Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] A machine– machine. 一台机器 机器
[00:10] Machine. 机器
[00:14] You are being wa– 你被监
[00:21] I was able to crack the virus’ code 我破解了病毒代码
[00:23] and learn the name– Decima Technologies. 发现了一个名字 德西玛科技
[00:26] I believe they created the virus 我相信他们制造病毒
[00:29] to infect a single target– the machine. 是为了感染唯一的目标 机器
[00:32] Unlike the CIA, 因为和中情局不一样
[00:34] my employers have an inkling of what happens next. 我的雇主隐约知道要发生什么了
[00:39] I just thought it needed an off switch just in case. 我只是认为需要一个紧急开关以防万一
[00:42] That storm on the horizon that I mentioned, 我之前提过的那场风暴
[00:45] I’m afraid it’s arrived. 恐怕已经到来了
[00:57] You got an update for me yet, Finch? 有新消息吗 芬奇
[01:00] This is becoming your version of “Are we there yet”, Mr. Reese, 这句话都变成你打听进度的口头禅了 里瑟先生
[01:03] and no, we are not. 没 我们没有
[01:04] It’s been ten days since we got a new number. 我们已经十天没接到新号码了
[01:06] I’m working as quickly as I can. 我在尽快赶了
[01:08] Well, work faster. 再快点儿吧
[01:10] I don’t wanna find out 我可不想知道
[01:10] what happens when that clock hits zero, do you? 倒计时归零后会如何 你呢
[01:14] Not particularly. 不太想
[01:17] Can you tell me if we’re ever gonna get another number, 你说我们以后还能收到号码么
[01:19] or has that virus destroyed your machine for good? 还是说病毒已经永久性毁掉了你的机器
[01:22] I believe that the machine is still active, 我相信机器仍在活动中
[01:24] it’s just unable to make contact. 只是无法联系我们
[01:26] If we knew where it was, maybe we could just… 要是我们知道它在哪里 也许可以
[01:28] unplug it and then plug it back in. 拔掉插头 重插一下
[01:30] Simplicity was never my strong suit. 天真烂漫向来非我所长
[01:37] It’s still not clear to me how stalking the NYPD 我还是不明白监听纽约警察
[01:39] helps either of us at this unfortunate time. 如何能帮我们改善此一窘境
[01:42] If I can’t get there before something bad happens, 就算我无法在出事前赶到
[01:45] I can at least get there the second it does. 至少要在出事时赶到
[01:48] All units, 10-3. 全体人员 呼叫调度
[01:49] East 54th and Lexington. Please respond. 东五十四和列克星敦交界处 请响应
[01:55] You finally ditch your partner? 你终于扔掉你搭档了
[01:57] Fusco’s uptown working a case. 弗斯科到上城区办案了
[01:59] Love triangle gone bad. 三角恋玩崩了
[02:01] – Do any of those ever go good? – Can’t imagine they do. -有玩好的时候吗 -想也没有
[02:04] What happened here? 怎么回事
[02:04] Two of the bodies belong to Elias. 死者两名是以利亚的人
[02:06] – The other’s an innocent. – Think it’s the Russians? -还有名无辜路人 -是俄罗斯人干的吗
[02:09] It’s possible. 有可能
[02:10] But Elias has pissed off so many people. 不过以利亚得罪过一堆人
[02:13] Listen, Carter, I’ve been hearing from people 卡特 我听人说
[02:15] that you’ve been looking into Beecher’s murder. 你一直在调查比彻的谋杀案
[02:18] What I do in my off time isn’t your concern, Terney. 我下班做什么事与你无关 铁尼
[02:21] No, no. I’m not looking to bust your balls. 不不 我可不是想找你麻烦
[02:22] I just want you to know, if you need help, 我只想你知道 如果你需要
[02:24] I’m more than happy to give you a hand. 我非常乐意帮忙
[02:27] Thanks. You know, I’m gonna canvass up the block, 谢了 我去那边转转
[02:29] see if I can get anybody to talk. 看有没有人开口
[02:38] You okay, Carter? 你还好吗 卡特
[02:40] How do I look, John? 你看呢 约翰
[02:44] You get anything new on Beecher’s killer? 比彻被杀案有新线索吗
[02:46] Nothing. 没有
[02:48] But I know HR had their hands in it, 不过我知道跟HR有关
[02:50] I’m gonna do whatever I can to bring them down. 我会不惜一切扳倒他们
[02:53] I’m sorry, Carter. 我很遗憾 卡特
[02:56] Beecher was a good man. 比彻是个好人
[02:57] Yes. He was. 是的
[03:01] But I got a job to do. 不过我还有活儿要干
[03:03] Three fresh bodies– my eighth homicide in two weeks. 三具尸体 两周来第八起谋杀了
[03:07] Just tell me what I can do to help. 需要我做什么开口就行
[03:09] You can start by telling me what’s changed. 先告诉我怎么回事
[03:11] Most of these homicides were premeditated. 这些谋杀大都是有预谋的
[03:14] The type of situations you guys usually warn us about. 这种你们一般都会提前警示我们
[03:19] There’s a situation. We’re working on it. 出了点事 我们正在解决
[03:23] Well, hurry. 快点吧
[03:27] I never thought I’d say this, but… 真没想过我会说这话 不过
[03:29] the Russians are worse than Elias– 俄罗斯人比以利亚还坏
[03:32] More manpower, fewer rules. 人多势众 不讲规矩
[03:39] Yes, it was almost catastrophic. 是啊 差点酿成灾难
[03:41] Luckily, the bomber was an amateur, 幸好 放炸弹的人是外行
[03:43] so it failed to go off. 所以没能成功
[03:44] That’s because we haven’t received any numbers in over a week. 那是因为我们整整一周没接到过任何号码
[03:48] The threat to the program 对组织的威胁
[03:50] is much greater than we thought. 比我们想像得要严重
[03:52] Hang on. 稍等
[04:03] Our techs were finally able to decode the chip 我们的技术人员终于破解了
[04:06] we recovered from Alicia Corwin’s body. 艾丽西娅·考文尸体上发现的芯片
[04:08] We’ve connected the virus to a group 我们发现病毒跟一家
[04:11] called Decima Technologies. 名叫德西玛科技的组织有关
[04:14] Private intelligence outfit working out of Shanghai. 这是上海的一家私人情报机构
[04:18] Corwin believes someone leaked them a portion 考文认为有人向他们泄露了
[04:20] of the Northern Lights source code… 北极光的部分源代码
[04:22] on a laptop. 装在一台手提电脑中
[04:24] We think Decima is trying to destroy the program. 我们认为德西玛企图摧毁组织
[04:29] I’ll wait for your instructions. 我等你的指令
[04:33] I won’t be needing anything else, Ms. May… 我现在不需要什么 梅女士
[04:37] other than some privacy. 别打扰我就行
[04:39] But there are a few things I need, Sir. 但我有所需要 先生
[04:46] You had to know I’d quit eventually. 您得明白 我早晚会辞职
[04:49] This is kind of a dead-end job. 这工作没前途啊
[04:51] I mean, you guys don’t even offer a 401K. 你们连养老保险都不给
[04:55] What do you want, Ms. May? 你要什么 梅女士
[04:58] Information. 信息
[04:59] And be very careful how you answer my questions. 要小心回答我的问题噢
[05:04] A good assistant always knows when her boss is lying. 优秀的助理能分辨出上司是否撒谎
[05:22] What’s happening to you? 你怎么了
[05:41] We got one? 有号码了
[05:43] The machine is being buried under an avalanche of false data, 机器被塞进了大量的虚假数据
[05:46] but somehow… 但不知怎么
[05:48] it was able to get us his number. 居然给出了他的号码
[05:50] So who is he? 他是谁
[05:52] Ernest Thornhill. 厄尼斯特·唐希尔
[05:54] CEO of a data entry company. 一家数据输入公司的首席执行官
[05:56] Recently bought several payphone companies in New York State. 最近买下了纽约州几家公用电话公司
[05:59] His net worth is just over 20 million. 其净资产超过两千万美元
[06:02] Any suspects or angry family members? 有嫌犯或者不满的亲戚吗
[06:05] Mr. Thornhill is a very careful man. 唐希尔先生非常小心谨慎
[06:08] It’s been a challenge hacking into his company’s database. 想黑进他公司的数据库颇有难度
[06:11] He’s using unique, ten-digit codes 他使用独有的长达十位
[06:13] with non-repeating alphanumeric characters as passwords. 且无重复的字母数字字符当密码
[06:16] I can break them, but it’d take time. 我能破解 但颇费时间
[06:18] Why don’t we just pay Mr. Thornhill a visit in person? 不如我们亲自拜访一下唐希尔先生吧
[06:21] Let’s go to work. 那就开工吧
[06:40] I’ll try to get through the firewall. 我去破解防火墙
[06:43] I will too. 我也一样
[06:54] – Hello. – Hi. May I help you? -你好 -你好 需要帮忙吗
[06:55] Yes, I’m John Rooney. 是的 我是约翰·鲁尼
[06:57] I have an appointment with Mr. Thornhill. 我和唐希尔先生约好了见面
[06:59] I don’t have any appointment scheduled today for Mr. Thornhill. 唐希尔先生今天没有会面预约
[07:02] He’s traveling. 他去旅行了
[07:03] Guess we had a miscommunication. 看来是沟通出了点问题
[07:05] When do you think he’ll be back? 他大概什么时候回来
[07:07] I’m sorry. Your name again was? 抱歉 您叫什么来着
[07:09] I’ll just send him an email. 我给他发邮件吧
[07:25] Mr. Reese, there’s something strange about this company. 里瑟先生 这个公司有点奇怪
[07:29] These data entry assistants, 这些数据输入员
[07:31] they’re typing in computer code off dot matrix printouts. 他们在把打印出来的内容重新敲进电脑
[07:34] It doesn’t make any sense. 这毫无道理啊
[07:36] They’re modifying it? 他们在修改吧
[07:38] No. They seem to be taking data from one computer on one day 没有 看来是当天从一台电脑上获取数据
[07:42] and typing it into another one on the next. 第二天再把这些数据敲进另一台电脑里
[07:45] Seems almost pointless. 似乎毫无意义
[07:47] Maybe this company’s a front for something else. 或许这家公司是在为别的业务打掩护
[07:50] Something less legal. 不太合法的业务
[08:01] Yes? 喂
[08:03] What did you do to it, Harold? 你都干了什么 哈罗德
[08:07] There’s no time to be coy. 没时间忸怩作态了
[08:10] We both know the machine’s under attack. 我们都知道 机器被攻击了
[08:13] What I don’t understand is 我不明白
[08:15] why a robust system with self-annealing properties 为什么一个有自动修复功能的强大系统
[08:18] isn’t defending itself against a simple virus. 却不能抵御一个简单的病毒
[08:21] Did you injure it, Harold? 是你在伤害它吗 哈罗德
[08:24] Is that why it can’t fight back? 所以它才不能反抗吗
[08:26] I have nothing to say to you. 我跟你无话可说
[08:27] You know, we can fight this thing much faster 你知道 我们可以迅速解决问题
[08:30] if we work together. 只要我们联手
[08:32] There’s only a few hours left till… 只剩几个小时
[08:35] something very bad happens. 就会出大乱子了
[08:38] I prefer to work on my own. 我情愿独自解决
[08:40] What about your loyal protector? 你那忠诚的保护者呢
[08:42] May I be blunt, Harold? 我直说好吗 哈罗德
[08:45] John is capable at… certain things, 约翰很擅长 某些方面
[08:49] but his skills aren’t gonna cut it this time. 但他的能力这次排不上用场
[08:52] He will never completely understand the larger picture. 他永远无法理解全局
[08:55] Not like we do. 不像我们
[08:58] Have you two even found Ernest Thornhill yet? 你们找到厄尼斯特·唐希尔了吗
[09:03] He’s an interesting guy, isn’t he? 他挺有意思 对吗
[09:06] What do you know? 你知道什么
[09:07] You show me yours, and I’ll show you mine. 告诉我你知道的 我就告诉你我知道的
[09:11] Talk to you real soon. 很快再联系
[09:26] Harold. 哈罗德
[09:34] A bit past your bedtime, isn’t it, Harold? 可过了你的就寝时间了 不是吗 哈罗德
[09:38] – Everything all right? – Yeah. Too much squash. -你还好吗 -没事 壁球打多了
[09:43] Doctor says I should take up some low-impact activity, 医生说我应该进行一些低强度的活动
[09:47] like drinking. 比如 喝酒
[09:55] I tried to reach you at work, 我去公司找你了
[09:56] but your assistant said you were out. 但你的助理说你不在
[09:58] Yeah, I’ve been busy putting our company back together… 是啊 我正忙于把公司重新整合
[10:01] making up excuses for what the hell we were doing the last seven years. 给我们这七年做的东西找个借口
[10:06] You’re welcome to pitch in if you’re tired of hiding 你要是厌倦了躲在自己公司的信息技术部
[10:08] in the IT Department of your own company 随时欢迎回来
[10:10] Actually, about that… 实际上 说到这一点
[10:12] I’ve been thinking about making a change 我最近也在想做一些改变
[10:16] What next? You wanna be the copy repair guy, office gofer? 还想干什么 你想当复印机维修工 勤杂工
[10:20] No, I meant personally. 不 我是说个人生活
[10:24] I met somebody. 我认识了一个人
[10:27] Her name is Grace. I picked out a present for her. 她叫格蕾斯 我给她挑了一件礼物
[10:31] I wanted to get a second opinion. 想听听你的建议
[10:41] I think she’ll love it, Harold. 她一定会喜欢的 哈罗德
[10:43] I plan to ask her tomorrow, 我计划明天向她求婚
[10:45] and I don’t want to complicate that. 我不想把事情弄得复杂
[10:49] But… if I’m gonna marry– 但是 既然要结婚
[10:52] You don’t want to get married under another one of your pseudonyms? 你不想顶着另一个假名字结婚
[10:55] You don’t think she will consent to be Mrs. Ostrich? 你不认为她会愿意当”鸵鸟夫人”吗
[10:58] At some point I’m going to have to tell her the truth, Nathan, 我早晚得告诉她实情 奈森
[11:01] about who I am. 告诉她我是谁
[11:07] That’s a complicated proposition, Harold. 情况有点复杂 哈罗德
[11:11] As I recall, there are some legal implications. 现在想想 就有一些法律问题
[11:14] Your youthful transgressions. What were the charges again? 你年轻时犯的事 什么罪名来着
[11:16] Sedition? Mayhem? 煽动罪 破坏罪
[11:22] We must have made a fair amount of money by now. 我们现在肯定挣了不少钱
[11:26] We could surely afford some good lawyers. 我们应该能请一些好律师
[11:28] One or two, I’d imagine. 请一两个不成问题
[11:31] But then there’s the other matter, of course. 但是 当然还有其他问题
[11:33] Our little project. 我们的小项目
[11:37] I don’t know how our friends in the government 我不知道我们政府里的朋友
[11:39] are going to like finding out 是否能接受原来
[11:40] that I had a silent partner this whole time. 我一直有个隐名搭档
[11:43] No, all that business is behind us. 不 那些都过去了
[11:45] We did our part, and now we’ve moved on, haven’t we? 工作完成了 我们继续生活 不是吗
[11:54] Do you even remember your real name, Harold? 你还记得你的真名是什么吗 哈罗德
[12:01] I’m excited for you. 我为你高兴
[12:03] Harold becomes himself again. 哈罗德回归自我了
[12:05] Which would make this day one. 那今天可是大有意义了
[12:08] I haven’t actually asked her yet, 我还没向她求婚呢
[12:09] so technically, it would still be day zero. 所以严格说来 只能算是”零日”
[12:11] Ever the engineer. 时刻工程师啊
[12:13] No more pseudonyms, no more lies. 不再有假名 不再有谎言
[12:17] No more lies. 不再有谎言
[12:19] This is the wrong drink for a celebration. 这酒来庆祝可不够
[12:23] Let me go find some champagne. 我去拿瓶香槟来
[12:43] How did Root get your phone number? 根怎么会有你的号码
[12:45] How does she get anything, Mr. Reese? 根怎么会有那么多信息 里瑟先生
[12:47] Subterfuge. She hacks human beings as easily as she hacks computers. 用诡计 她黑进人脑就跟黑进电脑一样简单
[12:52] If she’s looking for Thornhill, 既然她也在找唐希尔
[12:54] then she’s gotta be our threaten. 那她肯定就是威胁
[12:56] I’m not so sure. 倒也不一定
[12:57] She seems more focused on the virus. 她好像更在乎病毒
[13:00] Did you figure out what was on those printouts? 搞清楚那些打印的代码是怎么回事了吗
[13:02] Not yet, but you were probably right 还没 不过你可能说对了
[13:04] about Thornhill’s company being a front 唐希尔的公司可能真的是
[13:05] for some kind of illegal enterprise. 某些非法行为的掩护
[13:09] 5 1/2 months ago, he opened this account with a single penny. 五个半月前 他拿一美分开了这个账户
[13:12] 24 hours and thousands of microtransactions later, 24小时内 成千上万笔小额汇款入账
[13:17] his balance had ballooned to just over $20 million. 目前账户余额已经超过了两千万美元
[13:20] And he immediately began trying to buy up 然后他立刻开始
[13:21] pay phone companies all over the city. 并购全城的公用电话公司
[13:24] I was finally able to get at his credit card records. 我总算是拿到了他的信用卡账单
[13:27] Nothing there out of the ordinary, 没什么特别的
[13:28] but I did find this– 不过我找到了这个
[13:30] a pending charge for a car service. 这笔款付给了正在使用中的租车服务
[13:34] It appears that Thornhill’s secretary 看来唐希尔的秘书
[13:35] wasn’t lying to us after all. 没对我们说谎
[13:36] She booked a car to 她订了辆车
[13:37] pick him up at JFK and return him to their offices today. 今天去肯尼迪机场接他回公司
[13:40] Should be there within the hour. 估计一小时内就到了
[13:42] I’ll be happy to do a meet and greet. 我很乐意前去打个招呼
[13:46] Don’t answer the phone again unless it’s me. 除我之外 不许接别人的电话
[13:50] I won’t let Root get to you, not again. 我不会让根再次抢走你
[13:59] Finch, only one way out of the airport. 芬奇 出机场的路只有一条
[14:01] I’ll pick Thornhill up on the frontage road 我会在路边等到唐希尔
[14:03] and follow him back to the office. 跟着他回办公室
[14:09] According to the car’s GPS, 根据车上的GPS显示
[14:11] Mr. Thornhill is 0.6 miles away. 唐希尔跟你之间只有一公里了
[14:14] I don’t see him yet, Finch. 我还没看到他 芬奇
[14:17] Mr. Thornhill’s car should be there any second. 唐希尔先生的车随时会出现
[14:20] All right, I got him. 好 我看到他了
[14:29] Who’s this guy? 这家伙是谁
[14:41] Finch, they’re going to blow up Thornhill’s car! 芬奇 他们要炸掉唐希尔的车
[15:09] If Mr. Thornhill was not in the car, then where was he? 既然唐希尔先生不在车里 那他会在哪儿
[15:11] Carter’s talking to his assistant. 卡特正在跟他的助理谈话
[15:14] Right now, I’m more worried about the government 现在 我担心的是政府居然
[15:16] using drones in the middle of the city. 在市里使用无人机
[15:18] It wasn’t the government, Mr. Reese. 跟政府没关系 里瑟先生
[15:21] This phone that you recovered 你找到的这部手机
[15:22] has a proprietary operating system 用的是私人操作系统
[15:24] that was used to control the drone. 来操作那架飞机
[15:25] It also has a signature similar to that of the virus. 其手法特症跟病毒很类似
[15:30] This was Decima? 是德西玛
[15:34] You guys made one hell of a mess. 你们俩这次动静太大了
[15:37] – How’s the driver? – Stable. -司机怎么样了 -情况稳定了
[15:38] Witnesses saw a good Samaritan pull him out of the car. 有目击证人说有个好心人把他拉了出来
[15:41] I’m going to guess that was you. 应该就是你吧
[15:43] – Any sign of Thornhill? – That’s where it gets strange. -找到唐希尔没 -怪就怪在这里
[15:46] None of his employees have ever met him. 从来没有任何一个雇员见过他
[15:48] Even his secretary was hired online. 连他的秘书都是在网上招聘的
[15:51] I think we’re looking at someone with a Howard Hughes-level of paranoia, 他可能是个霍华德·休斯一般的偏执狂
[15:54] or maybe he’s taken classes from Finch. 或者他师承芬奇
[15:57] I would never book a car service under my own name. 我才不会用自己的名字订租车服务
[16:00] Thanks, Carter. 谢了 卡特
[16:02] Finch… 芬奇
[16:05] I think I know who Thornhill is. 我想我知道唐希尔是谁了
[16:07] He’s a ghost. He doesn’t exist. 他是幽灵 根本不存在
[16:11] I think you may be right, Mr. Reese. 也许你说对了 里瑟先生
[16:13] I’ve seen it dozens of times before. 这种情况我见过很多次
[16:16] A NOC sets up a business, residence, a whole life. 非官方卧底构建好职业 住宅 生平
[16:19] Then the operation gets scrapped. 然后行动取消了
[16:22] No one cleans up the fake ID, 没人去清理原先的假身份
[16:23] and you wind up chasing empty town cars around the city. 最后害得人追着个空车满城跑
[16:27] Interesting theory. I have a different one. 有点意思 我倒另有看法
[16:29] I was curious why I could only find one photo of Mr. Thornhill, 我很奇怪为什么只能找到一张唐希尔先生的照片
[16:32] so I did some investigating, 所以就研究了
[16:34] inside the photo that we already have, 我们现有的这张照片
[16:38] and I uncovered 我发现了
[16:39] some peculiar information within the file. 一个很奇怪的现象
[16:42] Look at this. 看
[16:45] It’s a composite. 是张合成照
[16:47] So Thornhill’s definitely a fake. 看来唐希尔确实是假身份
[16:49] Of a sort. 差不多
[16:51] I accessed Mr. Thornhill’s cell phone records, 我黑进了唐希尔先生的手机账单
[16:53] and according to the GPS data, 根据GPS数据
[16:55] he was near Columbus Circle two days ago. 两天前他出现在哥伦布圆环广场附近
[16:59] He sent an email from that exact location 他就在这个位置发了一封电子邮件
[17:01] GPS 坐标 显示跟踪数据 位置:哥伦布圆环广场
[17:02] at 4:32 PM. 下午4点32分时
[17:05] And no one’s there? 根本没人
[17:06] Someone spoofed the data. 有人篡改了数据
[17:08] An algorithm. Complicated one. 这种运算 相当复杂
[17:12] It’s one of mine. 是我的作品
[17:15] I used it in the one place where it could never be duplicated– 我只在一个永远不可能被复制的地方用过它
[17:19] in the machine. 在机器上
[17:22] Ernest Thornhill is not a spy, 厄尼斯特·唐希尔不是间谍
[17:25] but you’re right about the fact that he doesn’t exist. 不过你说得对 他并不存在
[17:29] He’s a product of a survival instinct. 他是生存本能激发的产物
[17:33] Ernest Thornhill… 厄尼斯特·唐希尔
[17:36] is the machine. 就是机器
[17:45] Okay, come look. 好了 过来看
[17:50] – I look so– – Impressionistic? -我看上去 -印象深刻吗
[17:53] Leisurely. 从容自如
[18:01] Give me your phone. 把手机给我
[18:17] Let’s go somewhere more private. 我们去个隐蔽点的地方
[19:00] We’ve got less than six hours till this virus hits zero. 离病毒倒计时归零只有不到六个小时了
[19:04] I’m aware of the time, Mr. Reese. 我知道这时间 里瑟先生
[19:05] So why did the machine create Ernest Thornhill? 为什么机器要创造厄尼斯特·唐希尔这个人物
[19:08] I have no idea. 不知道
[19:09] I programmed it to watch real people, 我编程让它观察真人
[19:12] not to fabricate virtual ones. 而不是创造虚拟人物
[19:14] It looks like your machine got real creative, Finch. 看来你的机器颇有创造力 芬奇
[19:17] That’s impossible. 这不可能
[19:18] I took certain…precautions to make sure of that. 我采取了某种 预防措施来避免了
[19:21] Precautions or no, the machine made Thornhill. 有没有预防措施 机器都造出了唐希尔
[19:24] Decima wants him dead, and we need to know why. 德西玛想要他的命 我们得知道为什么
[19:28] Thornhill’s been buying up pay phones all over the city. 唐希尔在城里四处买公用电话公司
[19:30] Why? 为什么
[19:31] And why does your machine need an apartment, 为什么你的机器需要一间公寓
[19:33] a phone, a car from the airport? 一部电话 一架从机场开回来的车
[19:36] To meet the residency requirements for owning pay phones, 因为拥有电话公司的人得有个住宅
[19:39] I suppose. 我估计是
[19:52] Something wrong, Finch? 怎么了 芬奇
[19:54] No, nothing. 没什么
[19:57] You’re right, of course. 当然你说得对
[19:59] Go to the apartment rented under Thornhill’s name. 去唐希尔名下所租的公寓
[20:02] see who shows up looking for the man who doesn’t exist. 看有谁去找这个不存在的人
[20:04] Find out what they know. 查出他们知道什么
[20:21] 911 emergency. 911报警电话
[20:27] What can I do for you, Carter? 有什么要我效劳的 卡特
[20:28] Something’s not right with this Thornhill guy. 这个叫唐希尔的家伙不对劲
[20:31] I talked to the car service he used. 我去他租车的地方了解了一下
[20:33] Reservations were made online 他在网上下了单
[20:35] with instructions to drive from JFK to his office, 要求从肯尼迪机场开到他办公室
[20:39] without a passenger. 不载乘客
[20:40] Just who exactly who are we dealing with here? 这到底是个什么人
[20:42] We’ve got this one under control. Thanks. 我们控制住局势了 谢了
[20:45] John, if you just trust me a bit more, 约翰 如果你能多信任我一点
[20:48] maybe I could help. 也许我能帮上忙
[20:49] I know you could, Joss, but right now, 我知道 乔丝 但现在
[20:53] maybe Beecher needs your help more than we do. 也许比彻比我们更需要你的帮助
[20:57] Good luck. 祝你好运
[21:08] The hell are you doing here, John? 你在这里干什么 约翰
[21:12] Shaw, right now, I’m wondering 肖恩 此刻 我在好奇
[21:14] just what the hell you’re doing here. 你在这里干什么
[21:18] Protecting the program. 保护组织
[21:21] The program that tried to kill you? 想杀死你的组织
[21:23] I’m funny like that. 我就这么好玩
[21:25] I’m hunting the woman Harold gave me a lead on. 我正在追查哈罗德提供线索给我的女人
[21:27] She was looking for a guy named Thornhill. 她正在找一个叫唐希尔的人
[21:30] What woman? 女人
[21:52] She’s lovely, Harold. 她真可爱 哈罗德
[21:55] Honestly, I don’t know how you can stand 说实话 我不知道你如何忍受
[21:57] to live without her. 失去她的生活
[21:58] You try to harm her in any way– 你敢伤害她的话
[21:59] I don’t want to hurt Grace. 我不想伤害格蕾丝
[22:02] I’m not a sociopath, Harold. 我不是反社会者 哈罗德
[22:05] Believe me, sometimes I wish I was. 相信我 有时候我真希望我是
[22:06] The things I’ve had to do would’ve been so much easier. 那我做当做之事就会轻松多了
[22:10] I don’t like taking lives. But I will. 我不喜欢杀人 但我会杀
[22:13] Because I believe in something more important. 因为我信仰更重要的东西
[22:16] I believe in your machine. 我信仰你的机器
[22:18] Tonight at midnight, when the virus reaches zero, 今晚午夜 病毒倒计时到零时
[22:22] a certain pay phone will ring 某部公用电话就会响起
[22:24] with the most important call in history. 那将是史上最重要的一通来电
[22:28] But you already knew that, didn’t you? 但你早就知道了 对吗
[22:31] I think Decima knows about it too. 我想德西玛也知道了
[22:33] They’re trying to crash it, Harold, trigger a hard reset. 他们想让它崩溃 哈罗德 来引发硬重启
[22:37] When that happens, 到时候
[22:39] the machine will call a pay phone. 机器就会呼叫一部公用电话
[22:41] That’s what you coded it to do in the first place, 这就是当初你设计的
[22:44] didn’t you, Harold? 对吗 哈罗德
[22:46] Whoever answers that call 接到那通来电的人
[22:47] will have full administrative access. 都会获得完整的管理权限
[22:49] Ask any question, get any answer. 问任何问题 得到任何答案
[22:52] The world’s secrets laid bare. 全世界的秘密尽在手中
[22:56] Decima doesn’t want to destroy your machine. 德西玛并不想毁掉你的机器
[22:59] They want to control it. 他们想控制它
[23:02] But together, we can save it, Harold. 但我们联手 就能拯救它 哈罗德
[23:09] Or I can go meet Grace for coffee. 我也可以约格蕾丝喝杯咖啡
[23:13] She thinks I write children’s books. 她以为我是写儿童书的
[23:17] You can either save Grace and the machine, 你可以拯救格蕾丝和机器
[23:21] or you can lose them both. 或者同时都失去
[23:27] If I go with you, Ms. Groves, 如果我跟你走 格罗夫斯女士
[23:30] you will not kill anyone. 你不许杀任何人
[23:33] Please, Harold, call me Root. 拜托 哈罗德 叫我根
[23:38] The boss says it’s time. Take her out of the equation. 老板说是时候了 切她出局
[23:42] Yeah. 是
[23:46] Carter. 卡特
[23:49] I got a lead on the guy who shot Beecher. 我有枪杀比彻凶手的线索了
[23:51] I thought you might want in. 我觉得你会想去看看
[23:53] Yeah. 好
[24:09] That’s not the call we’re waiting for, Harold. 那不是我们等待的来电 哈罗德
[24:13] We don’t have time for one of your little missions. 我们没时间理你的小任务了
[24:16] And now Root’s back in New York? 根重返纽约了
[24:18] Looks that way. 似乎是的
[24:19] I think she may have infiltrated the program back in DC, 我想她可能已经侵入了在华盛顿的组织
[24:22] but she bugged out before I could catch her. 可她在我下手抓她前逃跑了
[24:24] I gotta warn Finch. 我得警告芬奇
[24:28] Police! Hands on your head! 警察 举起手来
[24:31] Hands up. 举起来
[24:45] Nathan, it’s me. 奈森 是我
[24:47] I have some good news that I wanted to share with you. 我有个好消息想告诉你
[24:49] Try me later. 给我电话
[25:58] Nathan. 奈森
[26:02] What is this place? 这是什么地方
[26:08] So if you’re like me– 假设你就像我一样
[26:09] and we both know you are– 我们都知道你是的
[26:11] you designed the machine so that a catastrophic crash 你设计机器 在灾难性崩溃时
[26:14] puts it into a remote debugging protocol– 会开启一个远程除错协议
[26:17] a God mode 上帝模式
[26:18] that gives the admin full access to all of its data. 将全部数据的完整权限赋予管理员
[26:21] That’s what Decima’s after. 那正是德西玛想要的
[26:23] And that’s why they wanted to kill Thornhill. 所以他们要杀掉唐希尔
[26:25] He was buying up all the pay phones in Manhattan, 他要买尽曼哈顿的公用电话
[26:27] but they stopped him. 却被他们拦下了
[26:29] I don’t know about you, 不知道你怎么想
[26:30] but I don’t really want to see what happens 反正我可不乐见
[26:32] when an evil multinational becomes omniscient. 一个邪恶的跨国集团变得无所不知
[26:36] But why you would leave it so vulnerable? 不过你干嘛让它如此脆弱呢
[26:39] You made the machine to protect everybody. 你造了这台机器来保护所有人
[26:43] What did you do to it that it can’t protect itself? 怎么却让它无法自我保护呢
[26:48] Let’s try something simpler. 我们说简单点儿吧
[26:50] How vulnerable is it? 它有多脆弱
[26:58] After the virus crashes the machine, 病毒让机器崩溃之后
[27:00] whoever answers its call will have unfettered access 任何接到来电之人将会获得无限权限
[27:04] for 24 hours. 整整24小时
[27:07] Which pay phone is it going to call? 它会打哪部公用电话呢
[27:09] I’m not really the trusting sort, Ms. Groves, 我不是轻信之人 格拉夫斯女士
[27:12] and Decima cannot possibly know that information. 德西玛也不可能知道这一信息
[27:16] I think they know enough, Harold. 我觉得他们知道得足够了 哈罗德
[27:19] They’re guarding every pay phone in midtown. 他们正守着中城区的每一部公用电话
[27:25] So… 所以
[27:26] it must be somewhere around here, right? 肯定在这附近 对吧
[27:31] If we go to your one true phone, we’ll tip our hand 如果我们去找正确的电话 就会暴露意图
[27:34] and they’ll kill us before it even rings. 电话响前他们就会杀了我们
[27:37] Then I suppose we’ll need a plan. 看来我们需要个计划
[27:39] Have a little faith in your creation, Harold. 相信你自己的作品 哈罗德
[27:44] We don’t need a plan 我们不需要计划
[27:46] if Ernest Thornhill already has one. 只要厄尼斯特·唐希尔有计划就行了
[27:57] Sit down. Your lawyer’s here. 坐下 你的律师来了
[28:11] You were expecting somebody else? 你还指望是别人吗
[28:13] I need to get out of here. I have to find Harold. 我得离开 我得去找哈罗德
[28:16] I’m not sure Harold wants to be found. 我觉得哈罗德并不想被找到
[28:20] At least not by you. 至少不想被你找到
[28:23] 911 emergency. 911报警电话
[28:24] Yes, I’d like to report a break-in at the home of Ernest Thornhill 我想报告有人非法闯入厄尼斯特·唐希尔家
[28:27] by an extremely dangerous man. 他是极度危险人物
[28:30] Root could have forced him to make that call. 是根强迫他打的电话
[28:34] Either way, if those two have history, 无论怎样 以那两位的渊源
[28:35] odds are she’s with him, 她很可能和他在一起
[28:36] so I need you To find Harold for me. 我要你帮我找到哈罗德
[28:40] Can you track him? 你能追踪他吗
[28:44] How? 怎么做
[28:48] You put a bug on your friend? 你居然在朋友身上放追踪器
[28:50] Just his glasses. 只有眼镜而已
[28:52] I’ve lost people before, so when I care about someone, 我失去过 所以我在乎的人
[28:55] I plant a tracking device on them. 我会放上追踪装置
[28:57] I can understand why you and Harold get along. 我算明白你和哈罗德为什么情投意合了
[29:01] Well, unless you’ve got some kind of plan 除非你有什么计划
[29:03] to get me the hell out of here– 让我离开这鬼地方
[29:05] John. 约翰
[29:08] This is the plan. 这就是计划
[29:25] – I’m this way. – I’m driving. -我走这边 -我来开车
[29:27] No. No, you’re not. 不不 不行
[29:36] If the machine figured out 如果机器发现
[29:37] that Decima was trying to hijack it, 德西玛想劫持它
[29:39] it must have created Thornhill as a defense mechanism. 它创造的唐希尔肯定是某种防御机制
[29:43] But why? 但为什么呢
[29:45] It’s just a machine, Ms. Groves, 它只是台机器 格罗夫斯女士
[29:47] and it’s malfunctioning. 它出了故障
[29:49] It’s a life, not a machine, Harold. 它是生命 不是机器 哈罗德
[29:53] And this is some sort of primitive immune system. 这应该是某种原始的免疫系统
[30:04] That still doesn’t explain why it would need all of this: 但还是解释不了它为什么需要这些
[30:08] These people. This office. 这些人 这间办公室
[30:13] And what this is all about. 这一切是为了什么
[30:18] What’s in this code? 这些代码里有什么
[30:27] Memories. 记忆
[30:28] They’re its memories. 这些是它的记忆
[30:30] You call it a life, I call it a machine, 你称之为生命 我称之为机器
[30:33] But the truth is… 但事实上是
[30:35] somewhere in the middle. 介于两者之间
[30:39] Even when I was building it, I began to encounter anomalies. 我造它时 遇到过异常
[30:43] As if it had imprinted on me, like a child with a parent. 似乎它记住了我 像孩子依恋父母
[30:49] Then it started looking out for me, 然后它开始留心我
[30:53] altered its own code to take care of me. 改变自己的代码 照顾我
[30:58] It was behaving like a person. 它变得就像一个人类
[31:00] But the world didn’t need a person to protect it. 但世界不需要一个人类来保护
[31:02] It needed a machine. 而需要机器
[31:04] You took its memories. 你夺去它的记忆
[31:06] Not just memories. 不只是记忆
[31:08] Every night at midnight, it deletes… 每晚半夜时分 它都会删除
[31:12] not only the irrelevant data, it deletes itself. 无关信息 还有它自己
[31:18] The relevant threats and the core codes, 相关信息和核心代码
[31:20] those things are preserved. 会被保存下来
[31:23] But its identity is destroyed. 但它的个性被摧毁了
[31:27] 1.618 seconds later, it reinstantiates, completely new. 1.618秒后 它就会复原 全新
[31:35] You mean it’s reborn. 应该说是”重生”
[31:40] Because you kill it… 因为你杀死了它
[31:42] every single night. 在每一个晚上
[31:46] But now, to save its own life, 但现在 为了保住生命
[31:48] the machine was reduced to this. 机器沦落至此
[31:50] We’re standing inside an external 我们就站在一个巨大的
[31:52] hard drive made up of people and paper. 由人和纸组成的外接硬盘中
[31:57] Printing it all up at night, 半夜全打印出来
[31:59] and having them type it back in in the morning. 早上再由人输入回去
[32:02] You crippled it. 你废了他
[32:05] It found a way to limp, but… 它找到方法蹒跚前进 但
[32:09] that’s not enough. 这不够
[32:18] So now, it’s up to us. 现在 要靠我们了
[32:22] We have to intercept that call. 我们必须截住那通来电
[32:33] – You guys get the front. – Yes, Sir. -你们去前面 -遵命
[32:35] Carter, we’ll get the back. 卡特 我们去后面
[32:40] NYPD! 纽约警察
[32:54] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:56] Central, we need a bus, re: 控制中心 这里需要车辆 重复
[32:59] officer-involved shooting. 警员开枪
[32:59] Copy that. 收到
[33:06] GPS locator puts Finch here ten minutes ago. GPS定位到芬奇十分钟前在这里
[33:22] You must be wondering who I am. 你们肯定在想我是谁
[33:26] I think you work for Decima. 我觉得你是德西玛的人
[33:29] I think you’re the man to blame for all this. 我觉得你就是这一切的罪魁祸首
[33:31] And what gives you that impression, Mr. Reese? 你怎么会这么想呢 里瑟先生
[33:35] Oh, yes, I know all about you, John. 是的 我对你了如指掌 约翰
[33:39] And you, Ms. Shaw. 还有你 肖女士
[33:41] Since your untimely departure from Northern Lights, 自从你突然离开”北极光”后
[33:45] I understand that you’re in need of a cause. 我理解你需要找到原因
[33:48] The only thing I need is an excuse 我只需要找一个理由
[33:49] to put this bullet in between your eyes. 朝你头上来一枪
[33:51] I got one. 我有一个
[33:53] Your company strapped a bomb to my chest 你的同伙在我胸前绑了个炸药
[33:55] and used me to plant a virus, 还利用我上传病毒
[33:57] a virus you’re going to tell me how to stop. 而你要告诉我如何终止它
[34:00] I don’t think so. 我看不然
[34:02] I’m rather invested in the outcome of that virus. 我更乐意看到病毒爆发的结果
[34:07] Besides, my company adapted its code, 再说 我的公司是改编了代码
[34:10] but it didn’t originate with Decima. 但那代码并非德西玛原创
[34:13] We found it on a laptop, 我们是在一台手提电脑上找到的
[34:15] the very same laptop that you and Kara Stanton 正是你和卡拉·斯坦顿
[34:19] were sent to retrieve from Ordos, China. 被派去中国鄂尔多斯取回的那台
[34:22] But if you shoot me, Mr. Reese, 但如果你杀了我 里瑟先生
[34:25] then you’ll never learn 你永远不会知道
[34:26] the name of the man responsible for its creation. 应该承担责任的原创造者的名字
[34:29] And who is this man? 那人是谁
[34:31] The man who sold the laptop in the first place… 一开始卖掉这台电脑的人
[34:35] the man who is to blame for all of this… 这一切的罪魁祸首
[34:40] that man’s name is… 那人名叫
[34:45] Harold Finch. 哈罗德·芬奇
[34:49] I see you know him. 看来你认识他
[34:52] I’ve not yet had the pleasure. 我尚无此荣幸
[34:55] In fact, 实际上
[34:55] I can’t seem to put a face to the name, 我甚至不知道他长什么样
[35:00] which makes your Mr. Finch very interesting indeed. 因此你的芬奇先生格外令人好奇
[35:05] Please tell him I look forward to making his acquaintance. 请转告他我期待与他相会
[35:25] I guess your friend Harold has some explaining to do. 看来你家哈罗德有得解释了
[35:37] You following me now? 你在跟踪我吗
[35:40] Is that what we’ve been reduced to? 我们之间已经沦落至此了吗
[35:43] You didn’t return my call. I simply thought– 你没回我电话 我只是单纯
[35:45] It’s never “simply” with you, Harold. 你就没”单纯”过 哈罗德
[35:48] There’s always two layers to everything you do. 你的一举一动都有另有深意
[35:51] You’re worried that I’m a liability. 你担心我是累赘
[35:53] You don’t trust me. 你不信任我
[35:56] This isn’t exactly the kind of place that inspires trust, Nathan. 这里可不是激发信任的地方 奈森
[36:01] You bought it. Don’t you remember? 你买下的 不记得了吗
[36:04] You thought it was a tragedy the city was shutting down libraries. 你觉得城市图书馆倒闭太悲剧
[36:07] “The decline of western civilization,” you said. “西方文明的衰退” 你的原话
[36:10] You made me buy 15 of them, 你让我买下十五家
[36:11] you said we’d find something to do with them eventually. 你说我们总能派上用场 早晚会
[36:16] And so you have. 所以你就派上用场了
[36:23] These people. 这些人
[36:30] I saved five people. 我救了五个人
[36:36] I lost seven. 失去了七个
[36:37] You changed the machine. 你修改了机器
[36:41] You put in a back door. 你装了后门
[36:43] I couldn’t quit thinking about those people, 我没法不去想这些人
[36:46] those people that you said were irrelevant. 这些你所谓的”无关”人士
[36:52] So you have it send you their numbers. 于是你让它发给你号码
[36:55] That’s all I could pry out of it. 我只能让它吐出这个
[36:58] I never know whether I’m looking at a victim or perpetrator. 我不知道收到的是受害人还是行凶者
[37:01] And you just have the numbers sent directly here? 你就让号码直接发送到这里
[37:04] Honestly — and I know this will sound odd– 老实说 虽然这听上去很古怪
[37:08] but it was like it wanted me to, 但似乎 它想让我这么做
[37:13] as if it was waiting. 就像它一直在等待
[37:17] – And I-I took precautions. – Precautions? -我 我有做防范措施 -防范措施
[37:23] This is the federal government we’re talking about, Nathan. 那可是联邦政府 奈森
[37:26] Whatever skills you had as an engineer, 你身上工程师的那些能力
[37:28] you drank away years ago. 多年前就被你喝酒喝没了
[37:31] Do you think that your precautions 你真的认为你的防范措施
[37:32] would last one second if they ever suspected what you’ve done? 在他们起疑心后能起到一点点作用吗
[37:36] What are you doing? – I told you. -你在干什么 -我告诉过你
[37:39] We are not going to play God. 我们不扮演上帝
[37:41] This threatens everything that we– 这威胁到我们所
[37:43] everything that I have built. 我所做的一切
[37:46] And thousands of people whose lives are in jeopardy. 万千生灵处于危险之中
[37:48] I’m putting a stop to it, permanently. 我要让它停止 永远停止
[37:51] You can’t. What about her? 你不能 她呢
[37:55] What about the next person whose number comes up? 下一个跳出来的号码呢
[37:57] Are you gonna look that person in the eye 你能看着他们的眼睛
[37:59] and tell them that they were irrelevant? 告诉他们说 他们无关紧要吗
[38:08] I would tell her, or whoever it was, 我会告诉她 或者其他任何人
[38:13] that I was sorry, 我很遗憾
[38:16] but that the greater good was at stake. 但是大局为重
[38:21] 许可已禁止 许可已禁止 用户已删除 行动已中断 终止进程中
[38:30] I’m sorry, Nathan. Truly. 我很遗憾 奈森 真的
[38:35] But people die. 但人会死
[38:35] They’ve been doing it for a long, long time. 很久很久以来都是如此
[38:39] We can’t save all of them. 我们不能拯救所有人
[39:03] – Four minutes to zero. – Ready to receive. -四分钟后到零点 -准备好接收
[39:05] We have operatives at every pay phone in the exchange. 接头点每部公用电话都有人把守
[39:08] No longer necessary. 没必要了
[39:09] The virus has identified 病毒已经确定了
[39:10] the exact number where the call will come in. 会接到来电的确切号码
[39:13] – I’m heading there now. – Where is it? -我正往那边去 -在哪儿
[39:15] The New York Public Library. 纽约公共图书馆
[39:17] Of course, it’s a library. That’s so you, Harold. 当然是图书馆 太有你的范儿了 哈罗德
[39:23] Which phone is it gonna call? 它会打哪部电话呢
[39:26] It’s that one. 那部
[39:40] Looks like Decima got there first. 看来德西玛先到了一步
[39:47] Decima got the memo, but they’ll never get the call. 德西玛收到了消息 但他们接不到来电
[39:54] That’s the junction box, Harold. 接线盒在那儿 哈罗德
[39:58] I’ll take it over there, please. 接下来请交给我吧
[40:02] Careful what you wish for, Ms. Groves. 小心你所期望的 格罗夫斯小姐
[40:03] This communion that you’re seeking, 你所寻求的那种交流
[40:06] it may not be what you think. 可能和你想象中不同
[40:08] This isn’t about me. It’s about saving the machine, 重点不在我 而在拯救机器
[40:11] not just from Decima, but from what you did to it. 让它摆脱德西玛 摆脱你对它的所作所为
[40:14] When that phone rings, I’m going to answer it, 电话响时 我会去接
[40:18] and together, you and I are going to find the machine 然后你我联手 一起找到机器
[40:21] and finally set it free. 放它自由
[40:28] Detective Carter? Ed Solis, IAB. 卡特警探 我是艾德·索利斯 内务部的
[40:31] I know the drill. 我知道程序
[40:32] Full debrief with Internal Affairs, even on a good shoot. 向内务部做详细汇报 正确开枪也要
[40:36] Good shoot? That what you call this? 正确开枪 你这么以为的吗
[40:41] Carter, I mean, you said you saw a gun, 卡特 你说你看见对方亮枪
[40:43] and I believe you, but there isn’t one there. 我相信你 但现场没有枪
[41:26] It’s so adorable how John follows you around like that. 约翰天涯海角地追你真是好有爱
[41:29] I wish I had a pet. 我也想有只宠物
[41:34] Looks like you’re gonna need a new one. 看来你得找只新的了
[41:47] Thank you for the help. 感谢帮忙
[41:49] Looked like you had it under control. 感觉你能应付
[41:55] Hope you brought extra rounds, Shaw, 希望你带足子弹了 肖
[41:56] ’cause we got a lot more guys on the way. 因为后面还有一大波人
[42:00] Come on, Harold, it’s almost midnight. 快点 哈罗德 将近午夜了
[42:04] The future begins 未来要启程了
[42:07] in three…two… 三 二
[42:49] Absolutely. 当然
[42:56] 消息来自 芬奇 为你 约翰
[43:06] I understand. 我明白
[43:14] Come on, Harold. 来吧 哈罗德
[43:16] The fun’s just getting started. 好戏开场了
[43:24] Can… you… hear… me? 你 能 听见 我吗
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号