Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:44] Everything’s in place. 一切就位
[00:46] Good, let’s begin. 很好 开始吧
[01:23] He does that. 他就这样
[01:26] The man likes his privacy. 注重隐私啊
[01:29] You can’t blame a girl for trying. 女儿家试试无妨啊
[01:35] It’s for you. 给你的
[01:40] Good morning, Ms. Shaw. 早上好 肖女士
[01:42] Morning. 早
[01:43] Beautiful day for a walk. 适合散步的好天气
[01:44] I suppose. 大概吧
[01:46] When you finish yours, could you join us back at the library? 你散完步 能否回图书馆跟我们会面
[01:48] We have another number. 有新号码了
[02:09] 卡尔文·T·比彻 英勇殉职 纽约警局警探 (1968年7月28日——2013年4月5日)
[02:19] Detective Carter, right? 卡特警探 是吗
[02:20] Office actually. 其实是警员了
[02:23] Alonzo Quinn. 阿伦佐·奎恩
[02:25] Cal’s Godfather, of course. 卡尔的教父 当然记得
[02:27] I remember you from the funeral. 我在葬礼上见过你
[02:29] Your eulogy was beautiful. 你写的悼词很棒
[02:32] Wasn’t hard to find beautiful things to say about Cal. 因为卡尔本来就很棒
[02:36] Chief was keeping me apprised of his case. 警长一直有向我汇报案件的进度
[02:38] Says they’re looking at a couple of Carl Elias’ men as the shooters. 说他们怀疑开枪的人是卡尔·以利亚的手下
[02:42] Yes, heard that too. 是啊 我也听说了
[02:44] You think otherwise? 你另有看法
[02:47] Not sure. But I think there is more to than that. 不确定 但是我认为没那么单纯
[02:55] My shift is about start. 我该上班了
[02:56] Don’t let me hold you up. It’s nice seeing you again, Officer. 别误了你的事 很高兴又见到你 警官
[02:59] Me too. Take care. 彼此彼此 保重
[03:10] It’s me. 是我
[03:11] I think we might still have a problem with Officer Carter. 我看卡特警员这边还有问题
[03:20] What’s up? 怎么了
[03:21] Looking for news on Cal’s case. 问问卡尔一案的进展
[03:23] I haven’t heard any. 没听说有
[03:24] What about in the database? 那数据库里呢
[03:27] – Carter… – Look, I’d check myself, -卡特 -我想自己查的
[03:29] but you know they pulled my access. 但你知道他们取消了我的权限
[03:30] Yes, they will pull mine too if they catch me 是啊 他们要是发现我越权查案
[03:32] poking around a case I’m not assigned to. 我的权限也保不住
[03:34] Come on, it’s important. 拜托 这很重要
[03:36] Ok. When it clears out a little. 好吧 等人少点儿
[03:40] Thanks, Fusco. 谢了 弗斯科
[03:51] I’ve got our number, Finch. 看到号码了 芬奇
[03:53] What do you know about this guy? 这家伙什么情况
[03:54] Wayne Kruger, 43, married, Internet entrepreneur, 韦恩·克鲁格 43岁 已婚 互联网业者
[03:59] and founder of a company called “LifeTrace”. “生活轨迹”公司的创始人
[04:02] And what’s their business? 这是什么生意
[04:04] They marketed themselves as a “People Search” service, 他们自称提供”搜人”服务
[04:08] where their users can look up old friends or relatives 用户可以用来查找
[04:11] anyone they’ve fallen out of touch with. 失去联系的亲友
[04:13] Sounds harmless enough. 听起来没什么问题
[04:15] There is, however, more to it than that. 实际上 并非如此
[04:17] Always is. 想来也是
[04:19] Their business isn’t really about reconnecting people, 这生意的重点不在帮人们取得联系
[04:22] it’s about collecting and selling their information. 而是收集并出售人们的信息
[04:26] He’s a data broker. 他是个数据掮客
[04:28] What kind of data? 什么数据
[04:29] Anything you would ever wanna know about a person 你想知道的关于某个人的一切
[04:32] where they live, work, shop, eat, 在何处居住 工作 购物 饮食
[04:35] how much they earn, how they vote and more. 收入多少 投票给谁 以及其他
[04:37] Then he turns around and sells the information to businesses, individuals 然后他把这些信息打包卖给企业 个人
[04:42] even the government. 甚至政府
[04:43] Is that legal? 这合法吗
[04:44] Technically, data brokers get their information from public records, 技术上说 数据掮客从公开记录中获取信息
[04:47] but also from the ways people reveal themselves online 但其实是收集人们在网上泄露的数据
[04:51] whether they’re aware or whether they’re not. 有些是透明的 有些是私下的
[04:53] Sounds a little like your machine. 听起来有点像你的机器
[04:56] A principle difference would be 二者有本质差异
[04:59] that the machine never reveals any of its information 机器从未泄露任何信息
[05:02] beyond the social security number. 只给社保号码
[05:04] So you’re not a fan of Kruger’s. 看来你不怎么喜欢克鲁格
[05:06] People like him are one of the reasons 就是因为他这种人
[05:06] I made sure the machine was impenetrable black box. 我才把机器设计成不可侵入的黑盒
[05:10] Kruger’s just entered his building. 克鲁格刚刚进大厦了
[05:12] He’s in Shaw’s hands now. 现在交给肖了
[05:14] I hope sending her in there was a good decision. 我希望让她进去的决策是正确的
[05:16] You doubt her ability to be discreet? 你担心她不够谨慎
[05:18] I doubt her ability to keep from shooting someone? 我担心她忍不住拿枪突突人
[05:37] 复制手机 韦恩·克鲁格
[05:38] 强制配对 完成
[05:38] 强制配对 完成
[05:38] 复制手机 韦恩·克鲁格
[05:43] I’m in, Finch. 我进来了 芬奇
[05:46] Kruger’s got some kind of big shot meeting. 克鲁格有个重要会议
[05:53] Gentlemen, we’re thrilled that you’re considering us. 先生们 贵方能考虑与我方合作 令我们深感荣幸
[05:55] We know that Riverton is a huge retailer 我们知道里弗顿公司是零售巨头
[05:57] and that you’ve got your pick of potential data partners. 想要挑选潜在的数据合作方
[06:00] We’ve done our homework– 我们也做了调查
[06:02] or rather Peter has done our homework, and 或者说彼得帮我们做了调查
[06:06] he says you’re one of the companies we should consider. 他说我们应该考虑你们公司
[06:09] I’ve looked at all the information you provided, 我已经看过了你提供的所有信息
[06:11] including the company profile, growth rate, 包括公司的利润 增长率
[06:14] consumer analytic statistics, and data points per target– 顾客分析数据 目标数据点
[06:18] Congratulations. 恭喜
[06:30] Any problems with your cover, Ms. Shaw? 你的身份没问题吧 肖女士
[06:32] Not unless someone asks me to type. 别叫我打字就不会暴露
[06:40] A baby rattle? 摇铃
[06:42] I apologize if I spoiled the surprise. 如果我剧透了惊喜 抱歉
[06:45] No, it’s all right, it’s just, my wife and I 不 没事 只是 我跟妻子
[06:48] haven’t told anybody outside the immediate family. 只对家里人说了 没对外公布
[06:52] – How did you know? – Your wine consumption. -你怎么知道的 -你的葡萄酒消费
[06:55] – Excuse me? – It’s dropped from two bottles a week -什么 -从以前的一周两瓶
[06:57] to almost nothing in the past three months, 下降到过去的三个月几乎一瓶没有
[06:58] And your milk, yogurt, and cheese consumption has tripled. 而你的牛奶 酸奶和奶酪消费却是之前的三倍
[07:02] The grocery store where you shop. 你购物的那家商店
[07:05] You’re members of their customer loyalty program. 你是他们”顾客忠诚项目”的会员
[07:08] We created that. 那项目是我们做的
[07:10] And I thought they just sent out coupons. 我还以为他们就发优惠券呢
[07:13] No. Programs like that 不 这种项目
[07:15] are just scratching the surface of what we can do. 不过是冰山一角
[07:17] What we’re really working towards here at LifeTrace 我们”生活轨迹”真正的方向
[07:21] is the future, 是未来
[07:22] a future where every person’s needs will be met 未来 所有人的需要都将被满足
[07:25] because we have all the information necessary 因为我们有所有必要的信息
[07:27] to meet those needs. 满足其需要
[07:29] Eating habits to predict diseases. 以饮食习惯来预测疾病
[07:33] Compatibility factors to eliminate loneliness. 以相配分析来消除孤身
[07:36] And the way we do that is by getting to know someone, 其方式就是了解一个人
[07:38] from the major events of their lives, 上至生命中的大事件
[07:41] right down to the tiniest detail of their everyday routine. 下至日常生活中的点点滴滴
[07:44] Learning everything about a person 全面了解一个人
[07:47] allows us to help them improve their life. 让我们得以帮助他们提升生活品质
[07:50] Sounds appealing, but can I ask, 似乎挺吸引人 但能否问下
[07:51] have you run into any issues with respect to privacy concerns? 你们是否有过侵犯隐私的问题呢
[07:55] Nothing significant. 没什么大不了的
[07:56] There are always a few who take issue with what we do, 总有些人看我们做的事不顺眼
[07:59] but these days, people know, you can’t fight the technology. 不过 现在 众所周知 科技是无法抗拒的
[08:04] And let’s be honest, those crying the loudest about privacy 坦白说 那些成天叫着隐私权的
[08:09] are probably the ones trying to hide something. 多半藏着见不得人的事
[08:12] That’s why– uh, Barry. 因此 巴里
[08:14] – Oh, yeah. – That’s why I put my own profile up on our site. -好的 -因此我把我的个人资料放到了网站上
[08:19] Anyone can look me up and see, I’ve got nothing to hide. 任何人都可以看到 我没有见不得人的
[08:29] We’ll need to work out a proposal to present to our board. 我们需要个提案呈交董事会
[08:32] How would tomorrow morning work for you? 明天上午可以吗
[08:35] Sounds great. 挺好
[08:42] Yes, it’ll be all their numbers– 对 全是他们的号码
[08:44] Whatever’s going on with this guy, 不管这家伙出什么事儿
[08:45] it sure isn’t hurting his business. 他的生意倒是毫发无伤
[08:46] I think it’s time to look a little more closely at Mr. Kruger. 我想应该细查查克鲁格先生了
[08:49] People who say they have nothing to hide almost always do. 那些号称”没有见不得人”的人 往往都有
[09:02] Nothing comes up on his record. 纪录上查不出什么
[09:04] Thank you for checking. 感谢帮忙
[09:07] I understand you’re back on the day shift. 我知道你现在上回白班了
[09:09] Yeah, but I’m giving up something. 是啊 不过我有所舍弃了
[09:12] What’s that? 舍弃什么了
[09:13] My patience. 耐心
[09:14] Good morning. 早上好
[09:16] We’ll see. 走着瞧吧
[09:21] Before we roll, I just want to say 巡逻前 我想先说一声
[09:22] I’m really looking forward to working together and– 我真的非常期待跟你一同
[09:24] Laskey, 拉斯基
[09:26] one, I didn’t want to be an F.T.O., 第一 我并不想当教习警员
[09:28] but it beats being a vampire. 但总好过昼伏夜出
[09:31] Number two, 第二
[09:32] when I tell you to do something, just you do it, no questions. 我让你干什么 你就干 别多问
[09:36] And number three, 第三
[09:38] don’t touch my radio. Got it? 不许碰无线电 明白吗
[09:41] Yes, Ma’am. 是 女士
[09:42] Carter. Just Carter. 卡特 叫卡特就好
[09:51] How is it I got stuck being the office monkey? 我被困在办公室算怎么一回事儿
[09:53] I thought you liked being in the middle of the action, Shaw. 我还以为你喜欢参与行动 肖
[09:57] I think I’d see more action in a tollbooth. 在收费站上班都比这”行动”刺激
[10:03] I was just emptying the trash. 我只是想倒垃圾
[10:06] No problem. 没关系
[10:08] – I’ll come back. – Okay. -我一会儿回来 -好的
[10:09] Tell the board we’re meeting tomorrow. 通知董事会明天开会
[10:11] Sure thing, Mr. Kruger. 好的 克鲁格先生
[10:13] Quite a stunt you pulled with the baby rattle. 摇铃那招太闹噱头
[10:15] I’d have told you about it, 我该提前告诉你一声
[10:17] but you’d have tried to talk me out of it. 但你肯定不让我送
[10:20] You’re right. We need this deal. 没错 这笔生意一定要拿下
[10:22] Well, we just got it. Come on, Barry. 我们拿下了 得了 巴里
[10:24] This changes everything. This puts us on the map. 这将改变一切 让我们一步登天
[10:28] What is it, Haley? 怎么了 海莉
[10:29] It’s about the party tonight. 是今晚的派对
[10:30] I tried to put the restaurant deposit on your credit card 我想用您的信用卡预订
[10:32] but it was declined. 但交易被拒绝
[10:33] What? Why? 什么 为什么
[10:34] I don’t know, the bank wouldn’t tell me, I’m sorry. 不知道 银行不说原因 很抱歉
[10:37] I’ll handle it. 我来处理
[10:43] You know, sometimes, I wish I had an assistant 有时候我真希望自己的助理
[10:44] whose qualifications extended beyond having a great ass. 除了屁股辣之外还能有点儿实力
[10:49] I sure hope this guy’s a perpetrator. 我真希望这家伙是行凶者
[10:51] Want to go to a party, Shaw? 想去派对吗 肖
[10:53] Only if you promise to wear something pretty. 只要你肯穿得娇媚点儿
[11:17] Thanks. You. 谢谢 你
[11:21] First, I want to say it’s great of all of you 首先 非常感谢各位
[11:25] to make it tonight, especially my wife Dedee. 今晚大驾光临 尤其是我妻子迪迪
[11:30] Mr. Reese, how’s the Kruger’s party? 里瑟先生 克鲁格的派对怎么样
[11:32] Delightful. 令人愉快
[11:34] Have you learned anything? 有发现吗
[11:35] Just that Kruger’s got a lot of friends, 克鲁格朋友挺多
[11:38] appears to be happily married, 婚姻看起来挺幸福
[11:40] and Shaw likes truffled quail eggs. 肖喜欢松露鹌鹑蛋
[11:45] You can’t expect me to shoot somebody on an empty stomach. 你不能指望我饿着肚子开枪打人啊
[11:47] I’d prefer you didn’t shoot anyone at all. 我只希望你别开枪打人
[11:50] What about you, Finch? Dig anything up? 你呢 芬奇 有发现吗
[11:52] Yes. Kruger’s gone to great lengths 有 克鲁格处理了很多
[11:55] to suppress any bad publicity about LifeTrace. 对”生活轨迹”不利的消息
[11:58] Negative blog posts, news articles, 爆料贴子 负面新闻
[12:02] Even a class action lawsuit buried in non-disclosure agreements, 还有个联合起诉案 签了保密协议私了
[12:06] All scrubbed from the internet. 网上都被清干净了
[12:09] Sweetheart, I love you. This is for you. 亲爱的 我爱你 这是献给你的
[13:00] I’ve got nothing to hide. 我没有见不得人的
[13:01] I’ve got nothing to hide. 我没有见不得人的
[13:03] I’ve got nothing to hide. 我没有见不得人的
[13:06] Turn it off. Turn it off, now! 关掉 快关掉
[13:09] Turn it off! 关掉
[13:13] This somebody’s idea of a joke? 这是谁的恶作剧吗
[13:17] Dedee, honey, I have no id– 迪迪 亲爱的 我不知
[13:21] Mr. Reese? 里瑟先生
[13:22] Yeah, someone just turned Kruger’s anniversary video into a sex tape. 在 有人把克鲁格的周年纪念光盘换成了性爱录像
[13:26] Oh, my. 天呐
[13:27] Sweetie, listen– 亲爱的 听我
[13:37] What are you all looking at? 你们看什么看
[13:41] Go home. The party’s over. 回家去 派对结束了
[13:42] Party’s over! 派对结束了
[13:50] Just when things were getting interesting. 这下越来越有意思了
[13:51] I know, first his credit cards, now this. 是啊 先是信用卡 再是这个
[13:54] Someone’s messing with Kruger, Finch. 有人在整克鲁格 芬奇
[13:57] The machine wouldn’t send us his number 要只是想羞辱他
[13:58] if someone just wanted to humiliate him. 机器是不会给出号码的
[14:00] No, we need to find whoever’s behind this 没错 我们得找到幕后人
[14:02] before they come after him again. 免得他们对他下手
[14:05] Or before Kruger finds them first. 或者说免得克鲁格先找到他们
[14:21] – Finch. – Ms. Shaw. Is everything all right? -芬奇 -肖女士 没问题吧
[14:25] Don’t sound so worried, Harold. I haven’t hurt anybody…yet. 别这么紧张 哈罗德 我还没揍人呢
[14:29] Very reassuring. You have news? 真宽心啊 有新消息
[14:30] I think I know who hijacked Kruger’s anniversary party. 我知道昨晚是谁搞乱克鲁格的周年纪念了
[14:33] Here’s the restaurant’s security camera footage from last night. 这是昨晚酒店的监控录像
[14:38] A woman dressed as a waiter. 那女人穿得像服务生
[14:40] None of the waitstaff had seen her before. 但所有的服务生以前从没见过她
[14:42] I might have. 我见过
[14:43] I’ve been going through all the parties 我一直在查看联合起诉
[14:45] to the class action suit against Kruger. 克鲁格一案里所有的原告
[14:48] All of them claim to have been victimized 他们都声称私人信息
[14:49] when their personal information was released by LifeTrace. 被”生活轨迹”泄露 深受其害
[14:52] Victimized how? 怎么害的
[14:53] Identity theft, harassment, blackmail, fraud. 身份盗用 骚扰 勒索 欺诈
[14:58] Even murder. 甚至被谋杀
[14:59] Who? 谁
[15:01] Chloe Harper, 克洛伊·哈珀
[15:02] Daughter of the lead plaintiff, Sherry Harper. 首席原告雪利·哈珀的女儿
[15:04] She lost her life to a stalker, 她被人跟踪杀害
[15:05] who found her home address using LifeTrace. 那人通过生活轨迹找到了她的住址
[15:08] No wonder Kruger wanted the suit buried. 难怪克鲁格要把案子私了
[15:10] Detective Fusco is running background checks 现在弗斯科警探正在
[15:12] on all of the plaintiffs as we speak. 对所有原告进行背景调查
[15:15] Wait, I just found our mystery waiter. 等等 我发现那神秘服务员了
[15:16] Her name is Karen Mills. She lives in Queens. 她叫凯伦·米尔斯 住在皇后区
[15:19] I’m on my way. 我这就去
[15:20] No, stay put, Ms. Shaw. 不用 待在那儿 肖女士
[15:21] I’ll see if Detective Carter can help us. 我看看卡特警探能否帮忙
[15:37] – What did she do? – Rolled a stop. -她怎么了 -闯了停止标志
[15:40] Really? 真的吗
[15:43] Stay in the car. I got this. 待在车里 我来
[15:56] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[16:04] Something wrong, Officer? 有问题吗 警官
[16:06] You could say that. 可以这么说
[16:10] Why are you coming after Wayne Kruger? 为什么要整韦恩·克鲁格
[16:15] Don’t make me ask twice, Ms. Mills. 别让我问第二遍 米尔斯女士
[16:19] I-I got a package. 我 我收到个包裹
[16:21] A package? From who? 包裹 谁寄来的
[16:23] I don’t know. 我不知道
[16:25] It was anonymous. 是匿名的
[16:26] There was a DVD and some instructions 里面有张碟 还有写明
[16:28] on what to do if I wanted to get back at him. 如果我想报复他应该怎么做
[16:31] Why? What did he do to you? 为什么 他对你做了什么
[16:33] He ruined my life. 他毁了我的生活
[16:36] How? 怎么毁
[16:40] I was a paralegal at a law firm. 我本来在一家律所做助理
[16:44] It’s where I met my fiance. 在那儿认识了我的未婚夫
[16:47] One day, some of the assistants were 一天 有助理律师
[16:49] looking people up on this website, LifeTrace. 通过那个网络找人 “生活轨迹”
[16:55] They found some pictures. 他们发现了一些照片
[16:57] What kind of pictures? 什么照片
[17:01] They were taken by an ex-boyfriend, 是我前男友拍的
[17:04] of us, in his bedroom. 我们俩 在卧室里
[17:08] And everyone saw them. 所有人都看到了
[17:09] My fiance, he… 我未婚夫 他
[17:13] called off our engagement. 解除了婚约
[17:18] When I got the package, 我收到包裹时
[17:21] I saw a chance to make Kruger 觉得终于能让克鲁格
[17:22] feel the humiliation that I felt. 感受到我曾受的羞辱
[17:26] So I took it. 所以我做了
[17:32] Okay. 好吧
[17:35] I’m gonna let you off with a warning this time, Ms. Mills. 这次就警告放行了 米尔斯女士
[17:39] So long as you take that package you got 但你得把你收到的包裹
[17:42] take it to a Detective Lionel Fusco at the 8th precinct, 拿去给第八局的莱奈尔·弗斯科警探
[17:45] and you promise me you’ll never do anything like that again. 并保证下不为例
[17:48] Thank you. I won’t, Officer. 谢谢 不会了 警官
[17:52] Good, ’cause the NYPD, we’ll know. 很好 因为纽约警局会发现的
[17:56] Trust me. 相信我
[18:05] Hope you got that. 希望你听到了
[18:06] Mr. Reese? 里瑟先生
[18:07] I heard. 我听到了
[18:09] Doesn’t sound like she had anything to do 听上去她和其他
[18:11] with the other attacks on Kruger. 对克鲁格的攻击无关
[18:12] Likely done by whoever sent the anonymous package. 很可能是寄匿名包裹的人干的
[18:17] Look, baby, I know you’re mad, 宝贝 我知道你很生气
[18:20] but I need you to call me back. 但请回我电话
[18:21] The bank says our cards have been canceled 银行说我们的卡被取消了
[18:22] and our account’s emptied out. 我们的账户也被清空了
[18:24] Something’s wrong. Just call me. 事情不对劲 给我回电
[18:26] Haley, will you get my accountant on the line? 海莉 能接通我会计的电话吗
[18:29] What are you doing? What’s the problem? 你在干什么 有什么问题吗
[18:31] My problem? 我的问题
[18:33] First saved message. 第一条留言
[18:35] You know, sometimes, I wish I had an assistant 有时候我真希望自己的助理
[18:37] whose qualifications extended beyond having a great ass. 除了屁股辣之外还能有点儿实力
[18:41] – Where did that come from? – You, apparently. -你从哪里听来的 -明显是从你这里
[18:43] Someone is using Kruger’s own words against him. 有人用克鲁格自己的话攻击他自己
[18:46] His office must be bugged. 他的办公室肯定被窃听了
[18:48] Screw you, Wayne. 去死吧 韦恩
[18:57] Mr. Hayes? 海斯先生
[19:00] Mr. Collier. 科利尔先生
[19:02] Mr. Collier, what’s going on? 科利尔先生 怎么了
[19:07] In light of recent developments, 鉴于近期的事态
[19:11] Mr. Deaver doesn’t think LifeTrace 迪弗先生认为”生活轨迹”
[19:12] is the best partner for us, after all. 并非我们需要的合作伙伴
[19:15] Excuse me. 失陪了
[19:21] This is getting better by the minute. 这下子更好玩儿了
[19:23] What the hell happened? 到底怎么回事
[19:25] I was hoping you could tell me. 我倒指望你解释一下呢
[19:32] No. No, no, no. You gotta take the site down. 不不不不 得赶紧把这个撤下来
[19:35] We already did, but not before Riverton saw it. 已经撤了 但是里弗顿公司已经看到了
[19:39] They yanked the deal! 他们撤销了合作
[19:41] I cannot believe this is happening! 真不敢相信
[19:42] You never said you went bankrupt, or had a DUI. 你从没说过你破产过 还有酒驾纪录
[19:45] That was over ten years ago. It was expunged. 那都是十年前的事儿了 早删除了
[19:48] Is this an arrest warrant? 这是逮捕令吗
[19:49] I was in college. It was dismissed. 我那时在上大学 早撤销了
[19:52] Look, this is all ancient history. 这都是陈年往事了
[19:53] It’s new to us, and to Riverton. 对我们是新闻 对里弗顿公司也是
[19:56] Someone is screwing with me. Can’t you see that? 有人在故意整我 你看不出来吗
[19:59] Wayne, we think it might be best if you… 韦恩 我们认为你最好
[20:03] took some time to sort out your personal issues. 先花点时间处理一下个人问题
[20:08] If I took some time? 花点时间
[20:09] A leave of absence while we evaluate our options. 我们评估决策时 先暂时离职
[20:12] While you evaluate your options? 你们评估决策
[20:15] This is my company, Barry! 这是我的公司 巴里
[20:17] And you’re the face of it. And that’s now a problem. 你是公司的门面 问题就出在这里
[20:25] Okay, look– 听着
[20:27] We already took a vote. 我们已经投票了
[20:34] Fine. Fine. 好吧 好吧
[20:39] But I’m gonna find out who’s doing this to me. 但我会找出是谁干的
[20:42] And then, I’m gonna call Riverton. 然后 我会打电话给里弗顿公司
[20:46] I’m gonna fix this. 我会解决
[20:49] Looks like Kruger’s just been kicked out of his own company. 克鲁格刚刚被赶出了自己的公司
[20:52] Things are escalating with Kruger, Finch. 克鲁格的处境越发困难了 芬奇
[20:55] We any closer to finding the perpetrator? 查出行凶者了吗
[20:57] I’m working on it, Mr. Reese. 正在找 里瑟先生
[21:15] 未知号码 来电
[21:18] Hello. 你好
[21:19] You’ve hurt a great many people, Mr. Kruger. 你伤害了很多人 克鲁格先生
[21:21] What? Who is this? 什么 你是谁
[21:23] You need to understand. 你需要明白
[21:26] Understand what? 明白什么
[21:28] You listen to me. If I find out you’re the one responsible– 你给我听好了 要是让我查出是你在
[21:42] The elevator’s free falling. 电梯在自由落体
[21:43] Modern elevators do not free fall, Ms. Shaw. 现代电梯不会自由落体 肖女士
[21:45] Tell that to Kruger. 跟克鲁格说去
[21:50] You can’t fight the technology. 科技是无法抗拒的
[21:53] Somebody has disabled the auto-safety features. 有人终止了自动保护系统
[21:56] The elevators aren’t networked. I can’t access them. 电梯并不联网 我弄不到权限
[22:47] Kruger made it out, Finch. 克鲁格逃出来了 芬奇
[22:49] Whoever’s coming after him has taken his company, 要整他的人已经毁了他的公司
[22:51] his money, his marriage. 他的钱 他的婚姻
[22:53] Soon the only thing left to take will be his life. 剩下能毁掉的 只有他的命了
[23:04] Finch, the call he got in the elevator, 芬奇 他在电梯里接到的那个电话
[23:08] could you trace it? 你能追踪来源吗
[23:09] No, but whoever hijacked the elevator 不能 但不管是谁侵入了电梯
[23:11] would have needed access to the building’s electrical room. 肯定有大楼电配间的权限
[23:14] I do know who cleaned out Kruger’s bank accounts. 我倒是知道谁清了克鲁格的银行账户
[23:17] – Who? – Dennis Paulson. -谁 -丹尼斯·鲍尔森
[23:19] Detective Fusco got his photo off the phony ID. 弗斯科警探从假身份证上弄出了他的照片
[23:22] He used to cash out Kruger’s accounts. 他取空了克鲁格的帐户
[23:25] He’s another member of the class action suit against Kruger, 他也是联合起诉克鲁格的人之一
[23:29] same as Ms. Mills. 和米尔斯女士一样
[23:31] Then we’re looking at multiple perpetrators. 这么说是有多名行凶者了
[23:33] Yes. Paulson lost his job and was arrested 是的 鲍尔森丢了工作又被捕入狱
[23:37] after LifeTrace conflated his profile with 因为生活轨迹公司把他的资料
[23:40] that of a serial rapist who happened to have the same name. 跟另一个同名的连环强奸犯弄混了
[23:43] Hate it when that happens. 最恨这种
[23:47] Paulson told Fusco he’d received the fake ID. 鲍尔森告诉弗斯科 他从一个匿名包裹里
[23:50] and Kruger’s banking information in an anonymous package. 收到了假身份证和克鲁格的银行信息
[23:55] Same as Karen Mills. 和凯伦·米尔斯一样
[23:56] Someone’s giving these victims everything 有人向受害者提供信息
[23:57] they need to get back at Kruger. 让他们用来报复克鲁格
[23:59] It’s turnkey revenge. 一站式复仇服务
[24:01] How many people in that class action? 有多少人联合起诉
[24:03] Over 200. 23 in the tri-state area. 超过两百 其中二十三人来自三角洲区域
[24:06] Finch, we can’t stop that many. 芬奇 这么多人我们可阻止不了
[24:07] It’d be fun trying. 试试倒也有趣
[24:09] I gotta ask, though, is this guy even worth our time? 不过我得问问 这家伙值得我们浪费时间吗
[24:12] You know, that’s not a question we entertained when we saved you, 我们救你的时候可没想过这个问题
[24:15] Ms. Shaw. 肖女士
[24:16] Our only chance to save Kruger is to find him. 要救克鲁格 只能先找到他
[24:20] I’m sending you his coordinates. 我把他的坐标发给你
[24:30] Guy’s a member of the Northside Killas. 他是北区石岩帮的成员
[24:33] Dang, got shot up pretty bad. 见鬼 乱枪射杀
[24:36] Who do you think did this? 你觉得是谁干的
[24:38] Hard to say. 不好说
[24:39] I’d talk to his regular customers first, 要我会先和他的客户谈谈
[24:42] see who he was having problems with. 看他和谁有过节
[24:44] But that’s not our job. 但这不是我们的活儿
[24:46] We just secure the scene and take the statements. 我们只需要看管好现场 记好笔录
[24:50] Right. 是啊
[24:54] First body? 第一次见死尸
[24:56] Yeah. 是啊
[24:59] You okay? 你还好吗
[25:00] Yeah, fine. 是啊 还行
[25:08] Rookies. 菜鸟
[25:16] I don’t know what happened. 我不知道刚才怎么回事
[25:17] No? Take a look at your shoes. 不知道 看看你的鞋啊
[25:22] Just suck on the ice. 吃你的冰块吧
[25:29] You find anything? 查出什么了吗
[25:30] I haven’t looked yet. Hang on. 我还没看呢 等等
[25:40] Let’s see. 我瞧瞧
[25:43] – – 文件受限 – – – – 访问被拒绝 – –
[25:45] What is it? 怎么了
[25:47] The file’s been frozen. 文件被冻结了
[25:48] What? Why? 什么 为什么
[25:49] Why do you think? Probably too many prying eyes. 你觉得呢 多半是隔墙有耳
[25:54] I’m feeling a little better, 我觉得好多了
[25:57] so if you want to get back to it– 如果你想回去
[26:01] Yeah, sure. Let’s go. 当然 走吧
[26:15] Okay, Finch, I’ve got him. 行了 芬奇 我找到他了
[26:17] Mr. Collier, it’s Wayne Kruger again. 科利尔先生 还是我 韦恩·克鲁格
[26:20] I’m really hoping that we can meet before you leave town 我非常希望在你离开之前 我们能见一面
[26:23] so I can explain the confusion earlier today. 我可以解释下之前的误会
[26:26] If you give me a chance, I’m sure we can sort this all out. 如果你给我个机会 我保证可以解决这事
[26:35] Those crying the loudest about privacy 那些成天叫着隐私权的
[26:38] are probably the ones trying to hide something. 多半藏着见不得人的事
[26:48] Finch. 芬奇
[26:49] They’ve hacked the car. 他们黑进车里了
[26:54] You can’t fight the technology. 科技是无法抗拒的
[26:56] Someone is overriding 有人控制了
[26:57] the vehicle’s electronic control unit. 车辆的电控元件
[26:59] You can’t fight the technology. 科技是无法抗拒的
[27:01] Mr. Reese, they can take control 里瑟先生 他们可以控制
[27:02] of his steering and throttle. 他的转向和油门
[27:39] Bet you could use a lift. 要搭顺风车吧
[27:59] Where am I? 我在哪儿
[28:00] Somewhere you won’t be attacked 一个你不会被那些
[28:02] by the people who are trying to kill you. 想杀你的人攻击的地方
[28:04] And you are? 你们是谁
[28:05] Right now, your only option. 现在 是你的唯一选择
[28:10] My car, what happened? 我的车 发生什么了
[28:13] This electronic control unit, 这个电控元件
[28:16] it overrode your car’s internal E.C.U., 控制了车辆的内部电控元件
[28:18] allowing someone to control the vehicle’s functions remotely. 让别人可以远程控制你的车
[28:21] Someone who? 别人是谁
[28:23] One of the members of that class action suit brought against you. 联合起诉你的原告之一
[28:26] That suit? My lawyers settled that. 那诉讼案 我的律师达成和解了
[28:28] Not to everyone’s satisfaction, it would seem. 看来并非人人满意
[28:33] That’s interesting. 有意思
[28:35] What? 怎么了
[28:37] Chloe Harper, the young woman killed by her stalker. 克洛伊·哈珀 被人跟踪谋杀的年轻女士
[28:39] Her mother was lead plaintiff, but there was no mention of her father. 她的母亲是首席原告 但是没提到她父亲
[28:42] I just looked him up. 我刚刚查了下他
[28:43] Stu Sommers. 斯图·萨默斯
[28:45] Different last name than Chloe’s–divorced? 克洛伊没跟他姓 离婚了吗
[28:48] I remember that man from your building. 我在大厦里见过这个男人
[28:50] He was posing as a janitor. 他是清洁工
[28:54] Yeah, Carl, hasn’t been around that long. 是 卡尔 没来多久
[28:58] Because until three months ago, he worked 因为三个月前 他还是
[29:00] as an electrical engineer at an aerospace firm. 一家航空航天研究所的电子工程师
[29:02] With a pedigree like that, he would have the skills 既然有这层背景 他有能力
[29:04] to design these sophisticated attacks. 策划如此周密的攻击
[29:10] We need to find him. 我们得找到他
[29:11] He must be staying somewhere in the city. 他肯定在城里
[29:13] His personnel file, it would have to have an address. 他的人事档案 应该会有住址
[29:17] I can call tomorrow morning. 我明早打个电话去查
[29:19] Not necessary. 没必要
[29:25] Are you hacking my building’s servers? 你黑进了我公司的服务器
[29:30] Do you mind? 你介意吗
[29:35] Carl Miller, 162 Willow Street, apartment 4, Brooklyn. 卡尔·米勒 布鲁克林威洛斯街162号四公寓
[29:38] He’ll either be there or he’ll be at LifeTrace, 他不在家里 就在”生活轨迹”公司
[29:40] where he has access to the computers. 那里他有权限接入电脑系统
[29:41] Planning his next attack. I’ll check it out. 计划下一次攻击 我去公司查
[29:44] I’ll hit the apartment. 我去公寓
[29:50] Perhaps you should rest, Mr. Kruger. 休息一下吧 克鲁格先生
[29:53] You’ve had quite a day. 今天可不容易
[30:12] Got anything to eat around here? 有什么吃的吗
[30:14] Just sencha green tea and a box of doggie treats. 只有煎绿茶 还有狗粮
[30:20] I don’t suppose what you’re working on 你在那儿忙活的事情
[30:21] over there concerns me. 应该和我无关吧
[30:23] I’m trying to triangulate the location 我在用三角定位查找
[30:24] of the call you received in the elevator. 在电梯里给你打电话的人
[30:27] Did you recognize anything about the caller? 你听得出声音吗
[30:31] No, nothing. 不 不能
[30:41] I’d prefer you didn’t do that. 你最好别这么做
[30:44] I’d prefer you mind your own business. 你最好别管闲事
[30:46] That’s a tad ironic, coming from a man of your profession. 真讽刺 干这行的人说出这话
[30:50] – Meaning what? – Meaning your business -什么意思 -意思是你的职业
[30:51] is minding everyone else’s business. 就是管别人的闲事
[30:54] I do what I do to simplify and improve other people’s lives. 我的工作让人们生活更便捷更有质量
[30:58] What is it that you do? 你又做什么呢
[30:59] We help people out of difficult situations, 帮助他人脱离困境
[31:02] even situations of their own design. 即使那人是自作自受
[31:04] So it’s my fault that some wacko’s trying to kill me? 那神经病想杀我 还是我的错了
[31:08] The man lost his daughter, Mr. Kruger, 他失去了女儿 克鲁格先生
[31:10] to a stalker who was aided by your service. 有人用你的服务跟踪她 杀了她
[31:13] You feel no accountability? 难道你觉得自己没有责任吗
[31:14] I’m part of a $300 billion-a-year industry. 这产业的年产值高达三千亿 我只是其中一员
[31:18] Information abuses are unfortunate, but they happen. 信息被滥用很不幸 但就是这样
[31:20] – Can’t be helped. – Oh, they can, -无法阻止 -可以阻止
[31:22] but only if the people who have access to the information 只要有权限拿到这些信息的人
[31:25] are as interested in protecting it 愿意积极保护这些信息
[31:26] as they are in profiting from it. 如同积极牟利一般
[31:31] I was just checking to see if my wife had called. 我想看看我妻子有没有打电话
[31:34] I want to make sure she was okay. 我想确认她没事
[31:37] Mr. Kruger, I didn’t want you using the phone 克鲁格先生 我不希望你打电话
[31:39] because it might not be safe, 因为这不安全
[31:40] but if you must check your messages, 但如果你要查看信息
[31:42] we can go through your phone carrier’s web portal. 我们可以用运营商的网络门户
[31:46] Need my password? 需要密码吗
[31:49] You have a message. 你有一条信息
[31:50] Mr. Kruger, Peter Collier. 克鲁格先生 我是彼得·科利尔
[31:52] I spoke with my colleagues and 我和同事商量了
[31:53] they agreed we should all sit down again. 他们同意我们再次会面了
[31:56] If you could meet us at the Mayfield at 9:30, 如果你九点半前到梅菲尔德酒店
[31:58] that should give us enough time before our flight. 我们就能在起飞前见上一面
[32:00] We’ll meet you in the east dining room. 我们在东餐厅等你
[32:02] Yes, yes! If I leave now, I can still make it. 太好了 我现在离开 还能赶上
[32:04] And what about your wife? 那你妻子呢
[32:07] I’ll call her on the way. 我在路上给她打电话
[32:09] Mr. Kruger, wait. 克鲁格先生 等等
[32:10] The message, it’s not labeled as “New”. 这条信息没有”新信息”标签
[32:13] Someone else must have listened to it first. 肯定是有人先听过了
[32:16] Who? 谁
[32:18] Sommers! 萨默斯
[32:19] And if he’s listened to it, he’ll be waiting for you at the hotel. 如果是他 他会在酒店那儿等着你
[32:21] It’s too dangerous. 太危险了
[32:22] I don’t care, there’s too much riding on this deal. 我不管 这笔生意太重要了
[32:28] All right, I’ll contact my associates, 好吧 我联系我的同伴
[32:29] then have them meet us at the hotel. 让他们去酒店跟我们会面
[32:46] Okay, okay, Bear. 好了 好了 小熊
[32:48] Goodness. 天啊
[33:08] Finch. 芬奇
[33:09] Mr. Reese… Kruger’s gone. 里瑟先生 克鲁格跑了
[33:13] I made the mistake of turning my back on him. 我真不该对他掉以轻心
[33:15] Are you all right? 你还好吧
[33:16] I will be. 会好的
[33:22] It would appear that Bear slowed Kruger down. 看来小熊撕咬过克鲁格
[33:25] He’s making his way to the Mayfield Hotel 他正在去梅菲尔德酒店的路上
[33:27] to take a meeting with the Riverton people. 要跟里弗顿公司的人见面
[33:29] I believe that Sommers knows that as well. 萨默斯应该也知道这事
[33:32] I’m at his locker now. 我找到他的储物柜了
[33:40] He’s been stalking Kruger, 他一直在跟踪克鲁格
[33:42] just like his own daughter was stalked. 正如他的女儿被跟踪
[33:44] And ultimately killed. 并最终下杀手
[33:46] I’ll get over to the Mayfield. 我马上去梅菲尔德酒店
[33:51] Something else, Mr. Reese. 还有 里瑟先生
[33:54] Kruger’s not only a potential victim, 克鲁格不仅是受害者
[33:57] he may also now be a perpetrator. 现在可能还成了行凶者
[34:03] I cannot believe this is happening! 真不敢相信
[34:04] Someone is screwing with me. Can’t you see that? 有人在故意整我 你看不出来吗
[34:06] I’m gonna fix this. 我会解决
[34:20] Looking for someone? Easy. 在找人吗 放松
[34:24] I won’t miss at this range. 这么近我可不会射偏
[34:28] So what was the plan? 你到底有什么计划
[34:30] Were you gonna take me out before or after my meeting? 你是准备在会面之前还是之后干掉我
[34:34] I hadn’t decided yet. 我还没想好
[34:35] You know, you’ve caused me 你可给我造成了
[34:37] a great deal of pain and suffering, Mr. Sommers. 很大的伤害和麻烦 萨默斯先生
[34:41] That was the point. 那就对了
[34:45] Now, you’re gonna help me get it all back. 现在你要帮我把一切恢复原状
[34:52] Mr. Kruger, you got my message. 克鲁格先生 你收到我的留言了
[34:57] What…happened to you? 出 什么事了
[34:59] You know, I’m… really glad you asked. 真高兴你问了这问题
[35:04] Where’s the rest of your team? 其他人去哪儿了
[35:05] Unfortunately, they had to catch an earlier flight. 很不幸 他们得搭早一班的飞机
[35:08] They send their regrets. 他们让我代为致歉
[35:11] Hello. 你好
[35:12] Yeah. This is Mr. Sommers. 对了 这位是萨默斯先生
[35:14] Look, I thought we were gonna discuss our deal. 我以为我们是要讨论生意合作
[35:18] Yes, well, shortly after I called you. 是啊 我给你打完电话后不久
[35:21] We attempted to revisit the issue with our CEO, 我们再次向首席执行官请示了这个问题
[35:24] but we couldn’t get him to reconsider his decision. 但我们没法让他改变决定
[35:27] What? 什么
[35:28] I’m sorry, I thought a face-to-face 很抱歉 我以为当面谈
[35:30] would be better than another phone call. 比再打电话给你要合适
[35:34] No. 不
[35:35] – Excuse me? – No! -什么 -不
[35:38] You have no idea what I’ve been through to get here! 你不明白我遭了多大罪才来到这里
[35:40] Mr. Kruger, why do you have a gun? 克鲁格先生 为什么你带着枪
[35:42] Because this man humiliated me, stole from me, 因为这个人羞辱了我 盗取了我的财产
[35:47] and even tried to kill me. 甚至还想要杀死我
[35:49] It was his twisted little game that made our deal fall apart. 都是他的变态游戏让我们的合作告吹了
[35:53] – Tell him. – Okay, just, let’s put down the gun. -告诉他 -好了 先把枪放下
[35:55] I said tell him! 我说了告诉他
[36:01] Don’t do it, Mr. Sommers. 别动手 萨默斯先生
[36:05] Who are you? 你是谁
[36:07] Someone who knows what this is about. 知晓事情原委的人
[36:13] Chloe. 克洛伊
[36:17] Then you know he killed her, 那你知道 是他害死了我女儿
[36:19] and something had to be done. 正义必须伸张
[36:21] I never touched your daughter. 我从未动过你女儿
[36:22] You may not have put your hands on her like that monster did, 你虽然没像那个禽兽一样亲自动手
[36:25] but you’re just as guilty. 但你罪孽相同
[36:27] I didn’t do anything! 我什么都没做
[36:29] Exactly. 正是
[36:31] See, her ex-boyfriend found her three times– 她的前男友找到她三次
[36:35] three times, using your LifeTrace. 三次都是通过你的”生活轨迹”
[36:38] And every time he found her, 每次他找到她
[36:40] we asked the company to take her information down, 我们都求你的公司从网上撤下她的信息
[36:44] and they didn’t do it, 但他们不肯
[36:45] and so he found her again, and again, 所以他又找到了我女儿 一次又一次
[36:49] until the last time when he killed her. 直到最后杀害了她
[36:54] All because you and your company didn’t do anything. 就是因为你和你公司”什么都没做”
[37:04] I didn’t know. 我不知道
[37:08] I’m sorry. 抱歉
[37:09] Yeah? 是吗
[37:12] Sorry isn’t good enough. 抱歉可不够
[37:14] Listen to me, Stu. 听我说 斯图
[37:17] You do this, and your life… 你动了手 你这辈子
[37:20] it’s over. 就毁了
[37:21] It’s already over. 已经毁了
[37:22] Stu… 斯图
[37:25] this isn’t the way to honor your daughter’s memory. 不应该这样纪念你的女儿
[37:28] Think about it. What would Chloe want? 好好想想 克洛伊会希望你怎么做
[37:49] You did the right thing, for both of you. 你做得对 为你们父女二人
[37:55] Mr. Reese, I triangulated the call 里瑟先生 我三角定位了
[37:57] that Kruger received in the elevator. 克鲁格在电梯里接到的那通电话
[37:58] It’s now coming from inside the Mayfield. 信号现在在梅菲尔德内部
[38:03] Mr. Reese? 里瑟先生
[38:07] You were right. Something had to be done, 你说得对 正义必须伸张
[38:10] which is why we reached out to you, Mr. Sommers. 所以我们才联系你 萨默斯先生
[38:14] You–you did it. You sent me the package. 是你 是你给了我包裹
[38:18] We sent you the means to exact justice for your daughter, 我们给了你 为女儿伸张正义的方法
[38:23] and you had the courage to act. 你也有付诸实践的勇气
[38:28] Unfortunately, the car crash wasn’t successful… 不幸的是 车祸没能成功
[38:31] requiring this improvisation, 只得这样即兴演出
[38:34] but everything worked out in the end. 不过到头来总算成功了
[38:38] You should go now, Mr. Sommers. 你该离开了 萨默斯先生
[38:50] I think you understand now. 你现在应该理解了
[38:52] Understand what? 理解什么
[38:55] What is lost when your privacy’s stripped away. 隐私泄露后 你会失去什么
[39:02] Your identity, your job, 你的身份 你的工作
[39:06] your family, 你的家庭
[39:08] security, 人身安全
[39:10] everything. 一切
[39:13] You… 你
[39:14] And thousands more just like me. 还有千千万万像我一样的人
[39:17] People who have chosen action over apathy, 我们不愿再沉默 而选择采取行动
[39:21] to take back what men like you 重新夺回被你这种人
[39:25] and the government have stolen. 和政府偷走的权利
[39:33] This wasn’t a game, Mr. Kruger, 这不是游戏 克鲁格先生
[39:34] this was a lesson, 这是一个教训
[39:36] the first. 第一个
[39:39] We were just gonna scare you, but… 我们本来只想吓吓你 但是
[39:43] that wouldn’t change anything, would it? 那改变不了什么 是吧
[39:55] Finch. 芬奇
[39:56] John, are you shot? 约翰 你中枪了吗
[39:57] My vest caught it. Think my rib’s broken. 打在防弹衣上了 估计肋骨断了
[40:01] And Kruger? 克鲁格呢
[40:05] He’s dead, Finch. 他死了 芬奇
[40:09] I got him. 看到他了
[40:10] Can you walk? 能走吗
[40:13] I need to get to Collier. 我得去追科利尔
[40:15] We’ve got to get you out of here. 我们得离开这儿
[40:17] She’s right, Mr. Reese. Another time. 她说得对 里瑟先生 以后再说
[40:37] Back for more? 还想吐
[40:39] I need to say something. 我有话要说
[40:41] Can it wait until after you buy me coffee? 先给我买杯咖啡不行吗
[40:44] I know you had to take a partner to get back on days, 我知道 你必须带搭档才能上回白班
[40:47] but did you know that two other rookies 但你知不知道有两个新人
[40:49] were supposed to be in this seat before me? 是排在我之前应该跟你的
[40:51] And both requested to be reassigned. 他们全都申请重新分配了
[40:53] If you want another F.T.O., just say the word. 如果你想要换教习警员 就提出来
[40:55] No, that’s the point, I didn’t ask to be reassigned, 不 这才是重点 我没申请重新分配
[40:59] because I chose you. 因为我想选择你
[41:01] Chose me? Why? 选择我 为什么
[41:05] In the academy, I heard about you. 在警察学院时 我就听说过你
[41:08] Your work with the homicide task force 你在凶案组的事迹
[41:09] and how you took down those corrupt cops. 你如何推翻那些腐败警察
[41:13] I thought, 我就想
[41:13] “Someday, that’s what I want to do.” 有一天 我也想那样
[41:15] That’s why I jumped at the chance to train under you. 所以我抓住机会 在你手下受教
[41:19] But I don’t get the sense that you want to train anybody, 但我感觉你根本不愿意教习
[41:22] and if that’s the case, 如果是这样
[41:24] then I’d prefer it if you just cut me loose. 我宁愿你甩掉我算了
[41:29] 3-Adam-10, we got a report of a 10-53 near Morris and 149th. 3A10 莫里斯大街和149街交汇发生一起车祸
[41:43] Roger, dispatch. 3-Adam-10 responding. 收到 调度中心 3A10前往
[41:59] I made a call to Riverton’s home office. 我给里弗顿公司的总部打了电话
[42:02] Seems Collier, no doubt an alias, 科利尔 当然是假名
[42:04] has not returned to work. 他没回去上班
[42:07] And I don’t think he will. 我想他也不会
[42:08] He started four months ago as V.P. of customer analytics, 他四个月前开始担任顾客分析副总一职
[42:12] a position that allowed him to get close enough to Kruger 他可以藉此接近克鲁格
[42:14] so that he could both witness and participate 得以见证并参与
[42:17] in the dismantling of his life. 毁掉他生活的整个过程
[42:20] He told Kruger there were others like him. 他告诉克鲁格 还有跟他一样的人
[42:22] Yes, and I’m inclined to believe him. 是啊 这点我相信他
[42:23] I discovered that the anonymous packages 我发现寄给萨默斯先生
[42:26] sent to Mr. Sommers and the others 和其他人的匿名包裹
[42:27] came through mail-processing centers 是经由邮政中心
[42:30] scattered all over the country. 发往全国的
[42:31] Could’ve saved on the postage 本来可以省掉包裹
[42:33] and just shot him when they had the chance. 逮到机会直接爆头
[42:37] I’m just saying it was an elaborate plan. 我就是说 这计划煞费苦心
[42:39] It wasn’t just about killing Kruger. 这不仅是要杀死克鲁格
[42:42] It was about giving the people he hurt a chance at retribution. 而是要给被伤害者以报仇的机会
[42:46] And also putting an ideology into action. 同时也是实践一种理念
[42:49] Collier referred to Kruger’s murder as “A lesson”. 科利尔称杀害克鲁格是”一个教训”
[42:53] The first. 第一个
[42:56] I fear that whatever his organization’s 不管他背后的组织
[42:58] ultimate goals may be, 终极目标为何
[43:01] this could be just the beginning. 恐怕这仅仅是开始
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号