时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You are being watched. | 你被监视着 |
[00:05] | The government has a secret system– | 政府有一套秘密系统 |
[00:08] | a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监控你的机器 |
[00:12] | I designed the machine to detect acts of terror | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
[00:15] | but it sees everything– | 但它却看到了一切 |
[00:16] | violent crimes involving ordinary people. | 牵涉普通人的暴力罪行 |
[00:20] | The government considered these people irrelevant. | 政府以为这些人无关紧要 |
[00:23] | We don’t. | 我们不 |
[00:25] | Hunted by the authorities, we work in secret. | 受当局追捕 我们只能秘密活动 |
[00:29] | You’ll never find us. | 你永远找不到我们 |
[00:31] | But victim or perpetrator, | 但无论是受害人还是行凶者 |
[00:33] | if your number’s up, we’ll find you. | 只要你的号码被列出来 我们就会找到你 |
[00:42] | This is the best day of my life. | 这是我这辈子最幸运的一天 |
[00:56] | Listen, Candi, I just want to say… | 凯蒂 我只想说 |
[00:59] | I think you’re really special. | 我觉得你很特别 |
[01:02] | Hey! What– | 干什么 |
[01:04] | Don’t you knock? | 你们都不敲门的吗 |
[01:05] | You stole our money. We want it back. | 你偷了我们的钱 我们得要回来 |
[01:07] | Are you the Nigerian scammers? | 你们是尼日利亚诈骗犯 |
[01:10] | I can’t believe you’re actually Nigerian. | 真不敢相信你们真是尼日亚利人 |
[01:12] | 500 bucks. Now. | 五百块 快点 |
[01:16] | Candi… | 凯蒂 |
[01:17] | You set me up? I thought we had something. | 你陷害我 我还以为我们之间是真情 |
[01:20] | Hey, come on, g-guys. | 拜托 各位 |
[01:22] | It’s not technically a crime to scam a scammer! | 严格说来诈骗诈骗犯不能算犯罪 |
[01:25] | But it is a crime to cut out a man’s intestines | 不过切掉一个人的肠子 |
[01:29] | and make him wear them as a hat. | 套他脑门上算犯罪 |
[01:31] | Wait, you plan to kill me? | 等等 你打算杀了我 |
[01:36] | Probably. | 也许吧 |
[01:37] | Okay, that’s a big mistake. | 好吧 这可犯了大错了 |
[01:41] | Yeah, you better get out of here. | 是的 你们最好快逃吧 |
[01:43] | Right now, while you still can. | 快点儿 趁着还能逃 |
[01:55] | We have to stop meeting like this. | 我们不能再这么玩儿下去了 |
[01:56] | I’m always so happy to see you. | 见到你总是很高兴的 |
[01:58] | Next time this happens, Leon, I’m gonna be on vacation. | 再有下次 里昂 我肯定在度假 |
[02:02] | I gather that Mr. Tao is intact. | 我猜陶先生毫发未损 |
[02:05] | – He is. – Finchy! | -是的 -芬奇儿 |
[02:07] | And seemingly unfazed by his most recent brush with death. | 而且看起来视死如归 应对自如 |
[02:12] | Are you kidding? I’m distraught. | 你开啥玩笑 人家很烦恼的 |
[02:14] | That woman ripped out my beating heart. | 那女人让我芳心寸断 |
[02:17] | Let’s go get me a drink. | 咱去喝一杯吧 |
[02:18] | I need to work through this. | 我得借酒浇愁啊 |
[02:20] | Mr. Reese, please part ways with Leon as quickly as possible. | 里瑟先生 麻烦尽快跟里昂分道扬镳 |
[02:23] | We’ve received another number. | 我们又接到一个新号码 |
[02:24] | That’s the best news I’ve heard all day. | 这是我一整天听到的最好的消息了 |
[02:27] | You’ll have to leave immediately. | 你得马上动身 |
[02:28] | There’s some travel required. | 得出趟门了 |
[02:30] | You’re going to Atlantic City. | 去大西洋城 |
[02:36] | All right, Finch, I’m here. | 好了 芬奇 我到了 |
[02:38] | So tell me about our new number. | 跟我说说我们的新号码吧 |
[02:40] | His name is Lou Mitchell, a retired watch repairman. | 他叫卢·米切尔 退休的修表匠 |
[02:43] | He’s a widower with no children. | 鳏夫 无子 |
[02:45] | His wife Marilyn died of cancer six months ago. | 妻子玛里琳六个月前死于癌症 |
[02:48] | I’m sending you everything I was able to find. | 我找到的资料都发你了 |
[02:50] | Not much to go on, Finch. | 可跟的不多啊 芬奇 |
[02:52] | Like many people his age, Lou has no cell phone, | 卢就像他这个年龄段的人一样 没有手机 |
[02:55] | no email, almost no digital footprint. | 没有电邮 几乎没有网络数据资料 |
[02:58] | We’ll have to use a more hands-on approach. | 我们必须得亲身去探 |
[03:01] | Got him in my sights now. | 看到他了 |
[03:05] | You! | 你 |
[03:06] | What’s a guy have to do to get a little popcorn around here? | 要吃点爆米花得费多大劲啊 |
[03:09] | Luck isn’t on Lou’s side, Finch. | 卢今天不太走运啊 芬奇 |
[03:11] | Looks like he’s burned through some cash tonight. | 看来他今晚输了不少钱 |
[03:13] | Just point me in the direction of the pop secret. | 直接告诉我哪儿搞爆米花 |
[03:15] | I’ll make it myself, huh? | 我自己来吧 |
[03:17] | Seems his game of choice is baccarat. | 他玩的是百家乐 |
[03:20] | He enjoys the classics. | 他喜欢经典 |
[03:22] | It’s designed to be simple. Two hands. | 这种很简单 双方 |
[03:24] | Player, banker. | 玩家 庄家 |
[03:25] | You guess which hand adds up closest to nine. | 猜哪方手里的牌加起来最接近九 |
[03:27] | I was an international spy, Finch. | 我当过国际间谍 芬奇 |
[03:29] | I know how to play baccarat. | 我知道怎么玩百家乐 |
[03:31] | A natural nine. Banker bet wins. | 天牌九点 庄家赢 |
[03:35] | You make my arthritis flare up. | 你害我关节炎都发作了 |
[03:37] | Sorry, Lou. Better luck tomorrow. | 真遗憾 卢 明天好运点 |
[03:40] | Sounds like he’s a regular, Finch. | 看来他是常客 芬奇 |
[03:42] | Maybe Lou has lost too much money at the Venus Casino. | 也许卢在维纳斯赌场输得太多了 |
[03:45] | We should look into his finances. | 我们得查查他的财政状况 |
[04:06] | Day two. No sign of a threat. | 第二天 没发现威胁 |
[04:08] | Who would want to hurt an old man anyway? | 谁会想伤害个老人呢 |
[04:11] | Whoever Lou used to be, he’s all bark now. | 不管卢以前如何 现在都就剩一张嘴了 |
[04:15] | Come on, come on. I’m growing roots here. | 快点 快点 我等到花儿都谢了 |
[04:18] | Any luck hacking Lou’s bank account? | 黑进卢的银行账户了吗 |
[04:21] | He has no online access. | 他没有网上账户 |
[04:22] | I’m having to hack his entire bank. | 我不得不黑进整间银行 |
[04:27] | I’m in. | 我进去了 |
[04:28] | And it looks like Lou’s coffers are nearly empty. | 看来卢的金库要空了 |
[04:32] | He withdrew almost everything at the time of his wife’s death. | 他妻子死时他几乎花光了一切 |
[04:35] | He’s been living on social security ever since. | 之后就一直依靠社保为生 |
[04:38] | If he’s gambling money he doesn’t have, | 他用不属于他的钱在赌 |
[04:41] | he could be in trouble with loan sharks. | 可能是陷入高利贷的麻烦了 |
[04:43] | A watch repairman without a watch | 修表匠没戴表 |
[04:45] | and no wedding ring. | 也没戴婚戒 |
[04:47] | Maybe he had to pawn off all their valuables. | 也许他把值钱的东西都卖了 |
[04:49] | Seems likely that a gambling addiction | 看来赌瘾 |
[04:51] | is the root of the danger. | 是威胁来源 |
[04:54] | Finch, I’ve seen hands like Lou’s before. | 芬奇 我以前见过卢这种手 |
[04:59] | All of his fingers were broken. | 手指全断过 |
[05:01] | My guess, a long time ago in Atlantic City, | 我猜 很久以前在大西洋城 |
[05:05] | he could have rubbed the mob the wrong way. | 他惹怒过黑手党 |
[05:07] | – Lou. – Kelly. | -卢 -凯利 |
[05:10] | It’s like you’re pouring me into my grave. | 简直像在往我的坟墓里倒 |
[05:12] | This new stuff, it tastes like mud. | 这个新品 喝起来像泥 |
[05:14] | One day, Lou, I am gonna throw you | 总有一天 卢 我要把你 |
[05:16] | right out the front door. | 从前门扔出去 |
[05:17] | Face it, Kelly, you’re stuck with me. | 面对现实吧 凯利 我缠定你了 |
[05:20] | My ghost is gonna haunt this booth | 我变鬼都混在这里 |
[05:22] | until the diner crumbles to the ground. | 赖到这餐馆化成灰为止 |
[05:25] | What? What? What’s the matter? | 怎么了 出什么事了 |
[05:26] | The owner got an offer on the place. | 有人向老板开价买这块地 |
[05:28] | That flashy casino guy, Makris, | 那个赌场暴发户 马克里斯 |
[05:31] | – wants overflow parking or something. – Oh, God. | -要扩建停车场什么的 -上帝啊 |
[05:35] | Well, you tell him– | 你告诉他 |
[05:36] | you tell him he’s got to go through me. | 你告诉他 先过了我这关 |
[05:39] | I’ll show him where to park his damn cars. | 我告诉他哪儿停他那些该死的车 |
[05:42] | I may have found something, Mr. Reese. | 我似乎有发现了 里瑟先生 |
[05:44] | Lou’s Wedding Announcement in an archival copy of the New York Journal. | 《纽约日报》上卢结婚启事的档案 |
[05:49] | 1972. | 在1972年 |
[05:53] | Anything useful? | 有什么有用的 |
[05:56] | Seems that a friend of Marilyn’s gave her away at the wedding. | 看来是玛里琳的一位朋友把她交给新郎的 |
[06:00] | If Lou was involved with the mob, | 如果卢跟黑手党有牵连 |
[06:01] | her parents might not have approved. | 也许她的父母不同意婚事 |
[06:03] | I’ll ask Carter to look into it. | 我去请卡特查一下 |
[06:05] | I’ll try to determine the extent of Lou’s debts. | 我去探探卢的负债情况 |
[06:08] | It may be that his gambling past is coming back to haunt him. | 也许是他以前的赌债找上门了 |
[06:13] | Lou Mitchell pops up in Jersey organized crime records | 卢·米切尔的名字出现在七十年代的 |
[06:15] | in the 1970s, got his ass handed to him. | 泽西集团犯罪记录中 颇受了罪 |
[06:18] | Gambling debts and arrests got him in trouble with some wise guys. | 赌债和被捕让他惹上了黑手党人 |
[06:21] | You know if those wise guys still run that part of town? | 那些黑手党人现在还管着那里吗 |
[06:24] | Nah, they’re ancient history. | 没了 都老黄历了 |
[06:25] | But it’s even worse these days. | 不过现在更糟了 |
[06:27] | A lot of drug problems around the Venus Casino. | 维纳斯赌场毒品问题泛滥 |
[06:29] | Narcotics tells me they’re looking into the guy | 缉毒组的说他们正在调查 |
[06:30] | who runs the place. | 那里的老板 |
[06:31] | – Thanks, Szymanski. – You got it. | -谢了 舍曼斯基 -没问题 |
[06:33] | Carter, I got that disciplinary report you wanted on Detective Stills. | 卡特 这是你要的斯蒂尔斯警探的受惩报告 |
[06:37] | It’s just your garden variety abuse of power. | 就有普通的滥用权力 |
[06:39] | Thanks, Terney. | 谢了 铁尼 |
[06:41] | You got it. | 没问题 |
[06:45] | Joss. | 乔丝 |
[06:48] | Detective Beecher. | 比彻警探 |
[06:51] | So I was thinking, | 我在想 |
[06:51] | since you didn’t shoot me on the way out to Owen Island– | 既然我们去欧文岛的路上你没开枪打我 |
[06:55] | Yeah, you know what? Uh, come on. | 那这样吧 过来 |
[07:02] | Then maybe that’s your way of saying | 也许这就是你默许 |
[07:04] | I should take you to Il Cuore. | 我带你去”爱之屋” |
[07:06] | Table on the terrace? | 阳台桌如何 |
[07:09] | – Can I think about it? – But think quick. | -让我想想好吗 -想快一点 |
[07:12] | I made us a reservation Friday night. | 我定了周五的位子 |
[07:17] | In the meantime, | 与此同时 |
[07:19] | maybe you can help me look into this casino. | 也许你能帮我查间赌场 |
[07:27] | Mr. Reese, I see you’ve returned to the casino. | 里瑟先生 我看你回到赌场了 |
[07:30] | – Is Lou at the tables? – He will be soon. | -卢上赌桌了吗 -马上要上了 |
[07:33] | To do what? He has no money. | 干什么呢 他都没钱了 |
[07:34] | $1,500. | 一千五 |
[07:37] | Tell that to the wad of bills he just forked over to the cashier. | 跟他刚用支票换好的那堆筹码说去 |
[07:40] | Looks like Lou’s going further into debt. | 看来卢的债台更高了 |
[07:44] | The casino attracts regular gamblers through a loyalty card system. | 赌场会用会员卡来锁定老顾客 |
[07:48] | If we could access Lou’s, | 如果我们获取到卢的 |
[07:49] | it would have information on his entire gambling history. | 应该就能查清他的赌博史 |
[07:53] | Any way you can hack into the system? | 有办法黑入那个系统吗 |
[07:55] | I’ve been trying since yesterday. | 从昨天就开始试了 |
[07:57] | Casinos invest heavily in their security, | 赌场在安保方面颇费心思 |
[07:59] | and their firewalls are of the tricky sort. | 防火墙有点棘手 |
[08:01] | But every Achilles has a heel, and theirs is greed. | 不过阿喀琉斯之踵永远存在 那就是他们的贪婪 |
[08:05] | Their video blackjack game is connected to the internet | 他们的视频二十一点游戏是联网的 |
[08:07] | so that online users can lose money too. | 好让在线用户也能输钱进去 |
[08:11] | I’m playing against you right now. | 我现在正在跟你对玩 |
[08:13] | You’re not doing very well. | 你玩儿得不好噢 |
[08:16] | Winning is not the goal. | 赢不是目的 |
[08:18] | The game is so eager to let me play | 这游戏一心希望我去玩 |
[08:20] | that it’s allowed my malware to slip through. | 我的恶意程序可以趁机溜进去了 |
[08:23] | Remind me never to cross you, Finch. | 提醒我千万别跟你过不去 芬奇 |
[08:28] | Don’t bet against me. Bad luck. | 别跟我赌 破坏运气 |
[08:31] | I think you could hold your own. | 我想你能守住的 |
[08:32] | I’m sending you someone to ID, Finch. | 查查这个人的身份 芬奇 |
[08:35] | Guy acts like he owns the place. | 这人一幅当家作主的样子 |
[08:37] | Indeed he does. Darien Makris. | 他就是 达里恩·马克里斯 |
[08:40] | Bit of a local celebrity. He owns the casino. | 在当地小有名气 他是赌场的老板 |
[08:43] | Detective Carter put him on my radar. | 卡特警探提醒我注意他 |
[08:45] | The police have been looking into him for cocaine distribution, | 警方正在调查他贩卖可卡因的事 |
[08:47] | but he’s never been charged. | 但他从未被起诉 |
[08:49] | Jeez, I’m sorry. | 天啊 真遗憾 |
[08:50] | Looks like I did ruin your luck. | 看来我真的破坏了你的运气 |
[08:53] | Listen, have you tried our slots? | 有没有试过我们的老虎机 |
[08:55] | Come on, I’ll give you a free spin. | 来吧 我给你免费转一下 |
[08:57] | Eric here will point you in the right direction. | 埃里克会带你过去 |
[09:01] | Okay, I’ve given myself security access, | 好了 我获取保安权限了 |
[09:05] | so as soon as Lou swipes his card, | 只要卢把卡一插 |
[09:07] | I should be able to view his history remotely. | 我就能远程查看他的历史了 |
[09:13] | Mr. Reese, Lou’s lost nearly $2,000 a day | 里瑟先生 卢差不多每天输两千 |
[09:17] | for the last six months. | 连续六个月了 |
[09:19] | Over $320,000 and counting. | 总数超过32万了 |
[09:22] | How does someone on a fixed income accrue that kind of debt? | 一个只有死收入的人怎么能欠这么多债 |
[09:26] | The real question is, how the hell did Lou | 真正的问题是 卢到底是 |
[09:28] | get all that money in the first place? | 怎么弄到这些钱的 |
[09:44] | Lou must be borrowing money to gamble himself out of debt. | 卢肯定是借钱赌博想还债 |
[09:48] | And since he has the worst luck I’ve ever seen, | 他的运气坏得史无前例 |
[09:51] | he’s only going to make his situation worse. | 这样情况只会更糟 |
[09:54] | But where is the money coming from? | 但钱是从哪里来的呢 |
[09:55] | You should check into his old gambling pals, | 你得去查查他的老赌友 |
[09:58] | see if anyone is staking him. | 看是不是有人出资 |
[10:00] | Has it occurred to you, | 你想过没 |
[10:02] | what if Lou was a mobster himself? | 也许卢自己就是黑帮份子 |
[10:05] | What, an old Mafioso in hiding? | 什么 躲起来的老黑手党吗 |
[10:07] | I certainly hope that’s not the case. | 我当然希望并非如此 |
[10:09] | I’ll keep an eye on him. | 我去盯他 |
[10:12] | Finch… | 芬奇 |
[10:14] | if he’s dangerous– | 如果他很危险 |
[10:15] | I refuse to believe that that old man | 我拒绝相信一个老人 |
[10:17] | is capable of hurting anybody. | 能伤害到别人 |
[10:19] | He’s cantankerous, but he’s not a killer. | 他脾气是不好 但他不是杀人犯 |
[10:26] | Open up interrogation two for Szymanski. | 给舍曼斯基打开二号审讯室 |
[10:31] | Let’s go. | 走 |
[10:33] | – Szymanski– – Carter… | -舍曼斯基 -卡特 |
[10:35] | – Somebody’s trying to set me up. They planted evidence. – What? | -有人要陷害我 栽赃了证据 -什么 |
[10:37] | Offshore accounts. A condo in Miami. | 海外账户 迈阿密公寓 |
[10:39] | Then IAB finds this stuffed in a pillow in my apartment. | 然后内务部在我房间的枕头里找到那东西 |
[10:43] | This is an Internal Affairs matter. | 这是内务部的事 |
[10:45] | And this is a good cop. What is going on here? | 这是个好警察 到底怎么回事 |
[10:47] | We received a reliable tip that turned out to be right. | 我们收到可靠线报 结果是真的 |
[10:50] | A tip? From who? | 线报 谁的 |
[10:51] | Somebody in narcotics got word from a CI. | 缉毒组有人从线人处听说的 |
[10:53] | Let’s go, Szymanski. | 走吧 舍曼斯基 |
[10:54] | I’m supposed to testify today, Carter. | 我今天本来要出庭作证 卡特 |
[10:56] | They’re dirtying me up to keep me off the stand. | 他们抹黑我让我无法上庭 |
[11:00] | Judge, Peter Yogorov runs the Russian Mafia. | 法官 彼得·约格洛夫领导俄罗斯黑帮 |
[11:03] | He’s on trial for murder. | 他正因谋杀受审 |
[11:05] | Now obviously he had that evidence planted. | 明显是他栽赃了证据 |
[11:06] | It’s clear-cut witness tampering. | 这是赤裸裸的干扰证人 |
[11:08] | Now I plead a continuance until Detective Szymanski can testify. | 我要申请延期到舍曼斯基警探可以作证 |
[11:19] | – I’ll have him back in an hour. – All right. | -我一小时后把他带回 -好的 |
[11:22] | Mr. Yogorov, I heard the ADA lost her key witness in your trial. | 约格洛夫先生 听说地检官失去了起诉你的关键证人 |
[11:27] | Lucky you. | 你真幸运啊 |
[11:28] | – Who the hell are you? – Let’s take a ride. | -你他妈是谁啊 -去兜兜风吧 |
[11:44] | Mr. Yogorov… | 约格洛夫先生 |
[11:47] | I believe we can help each other. | 我想我们可以相互帮助 |
[11:49] | You’re HR, yes? | 你们是HR 是吧 |
[11:52] | I heard you guys were finished. | 我听说你们完蛋了 |
[11:54] | Well, you heard wrong. | 你听错了 |
[11:57] | I also heard no one’s ever seen the boss. | 我还听说没人能见到老大 |
[12:00] | Detective Szymanski is key to your case. | 舍曼斯基警探是你案子的关键 |
[12:03] | He did the arrest, processed the crime scene. | 他逮捕了你 检查了犯罪现场 |
[12:07] | But now his testimony is under scrutiny, | 不过现在他的证词要受到严格检查了 |
[12:10] | and everything he’s touched is in question. | 他碰过的东西都要受到质疑了 |
[12:14] | Peter, we can make sure that you and your brother | 彼得 我们可以让你和你弟弟 |
[12:17] | never see the inside of a courtroom or jail cell again. | 再也不用接受审判 坐进大牢 |
[12:20] | In exchange for what? | 代价呢 |
[12:23] | Pulling strings costs money. | 幕后操纵需要钱 |
[12:26] | We need cash, plain and simple. | 我们需要现金 就这么简单 |
[12:28] | You get us back home, we have a deal. | 你救我们回家 就成交 |
[12:44] | I must say, I’m not finding Lou difficult to tail at all. | 我得说 我没感觉跟踪卢有什么困难 |
[12:48] | Perhaps I should have considered a career in the clandestine arts. | 也许我应该考虑从事特工职业 |
[12:54] | Any luck on your mission? | 你那面运气如何 |
[12:59] | I just had a little chat with some | 我刚和泽西这边 |
[13:01] | of the more notable lowlifes here in Jersey, | 有头有脸的混混们聊了下 |
[13:03] | and they say that all Lou’s old mob buddies are dead. | 他们说卢黑帮里的老朋友都已经死了 |
[13:07] | Murdered? | 被谋杀吗 |
[13:09] | Natural causes. Lou’s the last man standing. | 自然死亡 卢是唯一还活着的 |
[13:12] | What about Lou’s finances? | 卢的财政状况呢 |
[13:14] | Is he in debt to any criminal outfits or loan sharks? | 他欠了犯罪组织或是高利贷的钱吗 |
[13:18] | Not as far as these guys have heard. | 至少这些人没听说 |
[13:20] | Guess that puts us right back where we started, huh? | 看来我们又回到原点了 |
[13:23] | Mr. Reese, I think there may be more to Lou | 里瑟先生 我认为卢的事 |
[13:26] | than meets the eye. | 另有隐情 |
[13:28] | In fact, I think there may be more to many of the gamblers | 事实上 我觉得我们在赌场见到的很多赌徒 |
[13:31] | we saw at the casino. | 都另有隐情 |
[13:32] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[13:36] | Several of them are also here at the pharmacy. | 他们中好几个今天也出现在了药店 |
[13:39] | And it does seem strange | 而且很奇怪 |
[13:41] | that Lou would pick up prescriptions two days in a row. | 卢连续两天都来取药 |
[13:46] | I think I’ll task an expert to help us do a little digging. | 我觉得需要找个专家帮我们挖掘一下 |
[13:51] | I’ll do some digging too. | 我也去挖掘一下 |
[13:55] | Come on, man. | 不是吧 |
[14:01] | The pharmacy is owned by Lionwood Enterprises. | 那家药店归狮木公司所有 |
[14:05] | It’s a shell company if I’ve ever heard of one. | 是家我从没听过的皮包公司 |
[14:08] | A shell? For whom? | 皮包公司 谁的 |
[14:09] | There are several board members, | 有几位董事会成员 |
[14:10] | but they’re all conveniently unreachable. | 但可巧都联系不到 |
[14:13] | I looked into the tax paperwork, | 我查了公司的税单 |
[14:16] | and there’s one partner left off the public listing. | 有一位合伙人不在公开名单上 |
[14:20] | Does the name Darien Makris mean anything to you? | 你知道达里恩·马克里斯这名字吗 |
[14:24] | It does, indeed. Thank you, Mr. Tao. | 知道 谢谢 陶先生 |
[14:26] | You’ve been wonderfully helpful. | 你真是帮了大忙 |
[14:30] | You’re gonna tail me around town, | 你跟着我到处转 |
[14:32] | at least have the stones to introduce yourself, huh? | 至少该有胆介绍下自己吧 |
[14:36] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[14:37] | I got it. | 我帮你拿 |
[14:39] | Sit. | 坐吧 |
[14:43] | What’s your name? | 你叫什么 |
[14:44] | Harold Quail. | 哈罗德·奎尔 |
[14:45] | So, Harold, you wanna tell me | 那哈罗德 你能告诉我 |
[14:48] | why you’ve been following me since I left my house this morning? | 为什么今早我离开家后你就一直跟着我吗 |
[14:53] | I’m with the IRS, Mr. Mitchell. | 我是国税局的 米切尔先生 |
[14:54] | I’m looking into the Venus Casino. | 我正在调查维纳斯赌场 |
[14:57] | I was hoping to ask you a few questions. | 希望可以问你几个问题 |
[15:00] | – Am I in trouble? – Not with me. | -我有什么麻烦吗 -跟我没有 |
[15:02] | But I have reason to believe that you might need some help. | 但我有理由相信你需要帮助 |
[15:08] | Where did you get all the money? | 你从哪弄来那么多钱的 |
[15:10] | You want answers out of me, you have to earn them. | 想从我这得到答案 你得自己赢 |
[15:13] | Baccarat. | 百家乐 |
[15:15] | One answer per hand. | 每局一个答案 |
[15:19] | From what I’ve seen, Mr. Mitchell, | 就我看来 米切尔先生 |
[15:20] | you’re not that lucky. | 你的运气不怎么好 |
[15:22] | Well, this should go well for you. Bet. | 那对你可是好事 赌吧 |
[15:24] | Player. | 玩家 |
[15:28] | 7 on player, 9 on banker. | 玩家7点 庄家9点 |
[15:29] | Too bad. | 太遗憾了 |
[15:31] | Looks like you owe me an answer. | 看来你欠我一个答案 |
[15:35] | Why do you think I need help? | 你为什么觉得我需要帮助 |
[15:37] | You’ve lost $320,000 in the last six months. | 你过去六个月输了32万美元 |
[15:40] | I imagine you are in very serious debt. | 我觉得你债台高筑了 |
[15:43] | No, no, no. House rules. | 不 不 行规 |
[15:45] | I’m dealing. | 我发牌 |
[15:47] | Banker. | 庄家 |
[15:50] | Oh, tough luck. | 真倒霉 |
[15:52] | How do you know I’m not independently wealthy? | 你怎么知道我没那么多钱 |
[15:55] | Because I’ve seen your taxes and your credit reports. | 因为我看了你的税务和信用报告 |
[15:58] | Player. | 玩家 |
[16:04] | This is not your day, Harold. | 你今天不顺啊 哈罗德 |
[16:06] | You lose again. | 又输了 |
[16:07] | What? | 怎么 |
[16:08] | Are you calling me a cheater, Harold? | 你以为我出千吗 哈罗德 |
[16:11] | No one likes a sore loser. | 没人喜欢输不起的人 |
[16:12] | Mr. Mitchell, I believe that you may be in grave danger. | 米切尔先生 我确信你处于极度危险中 |
[16:16] | Let me help you. | 让我帮助你 |
[16:18] | When people need help, they think, “Call the IRS.” | 当人们需要帮助时 都会想 “找国税局” |
[16:24] | This guy’s got the check! | 这家伙付账 |
[16:26] | Mr. Mitchell, please, I… | 米切尔先生 请听我说 |
[16:28] | Here you go, hon. | 给你 亲爱的 |
[16:29] | Thank you. | 谢谢 |
[16:31] | Hey, you like seafood? | 喜欢海鲜吗 |
[16:36] | Go fish. | 钓吧 |
[16:37] | Oh, dear. | 天啊 |
[16:48] | Got eyes on Lou, Finch. | 看到卢了 芬奇 |
[16:50] | But where are you? | 不过你在哪儿 |
[16:53] | I decided to return to the library. | 我决定回图书馆了 |
[16:57] | Decided? | 决定 |
[16:59] | Lou gave you the slip, didn’t he? | 卢甩掉你了 是吧 |
[17:00] | When he deposited my keys in a tank full of crustaceans, | 他把我的钥匙扔进了满是甲壳类的鱼缸里 |
[17:03] | I got the distinct impression | 我深感 |
[17:05] | that he didn’t appreciate being followed. | 他不喜欢被跟踪 |
[17:07] | And, Mr. Reese, | 而且 里瑟先生 |
[17:07] | Lou is much luckier outside the walls of the casino. | 卢在赌场外运气要好多了 |
[17:11] | I think he’s throwing those games at the Venus, | 我认为他在维纳斯赌场是故意输 |
[17:13] | but I can’t imagine why he would intentionally lose his own money. | 但我想不出他为什么要故意输掉自己的钱 |
[17:17] | Didn’t you like the slots? | 你不喜欢老虎机吗 |
[17:19] | No, you know, it’s the same old thing over and over again. | 不 你知道那东西就是在不断重复 |
[17:23] | I thought I’d try the tables. | 我还是在桌上试试手气吧 |
[17:26] | Mr. Reese, that lady with the bouffant, | 里瑟先生 那个头发蓬松的女士 |
[17:29] | she’s losing money at the same rate Lou is. | 她输的速度和卢一样 |
[17:31] | – So? – She’s been doing it longer. | -然后呢 -她输的时间更长 |
[17:33] | She’s down $405,000. | 已经输了40万零5千了 |
[17:36] | And the woman with the fondness for tanning oil, | 那个喜欢用美黑油的女士 |
[17:38] | $261,000. | 输了26万1千 |
[17:41] | All of these people that we see with Lou, | 这些人都跟卢一起出现过 |
[17:43] | they’ve lost enormous sums of money. | 他们都输了相当多的钱 |
[17:46] | That’s more than a coincidence. | 这绝不是巧合 |
[17:48] | There must be a reason why they’re doing that. | 他们这么做肯定另有原因 |
[17:49] | You think they’re losing intentionally as well? | 你认为他们也是故意输的 |
[17:52] | Why? | 为什么 |
[17:54] | Perhaps we should ask the man who owns both the casino and the pharmacy. | 也许我们该问问那个同时拥有赌场和药店的人 |
[17:57] | Makris. | 马克里斯 |
[17:58] | If the police are right and Makris is running a drug operation, | 如果警方是对的 马克里斯在贩毒 |
[18:01] | he needs to launder dirty money. | 那他就需要洗钱 |
[18:03] | He’s using senior citizens as couriers. | 他用老年市民来运钱 |
[18:06] | They lose the money at the tables, | 他们每天在牌桌上把钱输掉 |
[18:07] | and it gets laundered into the casino’s cash pool every day. | 通过赌场的现金池洗钱 |
[18:10] | The police wouldn’t think twice about | 警方绝对不会怀疑到 |
[18:11] | old people losing money at a casino. | 在赌场里输钱的老年人 |
[18:14] | You know what else the police would never suspect? | 你知道还有什么警方永远不会怀疑到吗 |
[18:16] | An old person picking up a prescription. | 去抓处方药的老年人 |
[18:26] | Finch… | 芬奇 |
[18:29] | the pharmacy is a dead drop. | 那个药房是个秘密传递点 |
[18:32] | Makris has got a whole stable of money mules | 马克里斯有一批稳定的运钱者 |
[18:34] | transporting cash for him. | 给他运送现金 |
[18:36] | These aren’t exactly drug lords. | 他们可不是毒贩 |
[18:39] | Safe bet, Makris is forcing them to do this. | 可以肯定 是马克里斯逼他们的 |
[18:44] | But Lou’s is the only number that came up. | 但只出现了卢的号码 |
[18:46] | Why is he in more danger than the others? | 为什么他的处境比其他人要危险 |
[18:48] | Maybe because he’s skimming off the laundered money. | 可能因为他在偷藏这笔非法资金 |
[18:55] | And if Makris has found out, | 如果马克里斯发现了 |
[18:58] | I bet he’d kill anyone to protect his investment. | 我想他为了保住自己的钱不惜杀人 |
[19:15] | Detective Szymanski, | 舍曼斯基警探 |
[19:16] | did you talk to Anthony Marconi two nights ago? | 你前晚见过安东尼·马可尼吗 |
[19:18] | – No. Absolutely not. – No? | -没有 绝对没有 -没见过 |
[19:21] | Then when was the last time you guys talked? | 那你们上次会面是什么时候 |
[19:23] | The last time I talked to that guy, | 上次我见到这家伙的时候 |
[19:25] | his men shot me. | 他的手下开枪打了我 |
[19:27] | It’s bad business. | 这是白费劲 |
[19:29] | Cal, the tip came in from narcotics about Szymanski. | 卡尔 那个舍曼斯基的线报来自缉毒组 |
[19:34] | Do you know who made the call? | 你知道是谁打的电话吗 |
[19:41] | Look, Joss– | 乔丝 |
[19:42] | It was you? | 是你吗 |
[19:45] | Who’s your CI? | 你的线人是谁 |
[19:47] | You know I can’t tell you that. | 你知道我不能告诉你 |
[19:48] | Like hell you can’t. | 去你的不能说 |
[19:49] | You think I enjoy taking another cop down? | 你以为我愿意扳倒另一位警察吗 |
[19:51] | The evidence speaks for itself. | 证据会说话 |
[19:54] | Then I guess there’s nothing else to say. | 那我们就什么好说的了 |
[20:00] | – Hey, Carter. – Yeah. | -卡特 -什么事 |
[20:01] | I called one of the guys Stills reported to at the 51st– | 我打电话给斯蒂尔斯在51局的上司 |
[20:03] | Can we talk later, Terney? | 我们等会再谈行吗 铁尼 |
[20:05] | Sure, sure. | 行行 |
[20:05] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[20:09] | I need you to tell me the truth about something. | 有件事你得跟我说实话 |
[20:11] | There’s no Santa. It was your parents. | 没有圣诞老人 是你父母扮的 |
[20:14] | I’m serious, Fusco. | 严肃点 弗斯科 |
[20:16] | It’s about Beecher. | 关于比彻的事 |
[20:19] | Have you ever heard anything about him? | 你听说过他的事吗 |
[20:25] | Carter, you and I put a bunch of dirty cops away. | 卡特 你我联手抓住了很多黑警 |
[20:28] | But trust me on this, HR’s not gone. | 但相信我 HR没完蛋 |
[20:33] | Not by a long shot. | 活蹦乱跳着呢 |
[20:34] | Anybody could be on the take. | 谁都可能是其中一员 |
[20:38] | As far as Beecher, I don’t know. | 要说比彻的话 我不清楚 |
[20:42] | But if you follow that money they found on Szymanski, | 但如果你从舍曼斯基的赃款着手 |
[20:46] | you might not like what you find. | 也许会有意外收获 |
[20:59] | You burned through those chips fast today, Lou. | 你今天筹码输得可真快啊 卢 |
[21:01] | You’re killing me, Jen, killing me. | 你简直是要我命啊 詹 要我命了 |
[21:03] | Better luck tomorrow. | 明天好运点 |
[21:09] | Hey, old man. Got that popcorn you wanted. | 老东西 你要的爆米花给你拿来了 |
[21:13] | – Out of my way. – Sorry, gramps. | -别挡路 -对不起了 老爷子 |
[21:16] | You’ve been skimming from the boss. | 你一直在偷藏老板的筹码 |
[21:24] | We gotta get you away from here. | 我们得赶紧离开这 |
[21:27] | You can trust me. I’m with– | 你可以相信我 我是跟 |
[21:29] | Harold? | 哈罗德一起的 |
[21:30] | Yeah, I figured. | 是 我猜到了 |
[21:33] | So I guess you’re not really with the IRS, huh? | 我猜你们不是国税局的吧 |
[21:37] | Is it that obvious? | 有这么明显吗 |
[21:40] | Now I think you owe Harold some answers. | 我想你欠哈罗德几个答案 |
[21:44] | Yeah. | 是啊 |
[21:46] | You want to tell me who you really are? | 能告诉我你到底是谁吗 |
[21:49] | That’s not important. | 这并不重要 |
[21:50] | But when I said we want to help you, | 但我说想帮你时 |
[21:51] | that was the truth. | 是真心话 |
[21:55] | Why are you working for Makris? | 你为什么给马克里斯做事 |
[22:00] | My Marilyn got cancer. | 我的玛里琳得了癌症 |
[22:02] | Really advanced. | 已经是晚期 |
[22:04] | Only hope we had was a stem cell treatment. | 我们唯一的希望是一种干细胞疗法 |
[22:08] | We didn’t have enough to cover it. | 我们的积蓄远远不够 |
[22:10] | I had to improvise. | 我不得不想法凑钱 |
[22:11] | So you went to the casino. | 所以你去了赌场 |
[22:13] | I was right, wasn’t I? | 我之前说对了 是吧 |
[22:17] | That’s like calling a white truffle athlete’s foot. | 那是在侮辱我的技术 |
[22:21] | I’m the best damn card mechanic in Atlantic City. | 我可是大西洋城最牛逼的老千 |
[22:24] | So you got the money. | 所以你弄到了钱 |
[22:26] | Yeah, and the treatment. | 对 也进行了治疗 |
[22:28] | But sometimes, your luck just runs out. | 但有时运气会用光 |
[22:34] | A few days after Marilyn passed, | 玛里琳去世没多久 |
[22:37] | Makris got his hands on an old list of card sharps. | 马克里斯拿到了一份老千的旧名单 |
[22:42] | He saw your name on the list, and he came around, | 你的名字在那名单上 他找上门 |
[22:43] | asking for his money back, | 让你还钱 |
[22:44] | but of course you didn’t have it. | 但你肯定早花光了 |
[22:47] | So he takes your wedding ring | 所以他拿走了你的婚戒 |
[22:48] | and Marilyn’s jewelry as collateral, | 和玛里琳的首饰作为抵押 |
[22:50] | and he puts you to work laundering money. | 然后逼你帮他洗钱 |
[22:53] | Said it would just be a couple of months. | 说是只要干几个月 |
[22:56] | I get a feeling this is a lifetime gig. | 但我感觉一辈子都别想脱身 |
[22:58] | So is that why you started skimming? | 所以你开始偷藏吗 |
[22:59] | I lose everything he tells me to, | 他让我输的我都输了 |
[23:01] | so what if I win a little back? | 为什么我就不能赢回一点点 |
[23:03] | Clearly Makris sees it differently. | 明显马克里斯可不这么想 |
[23:06] | Lou, I’m not going to let him come after you ever again. | 卢 我不会让他再追杀你 |
[23:08] | Yeah? | 是么 |
[23:10] | In the meantime, | 与此同时 |
[23:13] | it would be best if you left town. | 你最好出城避避风头 |
[23:16] | Here’s a ticket, enough money to keep you comfortable. | 这是车票和钱 足够让你过得舒适 |
[23:19] | There’s a lovely place waiting for you in Chicago. | 在芝加哥给你准备了很棒的住处 |
[23:22] | I can’t leave Marilyn. | 我不能离开玛里琳 |
[23:25] | There’s a plot for me right next to her. | 我的墓地就在她旁边 |
[23:26] | It’s got my name on it and everything. | 刻好了名字 什么都准备好了 |
[23:29] | Lou, I know exactly | 卢 我理解 |
[23:31] | how difficult it is to have to leave someone behind. | 被迫抛下一个人的痛苦 |
[23:37] | You lost someone too? | 你也失去过 |
[23:41] | I had to move on. | 我必须继续生活 |
[23:44] | So must you. | 你也是 |
[23:47] | 40 years ago, the mob caught me sharping. | 四十年前 黑手党抓住我出千 |
[23:53] | Beat me all to hell, broke all my fingers. | 揍了我个半死 打断了我的全部手指 |
[23:56] | Left me for dead. | 扔下我等死 |
[23:57] | A waitress found me in a dumpster behind the diner. | 一名女服务员在餐馆后面的垃圾堆里发现了我 |
[24:03] | Marilyn. | 玛里琳 |
[24:03] | I was ready to give up. | 我已经绝望了 |
[24:06] | But she gave me something to live for, you know? | 是她给了我活下去的动力 你明白吗 |
[24:10] | Because of her, I gave up gambling. | 为了她 我放弃了赌博 |
[24:12] | I used these hands to fix watches instead. | 而这双手则用来修理手表 |
[24:15] | She saved me, Harold. | 她拯救了我 哈罗德 |
[24:18] | And she’d want you to save yourself now. | 而现在她希望你拯救你自己 |
[24:27] | Chicago will be cold. | 芝加哥一定很冷 |
[24:43] | Don’t worry, Lou, | 不用担心 卢 |
[24:43] | my associate will make sure Makris thinks | 我的同伴会让马克里斯相信 |
[24:45] | you’ve been eliminated. | 你已经死了 |
[24:47] | So you think I’ll be able to come back? | 你觉得我还有可能回来吗 |
[24:50] | Maybe. Eventually. | 也许吧 总有机会 |
[24:55] | At my age, there’s not much eventually left. | 我这把年纪 没太多机会了 |
[25:13] | Lou’s safe for now, | 卢现在安全了 |
[25:14] | but Makris will never stop looking for him. | 但马克里斯会穷追不舍 |
[25:16] | He knows too much. | 他知道太多内幕 |
[25:17] | And we can’t abandon all the other | 而且我们也不能把其他 |
[25:19] | elderly people under Makris’s thumb. | 被马克里斯控制的老人弃之不顾 |
[25:22] | Do we have the evidence to put him behind bars? | 我们有没有能把他定罪的证据 |
[25:26] | Unfortunately, no. | 不幸的是 没有 |
[25:27] | Money launderers keep two sets of books. | 洗钱的人都有两套账 |
[25:29] | The cooked numbers you show the IRS, | 交给国税局看的假账 |
[25:31] | and the real books to keep track of your extralegal gains. | 还有记录违法所得的真账 |
[25:35] | At the moment, | 现在 |
[25:36] | those books are beyond my reach. | 我拿不到那些账本 |
[25:40] | Well, what would we need to get them within your reach? | 怎么才能让你拿到呢 |
[25:44] | A distraction. | 分散注意力 |
[25:49] | Here you are, Sir. | 这边请 先生 |
[25:50] | Thank you. | 谢谢 |
[25:53] | There was a stripper pole in that thing. | 那里还有个钢管舞杆 |
[25:55] | I feel weirdly grimy. | 我认为太堕落了 |
[25:58] | So this guy’s dealing drugs? | 这家伙贩毒吗 |
[26:01] | That’s putting it mildly. | 这么说还算好听的 |
[26:03] | Based on the financial information I’ve seen, | 根据我看到的财务信息 |
[26:05] | he’s laundering profits on the order of eight figures. | 他的洗钱所得大概在八位数 |
[26:09] | I’m jealous. | 羡慕啊 |
[26:11] | Angry. I’m angry. | 是义愤 义愤填膺 |
[26:14] | He must be stopped. | 必须阻止他 |
[26:15] | Indeed. Ergo, you are now Jason Bao, | 没错 所以 你现在是杰森·鲍 |
[26:18] | playboy millionaire. | 花花公子 百万富翁 |
[26:21] | Welcome to the Venus, Mr. Bao. | 欢迎来到维纳斯赌场 鲍先生 |
[26:23] | – Thank you, Sir. – Right this way. | -谢谢 先生 -这边请 |
[26:28] | When a high roller starts betting big, | 大赌家开始下大注的时候 |
[26:29] | Makris and his security pay attention. | 马克里斯和他的保安就会开始关注 |
[26:32] | If they’re all looking at you, they won’t be watching us. | 他们都在看你 就没人注意我们了 |
[26:41] | That’s it, right up here. | 到了 就是这里 |
[26:46] | How much is this? | 这儿多少钱 |
[26:48] | $1 million, as you requested. | 一百万美元 如您所愿 |
[26:50] | Can we get some tequila shots, please? | 能上一些龙舌兰酒吗 |
[26:52] | Right away. | 马上就来 |
[26:55] | A million? | 一百万 |
[26:57] | You trust Leon with that much of your money? | 你放心把这么多钱交给里昂吗 |
[26:59] | Absolutely not, but I’m afraid it’s the cost of doing business. | 绝对不放心 不过做生意总得先投资 |
[27:20] | Good luck. | 祝你好运 |
[27:21] | Luck? Merely a construct, Mr. Reese. | 运气 那可不够 里瑟先生 |
[27:36] | Found the casino’s servers. This shouldn’t take long. | 找到赌场服务器了 很快就好 |
[27:40] | Let Leon have a little fun at least. | 至少让里昂开心一下 |
[28:18] | Finch, I thought you sent Lou out of town. | 芬奇 你不是送卢出城了吗 |
[28:21] | I did. | 是的 |
[28:23] | Well, not far enough. He’s back. | 送得不够远 他又回来了 |
[28:25] | And it looks like he’s gambling every chip he’s ever skimmed. | 好像他把偷藏的筹码全赌上了 |
[28:31] | Player bet wins. | 玩家赢 |
[28:33] | Does he have any idea what he’s doing? | 他知不知道自己在干什么 |
[28:35] | Makris thinks he’s dead. | 马克里斯以为他死了 |
[28:37] | Makris is not gonna like it when he sees a dead guy | 马克里斯肯定不会高兴看见一个死人 |
[28:40] | winning his money. | 在赢他的钱 |
[28:53] | Someone would like a word, now. | 有人想跟你说句话 现在 |
[29:03] | Look, I’ll pay you back for the ticket. | 我会还给你车票钱的 |
[29:05] | Lou, we’re accessing Makris’s personal files | 卢 我们正在获取马克里斯的私人文件 |
[29:08] | in search of the proof we need to put him away. | 想要找到能给他定罪的证据 |
[29:10] | We can’t do that and protect you at the same time. | 我们不能分出精力来同时保护你 |
[29:12] | I made a promise, Harold, | 我发过誓 哈罗德 |
[29:15] | to Marilyn, right before she passed. | 向玛里琳发的誓 就在她死前 |
[29:17] | She grabbed my arm. She knew what I was thinking. | 她抓住我的胳膊 她知道我在想什么 |
[29:23] | That–that maybe I’d, you know, join her. | 我在想 或许我应该跟她一起去 |
[29:28] | And she told me she didn’t save my life, | 她对我说 她救我一命 |
[29:30] | so I could throw it away. | 不是为了让我虚度生命 |
[29:33] | And you haven’t. | 你没有 |
[29:34] | Laundering drug money? That’s living? | 洗毒品黑钱 那种生活吗 |
[29:37] | And now to just run away? | 现在一逃了之 |
[29:40] | No. No, I’m taking back every dime I put in his pocket. | 不不 我要从他口袋里拿回我放进去的每一分钱 |
[29:45] | Please. | 求你了 |
[29:46] | I don’t want to die a loser. | 我不想到死都是输家 |
[29:51] | Very well. | 很好 |
[29:53] | Then if we’re gonna do this, we’re gonna do it right. | 如果我们要做 就得做好 |
[29:54] | I think you can take Makris for more than the 320,000. | 我觉得你可以从马克里斯手里赢走不止32万 |
[29:59] | But to win big, you have to bet big. | 但要想赢大钱 就得下大注 |
[30:02] | So I’m staking you. | 我出资 |
[30:04] | And you’d better be as good as you say you are. | 你最好像你说的那么厉害 |
[30:21] | $2 million, Mr. Mitchell. Good luck. | 两百万美元 米切尔先生 祝您好运 |
[30:34] | Natural nine. Player bet wins. | 天牌九点 玩家赢 |
[30:37] | The more he wins, Mr. Reese, the more attention he’ll get. | 里瑟先生 他赢得越多 就越受关注 |
[30:40] | You’ll have to keep close watch on him. | 你得跟紧他 |
[30:51] | Finch, hurry up and get those documents. | 芬奇 抓紧拿资料了 |
[31:09] | Pardon me. | 失陪一下 |
[31:36] | The goons you sent to kill Lou, | 你派去杀卢的打手 |
[31:39] | they’re in the trunk of a taxi headed to Vermont. | 在一辆开往佛蒙特州的出租车的后备箱里 |
[31:41] | You think that’s gonna stop me? | 你以为这就能阻止我了吗 |
[31:44] | Mr. Reese, I’ve found the real books. | 里瑟先生 我找到真账本了 |
[31:45] | I’m e-mailing them to you now. | 现在发给你 |
[31:48] | Your security will play nice, | 让你的保安乖一点 |
[31:50] | or the IRS and the FBI will see this. | 不然国税局和联调局就会看见这个东西 |
[31:56] | You’re gonna let him play. | 你就让他玩吧 |
[32:22] | 累计赢局比例: 78% 概率异常 | |
[32:34] | 分析 累计赢局比例: 88% | |
[32:37] | I’m finished. | 我完事了 |
[32:40] | Where’s Leon? | 里昂在哪儿 |
[32:42] | You remind me of a girl… | 你让我想起了一个女孩 |
[32:45] | Candi. | 凯蒂 |
[32:50] | Have you ever considered pink hair? | 你有没有想过染成粉色头发 |
[33:17] | $20,320,000. | 2032万 |
[33:20] | Direct deposit. | 直接存入我的账户 |
[33:22] | Louis Mitchell. | 卢易斯·米切尔 |
[33:24] | Mr. Makris. | 马克里斯先生 |
[33:30] | Congratulations, Mr. Mitchell. | 恭喜您 米切尔先生 |
[33:56] | I can’t believe it. I thought I was gonna die. | 不敢相信 我以为我死定了呢 |
[34:00] | Finch, we’re out. Finch? | 芬奇 我们出来了 芬奇 |
[34:03] | Is that his name? | 他叫这个名字吗 |
[34:05] | We found your friend Finch. | 我们找到了你的朋友 芬奇 |
[34:09] | And Mr. Bao. | 还有鲍先生 |
[34:12] | You can’t run a casino without being able to spot a fake. | 分不清真假可开不了赌场 |
[34:19] | I was gonna do this quietly, | 我本想悄悄搞定 |
[34:20] | but now we’re gonna have some fun. | 但现在我们要找点乐子了 |
[34:45] | Lou, I had such a nice surprise the other day. | 卢 那天可真是惊喜啊 |
[34:49] | A dealer told me that your luck had finally turned. | 一个发牌员告诉我你的好运终于来了 |
[34:51] | You walked away $500 up. | 你揣走了500美元 |
[34:54] | And that’s when I realized you’ve been skimming. | 那时我才发现 你一直在偷藏 |
[34:59] | Tens of thousands of dollars, right under my nose. | 在我眼皮子底下顺走了好几万 |
[35:03] | Listen– | 听我说 |
[35:03] | All you had to do was lose, old man. | 你只要去输钱就行 老东西 |
[35:07] | So before you die, | 在你死之前 |
[35:09] | I’m gonna make you realize | 我会让你明白 |
[35:12] | that you are a loser. | 你就是个输家 |
[35:14] | And that’s all you’re ever gonna be. | 你永远都是 |
[35:21] | You like games, right, Lou? | 你喜欢玩游戏是吗 卢 |
[35:25] | Roulette’s my favorite. | 俄罗斯轮盘是我的最爱 |
[35:27] | It’s just you versus the wheel. | 你的对手只有左轮手枪 |
[35:30] | You may skate by for a spin or two. | 你或许能逃过一两发 |
[35:36] | But in the end, the house always wins. | 但最终 赢的永远是庄家 |
[35:41] | I’ll give you all the money back, just don’t– | 我把钱全都还给你 别 |
[35:42] | Just stop this. Just stop it. | 别这样 住手 |
[35:47] | Oh, he’s safe. | 他没事 |
[35:49] | For now. | 暂时的 |
[35:52] | Come on, man. You gotta save me. | 拜托 你得救我啊 |
[35:55] | That’s your thing! | 这是你的活儿 |
[35:59] | Not him either. | 也不是他 |
[36:05] | The odds are getting worse. | 胜率越来越小了啊 |
[36:11] | Sometimes your luck just runs out. | 有时运气会用光 |
[36:27] | Hey, dumbass… | 笨蛋 |
[36:28] | I cheated. | 我出千了 |
[36:49] | It’s not like I’m still crying over Candi. | 我也不是说还在为凯蒂哭泣 |
[36:52] | But it’s always the same story, you know? | 但每次都这样 你懂不 |
[36:56] | You find a girl you like. | 找到一个喜欢的女孩 |
[36:58] | She’s tall, she’s pretty, | 又高挑 又漂亮 |
[37:00] | and it turns out someone paid her to handcuff you to a bed, | 结果却是有人花钱雇她把你铐在床上 |
[37:04] | so they could murder you. | 想杀死你 |
[37:07] | Same old story. | 向来如此 |
[37:09] | I gotta learn to protect myself. | 我得学学保护自己了 |
[37:13] | Maybe protect other people like you guys. | 或许像你们这样 保护别人 |
[37:17] | That sounds like a great plan. | 听起来不错 |
[37:20] | I’m turning over a new leaf, dude. | 我升华了 兄弟 |
[37:25] | What? | 什么 |
[37:33] | Saving people costs money! | 救人要花钱的啊 |
[37:39] | Carter. | 卡特 |
[37:40] | What’s the rush? | 匆匆忙忙干什么 |
[37:43] | I think Szymanski was set up. | 我认为舍曼斯基是被陷害的 |
[37:45] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[37:47] | Fusco, you were right about following the money. | 弗斯科 你说要从赃款着手是对的 |
[37:51] | You know those marked bills IAB found in Szymanski’s place? | 知道内务部在舍曼斯基家发现的那些做了标记的钞票吗 |
[37:54] | Well, the FBI placed them in a bodega run by Elias. | 联调局把钱安排在了以利亚的一家杂货店里 |
[37:57] | Six days later, NYPD did a raid there, | 六天后 纽约警方突击了那里 |
[38:00] | but the marked bills never showed up in evidence. | 但那些标记钞票没被收进证物 |
[38:02] | They just disappeared. | 而是失踪了 |
[38:04] | So either Elias moved the money | 要么是以利亚挪走了那些钱 |
[38:06] | or someone on the force grabbed it, | 要么就是队里有人拿走了 |
[38:08] | giving HR a perfect way to set up a good cop. | 给了HR一个陷害好警察的绝佳手段 |
[38:12] | Carter, that’s real police work. | 卡特 警察工作做到家了 |
[38:15] | That should be enough to get IAB off his back. | 这足够让内务部放开他了 |
[38:17] | It was definitely enough to get him out on bail by the end of the day. | 绝对能在今天之内把他保释出来 |
[38:20] | And it should let him testify against the Yogorovs. | 还能让他出庭指证约格洛夫一伙 |
[38:25] | Carter. | 卡特 |
[38:28] | Yeah? | 怎么了 |
[38:30] | This means someone does have it out for Szymanski. | 这意味着有人要害舍曼斯基 |
[38:32] | You watch your back. | 你也要多加谨慎 |
[38:34] | You don’t want them turning on you next. | 你也不想下一个轮到你 |
[38:51] | Thank you. | 谢谢 |
[38:54] | I understand your winnings are tied up as evidence. | 我知道你赢来的钱都会被作为证据 |
[38:57] | Yeah, well, it doesn’t matter. | 没事 无所谓 |
[38:59] | As long as it keeps Makris locked up. | 只要能把马克里斯关进监狱 |
[39:02] | You know, your poker face needs work. | 你说谎时的表情还得再练练 |
[39:04] | You had plans for that money. | 那笔钱你另有打算 |
[39:07] | I figured out why you skimmed all that cash, | 我知道你为什么要偷藏那些钱 |
[39:09] | what you wanted to buy. | 想用来买什么 |
[39:11] | What’s that? | 买什么 |
[39:13] | A diner. | 餐馆 |
[39:17] | That’s you and Marilyn, isn’t it? | 那就是你和玛里琳 对吧 |
[39:18] | Yeah, this place was a home to us for 40 years, | 是的 四十年来这里就像我们的家 |
[39:22] | but the owner kept threatening to shut it down. | 但店主总是威胁说要关掉 |
[39:25] | I wanted to keep it alive. | 我想这里继续 |
[39:26] | But now that Makris’s offer is off the table, | 现在马克里斯的开价没戏了 |
[39:28] | problem solved. | 问题解决了 |
[39:29] | Until another offer comes along. | 直到再有人开价 |
[39:31] | Yeah, well, nothing lasts forever. | 是啊 没有什么是永恒的 |
[39:35] | I’ve been meaning to have someone look at this. | 我一直想找个人看看这个 |
[39:44] | That’s a $2-million watch. | 价值两百万美金的表 |
[39:47] | It was. Unfortunately, I stepped on it. | 原来是 不幸的是 我踩了一脚 |
[39:49] | But if someone was interested in repairing it… | 但如果有人愿意修修 |
[39:59] | You know, your wife, the one you lost. | 知道吗 你妻子 你失去的那个人 |
[40:03] | She lost a good man. | 她失去了一个好男人 |
[40:03] | She’s smiling down on you right now. | 她现在正在天上对你微笑呢 |
[40:11] | Wait. | 等等 |
[40:12] | You mean she’s not dead? | 难道她没死 |
[40:15] | You know, for a genius, you’re an idiot. | 对于一个天才来说 你就是个白痴 |
[40:19] | It’s too late, Lou. | 太迟了 卢 |
[40:21] | You’re still breathing. It’s not too late. | 你还没咽气 就不迟 |
[40:25] | Go to her, Harold. | 去找她 哈罗德 |
[40:25] | Today, while you still have time. | 就今天 趁你还有时间 |
[40:41] | You all right? | 你还好吗 |
[40:44] | I heard what Lou said to you. | 我听到卢对你说的话了 |
[40:49] | You were listening? | 你有在听吗 |
[40:52] | Always. | 永远在 |
[40:54] | You did what you had to do to keep her safe, Harold. | 你这么做是为了她的安全 哈罗德 |
[41:01] | Lou doesn’t know that. | 卢不明白 |
[41:03] | But I do. | 但我懂 |
[41:07] | And if I were to return to my old life, | 如果我回到之前的生活 |
[41:09] | it would eventually cost Grace hers. | 最终会搭上格蕾斯的生活 |
[41:15] | Some of us don’t get to grow old with the one we love. | 总有人无法和爱人一起白头 |
[41:21] | You ask me, Lou’s the luckiest guy I know. | 让我说 卢是最幸运的人 |
[41:24] | I’ll grow old with her, Mr. Reese, just from afar. | 我会和她一起白头 里瑟先生 只是天各一方 |
[41:28] | And beyond that, it’s best not to think about it. | 其他的 不想为好 |
[42:08] | Who is this? | 谁 |
[42:09] | Tell your boss the deal’s off. | 告诉你老大 交易取消了 |
[42:10] | They didn’t drop the case. | 他们没撤销案子 |
[42:12] | The ADA just added more charges. | 地检又增加了几条指控 |
[42:14] | Witness tampering. | 干扰证人 |
[42:16] | I should have known not to trust an old man. | 我就不应该相信一个老东西 |
[42:18] | You know, Yogorov, | 约格洛夫 |
[42:20] | you really ought to have more faith in my boss. | 你真应该对我的老大多点信任 |
[42:23] | As you know, the mayor is very invested | 正如你们所知 市长非常关注 |
[42:26] | in this case against the Yogorovs. | 约格洛夫一伙的案子 |
[42:28] | So he’s asked me, his chief of staff, | 因此他让我 他的幕僚长 |
[42:31] | to ensure that the case is moving forward, despite recent setbacks. | 来确认此案能排除阻碍 正常进行 |
[42:36] | These charges against Detective Szymanski | 针对舍曼斯基警探的指控 |
[42:38] | have HR written all over them. | 是HR一手策划的 |
[42:40] | We’ve been working on this case against the Russian Mafia | 我们在这起俄罗斯黑手党案上 |
[42:42] | for nearly a decade. | 跟进了近十年 |
[42:44] | We are not gonna let the Yogorovs go anywhere. | 我们不会放过约格洛夫一伙 |
[42:46] | They can’t intimidate us, and they can’t stop us. | 他们吓不倒我们 止不住我们 |
[42:49] | We’re gonna put the Yogorov brothers away | 我们会把约格洛夫兄弟关起来 |
[42:52] | until their grandkids can’t remember their names. | 直到他们的孙子都忘记他们的名字 |
[42:58] | Exactly what I want to hear. | 我就想听到这个 |
[43:12] | Detective Terney… | 铁尼警探 |
[43:16] | Are we clear on the story? | 知道怎么说吗 |
[43:18] | Shooter ran out the back? | 杀手从后门逃跑了 |
[43:25] | Right shoulder. | 右肩膀 |
[43:26] | You got it, boss. | 明白 老大 |