Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:05] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:29] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:33] if your number’s up, 只要你的号码被列出来
[00:35] we’ll find you. 我们就会找到你
[00:39] 会话分析 语言识别
[00:40] Justin Lee is dead, Sir. 贾斯丁·李已死 长官
[00:42] And now that executive has started digging into the accident. 现在那名主管已经开始调查此事了
[00:45] Knowing her, she won’t stop. 根据我对她的了解 她不会罢手
[00:47] Then see to it that she does. 那就让她罢手
[00:59] Interesting strategy, Mr. Elias. 很有意思的一招 以利亚先生
[01:01] Care to explain? 介意解释一下吗
[01:03] Trying to learn how to win at a disadvantage. 想学习在逆镜中取胜
[01:07] I assume we’re talking about more than just chess. 看来我们谈的不只是棋了
[01:11] Rook and knight, valuable pieces. 车和马 重要棋子
[01:16] The assistant district attorney and Detective Szymanski. 地检官和舍曼斯基警探
[01:19] Their deaths benefited your enemy, Peter Yogorov. 他们之死有利于你的敌人 彼得·约格洛夫
[01:24] That’s very good, Harold. 很好 哈罗德
[01:28] And I’m in touch enough to know that 我了解到
[01:30] a number of your associates inside 你里边的一些同伴
[01:32] have recently been transferred elsewhere. 最近被调到了别处
[01:40] Who are you playing against? 你在跟谁对弈
[01:44] The Russians? HR? 俄罗斯人 HR
[01:49] A ghost. 幽灵
[01:52] Someone I’d very much like to identify. 我非常想查清他的身份
[01:55] From the board, I’d say the outcome is a foregone conclusion. 这盘看来 大局已定
[02:02] Don’t count me out just yet, Harold. 别急着算我出局 哈罗德
[02:07] I might have a few moves left. 我还留有后手
[02:10] Give John my best. 代向约翰问好
[02:42] Miss me already, Finch? 已经开始想我了吗 芬奇
[02:44] It’s not a social call, Mr. Reese. 这次可不是打电话找你聊天的 里瑟先生
[02:46] I want to inform you we have a new number. 我是要告诉你我们有新号码了
[02:48] I’ll head back. 我这就回去
[02:49] No, you’re tracking a number too, albeit a prior one. 不要 你在跟的号码也很重要
[02:51] – Stay the course. – So who’s up this time? -你继续 -新号码是谁
[02:54] Monica Jacobs, senior VP of strategy and systems for Rylatech, 莫妮卡·雅各布斯 雷拉科技策略系统部高级副总
[02:58] one of the top networking companies in America. 一家全美顶级的网络公司
[03:01] And the security is tight, 安保很严
[03:02] right down to the RFID tracking chips in the employee ID. 员工卡上都有无线射频识别跟踪芯片
[03:06] So how will you get close to her? 那你怎么接近她呢
[03:10] I’ve found an appropriate cover. 我找到了个合适的掩护
[03:14] She’s certainly a rising star in the tech world. 她是网络技术界的新星
[03:16] Gushing profiles in blogs and national magazines. 网络博客和全国杂志上很多相关报道
[03:22] Not bad for a small-town girl from Indiana. 一个来自印第安纳小镇上的姑娘有此成就很不错
[03:24] Tech geeks and code monkeys. Doesn’t sound too dangerous. 技术极客 程序猿 听起来不怎么危险啊
[03:27] Ms. Jacobs is a top executive in a billion-dollar business 雅各布斯女士是亿万公司的高层主管
[03:30] where corporate espionage is rampant. 这种地方商业间谍最猖獗
[03:32] The threat could come from anywhere. 威胁可能来自任何地方
[03:37] – How’s my day, Jerome? – Let’s go with slammed. -今天安排如何 杰罗姆 -得快马加鞭
[03:39] TOVO at 10:00, new technologies at 11:00, 十点TOVO 十一点新技术会
[03:41] 莫妮卡·雅各布斯 强制配对
[03:41] and then the florist called again 花店打电话过来了
[03:42] wanting the correct address for the Lee family. 要确定李家的地址
[03:44] Should we just let that go? 我们不理算了吧
[03:45] No, I’ll handle it myself. 不 我自己处理
[03:47] Wait… 等等
[03:50] – Is that the new Centra-6 processor? – Yes. -这是新的中枢六处理器吗 -是的
[03:52] I thought they weren’t coming out until next quarter. 我还以为要下个季度才会出来呢
[03:54] Is its variable processing as nimble as they say? 它的可变数据处理跟传说中的一样快吗
[03:56] I consider it 我以为
[03:57] a vast improvement in terms of energy consumption, overall efficiency– 其在能量损耗和综合效率方面有巨大进步
[04:00] I knew it. 我就知道
[04:01] Anybody who says tablet hex cores are overkill– 谁要说平板十六进制芯过分
[04:02] Has no idea how to fully utilize CPU architecture. 根本不懂利用中央处理器架构
[04:05] I agree. 正是
[04:08] It’s very nice to meet you… 认识你真高兴
[04:11] Harold. 哈罗德
[04:13] IT is lucky to have you. 信息技术部有你真幸运
[04:21] I believe our network solutions proposal says it all. 我认为我们的网络解决提案本身已经说明白了
[04:24] Rylatech’s routers and switches 雷拉科技的路由器和交换机
[04:25] have a 99.7% reliability rating. 稳定性高达99.7%
[04:28] On the basis of what? 依据何在呢
[04:30] Independent tests run alongside three of our five main competitors. 我们五家竞争对手中的三家实施了独立检验
[04:34] Our firmware is self-upgrading. 我们的软件是自主更新的
[04:36] Like everyone else’s, including Censatek… 其他公司也一样 包括中思科技
[04:39] who had better pastries. 人家点心还更好
[04:41] Look, what is your name again? 你叫什么来着
[04:43] Ross Haskell, head of product development– 罗斯·哈斯凯尔 研发部负责人
[04:46] Ross, our VP didn’t come here to listen to dry stats. 罗斯 我们的副总过来不是想听干巴巴的数据
[04:49] Why should we use Rylatech’s products? 我们为什么要用雷拉科技的产品
[04:51] Because you already do. 因为你们已经用了
[04:55] We’ve spent the last 15 years 我们花了十五年的时间
[04:58] building the backbone of the internet, 造出了互联网的主干网
[05:00] and our latest components 而我们最新的元件
[05:01] will set the standard for the next 15. 将为未来的十五年设立标准
[05:04] Even the Department Of Defense 就连国防部
[05:05] trusts us to get their data from point “A” to point “B”. 都信任我们帮他们做数据传输
[05:08] But, if you want just one reason, 不过 如果你想要一个理由
[05:11] Martin Baxter. 马丁·巴克斯特
[05:13] He started Rylatech in his parents’ garage 他在父母的车库里创办了雷拉科技
[05:15] and built it into this. 取得了今天的成就
[05:17] That determination, we all have it. 那种决心 我们都有
[05:20] We’ll never stop working hard for you. 我们会永远为客户努力拼搏
[05:23] Or, go with Censatek, 如果选择中思科技
[05:26] who is known for offering kickbacks to networking execs… 他们出了名的喜欢给网络高管提供高回扣
[05:30] along with their nice pastries. 以及好吃的点心
[05:34] So how did you know about those kickbacks at Censatek? 你怎么知道中思科技的回扣
[05:39] I have spies everywhere, Martin. 我到处都有耳目 马丁
[05:41] Well, if they ever try to entice you to jump ship, 要是有人怂恿你跳槽
[05:43] give me a chance to match their offer. 一定要给我机会高价留你
[05:46] I can’t imagine how we’d get along without you, Monica. 我简直不知道没你怎么办 莫妮卡
[05:50] Well done, Ross. 干得好 罗斯
[05:56] Terney, I hear you’re running point 铁尼 我听说你在查
[05:58] on the Szymanski and ADA homicides. 舍曼斯基和地检官谋杀案
[06:00] – Yeah. – You got any leads? -是啊 -有线索吗
[06:01] Nothing solid yet, but we’re pushing on all fronts. 没什么靠谱的 不过我们在全线查了
[06:04] What about the Mayor’s guy who got wounded–Quinn? 市长那个受伤的下属 奎恩呢
[06:07] All he remembers is that the shooter was wearing a mask 他只记得凶手带了面具
[06:09] and he ran out the back door. 从后门逃出
[06:11] – Keep me up to date. – Will do. -有消息通知我 -会的
[06:15] Carter. 卡特
[06:16] Just calling to check in, Detective, 只是打电话来问候一下 警探
[06:18] and to say how sorry I am. 前来致哀
[06:19] I know that Detective Szymanski was a friend. 我知道舍曼斯基警探是你的朋友
[06:21] Thanks, Finch. Appreciate it. 谢谢 芬奇 我心领了
[06:23] If there’s anything I can do for you… 要是有什么我能帮上忙的
[06:27] I’ll let you know. Talk to you soon. 我会跟你说的 回头再聊
[06:34] I know you don’t want to talk to me. 我知道你不想跟我说话
[06:37] – But look, about Szymanski– – There’s nothing to talk about. -但是舍曼斯基的事 -没什么可说的
[06:41] Unless you’re ready to tell me the name of your CI. 除非你准备说出你线人的名字
[06:43] Who got him killed. 那人害死了他
[06:45] – Joss– – Like I said. -乔丝 -我说过了
[06:53] You okay? 你没事吧
[06:55] Beecher got a tip about dirty money on Szymanski. 比彻收到的舍曼斯基脏钱的线报
[06:58] I prove the money wasn’t his, Szymanski turns up dead? 我证明了那些钱不是他的 舍曼斯基就死了
[07:02] I gotta know if Beecher set him up, Fusco. 我得知道是不是比彻陷害他 弗斯科
[07:05] – I’ll see what I can find out. – Okay. -我帮你查查吧 -好的
[07:14] Good evening, Mr. Reese. 晚上好 里瑟先生
[07:15] Have you made contact with your quarry? 跟目标联系上了吗
[07:17] Not yet. 还没
[07:19] You keeping track of yours? 你还在跟你的目标吗
[07:21] Yes. Thanks to the chips in the ID cards, 是的 多亏员工卡里的芯片
[07:23] I can see the location of every employee in the building. 我能看到这栋楼里所有员工的位置
[07:25] Identify any potential threat? 发现潜在威胁了吗
[07:28] So far, just overwork and the consumption of raw seafood. 到目前为止 只发现了过劳工作和生吃海鲜
[07:33] Ms. Jacobs is dedicated, passionate, 雅各布斯女士非常敬业 热忱
[07:38] technically astute. 技术精湛
[07:40] You’ve got a crush on this number, don’t you, Finch? 你对这号码动心了 是吧 芬奇
[07:43] A human being can recognize qualities in another human being without– 一个人认可同类的品质并不代表就
[07:50] She’s leaving her office. 她离开办公室了
[08:11] It’s strange. I followed her to the R&D floor. 奇怪 我跟着她到了科研技术部楼层
[08:13] She’s in the computer storage room. 她进了电脑库房
[08:16] Appears to be looking for something. 应该是在找什么东西
[08:19] Like what? 找什么
[08:20] I’m not sure. 不太确定
[08:53] Why would someone in Ms. Jacobs’s position 为何雅各布斯女士身居高位
[08:56] be sneaking around stealing computer files 还要偷偷摸摸跑来偷取电脑文件
[08:58] and hiding from corporate security? 还要躲着公司的保安人员
[09:01] I know you like this woman, Finch. 我知道你喜欢那女人 芬奇
[09:04] But if the agency taught me one thing… 但是中情局教会了我一件事
[09:07] it’s that the most effective spy 最厉害的间谍
[09:09] is the one you’d never suspect. 是不最招人怀疑的
[09:12] A true believer. 忠诚的信仰者
[09:16] Mr. Reese? 里瑟先生
[09:20] Mr. Reese, are you there? 里瑟先生 你在吗
[09:21] I gotta call you back, Finch. 稍后打给你 芬奇
[09:25] Hello, Shaw. 你好啊 肖
[09:43] I thought I just might find you here. 我想你可能会在这里
[09:46] And you decided to drop in for a visit? 所以你就决定来拜访一下
[09:48] Stakeouts can get a little tedious. 监视很闷啊
[09:50] And what made you think I wanted the company? 你怎么就认为我想要人陪
[09:53] The time I shot you, 因为我曾开枪射你
[09:54] or the time I ditched you at the cemetery? 还是因为我曾把你们丢在公墓
[09:56] I’m persistent. 我顽强啊
[09:58] Or maybe you just can’t take a hint. 也许你是领会不了暗示
[10:05] Darlene and Evan Cole. 达琳·科尔和伊万·科尔
[10:08] Your former partner’s parents. 你前搭档的父母
[10:09] Dead partner. 死去的搭档
[10:11] The government framed Cole as a domestic terrorist. 政府诬陷科尔是本土恐怖分子
[10:14] I thought you might come back here 我想你可能会回这里
[10:15] to set the record straight. 为他洗清罪名
[10:17] How’d you figure that? 你怎么知道的
[10:19] It’s what I’d do. 因为我就会
[10:25] Control killed their son. 主控者已经杀了他们的儿子
[10:28] They didn’t need to take their memory of him. 不需要再毁掉他们对儿子的记忆
[10:30] Even the CIA wouldn’t stoop that low. 即使中情局也不会如此恶劣
[10:32] They’d just sweep their mess under the rug 他们只会把所有见不得光的东西藏起来
[10:34] and give him a star on the wall. 然后在墙上挂上他的那颗星
[10:36] Your former employers killed Cole for discovering the truth, 你的前雇主因为科尔发现真相而杀了他
[10:41] and nothing’s stopping them from killing his parents, too. 没什么能阻止他们杀他的父母
[10:45] But you already know this. 但你已经知道了
[10:48] That’s why you’re out here and not in there. 所以你跑到了这里 而没有进去
[10:54] Next time you want some fresh air… 下次你想要呼吸新鲜空气
[10:59] pick a different spot. 换个地儿吧
[11:01] A friend once told me, 有位朋友曾经对我说
[11:04] in our line of work, 干我们这一行的
[11:06] we walk in the dark. 我们行走在黑暗中
[11:10] Doesn’t mean we have to walk in it alone. 但我们无需一个人行走
[11:23] Well, I’m not sure the source of your problem is a virus. 我觉得你这问题不像是病毒
[11:27] It’s more likely… 而像是
[11:31] Mochachino. 摩卡咖啡
[11:38] I’ll try to find you a new keyboard. 我帮你换个新键盘
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:54] Now what was it you were stealing? 你偷的到底是什么东西呢
[11:57] What are you doing in Ms. Jacobs’ office? 你在雅各布斯女士的办公室里做什么呢
[12:00] Security update. 安全更新
[12:02] We just had an update a week ago. 一周前刚刚更新过
[12:03] Well, we’ve since discovered additional threats to the network 之后我们又发现了额外的威胁
[12:05] that needed addressing. 需要再次更新
[12:07] And what threats might those be, specifically? 具体是怎样的威胁呢
[12:12] A complex kernel-mode rootkit 一种复杂的内核模式木马
[12:13] that disables secure subsystems through compromised applets, 通过受感染的小程序来使得安全子系统失效
[12:16] and I’m sure I don’t need to explain to you 我想就不用我向你解释
[12:17] how dangerous that could be if the update were not installed. 如果不安装更新是何等危险
[12:25] All set. 装好了
[12:30] You’re welcome. 不用谢
[12:45] What are you thinking? 你想什么呢
[12:47] They ran out of paper towels. 纸巾用完了
[12:49] I’m talking about you refusing to say 我是说你拒绝透露
[12:51] who gave you the tip on the Szymanski money. 是谁给了你舍曼斯基钱的线报
[12:55] The bills were marked by the feds. 那些钱被联调局做了标记
[12:57] Found in a raid on a bodega that Elias was operating out of. 在对以利亚的一家杂货店进行突袭行动中被发现的
[13:00] So? 所以呢
[13:01] Money never made it to evidence. 那些钱没被收进证物
[13:03] So either Elias’s boys got a hold of it 要么是以利亚的人拿了这钱
[13:06] or some dirty cops did. 要么就是一些黑警干的
[13:08] Either way, it stinks. 不管怎样 都挺恶心
[13:12] You saying I had something to do with it? 你是说跟我有关
[13:14] I’m saying Szymanski got set up. 我是说舍曼斯基被人陷害了
[13:18] And by you keeping quiet, makes me think you were in on it. 你一直不肯透露口风 让我觉得你也脱不了干系
[13:23] See, I got friends who used to work 知道吗 我有个朋友以前也在
[13:24] in your old precinct, Fusco. 你所在的辖区工作 弗斯科
[13:27] I heard about your crew. 我听说过你那队组员的事情
[13:28] Two are in jail and one’s missing, 两个进了监狱 一个失踪
[13:31] and you’re calling me dirty? 你居然还敢说我是黑的
[13:34] Let me spell it out for you. 我直说了吧
[13:36] – Stay away from Carter. – Or what? -离卡特远点儿 -否则呢
[13:46] What’s going on, fellas? 这是怎么回事 伙计们
[13:47] That’s a good question. 问的好
[13:53] What is going on? 这是怎么回事
[14:06] I can do that for you, Monica. 我可以帮你做 莫妮卡
[14:08] It’s okay. I’ve got it. 没事的 我都弄好了
[14:10] You want me to pick you up some lunch? 要我帮你买点午餐吧
[14:11] No, I have a meeting. 不了 我有个会议
[14:14] I don’t have anything scheduled. 日程表上没有啊
[14:15] It was a last minute thing. 是临时通知的
[14:16] I didn’t bother putting it on the calendar. 我就懒得列在日程表上了
[14:28] – Mr. Reese, where are you? – On my way. -里瑟先生 你在哪儿 -在路上
[14:31] You learn what our number’s up to? 你发现我们的号码要干什么了吗
[14:33] I believe Ms. Jacobs is about to hand off 我相信雅各布斯女士正要去交出
[14:34] some sensitive information. 一些敏感信息
[14:38] So Monica… 莫妮卡
[14:39] Or perhaps not. I’ll patch you in. 也许并非如此 你听听
[14:41] What was so urgent I had to 到底是什么紧急事件让我必须
[14:42] cancel my lunch and meet you out here? 取消午餐来这里跟你会面
[14:44] Justin Lee. 贾斯丁·李
[14:45] He’s one of your engineers in R&D. 他是你科研技术部一名工程师
[14:47] Yeah, he died in an accident a little over a week ago. 是啊 一周前死于一起事故
[14:50] It was tragic. 悲剧啊
[14:51] I discovered something concerning. 我发现了件奇怪的事情
[14:53] When I had flowers sent to his parents, 我给他的父母送花时
[14:55] the florist said no one by the name of Lee 花商说没有姓李的人
[14:56] lived at that address. 住过那里
[14:58] People move, change their address. 可能搬家了 换地址了
[15:00] I checked. The parents never lived there. 我查过了 他的父母从未住在那里过
[15:02] It’s not just that. Everything about Lee, 不只如此 关于李的所有信息
[15:05] from his contact information to his work history, was a lie. 从联系人信息到工作经历 都是假的
[15:09] I think he may have been a plant. 我认为他是卧底
[15:12] A plant? For who? 卧底 为谁工作
[15:14] Could be any of our competitors. 所有的竞争对手都有可能
[15:16] That’s why I didn’t want to have this conversation at the office. 所以我不想在办公室谈这个
[15:20] And then, there’s this. 还有这个
[15:25] She just gave him the flash drive that she used last night. 她刚刚把昨晚那个闪存盘给他了
[15:28] I found Lee’s computer, made copies of his files 我找到了李的电脑 拷贝了他的文件
[15:31] and found a handful of encrypted emails sent the day he died. 发现了他死亡当天发出的一堆加密邮件
[15:34] I tried, but I couldn’t open them. 我试着打开 但没成功
[15:35] Who else knows about this? 还有谁知道这事儿
[15:37] Just you. 只有你
[15:39] Seeing as he worked in your division, 既然他在你手下做事
[15:40] I thought you’d want to get out in front of this. 我认为你会希望先了解一下
[15:42] I do. I’ll look into it. 的确 我会去调查的
[15:44] Then we can tell the old man together, okay? 然后我们一起告诉老头子 好吗
[15:47] And, Monica… 莫妮卡
[15:49] thank you. 谢谢你
[15:52] I need to see the emails on that drive. 我得看到那盘上的邮件
[15:54] I’ll have to contrive a reason to get into his office. 我得找个借口进入他的办公室
[15:57] I have a better idea. 我有更好的主意
[16:00] Excuse me. 抱歉
[16:13] Nice to have you back. 有你真好
[16:24] Thanks for meeting me, Mr. Quinn. 感谢你能来见我 奎恩先生
[16:27] How’s the shoulder? 肩膀好点了吗
[16:28] It’s getting stronger day by day. 慢慢康复了
[16:31] You sounded concerned on the phone. 你电话上听起来很担忧
[16:33] There’s been some questions about the Szymanski investigation. 舍曼斯基一案引发了诸多疑问
[16:37] Like, who my source was about the money. 比如 我从哪里得来那些钱的消息
[16:39] – And you said? – Nothing. -你怎么说 -没说
[16:41] You asked me to keep your name out of it, and I have. 你让我不说出你的名字 我照做了
[16:45] Thing is, uh, I’ve been wondering myself. 问题是 我自己也想知道
[16:49] Where did that tip come from? 那条线报是从哪里来的
[16:50] Well, the tip was strong. Why does it matter? 线报很可靠 有什么关系
[16:56] It matters. 就有关系
[16:58] Cal, in my position 卡尔 在我这个职位
[17:00] I’m constantly being offered information. 会不断收到很多消息
[17:03] And the reason people come to me 人们愿意告诉我
[17:05] is they know I will keep their confidence. 是因为他们相信我会保密
[17:08] Right. 好吧
[17:18] The tip came from one of Elias’s soldiers. 线报来自以利亚手下的一名喽啰
[17:22] Since Elias has been in prison, his men have struggled. 以利亚在坐牢 他的手下日子不好过
[17:25] This guy was just tired of seeing Szymanski getting paid 这家伙不爽看着舍曼斯基拿着钱
[17:28] while he scraped by. 而自己入不敷出
[17:31] Now, I could have given that information to anybody, 我可以把那条消息告诉任何人
[17:34] but I wanted my godson to get the credit for it. 但我想让我的教子领功
[17:39] I imagine whoever’s questioned you wish they had made the bust. 我认为质疑你的人是想自己抢功
[17:42] Don’t let them rattle you. 别为他们心烦
[17:45] We good? 没事了吧
[17:47] Yeah. 是的
[17:49] Thanks, Mr. Quinn. 谢了 奎恩先生
[17:53] Anytime. 随时乐意帮忙
[18:03] He gonna be a problem? 他会是个麻烦吗
[18:08] Let’s hope not. 希望不会
[18:17] So Monica wasn’t spying. 这么说莫妮卡不是间谍
[18:20] She was hunting a spy. 她是在追捕间谍
[18:22] Which means the threat may be coming from 也就是说威胁可能来源于
[18:23] whoever Lee was spying for. 李为之工作的人
[18:25] I’ve asked Detective Carter to look into his death. 我已经让卡特警探调查他的死亡
[18:31] Ms. Jacobs’s phone seems to be syncing. 雅各布斯女士的手机好像在同步
[18:35] She’s not doing it. 不是她本人做的
[18:36] – Then who is? – Good question. -那是谁 -好问题
[18:38] They’re adding contacts, 他们正在添加捏造的联系人
[18:39] appointments, phone calls she never made. 预约提醒 通话记录
[18:40] Mr. Reese, something’s terribly wrong. 里瑟先生 大事不妙了
[18:51] Excuse me, this is my office. 不好意思 这是我的办公室
[18:52] You’ll need to wait here, please. 请你在这等着
[18:54] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[18:55] I’d ask you the same question, Monica. 我也想问你同样的问题 莫妮卡
[18:57] But by the looks of it, the answer’s pretty clear. 但从现在的情形看 答案清晰明了
[18:59] Security found confidential designs and documents on your computer. 保安在你的电脑上发现机密设计文件
[19:03] Ross, I told you those files were from Lee. 罗斯 我跟你说过文件是李的
[19:05] Then why were they attached to emails 那你为什么把它们加到附件中
[19:06] you were preparing to send to our main competitors? 准备发给我们的主要竞争对手呢
[19:09] Phone calls, meetings. 通话记录 会议议程
[19:11] You were meeting with anyone and everyone. 你到处跟他们见面
[19:12] What? 什么
[19:13] Lee wasn’t the spy. You were. 李不是间谍 你才是
[19:14] That’s impossible. Jerome knows my schedule. 这不可能 杰罗姆知道我的日程安排
[19:18] I should have said something, Mr. Haskell. 我应该早跟您说的 哈斯凯尔先生
[19:20] She’s been acting strangely for a while now, 她这段时间有些怪异
[19:22] keeping her own schedule, 自己定日程表
[19:23] making off the book appointments. 修改预约计划
[19:25] Jerome! 杰罗姆
[19:27] I’m sorry, Monica. 抱歉 莫妮卡
[19:28] I don’t know what you want me to say. 我不知道你要我说什么
[19:30] – Martin, listen– – Monica, please! -马丁 听我说 -莫妮卡 拜托
[19:33] – Security will show you out. – You’re firing me? -保安会护送你出去 -你要开除我
[19:35] Effective immediately, 即时生效
[19:36] with civil and criminal charges pending. 保留民事及刑事诉讼权
[19:38] Martin, I’ve worked for you for ten years! 马丁 我为你工作了十年
[19:40] Then you can afford a good lawyer. 那你应该请得起好律师了
[19:41] This way, please. 请这边走
[19:43] You– this is a mistake. 你 这是误会
[19:45] I wasn’t stealing anything. If you just let me explain… 我什么都没偷 请让我解释
[19:50] Ms. Jacobs has just been terminated from Rylatech. 雅各布斯女士刚被雷拉科技解雇了
[19:53] Someone may be trying to silence her. 看来有人想要让她闭嘴
[19:56] I’m afraid they won’t stop until they’ve done so… 恐怕他们想要让她
[20:00] Permanently. 永远闭嘴
[20:11] Good morning, Mr. Reese. 早安 里瑟先生
[20:12] Any news on Ms. Jacobs? 雅各布斯女士有新消息吗
[20:14] Yes. 有
[20:16] She’s having coffee, 她在喝咖啡
[20:17] right in front of Rylatech. 就在雷拉科技的门口
[20:19] Something tells me 直觉告诉我
[20:20] she’s not taking her termination lying down. 她不会甘心就这么被解雇
[20:22] I’ve gone over everything 我已经看过所有
[20:23] that Ms. Jacobs collected on Justin Lee, 雅各布斯女士所掌握的贾斯丁·李的信息
[20:25] the potential spy she was looking into, 那名她正在查的疑似间谍
[20:27] and she was right. 她是对的
[20:28] Lee’s been operating under a remarkably deep cover. 李的伪装极为出色
[20:32] Take his degree from MIT, 他麻省理工的学位
[20:34] certified with a slightly outdated seal. 毕业证书上的印章都是旧的
[20:38] His New Jersey birth certificate, medical history. 还有新泽西的出生证明 医疗记录
[20:40] Whoever set this up– 伪造这一切的人
[20:41] they’re pros. 非常专业
[20:43] That’s how they were able to frame her so quickly 所以他们一发现她盯上他们后
[20:45] when they discovered she was on to them. 就能迅速陷害她
[20:47] The question is, who did the framing? 问题是 谁陷害的
[20:50] If I could decrypt his emails, they might tell us. 如果我能解密他的邮件 或许能有发现
[20:59] She’s tailing her assistant, Finch. 她在跟踪她的助手 芬奇
[21:08] Hope you don’t expect me to play. 希望你没指望我下棋
[21:10] No offense, Detective, but my opponent is someone 无意冒犯 警探 但我的对手
[21:12] who brings a little more to the table, 得有更多的筹码
[21:13] and you’re breaking my concentration. 而你却让我兴致寥寥
[21:14] 已配对手机 卡尔·比彻
[21:16] I’ll cut to it, then. 那我直说吧
[21:18] Detective named Szymanski. 有名警探叫舍曼斯基
[21:19] Organized crime. 有组织犯罪科的
[21:21] Was he on your payroll? 他是你的人吗
[21:23] Afraid you made a bad move, Detective. 恐怕你走错棋了 警探
[21:25] Just trying to get some answers. 我只想要答案
[21:26] Then start asking better questions. 那就问聪明点的问题
[21:33] Who benefits from Szymanski’s arrest and murder? 舍曼斯基被捕遭谋杀 谁获益最大
[21:37] How could one arrange these acts without being suspected? 此人出手怎么做到未被怀疑呢
[21:44] And who’s at the center of the strings 谁在隐身幕后
[21:46] that were quietly pulled? 悄悄操纵一切呢
[21:49] See, I think you know something you don’t even know you know, 我想你知道一些你不知道自己知道的事
[21:52] which means you’re playing a chess game of your own, Detective. 也就是说 你在跟自己下棋 警探
[21:54] You just don’t realize it yet. 只是你还没意识到
[21:56] Did you give money to Szymanski? 你给过舍曼斯基钱吗
[21:57] Absolutely… 当然
[22:00] and he threw it in our faces. 他把钱摔回了我们脸上
[22:01] He was clean, and you got played by HR. 他是清白的 你被HR耍了
[22:09] It was nice meeting you, Detective Beecher. 见到你很高兴 比彻警探
[22:12] Word of advice. 给你一句忠告
[22:14] Choose your next move wisely, 下一步棋走得聪明点
[22:16] Or it’s going to be chosen for you. 否则就由不得你来走了
[22:22] Detective Carter, 卡特警探
[22:23] have you had a chance to look into Lee’s death? 你查过李的死亡案了吗
[22:25] That’s why I’m calling. 我就是要说这事
[22:26] His BMW’s black box said 他的宝马的黑匣子显示
[22:28] there was no impact from any other car. 没有受到其他车辆撞击的迹象
[22:31] No brake or system failure, just simple accident. 也没有刹车或者系统故障 单纯的事故
[22:34] I decided I’d take prints off the body, 我决定提取尸体上的指纹
[22:37] see what popped in the system. 看系统里面有没有记录
[22:38] Did the prints tell you anything? 指纹查到线索了吗
[22:40] Couldn’t get them. The body’s gone. 拿不到指纹 尸体消失了
[22:41] What? 什么
[22:42] Searched that morgue for 45 minutes. 已经在停尸间找了45分钟
[22:44] Somebody got in there, got your boy, Lee, 有人溜了进去 偷走了你们要查的人 李
[22:47] vanished without a trace. 凭空消失了
[22:54] Not bearing good news, I assume. 我猜不是好消息
[22:58] Beecher’s looking for answers. 比彻想追根究底
[23:02] One of our guys at Rikers saw him, 我们有人在里克岛监狱看到他
[23:04] with Elias. 去见以利亚了
[23:07] Looks like your talk with him didn’t do the trick. 看起来你和他的谈话没起到作用
[23:11] That’s a damn shame. 真是遗憾
[23:14] We could promote him out of town. 我们可以把他调出去
[23:16] Desk job upstate. 到北部干文职
[23:23] I always told Cal to be careful. 我总告诉卡尔小心点
[23:26] Being a cop’s a dangerous job. 警察是危险的职业
[23:42] – Jerome! – Monica. -杰罗姆 -莫妮卡
[23:45] – What are you doing here? – What happened yesterday? -你来这干什么 -昨天发生了什么事
[23:47] Why did you say those things? 为什么要说那些话
[23:48] Were you following me? Let go. 你在跟踪我吗 放手
[23:50] Not till I get some answers. 你不回答我是不会放手的
[23:52] I don’t answer to you anymore, bitch! 你现在可管不着我了 贱人
[23:55] Now, be nice, and answer the lady’s question. 乖点 回答这位女士的问题
[23:58] In English, not Mandarin. 说英语 别说普通话
[24:00] Who are you working for? 你为谁工作
[24:03] You’re wasting your time. There’s too many of us. 你在浪费时间 我们人多势众
[24:07] Get down. 趴下
[24:10] – Who are you? – Right now, an easy target. -你是谁 -现在的话 活靶子
[24:18] Mr. Reese! 里瑟先生
[24:19] – I have news. – Can it wait, Finch? -有新消息 -能等等吗 芬奇
[24:21] I’ve cracked Lee’s encrypted emails. 我破解了李的加密邮件
[24:23] They’re messages, reporting back to his father, 是情报 汇报给他父亲
[24:26] a high-ranking official in the Chinese Communist Party. 一名中共高层官员
[24:29] What are you saying? 你说什么
[24:30] Lee wasn’t spying for a company. 李不是商业间谍
[24:32] He was spying for his country. 他是政府间谍
[24:33] We just picked a fight with the People’s Republic of China. 我们挑起了和中华人民共和国的战争
[24:36] Where are you taking me? 你要带我去哪
[24:37] Someplace safe. 安全的地方
[24:39] Let’s use the new accommodations, Mr. Reese. 动用新房吧 里瑟先生
[24:41] I’ll catch up to you as soon as– 我马上过去跟你
[24:48] It’s not nice when someone hunts you down, now is it? 被人找到的感觉不太好 是吧
[25:01] What brings you here, Ms. Shaw? 有何贵干 肖女士
[25:03] I assume you wanted me to find you. 我想你希望我找到你
[25:06] Why else would you have given me your number? 否则何必给我电话号码
[25:11] I guess I imagined that you would just call, 我想着你会打电话过来
[25:14] but I suppose this works too. 不过这样也行
[25:17] My offer still stands, you know. 我的提议仍然有效
[25:23] You think I should have a hobby. 你觉得我得找点新爱好
[25:25] Now what would that be? 应该是什么呢
[25:27] Hanging around a derelict library with you, 在废弃的图书馆里陪着你
[25:29] your poorly-socialized guard dog, 你那社交无能的忠犬
[25:31] and Bear here? 还有小熊吗
[25:33] Bit of a comedown from saving the world, I guess, 比起拯救世界是稍稍逊了一点
[25:35] but we have our moments. 不过也有欢乐时光
[25:37] And what’s your end, Harold? 那你目的何在呢 哈罗德
[25:40] Is this your hobby? 这是你的爱好吗
[25:41] Running a halfway house for retired assassins? 经营半路之家 收容退休杀手
[25:44] I hate to see talent go to waste. 我不喜欢暴殄天物
[25:46] Awfully trusting of you, now, isn’t it? 天物特别信任你 是吧
[25:49] I’m quite confident, Ms. Shaw, 我肯定 肖女士
[25:50] that you are the first person that’s ever said that to me. 你是第一个这么说我的人
[25:53] Besides, you’re not holding a firearm. 另外 你也没拿武器
[25:55] Looks like progress. What can I do for you? 看来还是有进展的 需要我帮什么忙吗
[26:00] Interesting story in the news this morning. 今天早上有则有趣的报道
[26:03] A CIA operative died in the line of duty on a covert operation. 中情局的一名探员在执行秘密行动时牺牲
[26:07] He’d uncovered a domestic terrorism plot. 他揭露了一个本土恐怖组织阴谋
[26:10] Now, the agency would neither deny or confirm this, of course, 当然了 中情局永远是既不承认 也不否认
[26:13] but a journalist 但一名记者
[26:14] received leaked documents from within Langley itself. 收到中情局总部兰利泄露出的文件
[26:20] I saw the story too. 我也看到这篇报道了
[26:22] It’s very sad. 真让人难过
[26:24] He seemed to have died heroically. 他是英勇牺牲的
[26:27] You and I both know that Cole did not work for the CIA. 你我都很清楚科尔不是中情局的
[26:31] So I have this crazy theory 所以我有个疯狂的推论
[26:33] that someone hacked into 有人黑进了
[26:34] one of the most powerful, clandestine agencies in the world 全世界上最权威 最机密的组织
[26:37] and created an employee who, 建立了一名员工的档案
[26:39] up until yesterday, did not exist. 而此人昨天之前 根本不存在
[26:43] That does sound somewhat farfetched. 听起来有点牵强
[26:53] My friend from the hotel. 酒店那位朋友
[26:56] Our conversation was cut short. 我们的谈话很快被打断了
[26:59] Yet we seemed to have so much in common. 看来我们的共同点不少
[27:03] Tell me about her. 跟我说说她
[27:05] My relationship with that woman is rather complicated. 我和这位女士的关系相当复杂
[27:11] What’s your interest? 你对什么有兴趣
[27:14] You think I need a hobby, Harold? 你认为我该有个新爱好 哈罗德
[27:18] I think I just found one. 我想我刚找到了
[27:31] Traitor. 小叛徒
[27:38] Lee was a spy…for China? 李是 中国间谍
[27:42] Looks that way. 看来是
[27:44] Any idea why China might be interested in Rylatech? 知道中国为什么会对雷拉科技感兴趣吗
[27:47] Our proprietary designs keep us 我们的专利发明让我们
[27:49] at the forefront of the industry. 走在行业最尖端
[27:51] Maybe they want to steal our work. 也许他们想偷走我们的设计
[27:53] Or sabotage it. 或者毁掉设计
[27:54] Lee could’ve been secretly altering your designs, 李可能秘密修改了你的设计
[27:57] making them unworkable. 使之失去功能
[27:58] And Jerome? 那杰罗姆呢
[28:00] Probably there to keep an eye on you. 可能是去监视你的
[28:02] He was my assistant for over two years. 他当我助手两年多了
[28:07] And now he’s dead. 现在他死了
[28:09] We won’t let that happen to you. 我们不会让你步他后尘的
[28:11] We? 我们
[28:14] – Ms. Jacobs. – Harold? -雅各布斯女士 -哈罗德
[28:18] I’d have been here sooner, 我本可以早点到
[28:19] but a friend of yours stopped by 但你的朋友前来拜访了
[28:21] to say how much she enjoyed your chat the other night. 说那晚跟你聊得可开心了
[28:25] Wait… 等等
[28:27] so you’re not an IT guy? 这么说你不是信息技术人员
[28:29] Not in any traditional sense, 不是传统意义上的
[28:31] but perhaps we should set those questions aside 不过这些问题应该暂且放一放
[28:33] until we’ve dealt with whomever it is that’s trying to kill you. 先想办法对付想要杀你的人
[28:36] Now, I expect that it was more than just your assistant 我怀疑不只是你的助手
[28:39] who was working with Mr. Lee. 跟李先生同谋
[28:40] To place someone in a division 能把人安排到
[28:42] as secure as research and development? 科研技术部那么机密的地方
[28:44] They need someone with access, 此人必须有权限
[28:46] hiring approval. 有雇佣权
[28:47] Well, R&D is Ross’s division. 科研技术部是罗斯负责的
[28:51] He’s the only one I told about Lee. 李的事我只告诉过他
[28:55] Well, I-I need to go to the police, or FBI. 我得通知警察 或者联调局
[28:58] – They’re expecting you to. – While you’re being questioned, -那正中他们下怀 -你被问询的同时
[29:00] they’ll be destroying any evidence 他们会毁掉全部
[29:02] that could implicate them or exonerate you… 能牵扯他们 还你清白的证据
[29:06] unless we get to that evidence first. 除非我们先找到那些证据
[29:12] All my network requests are being blocked. 我的所有网络请求都被封锁了
[29:15] Did you try the web interface? 你试过网页接口吗
[29:16] Yes, but I can’t access settings, 是的 但我无法更改设置
[29:18] or the RPC portmapper. 或改写RPC端口映射程序
[29:21] May I? 我来好吗
[29:24] This was one of my babies. 这可是我的心肝宝贝
[29:28] Completely rebuilt the interface, 完全重建的接口
[29:31] disabled the portmapper. 禁用了端口映射程序
[29:33] Secondary authentication? 备用认证服务器吗
[29:34] Added for access to the FTP and SNMP. 增加了FTP文件传输协议权限和SNMP简单网络管理协议权限
[29:38] If you two would rather be alone… 你们两个要是想独处
[29:43] I made it virtually impossible to hack into our company, 我把公司的系统建得无法被侵入
[29:46] and now here I am doing just that. 而现在我却在要侵入
[29:49] Ten years of my life. 整整十年
[29:50] Nights, weekends. 熬夜加班 周末加班
[29:55] You know how many offers I turned away? 你知道我拒绝了多少邀请吗
[29:57] That’s a rare kind of loyalty these days. 现在这么忠诚的人很稀有了
[30:03] Truth is, I never wanted to work anywhere else. 事实是 我从没想过到别处工作
[30:07] Those people aren’t just co-workers, they’re my family. 那些人不仅仅是同事 还是我的家人
[30:10] And now they think I’ve betrayed them. 而现在他们都认为我背叛了他们
[30:13] The look on Martin’s face… 马丁当时的表情
[30:17] You may be down, Monica, but you’re not out. 你虽然落了下风 莫妮卡 但并未出局
[30:19] Not yet. 还没有
[30:21] If I can get past this server firewall, 只要我能通过服务器的防火墙
[30:24] we should be able to locate the hidden network 我们就能找出
[30:26] that Lee and the other spies are using. 李和其他间谍使用的隐藏网络
[30:35] – What is it? – We’ve been hacked. -怎么回事 -电脑被侵入了
[30:36] 创建远程用户 访问防火墙
[30:37] They’ve broken the password coded into the laptop’s battery. 他们通过破解密码侵入到电池
[30:40] Hijacked the firmware. Get back. Get back! 改写了电池固件 退后 退后
[30:45] What happened? 怎么回事
[30:46] They disabled the micro controller that regulates 他们禁用了控制电池充电器的
[30:48] the battery’s charge. 微控制器
[30:49] Spies must be monitoring the network. 一定有间谍在监控网络
[30:51] So what now? 那现在怎么办
[30:52] If I can’t get through the firewall? I’m not sure. 如果无法通过防火墙 我也不知道了
[30:55] What about bypassing it all together 那同时绕过所有防火墙
[30:57] and directly accessing the servers? 直接访问服务器怎么样
[30:59] That would require going back inside Rylatech. 那我们得进到雷拉科技内部
[31:01] – I could show you where to go. – It’s too risky. -我可以指路 -太冒险了
[31:02] Everyone in that building knows your face. 大楼里的每个人都认识你
[31:05] Ms. Jacobs, do you still have your employee ID card? 雅各布斯女士 员工卡你还留着吗
[31:09] Yes, but it’s been deactivated. 还在 但已经失效了
[31:11] Besides, the locator chip 而且定位芯片
[31:13] would tell security exactly where I was. 会告诉保安我的准确位置
[31:15] Yes, I’m aware. 我知道
[31:26] She’s not allowed on the premises. 她无权进入
[31:29] Let’s go. 走
[31:35] 莫妮卡·雅各布斯 策略系统部高级副总 雷拉科技
[31:37] Up on the left. 前面左侧
[31:51] Bear, stellen. 小熊 上
[31:52] 雷拉科技 副总 策略系统部
[31:52] Stellen! 上
[31:53] In here! 逃啊
[31:57] You’re clear, Mr. Reese. 你们安全了 里瑟先生
[31:59] Let me know when you find the server room. 找到服务器机房后通知我
[32:08] We’re in. 我们进来了
[32:09] Now see if there’s a catalog server. 看有没有目录服务器
[32:12] Catalog server? 目录服务器
[32:13] Here. 这儿
[32:19] Transmitter’s installed. 发射器装好了
[32:21] He should have access. 他应该可以访问了
[32:23] Now I’m connected. 现在我连上了
[32:24] Let’s see what we can find. 看看能找到什么
[32:29] How we looking, Finch? 找得如何 芬奇
[32:30] I’ve found lots of high-level, encrypted traffic 我找到很多可疑的高级加密流量
[32:34] using a suspicious amount of bandwidth. 占用了相当大的带宽
[32:37] We don’t have much time here. 我们在这待不了太久
[32:39] I’m working as fast as I can, Mr. Reese. 我竭尽所能快了 里瑟先生
[32:41] That’s interesting. 有意思了
[32:43] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[32:46] I’ve located the end users receiving the traffic. 我找出了接受这些流量的终端用户
[32:49] – You mean the spies? – Yes. -你指那些间谍吗 -对
[32:51] It appears that we may have underestimated 看来我们低估了
[32:53] the scale of the operation. 他们行动的规模
[32:55] That’s over half of our senior-level employees… 包括超过半数的高级员工
[32:59] in every department. 每个部门都有
[33:00] All this rerouted traffic seems to be coming 所有改程流量都来自
[33:03] from an unending number of networks 大量的不同网络
[33:06] belonging to…the government, 属于 政府
[33:10] military, banking institutions. 军队 金融机构
[33:12] These are Rylatech clients. But how– 这些都是雷拉科技的客户 但怎么会
[33:18] Our routers and switches. 我们的路由和交换器
[33:19] They’ve been compromised. They have back doors. 它们被修改过 都留有后门
[33:22] The spies aren’t spying on Rylatech. 间谍不是在监视雷拉科技
[33:24] They’re using Rylatech’s technology to spy on the entire country. 他们在利用雷拉科技的技术监视整个国家
[33:27] My God. 上帝啊
[33:28] Who are these people? 他们到底是什么人
[33:30] Mr. Reese, I fear that our own spying has been detected. 里瑟先生 恐怕我们的侦查被发现了
[33:33] You and Ms. Jacobs need to get out of there, now. 你和雅各布斯女士必须马上撤离
[33:39] I couldn’t agree more, Finch. 我太同意了 芬奇
[34:05] Mr. Reese, are you Okay? 里瑟先生 你们没事吧
[34:06] We’re fine. 我们没事
[34:08] But they’ve got operatives inside the building. 但楼里有他们的特工
[34:11] They’re communicating on an internal SMS network 他们通过内部短信系统沟通
[34:14] receiving messages from a single location, 都收到了从同一地点发出的信息
[34:16] the office belonging to Ross Haskell. 从罗斯·哈斯凯尔的办公室发出的
[34:18] Where’s Haskell’s office? 哈斯凯尔的办公室在哪
[34:20] This way. 这边
[34:23] Mr. Reese, there’s something you ought to know about Haskell. 里瑟先生 哈斯凯尔有件事你得知道
[34:26] His name’s not on the list. 他不在名单里
[34:27] Haskell is not one of the spies. 哈斯凯尔并不是间谍
[34:32] Drop your weapon, now! 放下你的武器 马上
[34:36] Martin? 马丁
[34:50] Martin! You? 马丁 是你
[34:54] I know how this looks, Monica. 我知道这像怎么回事 莫妮卡
[34:56] How it looks? 像怎么回事
[34:58] You’re a murderer, and a spy for China. 你是个杀人凶手 还是中国的间谍
[35:01] No! I’m just protecting what I’ve spent my life building. 不 我只是在捍卫我毕生的心血
[35:04] How could you do this? 你怎么能这么做
[35:06] Simple economics. When the dot-com bust hit, 经济原因 网络泡沫破碎时
[35:09] we were bankrupt. 我们破产了
[35:10] A prime takeover target. 是热门收购对象
[35:12] And then an opportunity presented itself. 而后机会出现了
[35:14] To save your company by selling out your country. 通过卖国来挽救你的公司
[35:18] Who the hell are you? 你他妈是谁
[35:19] That doesn’t matter. He’s right. 这不重要 他说得对
[35:21] He’s a fool. 他是个白痴
[35:24] The world has changed, Monica. 这世界变了 莫妮卡
[35:26] There is no value placed 那些过时的
[35:27] on outdated notions like patriotism anymore. 爱国主义已经分文不值了
[35:31] And companies like ours, 像我们这种公司
[35:33] we have to constantly look forward to the future 只有不断展望未来
[35:36] so that we can prepare for what comes next. 才能应对未来
[35:39] And what’s that? 什么未来
[35:41] Selling information instead of protecting it? 出卖信息而非捍卫信息吗
[35:43] Controlling it. 控制信息
[35:46] Because whoever controls information 因为控制信息的人
[35:48] will control the future. 就能控制未来
[35:50] And what about what this company supposedly stood for? 那这家公司所象征的呢
[35:53] The great American success story. 伟大的美国成功故事
[35:56] People love stories. 人们喜欢故事
[35:58] I believed it. 我相信它
[35:59] Of course. 当然
[36:00] And that’s why you were so good at your job 所以你工作非常出色
[36:03] and why you could never be trusted with the truth. 所以你永远接受不了真相
[36:07] Just like Ross, 就像罗斯
[36:08] one of several victims of a disgraced former employee 死于名誉扫地的前雇员之手
[36:13] who broke in, shot him, 她闯进来 射杀了他
[36:16] and then turned the gun on herself. 然后举枪自尽
[36:19] Mr. Reese, I’ve alerted the authorities, 里瑟先生 我已经通知了当局
[36:21] and I’ve sent the evidence to the FBI. 并且把证据发给了联调局
[36:23] Your plan won’t work. 你的计划不会成功
[36:24] The feds are on the way. 联调局已经在路上了
[36:31] – Yes? – Mr. Baxter. -喂 -巴克斯特先生
[36:33] Do you recall our discussion 你还记得我们
[36:35] the day we sealed our arrangement? 签署协议那天的谈话吗
[36:38] Yes. 是的
[36:40] The time has come. 时间到了
[36:42] Your family will be provided for. 你的家人会被妥善安置
[36:48] I understand. 我明白了
[37:01] Mr. Reese? Mr. Reese? 里瑟先生 里瑟先生
[37:04] We’re okay, Finch. 我们没事 芬奇
[37:11] They’re all gone. 都不见了
[37:28] We couldn’t do whatever this is at our desks? 有话不能在办公桌谈吗
[37:31] This? No. 这个 不能
[37:34] Did you give money to Szymanski? 你给过舍曼斯基钱吗
[37:36] Absolutely, and he threw it in our faces. 当然 他把钱摔回了我们脸上
[37:38] He was clean, and you got played by HR. 他是清白的 你被HR耍了
[37:44] Beecher was trying to find out who set up Szymanski. 比彻在调查是谁陷害了舍曼斯基
[37:48] It means he wasn’t in on it, Carter. 也就是说这跟他无关 卡特
[37:50] And that someone in HR used him. HR里的人利用了他
[37:53] We need to get this to IAB so they can– 我们得把这个发给内务部
[37:56] IAB? 内务部
[37:57] Not like this was a court-approved wiretap. 这可不是法庭授权的窃听
[38:00] You wanted to know about Beecher, now you know. 你想知道比彻的事 现在你知道了
[38:01] – I’d let it go. – Let it go? -要我说就放手吧 -放手
[38:05] Fusco, do you know who gave Beecher that tip? 弗斯科 你知道是谁给比彻那条线报吗
[38:08] You’d have to ask him. 这你要问他了
[38:10] Carter, Beecher could be walking through a minefield. 卡特 比彻正在穿越雷区
[38:12] I’d be careful before I go and follow him. 跟着他一定要小心
[38:21] He’s carrying, 他随身带着
[38:22] but he won’t talk to me unless he sees I’m fit to buy. 但不见兔子不撒鹰啊
[38:25] All right, when the deal’s done, I’ll make the bust. 好的 交易结束时 我会进行突袭
[38:28] If it goes right, you can keep half. 顺利的话 你拿一半
[38:38] – Beecher. – Hey. You busy? -比彻 -你在忙吗
[38:41] On a job. 在工作
[38:43] When you’re done, buy you a drink? 工作结束后 请你喝一杯如何
[38:46] We need to talk. 我们谈谈
[38:47] Yeah, okay. 好的
[38:49] I’m in Washington Heights 我现在在华盛顿高地
[38:51] but could meet you back at the Eighth. 不过我可以去第八局见你
[38:53] I’ll wait for you. 我等你
[39:18] Donnie, what are you doing? 唐尼 你在搞什么
[39:22] – Let me get clear. – Clear of what? -我得摘干净 -摘干净什么
[39:27] 10-13, shots fired! I repeat, shots fired! 警官遇袭 枪击 重复 枪击
[39:32] – Carter. – Detective, -卡特 -警探
[39:34] it’s urgent that we reach Detective Beecher. 紧急情况 我们要联系到比彻警探
[39:36] Is he with you? 他和你在一起吗
[39:37] No. Why? 没有 怎么了
[39:39] Did you hear? Officer in distress, Washington Heights. 听到了吗 警官遇难 华盛顿高地
[39:42] Washington heights? Cal! 华盛顿高地 卡尔
[40:15] Cal. 卡尔
[40:26] Come on, Carter. Come on. 走吧 卡特 走吧
[40:41] Shocking news out of Rylatech today. 雷拉科技今日爆炸性新闻
[40:43] Police discovered the bodies of CEO Martin Baxter 警方发现了执行总裁马丁·巴克斯特以及
[40:46] and VP Ross Haskell in an apparent murder-suicide when– 副总裁罗斯·哈斯凯尔的尸体 看来是谋杀后自杀
[40:48] Rylatech stock 雷拉科技的股价
[40:49] plunged amid rumors of spies within the company’s ranks. 受公司内部间谍传闻而大跌
[40:51] Federal investigators have shut down operations 联邦调查员已下令歇业
[40:53] and ordered all Rylatech products 并要求立即撤换
[40:55] at government sites be immediately replaced. 各政府机构的雷拉科技产品
[40:57] Further inquiries are pending. 等候进一步调查
[41:01] While we were off fighting international espionage, 我们忙着跟国际间谍对抗
[41:04] things have gotten worse in our own backyard. 自家后院都起火了
[41:07] Whatever game Elias is caught up in, 不管以利亚玩什么游戏
[41:09] it grows more dangerous every day. 情况只会越来越危险
[41:11] Ms. Jacobs, how are you doing? 雅各布斯女士 感觉如何
[41:13] Not bad, considering 不算糟 毕竟
[41:15] the company I devoted the last ten years of my life to 我过去十年效力的公司
[41:18] is under federal investigation. 正在接受联邦调查
[41:20] And, please, we breached firewalls together. 拜托 我们可是一起破解了防火墙
[41:23] Call me Monica. 叫我莫妮卡好了
[41:24] So where will you go from here? 你今后打算去哪里
[41:25] Ah, I’ve had some offers come in. 有几家公司想要我
[41:27] Though the one I’m most intrigued by 我最感兴趣的一个
[41:28] is from a company called IFT. 是家叫做IFT的公司
[41:30] I think I’ve heard of them. 我听过呢
[41:32] They’re doing some interesting things in CPU architecture. 它们正在研发挺有意思的中央处理器架构
[41:36] Sounds like a good fit. I wish you the best of luck. 听起来是个好去处 祝你好运
[41:39] Take care, Monica. 保重 莫妮卡
[41:41] You too, Harold. 你也保重 哈罗德
[41:46] You’re gonna miss her, aren’t you, Finch? 你会想她的 对吧 芬奇
[41:50] I would if I had time. 有闲情雅致再说
[41:52] As it is, there’s a matter that we need to discuss. 再说 我们还有件事要谈谈
[41:58] The night we broke into Rylatech, 我们闯入雷拉科技那晚
[42:00] I recognized some of the encrypted code in the spy’s network. 我认出了间谍网络中的一些加密代码
[42:04] It had a signature 它的手法
[42:06] similar to that virus that Stanton uploaded. 和斯坦顿上传的病毒很相似
[42:10] I was able to crack the virus’s code and learn two things. 我破解了病毒代码 发现了两件事
[42:15] I’m all ears, Finch. 洗耳恭听 芬奇
[42:16] First, only a fraction of the stolen data 第一 只有一小部分数据
[42:19] made it to the Chinese government. 传到了中国政府那里
[42:21] The rest went to another organization. 其余的被传送到另一个组织处
[42:24] I believe they may have placed the final call to Baxter. 我想就是他们给巴克斯特打了最后那通电话
[42:28] I dug further, but all I could come up with was a name– 我继续查了 但是只能挖出一个名字
[42:31] Decima Technologies. 德西玛科技
[42:34] And the second thing? 第二件事呢
[42:35] Whoever Decima is, I believe they created the virus 不管德西玛是谁 我相信他们制造病毒
[42:39] to find and infect a single target… 是为了寻找并感染唯一的目标
[42:44] the machine. 机器
[42:53] Unfortunately, we’ve had to pull up stakes in Rylatech. 不幸的是 我们不得不撤离雷拉科技
[42:58] But, as expected, the US is entirely focused 不过就像预想的一样 整个美国的焦点
[43:01] on China’s involvement and not ours. 都集中于中国 而非我们
[43:04] One small wrinkle. 一个小问题
[43:07] The breach of our encrypted network appears to be 破解我们加密网络的似乎是
[43:11] the work of a single individual. 个人行为
[43:13] I shall do everything in my power 我会倾尽全力
[43:15] to determine his identity and render him irrelevant. 查出他的身份 清除掉他
[43:20] Our larger operation 我们更大的行动
[43:22] Is, of course, still on schedule. 当然 如期进行中
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号