] Jeez, I’m sorry. 天啊 真遗憾
[08:50] Looks like I did ruin your luck. 看来我真的破坏了你的运气
[08:53] Listen, have you tried our slots? 有没有试过我们的老虎机
[08:55] Come on, I’ll give you a free spin. 来吧 我给你免费转一下
[08:57] Eric here will point you in the right direction. 埃里克会带你过去
[09:01] Okay, I’ve given myself security access, 好了 我获取保安权限了
[09:05] so as soon as Lou swipes his card, 只要卢把卡一插
[09:07] I should be able to view his history remotely. 我就能远程查看他的历史了
[09:13] Mr. Reese, Lou’s lost nearly $2,000 a day 里瑟先生 卢差不多每天输两千
[09:17] for the last six months. 连续六个月了
[09:19] Over $320,000 and counting. 总数超过32万了
[09:22] How does someone on a fixed income accrue that kind of debt? 一个只有死收入的人怎么能欠这么多债
[09:26] The real question is, how the hell did Lou 真正的问题是 卢到底是
[09:28] get all that money in the first place? 怎么弄到这些钱的
[09:44] Lou must be borrowing money to gamble himself out of debt. 卢肯定是借钱赌博想还债
[09:48] And since he has the worst luck I’ve ever seen, 他的运气坏得史无前例
[09:51] he’s only going to make his situation worse. 这样情况只会更糟
[09:54] But where is the money coming from? 但钱是从哪里来的呢
[09:55] You should check into his old gambling pals, 你得去查查他的老赌友
[09:58] see if anyone is staking him. 看是不是有人出资
[10:00] Has it occurred to you, 你想过没
[10:02] what if Lou was a mobster himself? 也许卢自己就是黑帮份子
[10:05] What, an old Mafioso in hiding? 什么 躲起来的老黑手党吗
[10:07] I certainly hope that’s not the case. 我当然希望并非如此
[10:09] I’ll keep an eye on him. 我去盯他
[10:12] Finch… 芬奇
[10:14] if he’s dangerous– 如果他很危险
[10:15] I refuse to believe that that old man 我拒绝相信一个老人
[10:17] is capable of hurting anybody. 能伤害到别人
[10:19] He’s cantankerous, but he’s not a killer. 他脾气是不好 但他不是杀人犯
[10:26] Open up interrogation two for Szymanski. 给舍曼斯基打开二号审讯室
[10:31] Let’s go. 走
[10:33] – Szymanski– – Carter… -舍曼斯基 -卡特
[10:35] – Somebody’s trying to set me up. They planted evidence. – What? -有人要陷害我 栽赃了证据 -什么
[10:37] Offshore accounts. A condo in Miami. 海外账户 迈阿密公寓
[10:39] Then IAB finds this stuffed in a pillow in my apartment. 然后内务部在我房间的枕头里找到那东西
[10:43] This is an Internal Affairs matter. 这是内务部的事
[10:45] And this is a good cop. What is going on here? 这是个好警察 到底怎么回事
[10:47] We received a reliable tip that turned out to be right. 我们收到可靠线报 结果是真的
[10:50] A tip? From who? 线报 谁的
[10:51] Somebody in narcotics got word from a CI. 缉毒组有人从线人处听说的
[10:53] Let’s go, Szymanski. 走吧 舍曼斯基
[10:54] I’m supposed to testify today, Carter. 我今天本来要出庭作证 卡特
[10:56] They’re dirtying me up to keep me off the stand. 他们抹黑我让我无法上庭
[11:00] Judge, Peter Yogorov runs the Russian Mafia. 法官 彼得·约格洛夫领导俄罗斯黑帮
[11:03] He’s on trial for murder. 他正因谋杀受审
[11:05] Now obviously he had that evidence planted. 明显是他栽赃了证据
[11:06] It’s clear-cut witness tampering. 这是赤裸裸的干扰证人
[11:08] Now I plead a continuance until Detective Szymanski can testify. 我要申请延期到舍曼斯基警探可以作证
[11:19] – I’ll have him back in an hour. – All right. -我一小时后把他带回 -好的
[11:22] Mr. Yogorov, I heard the ADA lost her key witness in your trial. 约格洛夫先生 听说地检官失去了起诉你的关键证人
[11:27] Lucky you. 你真幸运啊
[11:28] – Who the hell are you? – Let’s take a ride. -你他妈是谁啊 -去兜兜风吧
[11:44] Mr. Yogorov… 约格洛夫先生
[11:47] I believe we can help each other. 我想我们可以相互帮助
[11:49] You’re HR, yes? 你们是HR 是吧
[11:52] I heard you guys were finished. 我听说你们完蛋了
[11:54] Well, you heard wrong. 你听错了
[11:57] I also heard no one’s ever seen the boss. 我还听说没人能见到老大
[12:00] Detective Szymanski is key to your case. 舍曼斯基警探是你案子的关键
[12:03] He did the arrest, processed the crime scene. 他逮捕了你 检查了犯罪现场
[12:07] But now his testimony is under scrutiny, 不过现在他的证词要受到严格检查了
[12:10] and everything he’s touched is in question. 他碰过的东西都要受到质疑了
[12:14] Peter, we can make sure that you and your brother 彼得 我们可以让你和你弟弟
[12:17] never see the inside of a courtroom or jail cell again. 再也不用接受审判 坐进大牢
[12:20] In exchange for what? 代价呢
[12:23] Pulling strings costs money. 幕后操纵需要钱
[12:26] We need cash, plain and simple. 我们需要现金 就这么简单
[12:28] You get us back home, we have a deal. 你救我们回家 就成交
[12:44] I must say, I’m not finding Lou difficult to tail at all. 我得说 我没感觉跟踪卢有什么困难
[12:48] Perhaps I should have considered a career in the clandestine arts. 也许我应该考虑从事特工职业
[12:54] Any luck on your mission? 你那面运气如何
[12:59] I just had a little chat with some 我刚和泽西这边
[13:01] of the more notable lowlifes here in Jersey, 有头有脸的混混们聊了下
[13:03] and they say that all Lou’s old mob buddies are dead. 他们说卢黑帮里的老朋友都已经死了
[13:07] Murdered? 被谋杀吗
[13:09] Natural causes. Lou’s the last man standing. 自然死亡 卢是唯一还活着的
[13:12] What about Lou’s finances? 卢的财政状况呢
[13:14] Is he in debt to any criminal outfits or loan sharks? 他欠了犯罪组织或是高利贷的钱吗
[13:18] Not as far as these guys have heard. 至少这些人没听说
[13:20] Guess that puts us right back where we started, huh? 看来我们又回到原点了
[13:23] Mr. Reese, I think there may be more to Lou 里瑟先生 我认为卢的事
[13:26] than meets the eye. 另有隐情
[13:28] In fact, I think there may be more to many of the gamblers 事实上 我觉得我们在赌场见到的很多赌徒
[13:31] we saw at the casino. 都另有隐情
[13:32] Why do you say that? 为什么这么说
[13:36] Several of them are also here at the pharmacy. 他们中好几个今天也出现在了药店
[13:39] And it does seem strange 而且很奇怪
[13:41] that Lou would pick up prescriptions two days in a row. 卢连续两天都来取药
[13:46] I think I’ll task an expert to help us do a little digging. 我觉得需要找个专家帮我们挖掘一下
[13:51] I’ll do some digging too. 我也去挖掘一下
[13:55] Come on, man. 不是吧
[14:01] The pharmacy is owned by Lionwood Enterprises. 那家药店归狮木公司所有
[14:05] It’s a shell company if I’ve ever heard of one. 是家我从没听过的皮包公司
[14:08] A shell? For whom? 皮包公司 谁的
[14:09] There are several board members, 有几位董事会成员
[14:10] but they’re all conveniently unreachable. 但可巧都联系不到
[14:13] I looked into the tax paperwork, 我查了公司的税单
[14:16] and there’s one partner left off the public listing. 有一位合伙人不在公开名单上
[14:20] Does the name Darien Makris mean anything to you? 你知道达里恩·马克里斯这名字吗
[14:24] It does, indeed. Thank you, Mr. Tao. 知道 谢谢 陶先生
[14:26] You’ve been wonderfully helpful. 你真是帮了大忙
[14:30] You’re gonna tail me around town, 你跟着我到处转
[14:32] at least have the stones to introduce yourself, huh? 至少该有胆介绍下自己吧
[14:36] Come on. Come on. 来吧 来吧
[14:37] I got it. 我帮你拿
[14:39] Sit. 坐吧
[14:43] What’s your name? 你叫什么
[14:44] Harold Quail. 哈罗德·奎尔
[14:45] So, Harold, you wanna tell me 那哈罗德 你能告诉我
[14:48] why you’ve been following me since I left my house this morning? 为什么今早我离开家后你就一直跟着我吗
[14:53] I’m with the IRS, Mr. Mitchell. 我是国税局的 米切尔先生
[14:54] I’m looking into the Venus Casino. 我正在调查维纳斯赌场
[14:57] I was hoping to ask you a few questions. 希望可以问你几个问题
[15:00] – Am I in trouble? – Not with me. -我有什么麻烦吗 -跟我没有
[15:02] But I have reason to believe that you might need some help. 但我有理由相信你需要帮助
[15:08] Where did you get all the money? 你从哪弄来那么多钱的
[15:10] You want answers out of me, you have to earn them. 想从我这得到答案 你得自己赢
[15:13] Baccarat. 百家乐
[15:15] One answer per hand. 每局一个答案
[15:19] From what I’ve seen, Mr. Mitchell, 就我看来 米切尔先生
[15:20] you’re not that lucky. 你的运气不怎么好
[15:22] Well, this should go well for you. Bet. 那对你可是好事 赌吧
[15:24] Player. 玩家
[15:28] 7 on player, 9 on banker. 玩家7点 庄家9点
[15:29] Too bad. 太遗憾了
[15:31] Looks like you owe me an answer. 看来你欠我一个答案
[15:35] Why do you think I need help? 你为什么觉得我需要帮助
[15:37] You’ve lost $320,000 in the last six months. 你过去六个月输了32万美元
[15:40] I imagine you are in very serious debt. 我觉得你债台高筑了
[15:43] No, no, no. House rules. 不 不 行规
[15:45] I’m dealing. 我发牌
[15:47] Banker. 庄家
[15:50] Oh, tough luck. 真倒霉
[15:52] How do you know I’m not independently wealthy? 你怎么知道我没那么多钱
[15:55] Because I’ve seen your taxes and your credit reports. 因为我看了你的税务和信用报告
[15:58] Player. 玩家
[16:04] This is not your day, Harold. 你今天不顺啊 哈罗德
[16:06] You lose again. 又输了
[16:07] What? 怎么
[16:08] Are you calling me a cheater, Harold? 你以为我出千吗 哈罗德
[16:11] No one likes a sore loser. 没人喜欢输不起的人
[16:12] Mr. Mitchell, I believe that you may be in grave danger. 米切尔先生 我确信你处于极度危险中
[16:16] Let me help you. 让我帮助你
[16:18] When people need help, they think, “Call the IRS.” 当人们需要帮助时 都会想 “找国税局”
[16:24] This guy’s got the check! 这家伙付账
[16:26] Mr. Mitchell, please, I… 米切尔先生 请听我说
[16:28] Here you go, hon. 给你 亲爱的
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:31] Hey, you like seafood? 喜欢海鲜吗
[16:36] Go fish. 钓吧
[16:37] Oh, dear. 天啊
[16:48] Got eyes on Lou, Finch. 看到卢了 芬奇
[16:50] But where are you? 不过你在哪儿
[16:53] I decided to return to the library. 我决定回图书馆了
[16:57] Decided? 决定
[16:59] Lou gave you the slip, didn’t he? 卢甩掉你了 是吧
[17:00] When he deposited my keys in a tank full of crustaceans, 他把我的钥匙扔进了满是甲壳类的鱼缸里
[17:03] I got the distinct impression 我深感
[17:05] that he didn’t appreciate being followed. 他不喜欢被跟踪
[17:07] And, Mr. Reese, 而且 里瑟先生
[17:07] Lou is much luckier outside the walls of the casino. 卢在赌场外运气要好多了
[17:11] I think he’s throwing those games at the Venus, 我认为他在维纳斯赌场是故意输
[17:13] but I can’t imagine why he would intentionally lose his own money. 但我想不出他为什么要故意输掉自己的钱
[17:17] Didn’t you like the slots? 你不喜欢老虎机吗
[17:19] No, you know, it’s the same old thing over and over again. 不 你知道那东西就是在不断重复
[17:23] I thought I’d try the tables. 我还是在桌上试试手气吧
[17:26] Mr. Reese, that lady with the bouffant, 里瑟先生 那个头发蓬松的女士
[17:29] she’s losing money at the same rate Lou is. 她输的速度和卢一样
[17:31] – So? – She’s been doing it longer. -然后呢 -她输的时间更长
[17:33] She’s down $405,000. 已经输了40万零5千了
[17:36] And the woman with the fondness for tanning oil, 那个喜欢用美黑油的女士
[17:38] $261,000. 输了26万1千
[17:41] All of these people that we see with Lou, 这些人都跟卢一起出现过
[17:43] they’ve lost enormous sums of money. 他们都输了相当多的钱
[17:46] That’s more than a coincidence. 这绝不是巧合
[17:48] There must be a reason why they’re doing that. 他们这么做肯定另有原因
[17:49] You think they’re losing intentionally as well? 你认为他们也是故意输的
[17:52] Why? 为什么
[17:54] Perhaps we should ask the man who owns both the casino and the pharmacy. 也许我们该问问那个同时拥有赌场和药店的人
[17:57] Makris. 马克里斯
[17:58] If the police are right and Makris is running a drug operation, 如果警方是对的 马克里斯在贩毒
[18:01] he needs to launder dirty money. 那他就需要洗钱
[18:03] He’s using senior citizens as couriers. 他用老年市民来运钱
[18:06] They lose the money at the tables, 他们每天在牌桌上把钱输掉
[18:07] and it gets laundered into the casino’s cash pool every day. 通过赌场的现金池洗钱
[18:10] The police wouldn’t think twice about 警方绝对不会怀疑到
[18:11] old people losing money at a casino. 在赌场里输钱的老年人
[18:14] You know what else the police would never suspect? 你知道还有什么警方永远不会怀疑到吗
[18:16] An old person picking up a prescription. 去抓处方药的老年人
[18:26] Finch… 芬奇
[18:29] the pharmacy is a dead drop. 那个药房是个秘密传递点
[18:32] Makris has got a whole stable of money mules 马克里斯有一批稳定的运钱者
[18:34] transporting cash for him. 给他运送现金
[18:36] These aren’t exactly drug lords. 他们可不是毒贩
[18:39] Safe bet, Makris is forcing them to do this. 可以肯定 是马克里斯逼他们的
[18:44] But Lou’s is the only number that came up. 但只出现了卢的号码
[18:46] Why is he in more danger than the others? 为什么他的处境比其他人要危险
[18:48] Maybe because he’s skimming off the laundered money. 可能因为他在偷藏这笔非法资金
[18:55] And if Makris has found out, 如果马克里斯发现了
[18:58] I bet he’d kill anyone to protect his investment. 我想他为了保住自己的钱不惜杀人
[19:15] Detective Szymanski, 舍曼斯基警探
[19:16] did you talk to Anthony Marconi two nights ago? 你前晚见过安东尼·马可尼吗
[19:18] – No. Absolutely not. – No? -没有 绝对没有 -没见过
[19:21] Then when was the last time you guys talked? 那你们上次会面是什么时候
[19:23] The last time I talked to that guy, 上次我见到这家伙的时候
[19:25] his men shot me. 他的手下开枪打了我
[19:27] It’s bad business. 这是白费劲
[19:29] Cal, the tip came in from narcotics about Szymanski. 卡尔 那个舍曼斯基的线报来自缉毒组
[19:34] Do you know who made the call? 你知道是谁打的电话吗
[19:41] Look, Joss– 乔丝
[19:42] It was you? 是你吗
[19:45] Who’s your CI? 你的线人是谁
[19:47] You know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你
[19:48] Like hell you can’t. 去你的不能说
[19:49] You think I enjoy taking another cop down? 你以为我愿意扳倒另一位警察吗
[19:51] The evidence speaks for itself. 证据会说话
[19:54] Then I guess there’s nothing else to say. 那我们就什么好说的了
[20:00] – Hey, Carter. – Yeah. -卡特 -什么事
[20:01] I called one of the guys Stills reported to at the 51st– 我打电话给斯蒂尔斯在51局的上司
[20:03] Can we talk later, Terney? 我们等会再谈行吗 铁尼
[20:05] Sure, sure. 行行
[20:05] Okay, thanks. 好的 谢谢
[20:09] I need you to tell me the truth about something. 有件事你得跟我说实话
[20:11] There’s no Santa. It was your parents. 没有圣诞老人 是你父母扮的
[20:14] I’m serious, Fusco. 严肃点 弗斯科
[20:16] It’s about Beecher. 关于比彻的事
[20:19] Have you ever heard anything about him? 你听说过他的事吗
[20:25] Carter, you and I put a bunch of dirty cops away. 卡特 你我联手抓住了很多黑警
[20:28] But trust me on this, HR’s not gone. 但相信我 HR没完蛋
[20:33] Not by a long shot. 活蹦乱跳着呢
[20:34] Anybody could be on the take. 谁都可能是其中一员
[20:38] As far as Beecher, I don’t know. 要说比彻的话 我不清楚
[20:42] But if you follow that money they found on Szymanski, 但如果你从舍曼斯基的赃款着手
[20:46] you might not like what you find. 也许会有意外收获
[20:59] You burned through those chips fast today, Lou. 你今天筹码输得可真快啊 卢
[21:01] You’re killing me, Jen, killing me. 你简直是要我命啊 詹 要我命了
[21:03] Better luck tomorrow. 明天好运点
[21:09] Hey, old man. Got that popcorn you wanted. 老东西 你要的爆米花给你拿来了
[21:13] – Out of my way. – Sorry, gramps. -别挡路 -对不起了 老爷子
[21:16] You’ve been skimming from the boss. 你一直在偷藏老板的筹码
[21:24] We gotta get you away from here. 我们得赶紧离开这
[21:27] You can trust me. I’m with– 你可以相信我 我是跟
[21:29] Harold? 哈罗德一起的
[21:30] Yeah, I figured. 是 我猜到了
[21:33] So I guess you’re not really with the IRS, huh? 我猜你们不是国税局的吧
[21:37] Is it that obvious? 有这么明显吗
[21:40] Now I think you owe Harold some answers. 我想你欠哈罗德几个答案
[21:44] Yeah. 是啊
[21:46] You want to tell me who you really are? 能告诉我你到底是谁吗
[21:49] That’s not important. 这并不重要
[21:50] But when I said we want to help you, 但我说想帮你时
[21:51] that was the truth. 是真心话
[21:55] Why are you working for Makris? 你为什么给马克里斯做事
[22:00] My Marilyn got cancer. 我的玛里琳得了癌症
[22:02] Really advanced. 已经是晚期
[22:04] Only hope we had was a stem cell treatment. 我们唯一的希望是一种干细胞疗法
[22:08] We didn’t have enough to cover it. 我们的积蓄远远不够
[22:10] I had to improvise. 我不得不想法凑钱
[22:11] So you went to the casino. 所以你去了赌场
[22:13] I was right, wasn’t I? 我之前说对了 是吧
[22:17] That’s like calling a white truffle athlete’s foot. 那是在侮辱我的技术
[22:21] I’m the best damn card mechanic in Atlantic City. 我可是大西洋城最牛逼的老千
[22:24] So you got the money. 所以你弄到了钱
[22:26] Yeah, and the treatment. 对 也进行了治疗
[22:28] But sometimes, your luck just runs out. 但有时运气会用光
[22:34] A few days after Marilyn passed, 玛里琳去世没多久
[22:37] Makris got his hands on an old list of card sharps. 马克里斯拿到了一份老千的旧名单
[22:42] He saw your name on the list, and he came around, 你的名字在那名单上 他找上门
[22:43] asking for his money back, 让你还钱
[22:44] but of course you didn’t have it. 但你肯定早花光了
[22:47] So he takes your wedding ring 所以他拿走了你的婚戒
[22:48] and Marilyn’s jewelry as collateral, 和玛里琳的首饰作为抵押
[22:50] and he puts you to work laundering money. 然后逼你帮他洗钱
[22:53] Said it would just be a couple of months. 说是只要干几个月
[22:56] I get a feeling this is a lifetime gig. 但我感觉一辈子都别想脱身
[22:58] So is that why you started skimming? 所以你开始偷藏吗
[22:59] I lose everything he tells me to, 他让我输的我都输了
[23:01] so what if I win a little back? 为什么我就不能赢回一点点
[23:03] Clearly Makris sees it differently. 明显马克里斯可不这么想
[23:06] Lou, I’m not going to let him come after you ever again. 卢 我不会让他再追杀你
[23:08] Yeah? 是么
[23:10] In the meantime, 与此同时
[23:13] it would be best if you left town. 你最好出城避避风头
[23:16] Here’s a ticket, enough money to keep you comfortable. 这是车票和钱 足够让你过得舒适
[23:19] There’s a lovely place waiting for you in Chicago. 在芝加哥给你准备了很棒的住处
[23:22] I can’t leave Marilyn. 我不能离开玛里琳
[23:25] There’s a plot for me right next to her. 我的墓地就在她旁边
[23:26] It’s got my name on it and everything. 刻好了名字 什么都准备好了
[23:29] Lou, I know exactly 卢 我理解
[23:31] how difficult it is to have to leave someone behind. 被迫抛下一个人的痛苦
[23:37] You lost someone too? 你也失去过
[23:41] I had to move on. 我必须继续生活
[23:44] So must you. 你也是
[23:47] 40 years ago, the mob caught me sharping. 四十年前 黑手党抓住我出千
[23:53] Beat me all to hell, broke all my fingers. 揍了我个半死 打断了我的全部手指
[23:56] Left me for dead. 扔下我等死
[23:57] A waitress found me in a dumpster behind the diner. 一名女服务员在餐馆后面的垃圾堆里发现了我
[24:03] Marilyn. 玛里琳
[24:03] I was ready to give up. 我已经绝望了
[24:06] But she gave me something to live for, you know? 是她给了我活下去的动力 你明白吗
[24:10] Because of her, I gave up gambling. 为了她 我放弃了赌博
[24:12] I used these hands to fix watches instead. 而这双手则用来修理手表
[24:15] She saved me, Harold. 她拯救了我 哈罗德
[24:18] And she’d want you to save yourself now. 而现在她希望你拯救你自己
[24:27] Chicago will be cold. 芝加哥一定很冷
[24:43] Don’t worry, Lou, 不用担心 卢
[24:43] my associate will make sure Makris thinks 我的同伴会让马克里斯相信
[24:45] you’ve been eliminated. 你已经死了
[24:47] So you think I’ll be able to come back? 你觉得我还有可能回来吗
[24:50] Maybe. Eventually. 也许吧 总有机会
[24:55] At my age, there’s not much eventually left. 我这把年纪 没太多机会了
[25:13] Lou’s safe for now, 卢现在安全了
[25:14] but Makris will never stop looking for him. 但马克里斯会穷追不舍
[25:16] He knows too much. 他知道太多内幕
[25:17] And we can’t abandon all the other 而且我们也不能把其他
[25:19] elderly people under Makris’s thumb. 被马克里斯控制的老人弃之不顾
[25:22] Do we have the evidence to put him behind bars? 我们有没有能把他定罪的证据
[25:26] Unfortunately, no. 不幸的是 没有
[25:27] Money launderers keep two sets of books. 洗钱的人都有两套账
[25:29] The cooked numbers you show the IRS, 交给国税局看的假账
[25:31] and the real books to keep track of your extralegal gains. 还有记录违法所得的真账
[25:35] At the moment, 现在
[25:36] those books are beyond my reach. 我拿不到那些账本
[25:40] Well, what would we need to get them within your reach? 怎么才能让你拿到呢
[25:44] A distraction. 分散注意力
[25:49] Here you are, Sir. 这边请 先生
[25:50] Thank you. 谢谢
[25:53] There was a stripper pole in that thing. 那里还有个钢管舞杆
[25:55] I feel weirdly grimy. 我认为太堕落了
[25:58] So this guy’s dealing drugs? 这家伙贩毒吗
[26:01] That’s putting it mildly. 这么说还算好听的
[26:03] Based on the financial information I’ve seen, 根据我看到的财务信息
[26:05] he’s laundering profits on the order of eight figures. 他的洗钱所得大概在八位数
[26:09] I’m jealous. 羡慕啊
[26:11] Angry. I’m angry. 是义愤 义愤填膺
[26:14] He must be stopped. 必须阻止他
[26:15] Indeed. Ergo, you are now Jason Bao, 没错 所以 你现在是杰森·鲍
[26:18] playboy millionaire. 花花公子 百万富翁
[26:21] Welcome to the Venus, Mr. Bao. 欢迎来到维纳斯赌场 鲍先生
[26:23] – Thank you, Sir. – Right this way. -谢谢 先生 -这边请
[26:28] When a high roller starts betting big, 大赌家开始下大注的时候
[26:29] Makris and his security pay attention. 马克里斯和他的保安就会开始关注
[26:32] If they’re all looking at you, they won’t be watching us. 他们都在看你 就没人注意我们了
[26:41] That’s it, right up here. 到了 就是这里
[26:46] How much is this? 这儿多少钱
[26:48] $1 million, as you requested. 一百万美元 如您所愿
[26:50] Can we get some tequila shots, please? 能上一些龙舌兰酒吗
[26:52] Right away. 马上就来
[26:55] A million? 一百万
[26:57] You trust Leon with that much of your money? 你放心把这么多钱交给里昂吗
[26:59] Absolutely not, but I’m afraid it’s the cost of doing business. 绝对不放心 不过做生意总得先投资
[27:20] Good luck. 祝你好运
[27:21] Luck? Merely a construct, Mr. Reese. 运气 那可不够 里瑟先生
[27:36] Found the casino’s servers. This shouldn’t take long. 找到赌场服务器了 很快就好
[27:40] Let Leon have a little fun at least. 至少让里昂开心一下
[28:18] Finch, I thought you sent Lou out of town. 芬奇 你不是送卢出城了吗
[28:21] I did. 是的
[28:23] Well, not far enough. He’s back. 送得不够远 他又回来了
[28:25] And it looks like he’s gambling every chip he’s ever skimmed. 好像他把偷藏的筹码全赌上了
[28:31] Player bet wins. 玩家赢
[28:33] Does he have any idea what he’s doing? 他知不知道自己在干什么
[28:35] Makris thinks he’s dead. 马克里斯以为他死了
[28:37] Makris is not gonna like it when he sees a dead guy 马克里斯肯定不会高兴看见一个死人
[28:40] winning his money. 在赢他的钱
[28:53] Someone would like a word, now. 有人想跟你说句话 现在
[29:03] Look, I’ll pay you back for the ticket. 我会还给你车票钱的
[29:05] Lou, we’re accessing Makris’s personal files 卢 我们正在获取马克里斯的私人文件
[29:08] in search of the proof we need to put him away. 想要找到能给他定罪的证据
[29:10] We can’t do that and protect you at the same time. 我们不能分出精力来同时保护你
[29:12] I made a promise, Harold, 我发过誓 哈罗德
[29:15] to Marilyn, right before she passed. 向玛里琳发的誓 就在她死前
[29:17] She grabbed my arm. She knew what I was thinking. 她抓住我的胳膊 她知道我在想什么
[29:23] That–that maybe I’d, you know, join her. 我在想 或许我应该跟她一起去
[29:28] And she told me she didn’t save my life, 她对我说 她救我一命
[29:30] so I could throw it away. 不是为了让我虚度生命
[29:33] And you haven’t. 你没有
[29:34] Laundering drug money? That’s living? 洗毒品黑钱 那种生活吗
[29:37] And now to just run away? 现在一逃了之
[29:40] No. No, I’m taking back every dime I put in his pocket. 不不 我要从他口袋里拿回我放进去的每一分钱
[29:45] Please. 求你了
[29:46] I don’t want to die a loser. 我不想到死都是输家
[29:51] Very well. 很好
[29:53] Then if we’re gonna do this, we’re gonna do it right. 如果我们要做 就得做好
[29:54] I think you can take Makris for more than the 320,000. 我觉得你可以从马克里斯手里赢走不止32万
[29:59] But to win big, you have to bet big. 但要想赢大钱 就得下大注
[30:02] So I’m staking you. 我出资
[30:04] And you’d better be as good as you say you are. 你最好像你说的那么厉害
[30:21] $2 million, Mr. Mitchell. Good luck. 两百万美元 米切尔先生 祝您好运
[30:34] Natural nine. Player bet wins. 天牌九点 玩家赢
[30:37] The more he wins, Mr. Reese, the more attention he’ll get. 里瑟先生 他赢得越多 就越受关注
[30:40] You’ll have to keep close watch on him. 你得跟紧他
[30:51] Finch, hurry up and get those documents. 芬奇 抓紧拿资料了
[31:09] Pardon me. 失陪一下
[31:36] The goons you sent to kill Lou, 你派去杀卢的打手
[31:39] they’re in the trunk of a taxi headed to Vermont. 在一辆开往佛蒙特州的出租车的后备箱里
[31:41] You think that’s gonna stop me? 你以为这就能阻止我了吗
[31:44] Mr. Reese, I’ve found the real books. 里瑟先生 我找到真账本了
[31:45] I’m e-mailing them to you now. 现在发给你
[31:48] Your security will play nice, 让你的保安乖一点
[31:50] or the IRS and the FBI will see this. 不然国税局和联调局就会看见这个东西
[31:56] You’re gonna let him play. 你就让他玩吧
[32:22] 累计赢局比例: 78% 概率异常
[32:34] 分析 累计赢局比例: 88%
[32:37] I’m finished. 我完事了
[32:40] Where’s Leon? 里昂在哪儿
[32:42] You remind me of a girl… 你让我想起了一个女孩
[32:45] Candi. 凯蒂
[32:50] Have you ever considered pink hair? 你有没有想过染成粉色头发
[33:17] $20,320,000. 2032万
[33:20] Direct deposit. 直接存入我的账户
[33:22] Louis Mitchell. 卢易斯·米切尔
[33:24] Mr. Makris. 马克里斯先生
[33:30] Congratulations, Mr. Mitchell. 恭喜您 米切尔先生
[33:56] I can’t believe it. I thought I was gonna die. 不敢相信 我以为我死定了呢
[34:00] Finch, we’re out. Finch? 芬奇 我们出来了 芬奇
[34:03] Is that his name? 他叫这个名字吗
[34:05] We found your friend Finch. 我们找到了你的朋友 芬奇
[34:09] And Mr. Bao. 还有鲍先生
[34:12] You can’t run a casino without being able to spot a fake. 分不清真假可开不了赌场
[34:19] I was gonna do this quietly, 我本想悄悄搞定
[34:20] but now we’re gonna have some fun. 但现在我们要找点乐子了
[34:45] Lou, I had such a nice surprise the other day. 卢 那天可真是惊喜啊
[34:49] A dealer told me that your luck had finally turned. 一个发牌员告诉我你的好运终于来了
[34:51] You walked away $500 up. 你揣走了500美元
[34:54] And that’s when I realized you’ve been skimming. 那时我才发现 你一直在偷藏
[34:59] Tens of thousands of dollars, right under my nose. 在我眼皮子底下顺走了好几万
[35:03] Listen– 听我说
[35:03] All you had to do was lose, old man. 你只要去输钱就行 老东西
[35:07] So before you die, 在你死之前
[35:09] I’m gonna make you realize 我会让你明白
[35:12] that you are a loser. 你就是个输家
[35:14] And that’s all you’re ever gonna be. 你永远都是
[35:21] You like games, right, Lou? 你喜欢玩游戏是吗 卢
[35:25] Roulette’s my favorite. 俄罗斯轮盘是我的最爱
[35:27] It’s just you versus the wheel. 你的对手只有左轮手枪
[35:30] You may skate by for a spin or two. 你或许能逃过一两发
[35:36] But in the end, the house always wins. 但最终 赢的永远是庄家
[35:41] I’ll give you all the money back, just don’t– 我把钱全都还给你 别
[35:42] Just stop this. Just stop it. 别这样 住手
[35:47] Oh, he’s safe. 他没事
[35:49] For now. 暂时的
[35:52] Come on, man. You gotta save me. 拜托 你得救我啊
[35:55] That’s your thing! 这是你的活儿
[35:59] Not him either. 也不是他
[36:05] The odds are getting worse. 胜率越来越小了啊
[36:11] Sometimes your luck just runs out. 有时运气会用光
[36:27] Hey, dumbass… 笨蛋
[36:28] I cheated. 我出千了
[36:49] It’s not like I’m still crying over Candi. 我也不是说还在为凯蒂哭泣
[36:52] But it’s always the same story, you know? 但每次都这样 你懂不
[36:56] You find a girl you like. 找到一个喜欢的女孩
[36:58] She’s tall, she’s pretty, 又高挑 又漂亮
[37:00] and it turns out someone paid her to handcuff you to a bed, 结果却是有人花钱雇她把你铐在床上
[37:04] so they could murder you. 想杀死你
[37:07] Same old story. 向来如此
[37:09] I gotta learn to protect myself. 我得学学保护自己了
[37:13] Maybe protect other people like you guys. 或许像你们这样 保护别人
[37:17] That sounds like a great plan. 听起来不错
[37:20] I’m turning over a new leaf, dude. 我升华了 兄弟
[37:25] What? 什么
[37:33] Saving people costs money! 救人要花钱的啊
[37:39] Carter. 卡特
[37:40] What’s the rush? 匆匆忙忙干什么
[37:43] I think Szymanski was set up. 我认为舍曼斯基是被陷害的
[37:45] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[37:47] Fusco, you were right about following the money. 弗斯科 你说要从赃款着手是对的
[37:51] You know those marked bills IAB found in Szymanski’s place? 知道内务部在舍曼斯基家发现的那些做了标记的钞票吗
[37:54] Well, the FBI placed them in a bodega run by Elias. 联调局把钱安排在了以利亚的一家杂货店里
[37:57] Six days later, NYPD did a raid there, 六天后 纽约警方突击了那里
[38:00] but the marked bills never showed up in evidence. 但那些标记钞票没被收进证物
[38:02] They just disappeared. 而是失踪了
[38:04] So either Elias moved the money 要么是以利亚挪走了那些钱
[38:06] or someone on the force grabbed it, 要么就是队里有人拿走了
[38:08] giving HR a perfect way to set up a good cop. 给了HR一个陷害好警察的绝佳手段
[38:12] Carter, that’s real police work. 卡特 警察工作做到家了
[38:15] That should be enough to get IAB off his back. 这足够让内务部放开他了
[38:17] It was definitely enough to get him out on bail by the end of the day. 绝对能在今天之内把他保释出来
[38:20] And it should let him testify against the Yogorovs. 还能让他出庭指证约格洛夫一伙
[38:25] Carter. 卡特
[38:28] Yeah? 怎么了
[38:30] This means someone does have it out for Szymanski. 这意味着有人要害舍曼斯基
[38:32] You watch your back. 你也要多加谨慎
[38:34] You don’t want them turning on you next. 你也不想下一个轮到你
[38:51] Thank you. 谢谢
[38:54] I understand your winnings are tied up as evidence. 我知道你赢来的钱都会被作为证据
[38:57] Yeah, well, it doesn’t matter. 没事 无所谓
[38:59] As long as it keeps Makris locked up. 只要能把马克里斯关进监狱
[39:02] You know, your poker face needs work. 你说谎时的表情还得再练练
[39:04] You had plans for that money. 那笔钱你另有打算
[39:07] I figured out why you skimmed all that cash, 我知道你为什么要偷藏那些钱
[39:09] what you wanted to buy. 想用来买什么
[39:11] What’s that? 买什么
[39:13] A diner. 餐馆
[39:17] That’s you and Marilyn, isn’t it? 那就是你和玛里琳 对吧
[39:18] Yeah, this place was a home to us for 40 years, 是的 四十年来这里就像我们的家
[39:22] but the owner kept threatening to shut it down. 但店主总是威胁说要关掉
[39:25] I wanted to keep it alive. 我想这里继续
[39:26] But now that Makris’s offer is off the table, 现在马克里斯的开价没戏了
[39:28] problem solved. 问题解决了
[39:29] Until another offer comes along. 直到再有人开价
[39:31] Yeah, well, nothing lasts forever. 是啊 没有什么是永恒的
[39:35] I’ve been meaning to have someone look at this. 我一直想找个人看看这个
[39:44] That’s a $2-million watch. 价值两百万美金的表
[39:47] It was. Unfortunately, I stepped on it. 原来是 不幸的是 我踩了一脚
[39:49] But if someone was interested in repairing it… 但如果有人愿意修修
[39:59] You know, your wife, the one you lost. 知道吗 你妻子 你失去的那个人
[40:03] She lost a good man. 她失去了一个好男人
[40:03] She’s smiling down on you right now. 她现在正在天上对你微笑呢
[40:11] Wait. 等等
[40:12] You mean she’s not dead? 难道她没死
[40:15] You know, for a genius, you’re an idiot. 对于一个天才来说 你就是个白痴
[40:19] It’s too late, Lou. 太迟了 卢
[40:21] You’re still breathing. It’s not too late. 你还没咽气 就不迟
[40:25] Go to her, Harold. 去找她 哈罗德
[40:25] Today, while you still have time. 就今天 趁你还有时间
[40:41] You all right? 你还好吗
[40:44] I heard what Lou said to you. 我听到卢对你说的话了
[40:49] You were listening? 你有在听吗
[40:52] Always. 永远在
[40:54] You did what you had to do to keep her safe, Harold. 你这么做是为了她的安全 哈罗德
[41:01] Lou doesn’t know that. 卢不明白
[41:03] But I do. 但我懂
[41:07] And if I were to return to my old life, 如果我回到之前的生活
[41:09] it would eventually cost Grace hers. 最终会搭上格蕾斯的生活
[41:15] Some of us don’t get to grow old with the one we love. 总有人无法和爱人一起白头
[41:21] You ask me, Lou’s the luckiest guy I know. 让我说 卢是最幸运的人
[41:24] I’ll grow old with her, Mr. Reese, just from afar. 我会和她一起白头 里瑟先生 只是天各一方
[41:28] And beyond that, it’s best not to think about it. 其他的 不想为好
[42:08] Who is this? 谁
[42:09] Tell your boss the deal’s off. 告诉你老大 交易取消了
[42:10] They didn’t drop the case. 他们没撤销案子
[42:12] The ADA just added more charges. 地检又增加了几条指控
[42:14] Witness tampering. 干扰证人
[42:16] I should have known not to trust an old man. 我就不应该相信一个老东西
[42:18] You know, Yogorov, 约格洛夫
[42:20] you really ought to have more faith in my boss. 你真应该对我的老大多点信任
[42:23] As you know, the mayor is very invested 正如你们所知 市长非常关注
[42:26] in this case against the Yogorovs. 约格洛夫一伙的案子
[42:28] So he’s asked me, his chief of staff, 因此他让我 他的幕僚长
[42:31] to ensure that the case is moving forward, despite recent setbacks. 来确认此案能排除阻碍 正常进行
[42:36] These charges against Detective Szymanski 针对舍曼斯基警探的指控
[42:38] have HR written all over them. 是HR一手策划的
[42:40] We’ve been working on this case against the Russian Mafia 我们在这起俄罗斯黑手党案上
[42:42] for nearly a decade. 跟进了近十年
[42:44] We are not gonna let the Yogorovs go anywhere. 我们不会放过约格洛夫一伙
[42:46] They can’t intimidate us, and they can’t stop us. 他们吓不倒我们 止不住我们
[42:49] We’re gonna put the Yogorov brothers away 我们会把约格洛夫兄弟关起来
[42:52] until their grandkids can’t remember their names. 直到他们的孙子都忘记他们的名字
[42:58] Exactly what I want to hear. 我就想听到这个
[43:12] Detective Terney… 铁尼警探
[43:16] Are we clear on the story? 知道怎么说吗
[43:18] Shooter ran out the back? 杀手从后门逃跑了
[43:25] Right shoulder. 右肩膀
[43:26] You got it, boss. 明白 老大
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号