Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:13] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:42] What are you doing tomorrow? 你明天干嘛
[00:44] I’m serious. 我认真的
[00:45] We should do it again sometime. 我们应该再来一次
[00:47] Band was good. 乐队不错
[00:49] You look fabulous. 你真美
[00:52] You’re so sweet. 嘴真甜
[01:04] Must be easy to get beautiful women when you are a diplomat’s son. 身为外交官的儿子 泡妞肯定容易吧
[01:08] She’ll live. 她能活命
[01:11] You, amigo, you can blame your old man. 而你 兄弟 要怪就怪你老子吧
[01:14] Quien es? [西班牙语]是谁
[01:16] If your father had been smart enough 要是你父亲之前放聪明点儿
[01:18] to work with the cartel… 乖乖跟毒帮合作
[01:19] You might have lived long enough to kiss her good night. 你现在就能活着跟她吻别了
[01:21] What? 搞啥
[01:22] Mira. [西班牙语]看
[01:27] Who the hell are you? 你他妈是谁
[01:28] Tonight, hostage negotiator. 今晚么 人质谈判专家
[01:44] Raphael, come on. 拉斐尔 来吧
[01:46] Man, you’re crazy. 天 你是疯子
[01:51] Damn! 靠
[01:54] You’re welcome. 不用谢
[01:58] They never say thank you. 从来没人说谢谢
[02:00] Yeah, I wonder why. 是啊 真奇怪
[02:04] Maybe if you figure out a way 也许你该想想法子
[02:05] to save them before all hell breaks loose. 在闹到天下大乱之前先把人救出来
[02:08] Thanks, Carter. 谢了 卡特
[02:10] You know, for what it’s worth, 这样倒也不错
[02:13] You’re looking kind of badass in that uniform. 你这制服穿着挺霸气
[02:15] Yours is still the same, except the mask is new. 你的照样没变 面罩倒是新的
[02:19] So where are all your friends? 你那些朋友们呢
[02:29] Can I be honest? 我能坦白说吗
[02:32] I only asked you out ’cause you’re drop-dead gorgeous. 我约你出来其实就因为你太漂亮了
[02:38] But after sitting down, 不过认真坐下
[02:41] really getting to know you over dinner, 与你共进晚餐之后
[02:43] I realized I think you might be 我发现你简直是
[02:47] the most fascinating woman I’ve ever met. 我遇见过的最迷人的女人
[02:52] Yeah, I bet you say that to all the girls. 是啊 我猜你对所有女孩子都是这么说的
[02:57] In fact…I know you do. 其实吧 我挺确定
[03:01] And after you get into their pants, 你扒掉她们的裤子
[03:03] you get into their bank accounts, 再扒空她们的账户
[03:04] Just like you did with Paula Scarlatti. 比如波拉·斯卡拉蒂
[03:07] Poor Paula was so heartbroken, she told her mobbed-up old man. 可怜的波拉心都碎了 告诉了她混黑帮的老子
[03:10] He and his gangster pals just put 他和黑帮朋友们
[03:12] a big fat bounty on your head. 对你的脑袋悬赏重金
[03:17] And can I be honest? 我能坦白说吗
[03:20] I only went out with you because of them. 我愿意跟你出来全是因为他们
[03:27] What are you doing? 你干什么呢
[03:27] You’re gonna get me killed. What are you doing? 你要害死我了 你干什么呢
[03:38] Here’s the deal, Don. 给我听好了 唐
[03:40] You need to leave town, change your name, 你马上出城 改名换姓
[03:42] And get some game. 另谋出路
[03:45] Start now. 马上
[03:55] I appreciate you resolving this situation, Ms. Shaw. 感谢你解决了这一问题 肖女士
[03:57] However, perhaps in the future, 不过 以后
[03:59] you might try to complete your assignments 执行任务时
[04:01] without quite so much violence. 请勿如此暴力
[04:04] You see what she did? I’m not a human shield. 你看到她干啥了么 我可不是人肉盾牌
[04:06] No, he just got in the way. 的确不是 就是挡那儿了
[04:08] That’s it–I’m not working with a lunatic. 得了 我可不跟神经病合作
[04:10] I’m out. 我走人
[04:16] You know how to find me. 你知道怎么找到我
[04:24] Can’t say we didn’t already know, Finch. 我们心里早就有数了 芬奇
[04:26] First time we met, Shaw shot me. 第一次见面 肖就开枪打我
[04:29] I realize that Ms. Shaw is an effective asset, 我知道肖女士是得力的执行人
[04:32] But I’m not sure I can work with somebody 但我不太乐意跟这种
[04:33] who refuses to carry a cell phone off the job. 非工作时间连手机都不带的人合作
[04:36] People out there are trying to kill her, you know. 外面有人想杀她 你知道的
[04:38] Some of the same people that are trying to kill us. 这批人也同样想杀我们
[04:41] Yes, machine still seems to be giving them numbers. 是啊 看来机器还在给他们号码
[04:45] Whatever else it’s up to is almost too troubling to contemplate. 它到底还有何意图令人琢磨不透
[04:48] Meantime, our latest number– 现在 我们的新号码
[04:51] Petty officer second class Jack Salazar, 海军中士杰克·萨拉查
[04:53] United states navy. 美国海军
[04:56] Petty officer, or petty criminal? 海军士官 还是海军罪犯
[04:58] Bit of both, I’m afraid. 只怕是兼而有之
[04:59] He assaulted a man during a barroom brawl five years ago. 他五年前曾在酒吧袭击他人
[05:03] He all but put the guy in a coma. 把人打致昏迷
[05:05] The judge gave him a choice: jail or the military. 法官让他选择 入狱还是从军
[05:08] And Jack chose the navy. 杰克选择了海军
[05:12] So what’s he doing here? 他来这儿干嘛
[05:13] Fleet week. 纽约海军周
[05:17] The annual deluge of drunken sailors 一年一度的满大街烂醉水手
[05:18] that somehow does not qualify as a military attack. 居然还不算武装袭击
[05:22] Come on, Finch, it’s just a bunch of cracker jacks 得了 芬奇 不过是一群小伙子
[05:24] blowing off steam. 出来放松一下
[05:26] Then it’s back to the boat by midnight. 午夜就要回舰了
[05:28] I’m afraid countless sailors in uniform 恐怕这无数的制服水手
[05:30] are going to complicate our efforts to locate Mr. Salazar. 会让我们很难定位萨拉查先生
[05:34] If Jack’s like most sailors, it’s booze, broads, 如果杰克就像大部分水手 酒精 女人
[05:36] and a tattoo– in that order. 加纹身 顺序都不会差
[05:38] I suppose you know the usual haunts. 看来你熟门熟路啊
[05:40] Sure, it’s two-for-one boilermakers in Hell’s Kitchen. 当然 曼哈顿西部的威士忌加啤酒买一送一
[05:46] That sounds horrible. 听着都可怕
[05:48] Heel. 走
[05:56] Whiskey. 威士忌
[06:00] That’s six bars down, Finch. 第六家酒吧了 芬奇
[06:02] Excellent. Only 1,274 to go. 太好了 只剩下1274家了
[06:05] Another round? 再来一轮
[06:06] Only if you’re buying, Jack. 你请客就行 杰克
[06:09] Wait a second. Got eyes on our sailor, Finch. 等等 看到那水手了 芬奇
[06:15] So there I am, separated from my team, 于是我就这样 跟部队失散了
[06:18] deep in North Korea with nothing but my buck knife and my M9. 深入朝鲜敌后 身上只带了巴克刀和M9
[06:22] Am I leaving anything out, Jack? 我有没有漏了啥 杰克
[06:24] Crocodiles, poisonous darts, your sense of shame? 漏了鳄鱼 毒镖 还有你的脸皮么
[06:28] I’m getting to that. 我就要说到了
[06:29] Oh, my God. What did you do? 上帝啊 你做了什么
[06:32] Baby, that’s a long story, and I’m only here till midnight, 宝贝 这说来话长了 我只能待到午夜
[06:35] so why don’t we go someplace quiet, 所以我们何不去个安静点儿的地方
[06:37] and I can tell you all about it? 我详细跟你说说
[06:40] Ashley, let’s go. 艾希莉 走吧
[06:42] I think the lady wants to stay. 我想这位女士想留下来
[06:43] Screw you, Jarhead. 去你的 锅盖头[陆战队员]
[06:45] I’m not a Jarhead, I’m a squid, 我不是锅盖头[陆战队员] 是水兵
[06:47] but a tube steak like you doesn’t get to call me either. 不过也轮不到你这种货色骂我
[06:50] Leave it, RJ. We’re here to have a good time. 算了 RJ 我们是来找乐子的
[06:53] Nobody wants trouble. 谁都不想惹麻烦
[06:54] Somebody call somebody “Jarhead”? 有人骂锅盖头[陆战队员]吗
[06:59] Look, man, don’t do this. Let me buy you guys a round. 哥们儿 别这样 我请你们喝一杯
[07:02] Yeah, I could use another. 是啊 我正想呢
[07:11] You’re gonna need to pick that up. 你给我捡起来
[07:13] Or what, squid? 否则呢 水兵
[07:15] One of you splittails gonna do something about it? 你们这些臭鱼烂虾能怎么样呢
[07:17] He’s gonna have to take a swing at you. 他会冲你来上一拳
[07:20] Then your knuckle-dragger buddy over here is gonna jump me. 然后你的兄弟就会冲我来
[07:23] After I introduce his face to the bar, 等他被打得屁股向下平沙落雁了
[07:26] I’m gonna put this foot upside of your jarhead… 我会把脚踩到你的锅盖头上
[07:30] Upon which all hell breaks loose. 最终闹个天下大乱
[07:34] And nobody wants that. 谁也不想那样
[07:38] I like this guy, Finch. 我喜欢这家伙 芬奇
[08:07] Mr. Reese? Everything all right? 里瑟先生 那边没事吧
[08:10] Yeah, just shore leave, Finch. 没事 登岸假罢了 芬奇
[08:15] Cops! 警察
[08:16] Let’s get outta here! 快跑
[08:20] Looks like I lost Jack. 看来我跟丢杰克了
[08:24] Finch, how many squids are there in the city right now? 芬奇 城里现在有多少水兵
[08:27] Approximately 6,000. Why do you ask? 估计六千 问这干嘛
[08:30] I think we’re gonna need backup just to find them. 我看咱们得要支援帮忙找了
[08:34] All hands on deck. 全体动员
[08:40] When I was a kid, computers made more sense to me than people. 我小的时候 感觉电脑比人更亲切
[08:44] You said you wanted to set the machine free. 你说过想放机器自由
[08:46] I already did. 我已经放了
[08:48] My name is root. 我叫根
[08:51] Please talk to me. 求你说话啊
[08:55] Can… you… hear… me? 你 能 听见 我吗
[08:57] Absolutely. 当然
[08:59] Robin, did you hear anything I just said? 罗宾 我刚说的话你听到了吗
[09:02] Okay. 好吧
[09:05] Look, some of the patients have complained 有病人向我抱怨
[09:07] about you talking late into the night, 你说话说到半夜
[09:09] And since cell phones are strictly forbidden 这里严禁手机
[09:11] and you have no roommate, I can only conclude 你又没有室友 我只能认为
[09:14] that you’re talking to yourself. 你是在自言自语
[09:16] Is that correct? 是这样吗
[09:19] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[09:21] Try me. 说来试试
[09:25] I have a direct line to a higher power. 我可以直接与更高的力量交流
[09:29] It speaks to me. 它对我说话
[09:32] I see. 明白了
[09:37] So you’re hearing voices. 这么说 你有听到声音
[09:41] What are those voices telling you to do? 那些声音跟你说什么了
[09:44] It’s just the one voice really. 其实只有一个声音
[09:47] It wants me to stay here, to work through some issues. 它要我留在这里 解决我的问题
[09:52] And what issues would those be? 那是什么问题呢
[09:54] Methodology. 方法论
[09:58] We’re discussing how I go about things. 我们在讨论我如何行事
[10:02] You’re not alone. 不只你一个人
[10:03] All these news reports 到处报道说
[10:04] about government monitoring our digital lives, 政府在监控我们的网络生活
[10:08] recording texts, emails, phone calls, 记录短信 邮件 电话
[10:12] It’s unsettling. 确实令人不安
[10:13] You know, it’s easy to feel violated, even paranoid. 很容易让人感觉受侵犯 甚至偏执
[10:19] Let me ask you this: 我问你
[10:21] do you have feelings that you’re being watched? 你感觉 自己在被监视吗
[10:29] Every now and then. 偶尔
[10:36] Any idea whether our sailor’s a victim or a perpetrator yet? 知道那水手是受害人还是行凶者吗
[10:40] No, but he sure knows how to handle himself in a fight. 不清楚 不过他倒是挺能打
[10:43] What else we got on this guy? 还有其它信息吗
[10:44] He scored all fives on his evals last year, highest marks. 去年他绩评全优 最高分
[10:48] Same on his physical readiness test. 体能测试也很优秀
[10:52] The navy may have bigger plans for him. 海军方面可能对他另有计划
[10:54] His contract’s up in six months. He’ll be free to go. 他的合同还有六个月到期了 就可以走了
[10:59] Can you find out if he’s taken any other tests? 能找到他的其它测试吗
[11:01] Academic or pst exams? 学术或应变测试
[11:03] I will, although it seems like 我查下 不过
[11:05] getting into a bar room brawl on shore leave 一个登岸假就能卷入酒吧斗殴
[11:07] is not very prudent for someone with further military aspirations. 可不像前途无量的军人应为之事
[11:12] Jack didn’t start that fight, but he was willing to finish it. 不是杰克挑起的 他还想解决纷争
[11:15] I would’ve done the same thing. 换我也会如此
[11:17] His shore leave buddy was in trouble. 他的登岸搭档有麻烦
[11:20] Robert Johnson Phillips, 罗伯特·约翰森·菲利普斯
[11:24] Petty officer third class and ship storekeeper. 海军下士 军舰仓管
[11:27] And first class troublemaker. They’re shipmates. 惹麻烦的能力可不”下” 他们是舰友
[11:30] Which means that they’ll have to 也就是说他们
[11:32] sign back into the ship together after midnight. 午夜后得一起回舰报到
[11:34] It might help us to enlist another asset 找个有入伍经历的帮手
[11:37] with military experience to help track them down. 应该能帮我们追踪
[11:42] Just let me go, huh? I won’t do it again. 放过我吧 下次不敢了
[11:45] Caught this one flashing his junk in the park again. 抓到这家伙又在公园露鸟了
[11:47] All excited about the randy sailors in town. 全是水手们进城给刺激的
[11:51] Carter, what are you doing here? 卡特 你来干嘛呢
[11:54] Third time I caught this guy in Hudsonriver Park, 我第三次在哈德逊河公园里抓到他了
[11:57] which makes me think 这倒提醒了我
[11:58] he might know something about 他很可能知道点儿
[11:59] that homicide you caught there yesterday. 昨天你那起凶杀案的事儿
[12:01] I appreciate you looking out. 谢谢你费心
[12:03] Look, I’m still a cop, Fusco. 我还是警察 弗斯科
[12:05] How’s your new partner? 你的新搭档如何
[12:08] Guy’s a box of rocks. 就块木头
[12:09] This whole thing’s a crock, everybody knows 这事儿挺扯蛋 大家都知道
[12:11] you got hosed on that shooting. 你为开那枪背了黑锅
[12:13] What, do they expect you to push around a squad car 怎么 难道还要你街上巡逻
[12:14] the next ten years? 十年不成
[12:15] Till I get my 20. 走着瞧吧
[12:17] You just now clocking out? 你现在就打卡下班啊
[12:19] Our mutual friend. 我们那朋友
[12:21] Looks like your day job just began. 看来是刚刚开始上班
[12:25] Carter. 我是卡特
[12:28] Checked every bar in hell’s kitchen, 查了曼哈顿西区的每间酒吧
[12:31] Every tattoo parlor on the west side. 西区每间纹身店
[12:34] Where the hell else would a swabbie go? 一个水兵到底还能去哪儿
[12:37] To get some. He’s a sailor. 找乐子 他可是水手
[12:39] Come here. 进来
[12:44] Ma’am. 女士
[12:45] Why are we stopping here? 为什么来这儿
[12:47] I told you, this area is restricted. 我告诉过你 这里是限制区域
[12:48] Sailors aren’t supposed to be here. 水手不应该出现在这儿
[12:50] When did the navy outlaw pastrami? 海军几时禁了熏牛肉
[12:53] See that phone booth? Just watch. 看到那电话了吗 看着
[13:12] The mayor know about this place? 市长知道有这地方吗
[13:14] If he did, vice would have to shut it down. 他要知道 风化组就得关停这里
[13:16] But then, half the NYPD would have to find 然后 有一半纽约警察就得
[13:18] a new place for bachelor parties. 找新地方开单身派对了
[13:22] How are you holding up, Carter? 你还撑得住吗 卡特
[13:25] You looking for a new job? 要不要找份新工作
[13:27] I’m a cop. Always will be, John. 我是警察 永远都是 约翰
[13:35] Just found our swabbie. 找到那水手了
[13:36] He’s not getting away this time. Excuse me. 这次他可逃不掉了 失陪了
[13:40] Get you a drink, Ma’am? 能请你喝一杯吗 女士
[13:44] Only if you stop calling me Ma’am. 别叫我女士就成
[13:53] Shot of bourbon. 来杯波旁
[13:55] Looking for company, sailor? 要人陪吗 水手
[13:57] You got the cash, I got the open window. 只要你有钱 我随时奉陪
[14:00] Appreciate the opportunity, 承情了
[14:01] But I was kinda looking for the real thing. 不过我想找认真的
[14:08] I got the cash, darling, 我有钱 宝贝
[14:10] And a rapidly closing window, huh? 可不是随时奉陪哟
[14:12] Easy there, killer. 悠着点 哥们
[14:13] That oughta cover her and the room. 足够要她 再开个房了
[14:16] Try not to get rolled. 别玩太疯了
[14:17] Thanks, Jack. 谢了 杰克
[14:19] You should take these too. 这个也给你
[14:22] Cigars? 雪茄
[14:23] Not just cigars, Cubans. 不只是雪茄 古巴产的
[14:26] The admiral needed a few cases shipped off the boat, 舰队司令用军舰运了点儿
[14:29] So I taxed him a few. No big deal. 我顺了几支 小事一桩
[14:32] We’ll celebrate tomorrow. 我们明天好好庆祝
[14:33] Always skimming something, RJ. 成天顺 RJ
[14:35] Don’t get your hand caught in the cookie jar. 别阴沟里翻船
[14:37] Meet back in an hour. Can you do that? 一小时后回来 行吗
[14:39] Look at her. 瞧瞧她
[14:41] I’ll be back in 30. 我30分钟就回来
[14:54] It’s RJ. You know the drill. 我是RJ 你懂的
[14:58] RJ, where the hell are you? RJ 你到底跑哪去了
[14:59] We got less than an hour to get our ass back on the ship. 还有不到一小时我们就得滚回舰上
[15:02] Call me. 回电话
[15:05] Jack lost his shore leave buddy. 杰克找不到他的登岸搭档了
[15:07] Can’t check back in without him. 一个人不能回去报到
[15:09] Squid. 水兵
[15:14] Remember me? 还记得我吗
[15:15] Yeah, from the ship. Is there a problem? 记得 舰上见过 有事吗
[15:18] Yeah, you know what the problem is. 是的 你知道是什么事
[15:19] You have it, we want it back. 你拿了 我们想要回来
[15:22] Honestly, I don’t know what you’re talking about, man. 说实话 我不知道你在说什么
[15:24] Much bigger problem, Finch. 麻烦大了 芬奇
[15:25] Some devil dog’s got a bone to pick with Jack. 几位陆战魔在找杰克麻烦
[15:28] Devil dogs? 陆战魔
[15:30] Yeah, spec ops, force recon marines. 是啊 特种部队 陆战侦察兵
[15:34] Team of four, maybe five. 一共四个人 也许五个
[15:37] Just sealed off the block. 把出路都封死了
[15:40] If I go straight in, 如果我直接冲过去
[15:40] Jack’ll be dead before I even get to him. 能近身之前杰克就没命了
[15:43] You don’t screw with us. We screw you. 别搞我们 否则搞死你
[15:44] Empty your pockets. 口袋里的东西掏出来
[15:45] Look, man, I don’t really have time for this. 哥们儿 我没时间搞这个
[15:47] I gotta get my shipmate, and I gotta get– 我得找到舰友 我得
[15:58] They’re stealing a car. It’s an extraction. 他们在偷车 准备走人
[16:00] I gotta get him out. 我得救他
[16:02] Please be careful, Mr. Reese. 千万小心 里瑟先生
[16:15] Feel that? 感觉到了吗
[16:17] That’s your rib cracking. 是你的肋骨在叫
[16:19] I jam it 2 inches further, I’m gonna puncture your lung. 再深五厘米 就会刺进你的肺里
[16:22] Where is it? 东西在哪
[16:23] Don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么
[16:28] Get him and his buddy to a room. We’ll sort ’em out. 把他跟他搭档关一起 解决他们
[16:41] What the hell? 搞什么
[16:42] Who is that? 那是谁
[16:51] Finch, our sailor took fire. Gonna need some help. 芬奇 水手中枪了 需要帮助
[16:55] Let’s get this bullet out before the squid wakes up. 水兵醒之前得先把子弹取出来
[17:00] Could shoot you or save you. Frankly, I could go either way. 能崩你也能救你 说实话 我无所谓
[17:03] Easy, Salazar. We’re the good guys. 放松 萨拉查 我们是好人
[17:06] I knew this was a bad idea. 我就知道这是个坏主意
[17:08] Who are you people? Where am I? 你们是谁 我在哪
[17:10] You have a bullet lodged in your shoulder, Mr. Salazar, 有颗子弹在你肩膀里 萨拉查先生
[17:13] a gift from a very angry group of force recon devil dogs, 愤怒的陆战侦察魔留下的礼物
[17:18] whom I can only assume live up to their name. 我只能说他们真是名副其实
[17:20] Now, Ms. Shaw has medical experience, 这位肖女士有医疗救护经验
[17:23] so either you can either let her retrieve the bullet, 因此要么你让她帮你取出子弹
[17:26] or we can continue to discuss the matter 或者我们继续讨论此事
[17:28] until you contract sepsis. 直到你患上败血症
[17:36] Sure you know what you’re doing? 你确定会处理吗
[17:38] I’ve been shot… a lot. 我中过枪 很多
[17:41] You wanna tell us why a squad of elite killers is after you? 要告诉我们为什么一队精英杀手要追杀你么
[17:45] Don’t know. 不知道
[17:46] Guys were in Somalia doing god knows what– 他们在索马里打击什么
[17:48] fighting rebels. 反叛组织
[17:50] Leader had a war trophy he wanted to bring back, AK-47. 指挥官有个战利品想带回来 AK47
[17:54] I stashed it in a crate of spent brass. 我把它藏在一箱旧铜器里
[17:56] So you helped them smuggle an illegal weapon 你帮他们走私非法武器
[17:58] through U.S. Customs? 通过美国海关
[18:00] It happens all the time. 这种事很平常
[18:01] My buddy RJ unloaded the crate, 我兄弟RJ卸的箱子
[18:03] said he gave back the rifle. 说已经把枪还了
[18:04] It doesn’t add up. 这没道理啊
[18:05] Why would they try to kill him over a weapon? 他们为什么要为了把武器杀他
[18:07] It’s not the weapon, Ms. Shaw. 不是为了武器 肖女士
[18:08] It’s what was hidden inside it. 是为了藏在里面的东西
[18:12] Somali pirates attacked a deep-sea mining vessel 索马里海盗在非洲沿海抢了一艘
[18:15] off the coast of Africa. 深海采矿船
[18:17] Your marine friends intervened. 那几位海军朋友介入了此事
[18:19] What kind of mining? 什么矿
[18:26] Speaker. 开免提
[18:28] Bagger, you forgot it’s the buddy system. 装货小子 你忘了登岸搭档制度
[18:31] We got your buddy. 我们抓了你的搭档
[18:32] Sorry Jack, I screwed up. 抱歉 杰克 我搞砸了
[18:34] Look, I taxed ’em. It was just a few. 我顺了点儿 就一点
[18:35] I didn’t think they’d miss ’em! 我以为他们不会在意
[18:37] Miss what? What’re you talking about? 在意什么 你在说什么
[18:39] Check the Cubans. 看那些古巴雪茄
[18:45] Uncut stones. 未切割原石
[18:47] The ship was mining diamonds. 那是钻石采矿船
[18:48] You want to see your buddy alive, Jack, 想让你兄弟活着回来 杰克
[18:51] bring the rocks to the Babcock, room 212. 就把石子儿带到巴高克酒店212房间
[18:54] Come alone. 一个人来
[19:01] We really haven’t talked about your family 我们还没聊过你的家人
[19:03] or friends, Robin. 还有朋友 罗宾
[19:05] Your uncle–Harold, is it– who arranged your admission. 你叔叔哈罗德 是他安排你住院的
[19:09] Are you close with him? 你跟他亲近吗
[19:13] That’s… 这个
[19:14] a complicated question, Doctor. 很复杂 医生
[19:17] I wouldn’t want to be anything less than totally forthcoming, 我希望能全力配合你的工作
[19:20] So maybe we should try another subject. 不如换个话题吧
[19:26] Okay. 好吧
[19:29] You say that you don’t want to be 你说希望
[19:30] anything less than forthcoming… 全力配合我
[19:34] And yet, you’re lying to me. 但却跟我撒谎
[19:37] On the contrary, I’ve been completely honest. 正相反 我绝对坦诚
[19:45] Please, excuse me. 抱歉
[19:51] Maybe not completely. 也许不太”绝对”
[19:54] I thought I lost this, and it turns out it was stolen. 我以为自己弄丢了 原来是你偷了
[20:01] I’m sorry, Doctor, 抱歉 医生
[20:03] But it’s important we be in contact. 但是我们一定要保持联系
[20:09] We’re in the middle of a… 我们有点
[20:13] disagreement. 争执
[20:14] A disagreement with the voice? 你和那个声音有争执
[20:21] I want you to know that I support you unconditionally. 我希望你知道 我无条件支持你
[20:27] Now, I know you believe you need a phone, 我理解你认为自己需要电话
[20:28] And I’m here to tell you that you don’t. 但我还是要说 你不需要
[20:31] I believe that by separating you from it– 我相信禁止你碰它
[20:33] and from all other forms of technology– 以及其他所有科技产品
[20:35] It’s really the best course of action. 是目前的最佳方法
[20:37] So it’s time to unplug. 拒绝科技吧
[20:40] Some assistance, please. 请几位助手进来
[20:41] Please… don’t do this. 拜托 别这样
[20:46] It’s not good for us to be separated. 不能把我们分开
[20:49] I hope you realize I’m trying to help you. 希望你明白 我是在帮你
[20:53] Escort our patient to solitary confinement. 把这位病人送到隔离病房
[20:55] No contact with anything electronic. 不得接触任何电子设备
[20:58] You’ll thank me someday. 有朝一日你会感谢我
[21:00] For a psychiatrist, 身为心理医生
[21:03] you’re really a terrible judge of character. 你真是太不会看人了
[21:12] What are we doing here? 我们来这干什么
[21:14] Recon. 侦察
[21:15] The exchange goes down there in ten. 十点在那儿交易
[21:19] That’s it. Spec ops will have a sniper. 那里 特种部队肯定安排有狙击手
[21:22] That’s where I’d be. 要我就会在那里
[21:24] You got any cash? 有零钱吗
[21:33] Hola, mija. 你好啊
[21:34] Don’t know how I wound up here. 真不知道我怎么会落到这步田地
[21:36] I do. 我知道
[21:37] Same reason you got into a fight with those jarheads. 和你跟锅盖头打架是一个原因
[21:43] You stand up for people you care about. 你为自己在乎的人挺身而出
[21:46] Lotta good it’s done me, huh? 我是大受其益啊
[21:48] We’ll see. 等着瞧吧
[21:49] You can’t be something you’re not. 本性难移
[21:51] Yeah? And who am I? 是吗 那我的本性是什么
[21:56] You’re a good guy, Jack. 你是好人 杰克
[21:59] You just haven’t figured it out yet. 只是你自己还没明白
[22:03] Gracias. 谢谢
[22:09] What, you need help finding a trash can? 干嘛 要帮忙找垃圾桶吗
[22:13] You’re a smart guy, you’ll figure out what to do with it. 你聪明啊 自己想该怎么用
[22:16] Give me three minutes. 给我三分钟
[22:44] Our leatherneck has a nice weapon. 陆战队的武器妙啊
[22:46] This is gonna be fun. 这下就好玩了
[22:47] Just remember… 记住
[22:50] no shots to center mass. 不许射要害
[22:51] But it’s a shame to waste a rifle like this on kneecaps. 这么好的枪拿来打膝盖可惜了
[22:57] No sentry. Something’s up. 没岗哨 不对劲
[22:59] You got eyes on the room? Who’s there? 能看到房间里吗 有谁
[23:02] Looks vacated. 空荡荡
[23:04] For good reason, poor guy’s rigged up to go boom. 情有可原 那可怜人被装上炸弹了
[23:11] Don’t. 别
[23:12] Can’t risk setting him off. 别引爆了
[23:18] Your friend’s sitting on an IED. 你朋友坐在简易炸弹上
[23:29] Look, I’m sorry I got you into this, Jack, 抱歉把你卷进来 杰克
[23:33] But if you can get me outta here, 但你要是能把我弄出去
[23:35] I swear I’ll rap to everything. 我发誓会承担一切责任
[23:38] Take it easy. You’re gonna be okay. 放松 你没事的
[23:43] I wouldn’t say that. 那可不一定
[23:45] We told you to come alone. You brought the suit, 我们说过要一个人来 你却带上了这西装男
[23:49] So now he’s a guest at our party. 那他也要跟着倒霉了
[23:52] He tries to leave, we hit a button, RJ explodes. 他要走 我们就按按钮 RJ爆炸
[23:56] You try to move RJ, he explodes. 你敢动RJ 他爆炸
[23:58] You understand me, squid? 明白了吗 水兵
[24:00] I get the gist. 知道了
[24:02] Destroy your phone. 毁掉手机
[24:10] There’s a cab on the curb that’ll take you to the next location, 路边有辆出租车 载你去下一站
[24:14] alone. 一个人
[24:18] You walk out that door, Jack, 你出了那门 杰克
[24:21] you won’t come back. 可能就回不来了
[24:26] RJ’s my friend. RJ是我的朋友
[24:29] You said it yourself. 你也说过
[24:32] I can’t be something I’m not. 本性难移
[24:54] Harold, the exchange went pear-shaped. 哈罗德 交易有变
[24:57] Yes, I heard. Can you follow Mr. Salazar? 我听到了 你能跟踪萨拉查先生吗
[25:00] Not an option. He’s long gone. 不行 他已经走远了
[25:02] Never even got to take this baby out for a test drive. 还没试试这小可爱呢
[25:04] The marines will have to fence the uncut diamonds. 那些未切割钻石 陆战队员肯定得销赃
[25:07] Locate the fence, odds are we can locate Jack. 找到销赃的 我们应该就能找到杰克
[25:09] Where to now? 现在去哪儿
[25:10] I have another resource working on that. 我另有人手在追查此事
[25:11] Suit yourself. 你自便
[25:17] Any luck with your contacts in robbery? 抢劫组那边有消息吗
[25:20] Not yet. Don’t worry, I got a source. 还没有 别担心 我有路子
[25:36] What happened to time off for good behavior? 不是说表现良好可以放假么
[25:38] That assumes you’ve been good. 前提是你表现良好
[25:40] We had a deal, you keep a low profile. 我们有约定 你要保持低调
[25:44] Why else would I be enjoying my Barolo in a basement? 否则我何必在地下室享受巴罗洛呢
[25:46] Your man’s been seen in Crown Heights, 你的人在皇冠高地出现了
[25:49] Russian territory. 那是俄罗斯人的地盘
[25:51] It’s all Russian territory now. 现在全城都是俄罗斯人的地盘了
[25:55] Give us a moment, alone. 让我们单独聊下
[26:04] Thank you… for helping my boss. 谢谢你 救了我老大
[26:11] What do you know, you’ve made a friend. 看看你 都交上朋友了
[26:14] Speaking of, I can’t help but notice 说到朋友 我不禁注意到
[26:15] that I haven’t received a visit from Harold or John. 哈罗德和约翰都没来看望过我
[26:19] Haven’t told them yet, have you? 你还没有告诉他们 是吧
[26:21] Afraid they’d object to our little deal? 怕他们反对我们的小约定吗
[26:23] There’s no deal, okay, I had no choice. 没有约定 我是别无选择
[26:26] If I’d put you back in prison, 如果我把你重新关进监狱
[26:27] someone–cops or the Russians– 就会有人 警察或是俄罗斯人
[26:30] would’ve killed you sooner or later. 迟早都会杀了你
[26:34] I need a name, 我要一个名字
[26:36] someone with the means to fence large quantities of uncut diamonds. 有办法销赃大批未切割钻石的人
[26:42] If someone is interested in such a transaction, 如果有人想要做这样的交易
[26:44] They’d have to connect with a mobile fence, 他们必须要联系个快速销赃人
[26:47] and I can think of an unscrupulous Russian 有个不择手段的俄罗斯人
[26:49] by the name of Maksim, 名字叫马克西姆
[26:52] presently operating out of a pawn shop in the Flatiron District. 他在熨斗区经营一间当铺
[26:59] Careful, this is dangerous business, Detective. 小心 这很危险 警探
[27:05] It’s officer now. 现在是警员了
[27:07] Such a shame, I hate seeing talent go to waste. 多可惜啊 我最恨暴殄天物
[27:10] I could take care of HR and the Russians… 我可以搞垮HR和俄罗斯人
[27:12] permanently. 永远地
[27:17] Enjoy the rest of your Barolo. 享受你的巴罗洛吧
[27:27] How’s it going, Finch? 情况如何 芬奇
[27:29] I’ve intercepted the signal at the cell tower. 我拦截了手机信号塔的信号
[27:32] I’m creating a loop to send 制作了一个循环影像
[27:33] back down the line to the team leader. 发送给他们的头目
[27:36] It’ll appear to him as if you never left the room. 他看不到你离开房间
[27:40] All done. You can leave, Mr. Reese. 完成 你可以离开了 里瑟先生
[27:42] I suggest you do so in a hurry. I’ve sent reinforcements. 我建议你快点走 我派了增援
[27:45] Who? 谁
[27:53] Never a dull moment with you guys. 你们真是一刻不消停
[27:57] Here, Carter came through. 给 卡特给的
[27:59] Address for the fence in the Flatiron District. 是熨斗区的一处销赃地址
[28:03] You ready? 你准备好了吗
[28:04] These ruskies are ruthless and packin’ serious heat. 那些老毛子凶狠残忍 火力强大
[28:07] Sounds like a job for Shaw. 这活儿适合肖
[28:08] Besides, someone needs to defuse that bomb. 还有 这位身上的炸弹得拆
[28:11] Hup to, Lionel. 加油 莱奈尔
[28:12] What? Nobody said anything about defusing a bomb. 什么 没人跟我说要拆炸弹
[28:14] Be careful, it’s got a fail safe. 小心点 有断电保护
[28:17] If you try to cut the power source, it’ll blow, 如果切断电源 就会爆炸
[28:18] So dig out the igniter. 所以要拆掉点火装置
[28:21] The what? 啥装置
[28:48] I got your rocks. You afraid to come out and play? 你的石子儿我带来了 你不敢出来玩了吗
[28:52] You still think you’re in charge of this little operation, swab-jockey? 你还以为是你说了算吗 水手小子
[28:55] Don’t know. I got your whole stash. 不好说 反正我捏着你的货
[28:57] Yeah, well, I got a little insurance policy, your buddy RJ. 好啊 我捏着小小的保险 你的兄弟RJ
[29:02] There’s a pawn shop at 23rd and Lex. 23大街和莱辛顿大道的十字路口有家当铺
[29:05] What about it? 那又怎么了
[29:06] You’re gonna play “Let’s make a deal” with our fence. 你跟销赃人玩个”谈交易”的游戏
[29:09] You bring him the diamonds and you bring us the cash. 你把钻石给他 然后换来现金带给我们
[29:12] You tries to pull a fast one, you end up in a body bag. 你要是耍什么花招 就等着被收尸吧
[29:16] Time’s ticking, petty officer. 时间不等人 海军士官
[29:36] How long before the devil dog realizes 陆战魔要过多久会发现
[29:37] your friend switched the video? 你朋友篡改了影像
[29:39] Long enough… let’s hope. 很久 但愿吧
[29:43] You’re in the navy. Know anything about igniters? 你是海军 知道点火装置在哪儿吗
[29:45] Man, I’m a glorified shopkeeper. 伙计 我是个”光荣”的仓管员
[29:46] I inventory supplies. 只管补给品
[29:48] Don’t worry, I’m a cop. 别担心 我是警察
[29:51] Bomb squad? 拆弹组的
[29:52] Homicide. 凶案组的
[30:07] You have something for me? 有东西要给我吗
[30:23] You’re not the one who I talked to on the phone. 你不是跟我通电话的人
[30:27] You’re a tourist? 是游客吗
[30:30] Guess you could say that. 可以这么说
[30:33] Then you get the tourist rate. 30 cents on the dollar. 那你只能拿到游客价 面值的30%
[30:37] Wait, you don’t understand who you’re screwing with. 等等 你不明白你搞的是什么人
[30:41] Who? A man with no gun and no backup? 什么人 没枪没支援的人
[30:44] Maybe we keep our money and your diamonds. 也许我们会留下钱和钻石
[30:50] We don’t renegotiate. 我们不二价
[30:58] Another fine navy day. 天天刀口舔血
[31:02] You must be Maksim. 你一定是马克西姆吧
[31:06] You said 50 cents on the dollar. 你说过是面值的50%
[31:09] That was before I saw the merchandise. 那是在我看到货之前
[31:12] You failed to mention it’s from Africa. 你之前没说是非洲货
[31:15] Unfortunately for you, I have read all about 你不走运 我读了报道
[31:17] the pirates and the marine heroes who took them down. 知道海盗被陆战队拿下的事
[31:23] Took big risk, coming, meeting you. 来见你 风险很大
[31:28] Risk goes up, price goes down. 风险越大 价格越低
[31:34] I give you 1.2. 我给一百二
[31:40] How much for me to not put a bullet in your brain? 你觉得要给我多少我才不会干掉你
[31:43] Put your weapon down! 把枪放下
[32:02] I’m sorry, are you guys closed? 不好意思 你们打烊了吗
[32:15] It’s a bit tense in here. 气氛有点紧张
[32:21] Can I make a suggestion? 我提个建议如何
[32:23] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[32:26] Who is this, cop? 这是什么人 警察吗
[32:28] Concerned third party. I’ve got no stake in this 相关第三方 我跟这事儿无关
[32:31] except for helping my friend Jack out of here 只是想帮我朋友杰克
[32:33] with the same number of holes he had in him when he came in. 四肢健全 一洞不多地离开
[32:35] What’s your point? 什么意思
[32:38] 40 cents on the dollar? 面值的40%如何
[32:42] Reese, no offense, 里瑟 无意冒犯
[32:45] if the vigilante thing doesn’t work out, 哪天要是义警做不下去了
[32:46] I’m not really seeing a future for you in conflict resolution. 我看你在调停方面也是前途无亮
[32:53] The suit here, 这位西装男
[32:55] he just got your buddy killed. 刚刚害死了你的兄弟
[33:03] Detective, get out, now! 警探 出去 快
[33:04] There’s no time. 没时间了
[33:10] Goodbye. 拜了
[33:20] I told you I got it covered. 就说了我能搞定
[33:26] I suggest you keep your mouth shut. 建议你免开尊口
[33:30] And you give us what you agreed to or we kill you. 按之前谈好的办 不然就得死
[33:33] You think you’re pretty tough, no? 你觉得你们牛逼是吗
[33:35] U.S. Devil dogs. 美国陆战魔
[33:37] Run around, kill Iraqis, 满世界转悠 杀几个伊拉克人
[33:39] kill Afghans, Somalis. 杀几个阿富汗人 索马里人
[33:42] You know who you don’t kill? 知道什么人你们不敢杀吗
[33:44] Russians. 俄罗斯人
[33:47] Reese, why are the Russians backing up? 里瑟 俄罗斯人为什么在后退
[33:50] You know what, I enlisted in the marines to kill Russians. 知道吗 我加入海军陆战队就是为了杀俄罗斯人
[33:52] Looks like I’m gonna get my chance. 看来我终于有机会了
[33:55] Wait a minute… 等等
[33:58] Looks like the Russians brought some friends to the party. 看起来俄罗斯人还带了朋友过来
[34:01] Multiple shooters above you, Reese. 你上面有好几个枪手 里瑟
[34:05] Get clear, now. 现在闪开
[34:18] You gonna ambush somebody, use a muzzle suppressor. 要打埋伏 记得用消音器
[34:23] Losers. 废物
[34:28] Shaw, a little help here? 肖 帮把手行不
[34:30] I would have taken the head shot, 我可以爆头的
[34:31] but Finch gets annoyed when I kill people. 可我一杀人芬奇就唧唧歪歪
[34:38] In the arm, through a brick wall, in the dark? 正中胳膊 穿过砖墙 越过黑暗
[34:41] You’re welcome. 不用谢
[34:52] You want to get out of here? 想离开这儿吗
[34:53] Yeah, I think so. 当然
[35:13] Time to get your friend back to the ship 该把你朋友送回舰上去了
[35:14] before he turns into a pumpkin. 午夜的钟声要响了
[35:16] You’re pretty handy with that thing. 你倒挺得心应手
[35:19] I’m hungry. You’re buying me a steak. 我饿了 给我买牛排
[36:19] Heard about the shoot-out in the Flatiron district. 听说熨斗区有枪击案
[36:21] Lotta damage, John, you get your man out alive? 大量伤亡啊 约翰 人救出来了吗
[36:24] With a little help. 有人相助 没问题
[36:26] Listen, Carter, you doing okay? 卡特 你还好吗
[36:31] It’s been a while since we sat down and talked. 我们很久没坐下来聊聊了
[36:34] I’m fine, John, you know, just getting on with my job. 我还好 约翰 工作罢了
[36:38] You know if you ever needed help… 如果你需要帮助的话
[36:41] you just need to call me, right? 一个电话就好 知道吗
[36:43] I know. Thanks. 我知道 谢谢
[37:13] 纽约文汇 警探与毒贩枪战殉职
[37:25] Celebrating or commiserating? 庆祝还是消愁
[37:29] Both. 都是
[37:30] RJ took the rap for everything. RJ承担了所有的责任
[37:32] Captain gave me a desk-drawer reprimand 舰长训了我半天
[37:34] and two days swabbing the deck. 罚我擦两天的甲板
[37:37] I got an hour left of liberty 我还剩一小时自由时间
[37:38] before I gotta get back on the ship. 之后就得回到舰上
[37:41] So what’s the plan now? 那你现在有何计划
[37:43] Captain thinks I could make it through buds, become a seal, 舰长看好我 加入海豹突击队
[37:46] but after what happened, 不过在经历了这些之后
[37:48] I’m not so sure about the military anymore. 我不怎么信任军队了
[37:53] Thought maybe there was a chance for a normal life after my tour’s up, 也许这趟下来 我能回归正常生活
[37:57] like those two. 就像那一对儿
[38:00] The military’s full of good and bad, 军队里有善有恶
[38:02] just like the rest of the world. 就像其他地方一样
[38:04] A guy like you could do a lot of good. 像你这样的人足以行善
[38:07] I was forced to join in the first place. 本来我就是被迫入伍的
[38:09] What, you think you’re the first kid to have to 怎么 你以为只有你年少时被迫
[38:12] stand in front of a judge and pick door number two? 站在法官面前 选择另一种人生吗
[38:18] Turns out, I was good at it. 结果 我挺擅长
[38:21] Maybe even made for it. 如天生一样
[38:23] So are you. With your talent, 你也一样 你很有天赋
[38:26] it probably won’t be long before the CIA comes knocking. 也许不用多久 中情局就会来找你了
[38:30] So what should I do? 那我该怎么做
[38:31] That’s up to you. 那取决于你自己
[38:34] But in a few years, when the guys from Langley show up… 不过当几年之后 兰利总部的人出现时
[38:41] say no. 拒绝
[38:53] I’d like to buy the happy couple two glasses of champagne. 给那幸福的一对儿上两杯香槟
[39:16] Thanks. 谢谢
[39:17] For everything. 你所做的一切
[39:27] Nicely done, Mr. Reese. 做得好 里瑟先生
[39:30] I realize now I never did hear 我似乎从未亲耳听过
[39:32] how you came to enlist in the army. 你是如何参军的
[39:34] ‘Cause I never told you, Finch. 因为我从未对你说过 芬奇
[39:37] I’m a very private person. 我很注重隐私
[39:44] One more thing set right in the universe. 再一次小小的拯救了世界
[39:46] You should look happier, Harold. 你应该高兴点 哈罗德
[39:48] I am. It’s just… 我高兴 只是
[39:53] I have a feeling things are about to get more complicated. 我感觉 事情会越发复杂
[40:01] Then you might as well enjoy your first boilermaker. 那不妨享受下你的第一杯威士忌加啤酒
[40:18] I thought it would be good for us to resume our dialogue. 我认为我们应该重新开始对话
[40:21] I know that you’d rather be talking to the voice, 我理解你更想跟那个声音交谈
[40:23] but you’re gonna have to settle for talking to me. 不过你得将就一下了
[40:26] What do you want to talk about? 你想谈些什么
[40:28] I’d like to talk about something real, Robin. 我想谈论些真实的东西 罗宾
[40:30] I know you’re very smart. 我知道你非常聪明
[40:31] I’d love to know what you’re really thinking, 我很想知道你真正的想法
[40:34] so why don’t we start with the truth? 所以不如谈谈真相吧
[40:38] The truth? 真相
[40:44] The truth is a vast thing. I see that now… 真相繁芜丛杂 我现在看清了
[40:50] Just how much truth there is. Where would we even begin? 太多的真相 我们从何谈起
[40:58] The truth is you are not very smart. 真相就是 你并不聪明
[41:04] In fact, you’re only the 43rd smartest person in this building. 事实上 你只是这栋大楼里第43聪明的人
[41:08] 43rd? 第43
[41:11] Okay, did your voice tell you that? 好吧 那声音告诉你的吗
[41:17] That’s based on what? 有何依据
[41:18] Every standardized test you ever took averaged together, 依据你标准化考试的平均数据
[41:21] not including your medical boards, 不包括你的医生资格考试
[41:23] which you cheated on. 那个你作弊了
[41:24] The truth is you smoke an average of nine cigarettes a week 真相就是 你平均每周抽九支烟
[41:27] in the parking lot when you think no one’s looking. 都是躲在自以为没人看到的停车场
[41:30] The truth is that you visit a massage parlor once or twice a month, 真相就是 你每一两个月就会去一次按摩院
[41:34] that you pay for it with crisp $100 bills that 每次支付都用整洁的百元现钞
[41:37] you get out of the cash machine at the 7-Eleven across the street. 是你从对面7-11便利店的自动取款机里取出的
[41:41] The truth is that you fantasize on online forums 真相就是 你在网络论坛上意淫
[41:44] about having sex with some of your patients, 跟自己的某些病人上床
[41:47] though not me… yet. I guess I’m not your type. 但不是我 看来我不是你的菜
[41:56] The truth is, God is 11 years old, 真相就是 上帝11岁了
[42:00] that she was born on New Year’s Day, 2002, in Manhattan. 她诞生于2002年元旦的曼哈顿
[42:05] The truth is that she’s chosen me, 真相就是 她选择了我
[42:11] and I don’t know why yet, 我却还不知道原因
[42:13] that for the first time in my life… 然而有生以来第一次
[42:17] I’m a little scared about what’s gonna happen. 我有点恐惧未来
[42:23] The truth is, I’m stuck here for now, 真相就是 我现在被困在这里
[42:26] and the only dialogue you need to be worried about 你唯一需要担心的
[42:29] is between me and her, 是我与她的对话
[42:31] which is why you might want to give me my phone back. 所以也许你想把手机还给我
[42:35] Because I’m having an argument. 因为我们正在争论
[42:40] Would you like to know the truth, Doctor? 你想知道真相吗 医生
[42:45] About what we’re arguing over? 想知道我们在争论什么吗
[42:54] Whether or not I’m gonna kill you. 我是否要杀了你
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号