Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, 只要你的号码被列出来
[00:35] we’ll find you. 我们就会找到你
[01:21] I think we’re up against a group of corrupt cops. 我认为我们要对付的是一帮腐败警察
[01:22] 会话分析 语言识别
[01:24] They steal the drugs, the cash, 他们偷走毒品 现金
[01:26] and they kill all the witnesses. 把目击者全杀了
[01:27] Stills is Narcotics. 斯蒂尔斯是缉毒组的
[01:28] Yeah, I know damn well what happened to Detective Stills, 是 我知道斯蒂尔斯警探的事
[01:28] 会话分析 语言识别
[01:31] and so does Detective Fusco. 还有弗斯科警探的事
[01:33] I’ll tell you everything you want to know. 你想知道什么 我都告诉你
[01:37] Our new number is receiving an award today, Finch. 我们的新号码今天要去领奖 芬奇
[01:41] Three decades of teaching and critical research, 经过了三十载的教学和批判研究
[01:44] chief of Cardiac Surgery, 首席心脏外科手术专家
[01:46] a leader in the field of heart transplants, 心脏移植领域的领袖
[01:49] a pioneer in off-pump bypass cardiovascular surgery. 非体外循环心血管旁路手术的先驱
[01:53] He has held the hearts and lives of hundreds of patients 数百名病人的心脏和性命
[01:58] in his hands. 被他拯救
[01:59] And today we are proud to bestow upon Dr. Richard Nelson 今天 我们非常荣幸地授予理查德·尼尔森医生
[02:03] the title of Professor Emeritus. 荣誉教授称号
[02:09] Sounds like our latest number 听起来这位新号码
[02:10] has a brain almost as big as yours, Finch. 脑容量跟你一样大啊 芬奇
[02:12] If only mine were attached to a surgeon’s hands. 要是我再有双外科医生的手就好了
[02:15] Doctor, scientist, teacher, 医生 科学家 教师
[02:18] admired by his peers. 深受同行尊重
[02:20] Seems unlikely he’s a perpetrator. 看来可不像是行凶者
[02:23] Which makes me wonder if his killer could be in this crowd. 所以我怀疑凶手是不是正混迹在人群中
[02:33] 理查德·尼尔森 强制配对
[02:37] Thank you, Dr. Di Matteo, for those kind words. 感谢迪·马特奥医生的溢美之词
[02:39] You left out scratch golfer. 你没提”零差点高尔夫球手”
[02:51] I think it was Plato that said knowledge 我记得柏拉图曾经说过
[02:53] is the food of the soul. 知识是灵魂的食粮
[02:57] In these trying times, 在这些艰难的时刻
[02:59] we should heed the words of Plato, 我们应该记住柏拉图的话
[03:02] “He who commits injustice “制造冤屈之人
[03:05] is ever made more wretched than he who suffers it.” 比遭受冤屈之人更可怜”
[03:10] This injustice will never diminish 这种冤屈永远无法削弱
[03:14] the life and actions of a good man. 正直者的生命及善行
[03:18] My godson, Calvin Beecher. 我的教子 卡尔文·比彻
[03:22] Brave to the end. 一生勇毅
[03:24] May he rest in peace. 愿他安息
[03:26] Present arms! 举枪致敬
[03:27] Ready! 准备
[03:31] Fire! 鸣枪
[03:33] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[03:35] Thank you for coming. 感谢前来
[03:37] Thank you. 谢谢
[03:42] So, what’s next, Dr. Nelson? 接下来有什么打算 尼尔森医生
[03:46] Do I need a new cardiologist? 我需要换新心脏医生吗
[03:47] Brandon, what are you doing here? 布兰登 你来做什么
[03:48] Come on, it’s not often your doctor gets emeritus. 拜托 难得自己的医生获此殊荣
[03:52] You deserved it. 你实至名归
[03:53] Thanks, but I’m not going anywhere just yet. 谢了 不过我还不会走人
[03:55] One of Nelson’s patients is here, Finch. 尼尔森有个病人来了 芬奇
[03:57] Brandon Boyd, a trader at VAC Capital, 布兰登·博伊德 VAC资本操盘手
[04:00] a prominent hedge fund. 是家著名的对冲基金
[04:02] Asset management for high-income clients. 高收入客户的资产经理
[04:04] I guess I’m gonna have to start giving more attention 我猜我得多上点心关注
[04:06] to my retirement portfolio, huh? 我的退休投资组合了
[04:08] Racquetball Thursday? 周四来场壁球
[04:10] You give me a rematch, I’ll pick your brain 你跟我重赛 我跟你讨教一下
[04:11] about some emerging markets in the health care industry. 医疗产业新兴市场的情况
[04:14] Thursday at the club, you’re on. 周四俱乐部 不见不散
[04:16] – All right. – Thanks. -好 -谢了
[04:17] Not so fast, Doc. 别急 医生
[04:19] If you’re gonna rot your gut, 想要灌倒你的肚子
[04:20] you might as well do it in style, right? 也得优雅点 是吧
[04:25] ’62? 62年的
[04:27] Dr. Rossmore, where did you locate such a magical elixir? 罗斯莫医生 你从哪里搞来如此美酒
[04:30] I have a patient who owns a very large distillery, 我有个病人 有家大型的酒厂
[04:33] and he has a new heart that came from you. 他的新心脏是你给做的
[04:44] Listen, Garrett… 格瑞特
[04:46] about the Philia drug trial, 关于菲利亚药品试验
[04:48] I’m really sorry about the board’s recommendation– 我很抱歉委员会建议
[04:50] Nonsense. It had nothing to do with the board or with you. 没什么 跟你和委员会都没关系
[04:53] We didn’t have the data to support it. 我们不够数据来支撑
[04:54] Dr. Garrett Rossmore, 格瑞特·罗斯莫医生
[04:56] esteemed colleague and research scientist. 值得尊敬的同僚 研究科学家
[04:59] He now works for Philia Pharmaceuticals. 现在为菲利亚制药工作
[05:01] Big pharma, he’s a drug guy. 大制药厂 他是做药的
[05:03] Rossmore developed a new statin to raise HDL 罗斯莫研发了一种新抑制素来提高高密度脂蛋白
[05:06] and combat cholesterol. 降低胆固醇
[05:08] Made it all the way to phase three in trials, 新药走到了第三阶段的试验
[05:11] until it underperformed. 结果表现不佳
[05:14] Dr. Nelson was a member of the independent review board 尼尔森医生是独立审查委员会的成员之一
[05:16] that halted the trials. 该委员会叫停了这项试验
[05:17] Potential blockbuster drug down the drain. 本可一鸣惊人的药品现在血本无归
[05:20] Likely cost Philia billions in lost revenues, 似乎让菲利亚赔了数亿
[05:23] not to mention six years of Rossmore’s research. 更别提罗斯莫浪费了六年来研究
[05:26] That had to hurt. 真惨
[05:33] I know you had a hand in this. 我知道你跟这事儿有关
[05:34] I know you were behind Beecher’s murder. 我知道你是比彻被杀的背后主使
[05:36] You’re not gonna get away with this. 你别想逍遥法外
[05:37] Tell me, Fusco, how is it everybody around you 告诉我 弗斯科 为什么你身边的人
[05:40] winds up getting killed? 都死于非命呢
[05:42] Starting to look suspicious. 有点可疑了哦
[05:44] You’re gonna pay for this. I’m gonna take you down. 你会付出代价的 我会扳倒你
[05:48] You got a bad habit of 你有个坏毛病
[05:49] forgetting who your friends are. 总是忘记谁才是你的朋友
[05:51] Of all your old pals who got locked up or went missing, 你那些老朋友要么被抓 要么失踪
[05:53] and you’re the only one who got to walk away? 只有你逍遥在外
[05:55] Did you honestly think that was because you were so smart? 你还真以为是因为自己聪明吗
[05:59] What are you talking about? 你什么意思
[06:00] Protection. 保护伞
[06:02] The kind you don’t have anymore. 你已经失去了
[06:04] See, I hear things. 我听到风声
[06:07] IAB, they’re looking at your old pal Azarello 内务部 正在查你的老朋友阿扎雷洛
[06:10] on at least a dozen old murder counts. 关于十几起谋杀案的事
[06:13] That should be interesting. 肯定会很有趣
[06:16] Past has a way of coming back to haunt you. 过去总是会阴魂不散
[06:20] And by the time I’m done with you, Lionel, 等我们搞完之后 莱奈尔
[06:23] you’re gonna wish you were in the ground with Beecher. 你肯定恨不得跟比彻一起下葬
[06:32] Congratulations, Doctor. 恭喜您 医生
[06:35] It’s nice to see someone being recognized for their body of work. 很高兴看到有人的工作能被认可
[06:39] I should be so lucky one day. 希望我也有这一天
[06:40] Associate professor Dr. Juliana Di Matteo. 副教授朱莉安娜·迪·马特奥医生
[06:45] Came up as Nelson’s research assistant and protege. 以前是尼尔森的助教和学生
[06:49] But still hasn’t made tenure. 可还没当上终身教授
[06:52] – Have you seen my daughter? – I think she saw me first. -见过我女儿了吗 -我想她先看到我了
[06:54] Probably why she left so early. 所以才提前走了
[06:58] Richard, are you okay? 理查德 你还好吗
[07:00] Your nose is bleeding. 你鼻子流血了
[07:03] Oh, gosh, I’m gonna go get something. 天啊 我得拿点东西
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:08] – Here you are. – Thank you. -给 -谢谢
[07:14] Nelson has a daughter here, Finch. 尼尔森有个女儿 芬奇
[07:17] Molly Nelson, registered as a junior 莫莉·尼尔森 大三学生
[07:19] but suspended for a semester 但被留校察看一学期
[07:21] after assaulting a police officer during a campus demonstration. 因其在一次校园游行中袭击了一名警察
[07:28] – You need some help, Sir? – I feel a little light-headed. -需要帮助吗 先生 -我有点头晕
[07:31] – I just need to sit down. – Sure. -坐一会儿就行 -好
[07:35] I’ll get you some water. 我给您拿杯水
[07:37] Thanks again. 再次感谢
[07:38] Our doctor doesn’t look well, Finch. 医生看上去不太好 芬奇
[07:39] Clammy hands, nosebleeds. Just hope we’re not too late. 手心出汗 流鼻血 希望我们没来迟
[07:50] Excuse me, Detective Fusco? 打扰一下 弗斯科警探吗
[07:52] Detective Soriano from Internal Affairs. 我是内务部的索里亚诺警探
[07:54] We need to talk. 我们得聊聊
[07:56] – No, we don’t. – I’m afraid we do. -没什么聊的 -恐怕有的
[07:58] It’s regarding the disappearance of Detective Stills. 事关斯蒂尔斯警探的失踪
[08:01] And we’re gonna have to ask 我们得没收
[08:02] for your badge and your service weapon. 你的警徽和配枪
[08:38] What’s this about, Fusco? 这是怎么回事 弗斯科
[08:41] This don’t concern you, Carter. 和你没关系 卡特
[08:43] No? 没关系
[08:44] I’m your partner. I think it does. 我是你的搭档 我认为有关系
[08:47] This got something to do with Cal’s murder? 和卡尔被杀案有关吗
[08:49] No. 没有
[08:51] Talk to me, Lionel. 告诉我 莱奈尔
[08:54] Why is IAB all of a sudden putting the screws to you? 为什么内务部突然盯上你了
[08:58] You know, I tried to come to you. 我曾经想告诉你
[09:00] In this very room. 就在这间屋子里
[09:02] To tell you about past mistakes I’ve made. 告诉你我过去犯下的错误
[09:04] But you didn’t want to hear it. 但你不想听
[09:05] I’m listening now. 现在我在听
[09:09] Just chickens coming home to roost. 自食恶果罢了
[09:14] Bad things happen to people around me, Carter, 我身边的人都会倒霉 卡特
[09:16] so you should get out of here. 你还是离开吧
[09:22] We’re not done here. 这事儿没完
[09:28] Finch, what do you need? 芬奇 需要什么
[09:30] I’m sorry for your loss, Detective. 节哀顺便 警探
[09:32] Yeah. Thanks. 谢谢
[09:35] Just don’t understand, 只是不明白
[09:36] with all the information you get, 你掌握那么多资讯
[09:39] how we couldn’t stop this in time. 这次我们为什么无法及时阻止
[09:41] It’s a question that troubles me as well. 这个问题也令我深受困扰
[09:43] I only wish I had an adequate answer. 我也希望能找到答案
[09:45] And I know this is not the best time, but– 我知道现在不是时候 不过
[09:47] You and John need some help. 你和约翰需要帮助
[09:49] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[09:51] Cal is dead, and Fusco’s being investigated by IAB. 卡尔死了 弗斯科在被内务部调查
[09:55] I understand that you’re upset, 我知道你很难受
[09:56] but we have a doctor in peril. 但有名医生危在旦夕
[09:58] I just need you to check on a few names. 我只需要你查几个名字
[10:00] No. No. 不行 不行
[10:03] This time, you’re gonna do something for me. 这次 你得给我办点事了
[10:06] Okay, Detective, what can I do for you? 好吧 警探 需要我做什么
[10:08] You know that phone cloning thing you do? 你那克隆手机的手段
[10:12] My turn. 轮到我了
[10:21] Hello? 喂
[10:23] Thanks for showing up. 感谢你的出席
[10:25] I guess it was better than that stunt you pulled last week, 我想这总好过你上周的那招
[10:27] throwing the red paint. 泼红漆
[10:29] Sorry, dad, but people have the right to know 抱歉 爸爸 但民众有权利知道
[10:31] the medical school uses animals for research. 医学院用动物来进行研究
[10:33] Sounds like Nelson has some issues with his daughter. 听起来尼尔森和女儿之间有些问题
[10:35] And you have the right to know that this university 你也有权利知道 这所大学
[10:37] paid for your food, clothing, and the roof over your head 提供的薪水供了你的衣食住行
[10:40] for the past 22 years, not to mention your tuition. 整整二十二年 更别提还供了你的学费
[10:43] Sorry if I disappointed you, dad. 抱歉让你失望了 爸爸
[10:45] Damn it, Molly, that’s not the point. 该死 莫莉 这不是重点
[10:48] I have to go. 我得挂电话了
[10:50] We’ll talk about this later. 我们以后再聊
[11:02] The doctor just vomited blood. 医生刚刚吐血了
[11:16] Nelson’s in serious trouble. I’m going in. 尼尔森有大麻烦了 我进去了
[11:18] 911, what is your emergency? 911报警电话 有什么情况
[11:20] Hi, this is Dr. Richard Nelson. 我是理查德·尼尔森医生
[11:22] I think I may have ingested something toxic. 我想我可能是服入了有毒物质
[11:25] – Sir, you’re a doctor? – Yes. -先生 您是医生吗 -是
[11:27] I think someone may have tried to kill me. 我想可能是有人想杀我
[11:38] You look like you need some help. 你看上去需要帮助
[11:41] You! 你
[11:42] I know you from the reception. 我见过你 在接待会上
[11:43] – Get away from me! – Wait, Doc– -离我远点 -等等 医生
[11:44] – Who are you? – No– -你是谁 -别
[11:46] – NYPD! Who called 911? – Me. -纽约警察 谁打911报警 -我
[11:50] I called it in. I want to report a murder. 我报的 我要报告一起谋杀
[11:52] Murder? What are you talking about, buddy? 谋杀 说什么呢 兄弟
[11:54] – Who was murdered? – Me! -谁被谋杀了 -我
[11:55] Someone poisoned me! 有人给我下了毒
[11:57] Finch, things just went completely sideways. 芬奇 情况急转直下
[12:00] And judging by his symptoms, we’re already too late. 从他的症状看来 我们已经来迟了
[12:06] We’ve received some new information on an old case. 我们收到了一起旧案的新线索
[12:13] You and Jimmy stills worked together in the 51st? 你和吉米·斯蒂尔斯曾在51局共事吗
[12:17] Yeah. So did a lot of other cops. 是啊 还有很多别的警察
[12:20] But you two were close? 但你俩走的很近吧
[12:22] I don’t know if I’d put it that way. 我是不会这么说的
[12:24] And how would you put it? 那你怎么说
[12:25] We walked a beat together coming up. 我们开始一起巡逻出警
[12:28] He went to Narcotics. I went to Homicide. 后来他去了缉毒组 我去了凶案组
[12:30] That’s the long and short of it. 就这样
[12:37] Last call! 要打烊了
[12:43] Hey, O’Neill– O’reilly, O’whatever the hell your name is, 奥尼尔 奥莱利 奥啥玩意儿
[12:46] give us a drink. 来杯酒
[12:49] No. You’re done. 不行 别喝了
[12:53] Come on, it’s time to hit the bricks, buddy. 走吧 该回家了 哥们
[12:55] What are you talking about? We still got five minutes left. 说什么呢 还有5分钟呢
[12:58] Easy there, big dog. 放松 哥们
[13:00] That’s enough for one night. 今晚喝得够多了
[13:01] Let’s get you home. 回家吧
[13:04] I can’t go home. 回不去了
[13:07] She threw me out. 她把我赶出来了
[13:09] Comes with the job. 工作嘛
[13:11] Cop’s wife. She’ll come around. 警察妻子嘛 她会回心转意的
[13:13] Not this time. 这次不一样
[13:17] She had a lawyer drop papers on me. 她找律师给我发函了
[13:19] Serious? 真的吗
[13:21] Sorry to hear about that. 很遗憾
[13:24] Yeah, Jimmy, she– 吉米 她
[13:29] she wants full custody of my son. 她要儿子的完全监护权
[13:36] Come on, Lionel. 走吧 莱奈尔
[13:38] You come home. You stay at my place tonight. 回家 今晚住我家
[13:40] The kids will love waking up tomorrow morning, 孩子们肯定乐意明早一起床
[13:41] jumping on your head. 直接扑倒你
[13:43] I’ll have Vera cook up some hotcakes, 我叫维拉做点薄煎饼
[13:45] banana-chocolate chip. 香蕉巧克力的
[13:47] Throw some aspirin in the batter. 加点阿司匹林
[13:49] Okay, amigo? 行吧 兄弟
[13:53] You sure it’s okay? 这样好吗
[13:55] What are friends for? 朋友嘛 对不对
[14:02] Let’s go. 走吧
[14:13] I’m retracing the doctor’s steps, 我在重走医生刚才的路
[14:15] and I’m already detecting 现在已经检测到了
[14:16] low-level alpha particle emissions, Mr. Reese. 低剂量的阿尔法粒子发射 里瑟先生
[14:18] Not good. 不太妙
[14:19] Alpha particle radiation. 阿尔法粒子辐射
[14:23] It’s polonium. 是钋
[14:24] Polonium? 钋
[14:26] Sometimes used to make complex tools in scientific equipment. 经常被用来制造复杂的高精尖设备
[14:29] Do you think he was exposed in the lab? 他是在实验室接触到的吗
[14:31] No, it’s only lethal if ingested 不 口服才会致命
[14:33] and you don’t get treated within the first hour. 一小时内得不到救治就会死
[14:36] Well, the area’s contaminated, 整个区域都有污染
[14:37] but it doesn’t appear to be the point of origin. 但并不像是源头
[14:41] What’s Nelson’s condition? 尼尔森怎么样
[14:42] I’m about to find out. 马上就知道了
[14:47] You. No, you’re that waiter. 你 不 你是那服务员
[14:49] You had something to do with this. 这事跟你有关
[14:51] I’m not a waiter. I’m here to help you. 我不是服务员 是来帮你的
[14:54] But you were at the reception. 但你在接待会上
[14:55] You slipped something into my drink. 你往酒里放东西了
[14:57] No, I didn’t, but someone else did. 不 我没有 是别人
[14:59] I was supposed to save you, 我是想救你
[15:02] but I was too late. 但是来迟了
[15:07] You’ve ingested polonium, Doctor. 你服下去了钋 医生
[15:09] You’re dying. 就要死了
[15:11] This is insane. How do–who are you? 真是疯了 怎么 你是谁
[15:13] Nosebleeds, jaundice, hair falling out. 鼻血 黄疸 脱发
[15:16] It’s radiation poisoning. 是辐射中毒
[15:17] I’m aware how radiation affects the body, 我知道辐射对人体的影响
[15:19] but how do you know all this? 但你怎么知道的
[15:20] You were poisoned a few hours ago, 你几个小时前中的毒
[15:22] which means, in less than 24 hours, 也就是说 24小时之内
[15:24] you will be dead. 你就会死
[15:26] I’m sorry, Doctor. 抱歉 医生
[15:30] I-I don’t understand. 我 我不明白
[15:33] How– 怎么
[15:37] Who would want me dead? 谁会要我死
[15:38] You would know better than I. 你应该比我清楚
[15:41] Look, you can stay there and die in that bed, 现在你可以躺在床上坐以待毙
[15:44] or you can get up and help me find the bastard who murdered you. 或者跟我出去找到那个害死你的混蛋
[15:52] Clock’s ticking, Doc. 时间不多了 医生
[16:02] Who was it? I need to know. 是谁 我要知道
[16:04] First we need to get your affairs in order. 首先解决私事
[16:07] You’re right. I need to see my daughter. 你说得对 我要见我女儿
[16:10] Thank you for your interest. Thanks, guys. 感谢你们的关注 感谢大家
[16:12] – Hope you can make it to our benefit. – Molly? Molly? -希望你能帮助我们 -莫莉 莫莉
[16:14] Can I have a word with you? 能跟你说句话吗
[16:16] She doesn’t want to talk to you. 她不想跟你说话
[16:19] I can handle it, okay? 让我来处理 好吗
[16:22] Came all the way down here just to chew me out, huh? 大老远跑来骂我吗
[16:24] Thought you were jetting off to some seminar or something. 还以为你要飞到什么地方参加研讨会呢
[16:26] No, Molly, I didn’t come here to argue. 不 莫莉 我不是来吵架的
[16:28] I just came to see if you were okay. 我只想看看你好不好
[16:30] Really? 真的吗
[16:32] Yeah, your mom said you’re making some kind of documentary. 是啊 你妈妈说你要拍什么纪录片
[16:34] Do you need any help? Do you need money or anything? 需要帮忙吗 需要钱或者别的吗
[16:38] Are you feeling okay? 你还好吗
[16:39] You look a little pale. 脸色有点苍白
[16:41] No, I’m fine. I’m fine. 没事 我挺好 挺好
[16:43] I-I just stopped by to say, 我 我就是想来说一下
[16:51] I’m sorry for… 我很抱歉
[16:54] not being more involved. 没有多花时间陪着你
[16:58] What, like, in my life, or– 怎么 你指在我的生活中陪我 还是
[17:02] Well, maybe this was a mistake, I don’t know. 也许这是个错误 我不知道
[17:04] – I just wish– – Why are you here, dad? -我就是想 -你来干什么 爸爸
[17:07] Look, I know that I haven’t been more available 我知道我一直没陪伴你
[17:11] and putting my work first. 总是工作为重
[17:13] That’s probably why your mother left. 可能你妈妈也是因此离开的
[17:14] Mom left because you cheated on her. 妈妈离开是因为你出轨
[17:17] Another mistake. 我的又一错误
[17:19] But the one that I didn’t make was having a daughter. 但有个女儿不是错误
[17:25] Earlier today when people were congratulating me 今天早些时候 人们向我祝贺
[17:28] about my accomplishments, 我所取得的成就
[17:31] I-I was thinking that the thing 我在想的是
[17:32] that I’m most proud of is you. 我最引以为豪的 是你
[17:39] That’s all I came to say. 我就想说这些
[17:47] I’ll call you tomorrow, dad. 我明天打给你 爸爸
[17:49] Yeah, sure. Good. 当然 好的
[17:53] I would like that. 我很期待
[18:05] At first, I couldn’t figure it out. 一开始 我想不清楚
[18:07] Stills and Azarello working Narcotics, 斯蒂尔斯和阿扎雷洛在缉毒组工作
[18:10] bumping dealers, stealing their stash. 杀死毒贩 偷走藏毒
[18:11] 强制配对 约瑟夫·索里亚诺
[18:13] Figured eventually they’d slip. 想着他们早晚会失手
[18:15] Then it hit me. 然后我灵光一现
[18:16] They had a man on the inside, in case they made a mistake. 他们里边安排了人 以防万一
[18:20] I don’t follow. 我听不懂
[18:22] They needed somebody in Homicide. 他们需要在凶案组有内线
[18:24] Your old pal Azarello from the 51st, 你在51局的老朋友阿扎雷洛
[18:27] he clued us in. 他向我们招了
[18:31] So tell me, how did your crew operate? 告诉我 你们的团伙是怎么运行的
[18:35] Like clockwork. 按部就班
[18:36] First Stills, he got the drop on a honey pot. 先是斯蒂尔斯 他发现目标
[18:39] I’d scope it out, make sure it was still hot. 我去打探情况 确保安全
[18:41] You know, then we’d roll up, 然后开工
[18:43] flash the silver, and help ourselves to the money and the dope. 亮出警徽 抢走钱财毒品
[18:46] But if things went south, 要是出了差错
[18:48] that’s when Fusco came in. 就叫弗斯科来处理
[18:52] Azarello’s a lying piece of crap. 阿扎雷洛就是个满口胡诌的货
[18:54] The devil’s always in the details, Fusco. 细节决定成败 弗斯科
[18:57] – Tell me about the first time. – I’ll never forget. -跟我说说第一次 -我一辈子都不会忘
[18:59] It was some rat-infested tenement over in Queens. 那是在皇后区一间老鼠肆虐的房间里
[19:07] Why you gotta bring me down here? 你叫我过来干什么
[19:09] You just gotta call it in. 直接上报就行了
[19:10] Come on, Lionel, you know how these things can go sideways. 拜托 莱奈尔 你知道事儿容易出问题
[19:12] Just need a little help from Homicide here. 只需要凶案组帮点小忙
[19:16] Jeez. 天
[19:17] As soon as I started lifting, this dumb bastard tried to run. 我刚开始搬 这蠢货就要逃跑
[19:20] I mean, I had no choice. They’re gonna have my nuts here. 我别无选择 他们要坑死我
[19:23] Calm down. Everything’s gonna be fine. 冷静 不会有事的
[19:25] Found that piece in the nightstand. 在床头柜里找到了那玩意儿
[19:27] We gotta figure out all the angles before IAB shows up. 我们得赶在内务部的人来之前考虑好对策
[19:30] You’re asking me to cover this? 你想让我帮你掩护
[19:33] I’m gonna be screwed. 我要完蛋了
[19:36] Come here. What’s the problem? 过来 有问题吗
[19:37] I thought we had each other’s back. 我以为我们之间能相互支持
[19:38] Yeah, but what you’re asking me here is– 是的 但你的要求实在
[19:40] When you needed somebody, who was there for you? 你有难时 是谁陪着你
[19:42] Who had your back? 是谁支持你
[19:45] Look at this scumbag. 看看这个人渣
[19:46] Probably slings to kids K through eight. 没准儿还卖过K粉给小孩儿
[19:49] – What do you say? – I don’t know. -怎么说 -我不知道
[19:53] For a friend. 为了朋友
[20:05] Stand over there, put two in the wall, chest high. 站在那边 对着墙开两枪 齐胸高
[20:09] Then, coming or going, either way, it’s self-defense. 然后是来是往 不管怎样都是正当防卫
[20:12] And wipe it down. 要擦干净
[20:13] That’s it. 就这样
[20:16] Thanks, Lionel. 谢了 莱奈尔
[20:24] Look what the cat dragged in. 瞧瞧这是哪阵风吹的
[20:27] My favorite arresting officer. 我最爱的逮捕警官
[20:30] Looking good, Detective. 气色不错 警探
[20:31] Skip it, Azarello. 别废话 阿扎雷洛
[20:33] Look, you’ve been in jail for over a year. 你进监狱都一年多了
[20:35] Why all of a sudden you talking to IAB about Fusco? 为什么突然跟内务部说起弗斯科的事
[20:40] Maybe we got a code, Detective. 也许我们是有规则的 警探
[20:42] Maybe Fusco violated it. 也许弗斯科违反了规则
[20:44] Maybe the question should be why you’re just now bringing up 也许问题是你为什么现在才问起
[20:46] your partner’s past? 你搭档的过去
[20:48] It’s pretty colorful. 那真是绚丽多彩
[20:50] I thought Fusco had some dirty pictures of you or something. 我还以为弗斯科掌握了你的艳照啥的
[20:58] Two dead cops. Two missing. 死了两名警察 失踪了两名
[21:02] Is this HR’s idea of a comeback? 这是HR的回归之作吗
[21:05] Secrets are hard to bury. 秘密很难埋藏
[21:08] And sometimes… 有时
[21:11] bodies have a way of showing up. 尸体总会露出来
[21:15] Tell you what. 我告诉你
[21:17] You help me out, I’ll talk to the DA. 你帮我的忙 我会跟地检官谈谈
[21:20] Maybe he shaves some time off for good behavior, huh? 也许可以帮你因行为良好减刑
[21:24] You got a nice smile, you know that? 你笑起来很好看 知道吗
[21:26] But you’re a little late to the deal-making party, Detective. 但现在想交易已经迟了 警探
[21:30] If you’ll excuse me, I got a date with a sock. 失陪了 我和袜子有个约会
[21:41] How did it go at Rikers, Detective? 里克岛监狱之行收获如何 警探
[21:44] Not so good, but I did find something on one of your names. 不怎么样 不过你要查的人 我倒是有发现
[21:47] The asset manager, Brandon Boyd. 那个资产经理 布兰登·博伊德
[21:49] He’s a trader at a hedge fund. 他是一家对冲基金的操盘手
[21:50] VAC Capital, I’m aware. VAC资本 我知道
[21:52] Are you aware they’re under SEC investigation? 你知道他们正在被证监会调查吗
[21:54] Insider trading. 内幕交易
[21:56] After they dumped some big pharmaceutical stock. 就在他们抛售了某家大型制药集团的股票之后
[21:58] Let me guess. Philia Pharmaceuticals. 我猜猜 菲利亚制药
[22:01] My contact at the SEC thinks 我在证监会的联系人认为
[22:03] they got a tip on some drug trial. 他们得到了某个药物试验的消息
[22:05] Does that help? 这个有用吗
[22:06] Unfortunately, yes, it does. 不幸的是 有用
[22:11] – Ever heard of VAC Capital? – Yeah, sure. -听说过VAC资本吗 -当然
[22:16] They manage my money. 他们管理我的资金
[22:17] They under SEC investigation for insider trading. 他们正在被证监会调查内幕交易
[22:20] Insider trading? On what? 内幕交易 关于什么
[22:22] Did you tell Brandon Boyd that a drug trial was about to fail? 你告诉过布兰登·博伊德有项药物试验即将失败吗
[22:26] What? I don’t know. Maybe at the club. 什么 我不知道 可能在俱乐部提过
[22:29] He turned around and used that information 他转头就利用这个消息
[22:30] to bet against Philia stock, 做空菲利亚的股票
[22:33] made $500 million. 赚了五亿
[22:36] Son of a bitch. $1/2 billion dollars? 王八蛋 五个亿
[22:38] Off your tip. 因为你的消息
[22:40] You’re the leak, Doc. 是你走漏的风声 医生
[22:43] There’s an investigation? 正在被调查吗
[22:47] They don’t know the insider yet. 他们还未找到内线
[22:50] I’m guessing VAC Capital plans to keep it that way. 我猜VAC资本打算维持住这一点
[22:54] Instead they killed me? 他们就想杀我
[22:56] You’re the liability. You had to go. 你是包袱 你必须死
[22:59] I’m a doctor. 我是医生
[23:01] People ask me things all the time, advice. 人们总是向我咨询 问我建议
[23:04] You know, that drug and this diet and– 那种药物啊 这种食谱啊
[23:11] It’s just an excuse. 这都是借口
[23:12] What I did was wrong, 我做错了
[23:16] and now I’m a dead man. 现在我要死了
[23:18] All because I couldn’t keep my mouth shut. 都是因为我大嘴巴
[23:22] You made a mistake. 你是犯了错
[23:25] That doesn’t mean you deserve to die. 那不意味着你该死
[23:29] You’re right. 你说得对
[23:32] I need to talk to Boyd. 我得找博伊德谈谈
[23:42] Mr. Reese, 里瑟先生
[23:44] I believe I’ve located the origin of the poisoning. 我想毒源已经找到了
[23:49] It came from water placed on the podium at his ceremony. 典礼讲台上的水被下了毒
[23:52] There were only two people on that service staff. 当时的服务员只有两人
[23:55] Me and a waitress. 我和一位女服务员
[23:56] And I think I know who hired her. 我想我知道她的雇主是谁
[23:59] Time to go track down a trader. 该去找那名操盘手了
[24:07] – Ticket, Sir. – Right away. -票 先生 -马上
[24:09] All right, so call me about the hold on those shares. 好 查出持股份额后给我打电话
[24:12] And the number of that hot Brazilian model, huh? 还有那个巴西性感模特的电话号码
[24:16] Later, boss. 回见 老板
[24:19] Your car, Sir. 你的车 先生
[24:20] You want a tip? 要小费[建议]吗
[24:21] Never get hitched without a prenup. 没签婚前协议千万别结婚
[24:27] Here’s a better one. 有个更好的建议
[24:29] Don’t get in the car with strangers. 千万别上陌生人的车
[24:48] Dr. Nelson. What’s going on here? 尼尔森医生 这是怎么回事
[24:51] I don’t have a lot of time. 我的时间所剩无几了
[24:53] And neither do you, if you answer me wrong. 如果你回答错误就会跟我一样
[24:58] You met me at the club, 你在俱乐部认识我
[24:59] you took me on as a client, 你拉我成了你的客户
[25:01] and you pretended to be my friend. 你装作是我朋友
[25:02] And I told you about a drug trial, 我告诉了你那个药物试验
[25:04] and you turned around, and you burned me! 而你回过头来 捅了我一刀
[25:06] Wait a sec. I am a trader. 等下 我是操盘手
[25:08] That’s all I do. I trade. 这是我的工作 操盘交易
[25:09] Yeah, and you triggered an SEC investigation. 是的 你引发了证监会的调查
[25:11] And before they found me, you poisoned me. 在他们找到我之前 你给我下了毒
[25:13] What? 什么
[25:15] Guys. 各位
[25:15] I don’t know anything about that. 我对此毫不知情
[25:17] – No, huh? – Look, you should really just pull over now– -不知情吗 -你赶快停车
[25:22] Hold on. You don’t understand. 慢着 你不明白
[25:25] The boss is on my ass, 24/7. 老板分分钟盯着我
[25:28] Either you get black edge, or you’re out. 你要么搞到”黑幕” 要么滚蛋
[25:30] Black edge? “黑幕”
[25:30] Inside information that no one else has, that’s beyond doubt. 就是内部消息 无人知晓的 确定无疑的
[25:35] We were all-in on that drug, 我们的钱全押在那药上
[25:36] but I needed to find someone on the trial. 我得找到与试验相关的人
[25:38] Either you get that edge and turn big profits, 要么搞到”黑幕”赚到大钱
[25:41] or Lord Vader cuts your balls off. 要么[星战角色]黑武士爆你蛋蛋
[25:43] So that’s why you recruited me? 你就是为此接近我的吗
[25:44] I needed that advantage, and you wanted in to a big hedge fund. 我得占这便宜 而你想加入大型对冲基金
[25:49] But I swear I had nothing to do with– 但我发誓这事跟我没关系
[25:50] But you were at the ceremony today. 但你今天参加典礼了
[25:52] Yeah, boss man said to go about my regular schedule. 对 我老板要求我定期去
[25:55] By “boss man”, you mean Vincent Cochran? 你老板是指文森特·科克伦吗
[25:57] Look, I’ve said enough already. 我已经说得够多了
[25:59] Yes! Vincent Cochran. 是的 文森特·科克伦
[26:02] – And you told him about me? – I had to. -你跟他提过我 -我不说不行
[26:05] We got investigated. He asked if we’d been exposed. 我们被调查 他询问我们是否已暴露
[26:08] – Said he’d take care of it. – Where’s Cochran now? -他说他会处理的 -科克伦现在在哪
[26:11] You don’t seem to understand. 你似乎没明白
[26:12] This is not a man you want to cross. 你可不想惹上他
[26:15] Have I told you that my eyesight is failing? 我告诉过你我视力下降得很厉害吗
[26:17] Okay! The lodge! 好吧 度假屋
[26:19] The Windcrest! Upstate! 温德克赖斯特 州北
[26:27] I need to talk to Carter. 我得跟卡特说句话
[26:29] I need to have my kid picked up for practice. 我的孩子在等人接去训练
[26:31] As soon as you answer a few questions. 先回答几个问题再说
[26:33] You know, Fusco, it wasn’t long ago 知道吗 弗斯科 不久前
[26:36] that I was a plain clothes detective. 我也是便衣警探
[26:38] – No kidding. – No kidding. -真的吗 -真的
[26:40] But you know what the difference is between me and you? 但你知道你我之间的不同之处吗
[26:42] – What’s that? – I never murdered people. -什么 -我没杀过人
[26:45] See, I know you weren’t just covering for those guys. 我知道你不止为那帮家伙掩护
[26:48] You were one of them. 你就是其中之一
[26:50] Once you get a taste of that, there’s no looking back. 一旦进去 就别想回头
[26:59] Fusco, get in here. 弗斯科 快进来
[27:04] – Oh, for crying out loud. – Fusco, what’s wrong? -搞什么名堂 -弗斯科 怎么啦
[27:07] Can’t stand the sight of a little blood? 一点血腥味都受不了吗
[27:09] Hey, knock it off. He’s good. 别闹了 他好着呢
[27:11] Grab a bag. We got a big haul here. 你拿一袋 这里多得是
[27:14] No, thanks. This is all you guys. 不了 谢了 都是你们的
[27:18] I don’t want any part of this. 我可不想参与
[27:18] It’s a little late for that, ain’t it? 现在为时已晚了 不是吗
[27:20] Look out! 小心
[27:29] You see there? I knew you were solid. 看到没 就知道你靠得住
[27:39] Welcome to the crew, Lionel. 欢迎加入 莱奈尔
[27:42] All right, let’s get out of here. 好了 我们走
[27:45] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[27:51] Azarello flipped on you. 阿扎雷洛供出你了
[27:54] We thought Stills was halfway to Belize, 我们本以为斯蒂尔斯逃往了[南美]伯利兹
[27:56] but now we know different. 现在我们知道了并非如此
[27:58] You got rid of him because you had to. 你不得不除掉他
[28:02] All you got is lies from a dirty cop. 你只凭一名黑警的谎言
[28:04] It’ll never hold up in court. 在法庭上站不住脚
[28:05] Well, you know what will hold up in court? 你知道什么才能在法庭上站住脚吗
[28:09] Evidence. 证据
[28:11] You see, when dirty cops want 当黑警们想要
[28:12] to eliminate DNA from a crime scene, 抹掉犯罪现场的DNA时
[28:15] they use bleach. 他们会使用漂白水
[28:17] But bleach stains things. 但漂白水会有残留
[28:19] Like the carpet and the trunk of the vehicle 比如残留在车辆的地毯上 后备箱里
[28:21] that you signed out on the day that Stills disappeared. 就是你在斯蒂尔斯失踪当天登记开出的车
[28:26] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[28:28] Your cell phone records. 你的电话记录
[28:32] You made a call from Oyster bay to your home 就在斯蒂尔斯失踪当晚
[28:35] the very night that Stills went missing. 你从牡蛎湾打了一个电话回家
[28:39] Any reason you were in Oyster bay at 2:00 am on a Thursday? 星期四半夜两点你为何会在牡蛎湾
[28:44] Thinking about retiring out there. 考虑退休后去那里
[28:46] Wanted to look at some land. 想去看看地
[28:48] You take soil samples? 你还采集了土样
[28:51] Domain awareness, my friend. 觉醒吧 朋友
[28:54] Satellites, they’re changing the world. 卫星 改变了这个世界
[28:56] You pick a time and place, 你挑个时间地点
[28:57] we send you a photo of the ass hairs on a frog, 我们能给你发张青蛙屁股毛的照片
[29:01] or in this case, disturbed plots of earth in Oyster bay. 或者这个 牡蛎湾被翻过的地
[29:07] Which of the four is it, Detective? 是这四个中的哪一块 警探
[29:11] I got two dozen unis gathering shovels, 我有两打人员正在集结铲子
[29:14] a backhoe, and cadaver dogs. 挖土机和寻尸犬
[29:17] Come sunup, we’re gonna go on a little treasure hunt. 天一亮 我们就要去寻宝了
[29:20] Make it easy on yourself. 别难为自己了
[29:22] Just tell me where you buried Stills. 直接说你把斯蒂尔斯埋在哪里了
[29:29] I know you killed him, 我知道你杀死了他
[29:31] just like those lowlifes. 就像杀死其他底层混混一样
[29:33] You’re a dirty cop, and come morning, 你是个黑警 明天一早
[29:36] I’m gonna dig up your sins. 我就会挖出你的罪恶
[30:00] You wanted to talk? 想谈谈吗
[30:06] So… 那个
[30:09] the questions you asked me earlier– 你之前问我的那些问题
[30:12] the ones I didn’t answer. 我没有回答的那些
[30:19] I didn’t kill Stills, 我没有杀斯蒂尔斯
[30:21] but I’m gonna go down for it just the same. 但我还是会背上这罪名
[30:25] But I deserve it because of– 但我活该 因为
[30:30] Because? 因为
[30:33] Because of the other bad things I did. 因为我做过别的坏事
[30:35] You see, back at the 51st– 我在51局工作时
[30:36] All right, wait, what do you mean, “the other bad things”? 得 等等 什么叫”别的坏事”
[30:43] See, at– at first, I… 最初 我
[30:48] I thought I was helping to clean up the streets, you know? 我以为我算替天行道 知道吗
[30:53] Who’s gonna miss some drug money from a lowlife dealer? 谁会在乎一个底层毒贩子的毒品钱呢
[30:57] Then it became who’s gonna miss the dealer? 接着演变成谁会在乎一个毒贩子呢
[31:01] Me and… me and Stills, we were friends. 我和 我和斯蒂尔斯 我们是朋友
[31:07] He was there for me like a brother, you know? 他就像兄弟一样陪我 知道吗
[31:08] He had my back. 支持我
[31:10] And then… 后来
[31:12] then you find yourself in a situation, 后来就发现自己陷入一种境地
[31:15] a bad situation that you shouldn’t be in. 一种不应该置身其中的不良境地
[31:22] I killed people, Carter. 我杀过人 卡特
[31:25] I was a dirty cop. 我曾是黑警
[31:31] But, since I met you and our friends, 但 自从遇到你和我们的朋友
[31:35] that’s all changed. 一切都变了
[31:37] I’m not that guy anymore. 我不再是过去的我了
[31:39] You always told me that if– 你总跟我说 如果
[31:42] that if my past came back around, 如果我的过去又阴魂不散
[31:43] you wouldn’t cover for me, and I’m not asking you to. 你不会替我掩护 我也不会要求你
[31:46] I just need you to understand– 我只希望你理解
[31:47] Stop. 停下
[31:49] I can’t. 我不能
[31:52] I don’t want to hear any more. 我不想再听下去了
[31:55] I don’t know who you are, Lionel. 我不认识你了 莱奈尔
[32:17] Doc, stay with me. 医生 坚持住
[32:21] Just wanted to look the bastard who killed me in the face. 就想当面见见杀我的那个混蛋
[32:25] – Don’t give up yet. – It’s okay. -不要放弃 -没事的
[32:28] It’s time to face the consequences. 这是报应
[32:30] We all make mistakes. 我们都会犯错
[32:33] I– 我
[32:36] Man, hey, did he just die? 天 他是死了吗
[32:46] Oh, man, is he dead? 天 他死了吗
[32:48] Shut up, or you’re next. 闭嘴 否则下一个轮到你
[32:56] Oh, my God, you’re not gonna– 上帝啊 你不会是想
[33:00] Come on. Come on. Come on. 拜托 拜托 拜托
[33:15] You can’t die yet. 你还不能死
[33:17] We’ve got one more mission to finish. 我们还有个任务要完成
[33:21] Come on. 来吧
[33:29] This is crazy. 这太疯狂了
[33:32] Hey, you can’t just leave me standing out here. 你不能把我扔在这儿傻站着
[33:35] You’re right. 你说得对
[34:01] You recognize me, Mr. Cochran? 认出我了吗 科克伦先生
[34:04] Should I? 我该认出吗
[34:06] I’m the man you murdered. 我是被你谋杀的人
[34:25] What are you doing about Fusco? 弗斯科的事你打算怎么做
[34:28] At the moment, nothing. I’m busy. 目前 不做 在忙
[34:31] After all we’ve been through, 我们一起经历了这么多
[34:32] I thought he was your friend. 我还以为他是你的朋友
[34:33] I always thought he was your partner. 我一直以为他是你的搭档
[34:35] Not after what he just told me. 他跟我说了那些事之后就不是了
[34:37] Do you know what he’s done? 你知道他做过什么吗
[34:39] He deserves to be behind bars. 他应该被关进监狱
[34:41] Listen, Carter, no one’s ever looked at me as the moral benchmark. 卡特 可从来没人请我当道德指导
[34:45] I guess you’ll have to make that call yourself. 我看这决定你必须自己做
[34:49] I’m a cop, okay? But it’s Fusco. 我是警察 好吗 但那是弗斯科
[34:53] It’s not as simple as that. 并没那么容易
[34:55] I always thought it was in your book. 我一直以为对你来说很容易
[34:58] Once a dirty cop, always a dirty cop, right? 一朝是黑警 永远是黑警 是吧
[35:04] You’ll have to excuse me. 失陪一下
[35:06] I have to get back to work. 我得继续工作了
[35:19] You know what polonium does to the human body, 你知道钋会对人体造成什么影响
[35:21] Mr. Cochran? 科克伦先生
[35:23] I have a feeling you’re about to tell me. 我觉得你准备告诉我了
[35:26] Once it enters the bloodstream, 钋一进入血液中
[35:28] it immediately starts to break down the immune system. 就马上开始摧毁免疫系统
[35:30] It seeps into the bone marrow, 渗入骨髓之中
[35:33] so your body can no longer fend off its own bacteria, 使你的身体无法抵挡自身的细菌
[35:36] which starts to eat you from the inside out. 细菌就开始从内部吞噬你
[35:39] It attacks your DNA, 攻击你的DNA
[35:42] shuts down your internal organs. 关闭你的内脏功能
[35:44] It’s fairly rapid, but I assure you, 很快 不过我敢保证
[35:48] it’s very painful. 异常痛苦
[35:50] Amazing you’re still here. 真惊讶你还在这里
[35:52] The last 24 hours have been a living hell. 最后的二十四小时如同身临地狱
[35:56] It’s a truly diabolical way of killing someone. 真是邪恶的杀人方式
[36:00] But then I’m just a doctor. 不过我只是医生
[36:04] I’m no match for a shrewd, 对抗不了精明世故的
[36:07] international hedge fund billionaire. 国际对冲基金亿万富豪
[36:10] Perhaps you sell yourself short. 也许你太低估自己了
[36:12] Oh, no, I get it now. 不 我现在明白了
[36:14] You and your firm, you’re not really interested 你和你的公司 你们真正感兴趣的不是
[36:17] in medicinal drugs or curing disease. 医学药物和治愈疾病
[36:19] You’re just a man who makes money, 你只想赚钱
[36:22] even if you have to cheat, hmm? 不择手段啊
[36:24] I’m an investor. I trade stocks. 我是投资者 我交易股票
[36:27] But if I know I picked a loser, 但如果我发现自己挑了垃圾股
[36:31] I have to dump it. 就必须抛了
[36:34] Either way, I always win. 无论如何 我总是赢
[36:40] I’ve done some good things, some bad. 我做过好事 做过坏事
[36:45] I managed to ruin my life, my reputation. 我曾毁了我的生活 我的名誉
[36:51] But I don’t deserve to die. 但我并不该死
[36:55] And the SEC will bring your firm down. 证监会将会扳倒你的公司
[36:57] Unfortunately, Doctor, 不幸的是 医生
[37:00] the SEC investigation will die with you. 证监会的调查将会伴你死去
[37:07] I think you mean us. 我想你说的是伴我们俩
[37:14] Your nose is bleeding. 你鼻子在流血
[37:21] You have $9 billion, 你有九十亿
[37:23] but you only have 24 hours to spend it. 却只有二十四小时来花了
[37:33] I hope you invest it wisely. 希望你明智投资
[37:45] Nice place to dump a body. 弃尸的好地方
[37:49] But a little snow won’t keep the dogs from finding it. 不过一点小雪挡不住警犬
[38:00] Let’s go. End of the line. 来吧 到结局了
[38:12] You know, at the end of the day, as a cop, 综合说来 身为一名警察
[38:16] you’re the sum of two sides of the ledger. 一般都处于这么一种境地
[38:18] The people who want to see you go down 有人恨不得你完蛋
[38:21] and the people who don’t give a crap about you. 有人根本不鸟你
[38:23] Now, Fusco, I don’t think anyone gives a crap about you. 而现在 弗斯科 我认为根本没人鸟你
[38:28] Detective, up this way. 警探 这边
[38:30] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[38:46] Don’t worry, honey. 别担心 亲爱的
[38:48] There’ll be other guys. Trust me. 会有其他人的 相信我
[38:51] I love you too, sweetheart. 我也爱你 甜心
[38:56] Good-bye. 拜
[39:01] ’62 limited edition. Your favorite. 62年珍藏版 你的最爱
[39:06] Cheeky bastard. 混蛋玩意儿
[39:20] And thank you. 谢谢你
[39:21] For what? 谢什么
[39:25] For giving me another shot. 谢谢你给我这最后一杯[最后机会]
[39:29] At all this. 还有这一切
[39:50] We lost Dr. Nelson, Finch. 尼尔森医生死了 芬奇
[39:53] He was a good man. 他是个好人
[39:58] We arrived too late to save him. 我们来迟了 来不及救他
[40:01] Seems to be a common occurrence of late. 似乎”来迟”得太多了
[40:05] First Szymanski, then Beecher, now Dr. Nelson. 先是舍曼斯基 后是比彻 现在又是尼尔森医生
[40:10] Is something wrong with the machine, Finch? 机器出问题了吗 芬奇
[40:15] I don’t know. 我不知道
[40:18] Then who else are we missing? 我们还错过了谁呢
[40:25] Just a matter of time now, Fusco. 早晚的事儿了 弗斯科
[40:28] What do you say you lay down in this hole, I’ll grab a shovel? 你躺那里边 我拿把铲子如何
[40:31] Get up there. 过去
[40:32] Detective Soriano. 索里亚诺警探
[40:35] Time to face the truth, Fusco. 该面对现实了 弗斯科
[40:46] Sir, the canine alerted right here, 长官 警犬在这里示警了
[40:48] and the soil was loose. 土是松的
[40:52] There was a body here, Detective, but– 这里曾经埋尸 警探 但是
[40:55] Somebody moved it. 有人挪走了
[41:03] You think this is some kind of joke? 你当是开玩笑吗
[41:05] I know you killed Stills, you son of a bitch. 我知道是你杀了斯蒂尔斯 你个王八蛋
[41:07] What’d you do with the body? 你把尸体怎么着了
[41:10] Screw you. 去你妈的
[41:16] This ain’t over, Fusco. 这事儿没完 弗斯科
[41:19] I know you’re a dirty cop. 我知道你是黑警
[41:23] You’re wrong about that. 你错了
[41:26] And I’ll take my gun and shield back now. 我要拿回我的配枪和警徽
[41:49] Any word on Fusco? 弗斯科有消息吗
[41:52] Off the hook for now. 脱身了 暂时
[41:55] My chess partner in prison says 我监狱里那位棋友说
[41:57] Azarello had a change of heart and recanted. 阿扎雷洛改变心意 撤回供词了
[42:01] Checkmate. 将军
[42:03] Good to hear. 真好
[42:06] That storm on the horizon that I mentioned, 我之前提过的那场风暴
[42:11] I’m afraid it’s arrived. 恐怕已经到来了
[42:19] Finch, where’s Bear? 芬奇 小熊呢
[42:22] Oh, yes, that’s the other matter that we need to discuss. 是了 这事我们也得讨论一下
[42:49] Need some fresh eyes on a lead I’m running. 正好需要人帮把手
[42:52] You mind giving it a look? 能帮我看下吗
[42:53] And I’ll catch up with you later. 我回头再跟你说说进度
[42:55] I had a long night. 昨晚太累了
[42:56] Sure, no problem. 当然 没问题
[43:29] 首要操作 关闭系统
[43:30] 首要操作 关闭系统
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号