Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:46] I’ve got this. 我来
[00:47] No, you don’t. 不行
[00:50] You’re gonna blow our cover. 你要暴露我们的身份了
[00:52] I’m rowing this boat. 我来划船
[00:53] Not on my watch. 有我在 别想
[00:55] Given your cover, 鉴于你们现在的身份
[00:56] it might be more appropriate for Mr. Reese 让里瑟先生划
[00:58] to have the privilege, Ms. Shaw. 比较适合 肖女士
[01:01] You are supposed to be on a date, after all. 毕竟 你们是在装约会
[01:11] You’re welcome. 不用谢
[01:14] So who’s our Romeo? 这罗密欧是谁啊
[01:15] His name is Ian Murphy. 他叫伊恩·墨菲
[01:17] He’s a successful investor in a variety of businesses– 他是名非常成功的投资人 投资项目包括
[01:20] a coffee house, a nightclub, a microbrewery. 咖啡馆 夜店 啤酒厂
[01:23] How’s his portfolio? 他的资产情况如何
[01:25] Maybe he owes money to the wrong people. 也许是借了高利贷
[01:27] No, all his businesses are doing quite well, 没有 他的投资项目都很好
[01:29] and he has a stellar credit report. 信用报告很亮眼
[01:31] He grew up quite destitute. 他出身贫寒
[01:33] His parents both died when he was just a teenager, 父母在他年少时就双双故去
[01:35] and then a kindly uncle left him nearly $100,000. 好心的叔父给他留了差不多十万美元
[01:39] I suggest that one of you 建议你们哪位
[01:40] gets to Murphy’s apartment in SOHO before he returns. 赶在墨菲回家前去他休街南区的公寓查看一下
[01:43] What do you say we pick it up over the weekend? 我们共度周末如何
[01:45] I’ll make you dinner. 我来做晚餐
[01:46] I happen to be a great chef. 我可是 厨艺高超
[01:49] A guy who knows his opera and can cook. 既懂歌剧又会下厨的男人
[01:51] I’m impressed. 真叫我赞叹
[01:53] Is that a yes? 那是同意了
[01:54] It’s an absolutely. 是绝对同意
[01:57] We gotta head back. I gotta be Uptown in 20. 我们得调头了 我得二十分钟内赶回上城区
[01:59] I’ll go to his apartment, Finch. 我这就去他公寓 芬奇
[02:01] See what I can find. 查看一下
[02:02] Okay, but it’s my turn to row this thing. 好吧 但是该归我划了
[02:20] Finch? 芬奇
[02:22] I think I got something. 我似乎有发现了
[02:24] I hope it’s regarding his phone, 希望跟他的手机有关
[02:25] because I’ve lost our connection. 因为我失去他的信号了
[02:27] I may know why. Our guy just went from blue blood to hipster 我知道原因 那家伙瞬间从贵族范改颓废派了
[02:29] faster than you can say “ironic facial hair”. 变身速度快得迅雷不及掩耳啊
[02:31] I don’t understand anything you just said. 我完全不明白你在说什么
[02:33] He ditched his date, changed his clothes, his whole appearance. 他扔下约会对象 换了整套衣服 整身形象
[02:35] So this guy’s up to something and I’m betting it’s nothing good. 他应该是有所图谋 我看肯定不是什么好事儿
[02:43] Just arrived at Murphy’s apartment. 刚到了墨菲的公寓
[03:01] Shaw, you got an update on Murphy? 肖 墨菲那边有新情况吗
[03:03] It appears our boy’s a ladies’ man. 看来这小子是大众情人
[03:05] I followed him to some dive in the Village. 我跟着他到了威治一家小酒馆
[03:08] New image, new girl. 新形象 新女伴
[03:13] Guy’s a chameleon. 这家伙就像变色龙
[03:15] Organized, efficient, sociopathic. 有条理 高效率 反社会
[03:18] Not that there’s anything wrong with that. 倒也没什么不好
[03:20] It seems Mr. Murphy finds his dates online. 看来墨菲先生是从网上找约会对象的
[03:23] He meets most of the women on smartphone applications 他认识女人多半是通过手机应用程序
[03:25] like Tinder and Angler. 比如”干柴烈火”和”愿者上钩”
[03:27] Members put up a profile 会员注册档案后
[03:29] and then sign in at a given location. 就可以在指定地点签到
[03:33] So much for keeping the mystery alive in a relationship. 太破坏恋爱的神秘感了
[03:47] Finch, he’s keeping records. 芬奇 他留着记录
[03:49] Detailed files, tracking dozens of women. 很详细 追踪过几十名女性
[03:52] Where’s he getting the information? 他怎么得到的信息
[03:54] From your typical stalker sites. 通过典型的跟踪网站
[03:57] Anything that promises a decent background check. 那种有严格背景审查的
[04:01] It’s like he’s hunting them. 似乎他视她们为猎物
[04:03] Why don’t we just take him out now? 我们何不直接把他拿下
[04:04] Just because he’s a stalker 就算他跟踪了
[04:05] doesn’t mean he’s a killer, Ms. Shaw. 并不代表他就杀了人 肖女士
[04:07] I wouldn’t be so sure, Finch. 我倒不太确定 芬奇
[04:13] He’s got a missing persons flyer 他这里有张寻找失踪人员的传单
[04:14] for a woman named Jenna Lakritz. 失踪的女子名叫詹娜·拉瑞兹
[04:22] And there is an article he printed out… 他还打印出了一篇文章
[04:26] about a woman who died last week. 内容是一名女子上周死亡
[04:28] Says it was a car accident. 说是车祸
[04:31] Car accident’s a good way to cover up a homicide. 车祸是掩饰谋杀的好法子
[04:33] Exactly what I was thinking. 所见略同
[04:36] This guy may have graduated from stalker to killer after all. 这家伙可能已经从跟踪升级到了谋杀
[04:46] 介入必要性 目标身份[推论] 指派[3]
[04:51] 目标身份: 146.1154.03A 跟踪-活动中 指派[2]
[04:51] 目标身份: 执行人 跟踪-活动中 指派[3]
[04:53] No, Ma’am. 没有 夫人
[04:54] We’re still searching hospitals, 我们还在查医院
[04:55] but we’re closing in on her. 不过就快找到她了
[04:58] She worked on his desk for nearly six months. 她在他眼皮底下工作了六个月
[05:01] Knew about the program. 知道组织的事
[05:03] I have a feeling Ms. May knows exactly 我认为梅女士很清楚
[05:05] where Northern Lights is located. 北极光的位置
[05:09] If not, at least we’ll know for sure. 就算不知道 至少我们能确定
[05:11] Then I’ll take care of her. 然后我会搞定她
[05:13] Maybe a few decades in a black site. 也许扔到秘密据点关个几十年
[05:14] Or something less cushy. 或者不那么舒服的
[05:17] Yes, Ma’am. 是 夫人
[05:18] I’ll call you as soon as I have a location. 我一查到地址马上电话给您
[05:27] You seem calmer today, Robin. 你今天似乎冷静多了 罗宾
[05:30] I am. 是的
[05:32] It’s almost time for me to leave. 快到时间离开了
[05:34] Where is it that you’re going? 你要去哪里
[05:36] You know, that’s a good question. 这是个好问题
[05:38] I’m not certain yet. 我还不确定
[05:40] Because the voice is going to tell you? 因为那声音会告诉你
[05:45] You’re catching on. 你慢慢懂了
[05:47] Is the voice speaking to you right now? 那声音现在正在对你说话吗
[05:50] Does it look like I’m talking 难道我像是在
[05:53] to anyone other than you, Doctor? 跟其他人说话吗 医生
[05:55] You–you realize that phone 你 你知道那手机
[05:58] Isn’t connected to a wireless carrier. 并没有连接无线网络吧
[06:01] God doesn’t need AT&T. 上帝不需要美国电话电报公司
[06:04] Haven’t I already proved to you just how powerful she is? 我不是已经向你证明了她的力量吗
[06:10] You’ve certainly proven the power of…your mind. 你确实证明了 你思维的力量
[06:13] You’ve demonstrated great intelligence 你已经展示了你非凡的智商
[06:16] and no doubt computer skills. 和毋庸置疑的电脑技术
[06:18] Which is how you learned all those nasty things about me. 你是借此才了解到了我那些见不得人的事
[06:28] You know, Robin, we’re all fallible. 你要知道 罗宾 人都会犯错
[06:29] Not all of us. 不是所有人
[06:31] I suppose it’s you who needs therapy. 我想需要治疗的人是你
[06:34] It sounds like you have a lot to work on. 看来你有很多要解决的问题
[06:37] I can help you, Robin. 我能帮你 罗宾
[06:39] You suffer from delusions of grandeur, 你现在陷入了地位幻想中
[06:42] something caused by your underlying condition. 这源自于你的内心深处的状况
[06:44] It’s not a condition. It’s the future. 这不是什么状况 这是未来
[06:48] By the time you figure out what’s really happening, 等你明白到底发生什么事时
[06:51] I’ll have transcended this reality. 我已经超越了这现实
[06:53] Why does your transcendence 为什么你的”超越”
[06:56] require your imprisonment in this facility? 要求你被关押在这里呢
[07:01] She has a plan. 她自有计划
[07:03] Which is what? 什么计划
[07:06] I don’t know yet. 我还不知道
[07:09] But I can’t wait to find out. 但我迫不及待了
[07:15] Anything on the women Murphy’s stalking? 关于被墨菲跟踪的女人有发现没
[07:18] The missing woman, Jenna Lakritz, 失踪的詹娜·拉瑞兹
[07:19] is a former girlfriend of his. 是他的前女友
[07:21] I’m able to look at her cell history, 我可以查看她的手机历史
[07:23] but Mr. Murphy uses VanishText, 但墨菲用了”短信无痕”
[07:25] an application designed to delete his messages 这种程序可以使信息
[07:28] as soon as they’ve been read. 打开看过后马上被删除
[07:29] Good for cheaters… and killers. 颇有利于劈腿的 和杀人的
[07:32] What about the girl that was killed last week? 那上周被杀的那姑娘呢
[07:36] Dana Wellington. 当娜·威灵顿
[07:37] Daughter of Bruce Wellington. 布鲁斯·威灵顿的女儿
[07:41] Auction house owner, philanthropist, real estate magnate. 他是拍卖行老板 慈善家 地产大亨
[07:46] Can’t seem to find anything connecting her to our Mr. Murphy, 表面看来她和墨菲先生没什么联系
[07:49] except for the fact that they attended the same college. 但他们上的是同一所大学
[07:54] Mr. Reese, you didn’t happen to purchase 里瑟先生 不是你
[07:56] a new collar for Bear, did you? 给小熊买了新项圈吧
[07:59] Or this gigantic cow femur that he’s eating? 还有他在咬的那个大得离谱的牛腿骨头
[08:02] I’ve been a little busy, Finch. 我最近忙着呢 芬奇
[08:05] Seems Bear has a stalker of his own. 看来也有人跟踪小熊了
[08:08] As for Mr. Murphy, 说回墨菲先生
[08:10] he frequents a club called “Blur”. 他经常去一家叫”残影”的夜店
[08:13] I ran the names from the files you discovered 我交叉对比了你找到的文件中的女人
[08:15] against women who use the angler application. 和用”愿者上钩”软件的女人
[08:17] All of them have checked into that club at least once. 他们都在那店夜店至少签到过一次
[08:20] I’ll head there tonight. 我今晚过去
[08:21] I’ll just access the club’s database 我黑进那家夜店的数据库
[08:23] and create a reservation for you. 帮你订个位子
[08:25] Hold off on that. I may have another idea. 且慢 我另有主意
[08:28] We don’t have enough proof to call the cops. 我们没有足够的证据叫警察
[08:31] That doesn’t mean we can’t set up a trap of our own. 但我们可以自己设个圈套
[08:33] What are you suggesting? 你有何建议
[08:34] Till we can figure out if he’s a killer or not, 既然不知道他有没有杀人
[08:36] I say we stack the deck. 那就暗中布个局
[08:50] Hello, Detective. 你好 警探
[08:51] I was hoping you could come by the safe house tonight. 你今晚能不能来趟安全屋
[08:53] I think I can assure you it’ll be more interesting than 我想可以保证比
[08:55] arresting aging corporate attorneys for driving under the influence. 逮捕大龄酒驾律师有意思多了
[08:59] You wanna give me the headlines? 能先给点提示吗
[09:01] Only that it will require evening attire. 穿晚装来就行了
[09:04] What I mean to say is, something elegant, 我的意思是 优雅的
[09:06] but also… less than conservative. 但是 也不能太保守
[09:12] Just what kind of job is this, Finch? 这什么活儿啊 芬奇
[09:18] Not bad. 不赖嘛
[09:20] Considering the last time I saw you, you were in a body bag. 毕竟上次见你还是躺在尸体袋里
[09:24] I’ve been in worse places. 更烂的地方我都待过
[09:25] I think this just might work. 我看应该行
[09:32] This is where the party is. 原来好戏在这里啊
[09:33] Ms. Morgan. 摩根女士
[09:34] This is Ms. Shaw, 这是肖女士
[09:35] and you know Detective Carter. 卡特警探你已经见过了
[09:37] Heard you came back from the dead. 听说你起死回生了
[09:38] Only eight more lives left. 只剩八条命了
[09:40] Zanotti’s? 扎诺蒂
[09:41] Good eye. 好眼光
[09:44] So we’re your bait. 我们是诱饵
[09:45] Rather a crude way of putting it, 这么说不太好听
[09:46] but I suppose it’s apt. 不过也贴切
[09:48] Our target is a chameleon and probable killer. 目标就像变色龙 也许还杀过人
[09:52] Just once, I wish you fellas would call 我真希望你们俩哪次叫我来
[09:53] with something that didn’t require a firearm. 是可以不用带家伙的
[09:56] Why? Are you not carrying? 为什么 你没带吗
[09:58] I know better than to show up unprepared. 我才不会打无准备之仗
[10:05] You have the Nano? 这是贝雷塔迷你吗
[10:07] I’ve been dying for one of these. 我超想要一把
[10:09] You can borrow it any time. 欢迎随时借用
[10:10] It’s pretty. 真美
[10:15] Little gift from John. 约翰送的小礼物
[10:16] And… 那么
[10:18] now that everyone is sufficiently well-armed, 大家都武装到位了
[10:20] I’ve taken the liberty of creating profiles for all of you on Angler. 我已经替你们在”愿者上钩”建好了档案
[10:24] So please, download this application onto your phones 所以请尽快下载程序
[10:26] so that you can check in once you arrive at the club. 以便今天晚上一到夜店就签到
[10:28] I’d like to see that profile. 我要看我的档案
[10:33] 娜德雅·费拉罗 瑜伽教练 纽约休街南区
[10:36] Really? 真的吗
[10:38] A yoga instructor? 瑜伽教练
[10:39] You’d prefer trained killer? 你想换成职业杀手
[10:41] Mr. Murphy favors this application when looking for new targets. 墨菲先生喜欢用这个程序寻找目标
[10:46] And as far as getting his attention, 至于吸引他的注意力
[10:49] I doubt that will be an issue. 我想没多大问题
[10:51] You’ll have to use your charm, Shaw… 你要用魅力 肖
[10:53] not your sidearm. 别用暴力
[10:55] I hope that’s not a problem. 希望你没问题
[10:57] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[10:59] I don’t look good? 我长得不好看吗
[11:00] ‘Cause I think I look good. 我长得挺好看啊
[11:02] You look fine, Shaw. 你长得还行 肖
[11:04] You just look…angry all the time. 就是 成天凶巴巴的
[11:10] We’ll work on it in the car. 我们教她 上车再说
[11:31] So where’s our target? 目标在哪儿
[11:33] Manager says he shows around midnight. 经理说午夜才出现
[11:35] Then what are we doing here so early? 那来这么早干什么
[11:37] I was not gonna let those boys send us off as killer bait 两个小子拿咱们当杀手的诱饵
[11:39] without getting something in return. 我可不能便宜了他们
[11:41] I like your style. 我喜欢你的范儿
[11:43] Sorry, girls, my system only runs on diesel. 抱歉 姑娘们 我只喝烈的
[11:46] So what should we drink to? 第一杯敬什么呢
[11:48] Here’s hoping nobody gets serial killed. 希望都别被连环杀手宰了
[11:58] Okay, ladies, time for us to check in. 好了姑娘们 签到吧
[12:06] How you doing up there, Fusco? 楼上如何 弗斯科
[12:08] Yeah, all clear. 没问题
[12:10] Although this place is a rip-off. 但这儿太坑爹了
[12:11] Club soda cost me $5. 汽水都要5刀
[12:15] Nice view though. 不过”景色”不错
[12:22] Joss. 乔丝
[12:24] Relax. 放松
[12:25] Lionel’s upstairs, John’s outside. 莱奈尔在楼上 约翰在外边
[12:28] Shaw’s ready to shoot anybody who looks at her sideways. 肖随时准备给偷瞄她的人来一枪
[12:31] Let’s go have fun. 去玩玩吧
[12:33] I second that. 附议
[12:37] Okay. 好吧
[13:01] How you doing? 你好啊
[13:03] Heads up, ladies. 注意了 姑娘们
[13:04] Our boy just landed. 那小子到了
[13:15] 乔丝林·卡特 警员 纽约曼哈顿
[13:40] Do you mind if I join you? 能坐你旁边吗
[13:46] Sure. 当然
[13:55] So I got a lot of respect for what you do, Joss. 我很敬佩你的职业 乔丝
[13:57] It’s a scary world out there. 外面的世界很恐怖
[14:01] Very true. 正是
[14:03] You never know what kinda creeps you’ll run into. 都不知道会遇到什么变态
[14:08] I can’t believe that they allow cops to be so sexy though. 我都不敢相信警察可以这么辣
[14:11] There should be a law against that. 这应该都违法了
[14:13] All right. 好吧
[14:14] I should know better than to give you a line. 我不该说这种花言巧语
[14:18] I do like the way you smile though. 不过我喜欢你的笑容
[14:20] Another line. 又是花言巧语
[14:22] No, not even a little bit. 不 是真心的
[14:27] Let me make you dinner tomorrow night. 我明晚为你烹饪晚餐吧
[14:30] I’ll work on my witty banter. 好让我再练练嘴皮子
[14:32] I happen to be a great cook. 我厨艺很棒
[14:33] It’s one of my many talents. 这是我的众多才能之一
[14:36] This is our chance, Detective Carter. 这是我们的机会 卡特警探
[14:38] Please say yes. 拜托同意
[14:40] Yes. 同意
[14:54] Heads up, partner. 注意 搭档
[14:54] Our guy’s watching you. 目标在看着你
[15:04] Now he’s tailing you. 他在跟踪你
[15:21] He’s still on your tail, 还在跟着你
[15:22] So don’t go home, okay? 所以别回家 明白吗
[15:23] Where am I supposed to go, Fusco? 那我该去哪 弗斯科
[15:38] Are you okay? 你还好吧
[15:39] Yeah, I’m good. 我没事
[15:41] Where’d he go? 他去哪儿了
[15:42] I saw the guy disappear up the street. 我看着他在那条街上走了
[15:45] Safe to say if he was looking for his next victim, 要是他在找下一个目标
[15:47] he found her. 看来是找到了
[16:00] Where’s Mr. Reese? 里瑟先生在哪儿
[16:02] Staying out with Carter till her date tonight. 陪卡特等着她今晚的约会
[16:06] Good boy. 乖宝贝
[16:07] I have had some luck tracing the money he received nine years ago. 他九年前收到的那笔钱 我追踪到来源了
[16:11] I thought it came from his uncle. 我还以为是他叔叔给的
[16:14] Actually, it came from a shell corporation out of Switzerland, 其实是来自一家瑞士的空壳公司
[16:17] funded by Bruce Wellington. 注资人是布鲁斯·威灵顿
[16:19] So there’s a connection to the dead girl after all. 看来还是和死去的女孩有关系
[16:22] Look. 看
[16:23] This is a GPS map of one of Murphy’s SIM cards. 这是墨菲其中一个手机卡的GPS地图
[16:27] He was in the Hamptons last week. 他上周去过汉普顿
[16:29] Same day as Dana Wellington’s funeral. 正是当娜·威灵顿葬礼那天
[16:32] Sicko was probably reliving his crime. 这变态可能是去回味他的犯罪了
[16:34] Maybe Carter can get more info on her date. 也许卡特约会时能发现更多信息
[16:42] So what are we having? 我们要吃什么
[16:43] Don’t worry. Nothing with tree nuts. 别担心 肯定不含坚果
[16:46] How did you know I was allergic? 你怎么知道我会过敏
[16:48] I pay attention. See, if more guys did that, 我有心啊 男人要是肯这么做
[16:50] they’d find the opposite sex less confusing. 就会发现异性没那么难懂
[16:53] That’s not an answer. 这不是答案
[16:55] You pushed away a little bowl of almonds at the club. 你在酒吧时推开了一小碟杏仁
[16:57] Your face said it was out of protection, 你的表情像是在自我保护
[16:59] so, severe nut allergy, hmm? 所以 严重的坚果过敏
[17:06] You’d make a good detective. 你是当警探的好材料
[17:10] You know, that’s funny. 有意思
[17:12] I was thinking the same thing about you. 我也这么想你呢
[17:16] What do you mean? 什么意思
[17:17] The way you were watching everyone in the club. 你在酒吧里看其他人的方式
[17:20] I know your Angler profile says you’re an officer, 我知道你在”愿者上钩”的档案说你是警员
[17:22] but…you seem more like a detective to me. 但 我感觉你更像警探
[17:33] I was a detective. 我以前是警探
[17:35] Homicide. 凶案组的
[17:37] But I’m doing something different now. 但现在不是了
[17:39] It’s not where I thought I would wind up, 我没想到会这样
[17:41] but it’s where I need to be right now. 不过现在就这样了
[18:00] What’s he doing? Should I shoot him? 他在干什么 要我开枪吗
[18:01] – Not yet. – What? -先不要 -什么
[18:04] Sorry. 抱歉
[18:05] Just shiitake mushrooms. 只是香菇而已
[18:09] I wasn’t making a move, yet. 我不是要抱你 时机未到
[18:16] She doesn’t have her guard up. 她刚才全无防备
[18:17] You’re joking. 你开玩笑呢
[18:19] That woman’s got a guard of steel. 那女人防得滴水不漏
[18:21] You two have thing or something? 你们俩有点什么事吗
[18:23] ‘Cause, I mean, I clocked you and Zoe right off the bat, 我一眼就看出你和佐伊有事
[18:25] but I never thought you and Carter– 但我没想到你和卡特
[18:28] We’re just friends. 我们只是朋友
[18:30] Your “just friend” is doing her job. 你的”朋友”做得很好
[18:34] She gets this guy to trust her, 她博取了那人的信任
[18:36] maybe he makes a move. 他也许就会行动
[18:38] And we can finally shoot him. 那就可以开枪了
[18:42] So what do you do for a living, Ian? 那你做什么工作呢 伊恩
[18:45] I own pieces of a bunch of small companies. 我是几家小公司的股东
[18:49] How did you get started? 怎么起步的
[18:50] Help from friends or family? 亲友帮忙吗
[18:53] Kinda. 差不多
[18:55] I’ve been an emancipated minor since I was 17. 我17岁起就开始自己生活
[18:59] One day I’m in college, some lawyer shows up 有一天我在学校时 几个律师出现
[19:02] with a check for 100 grand. 给了我张十万的支票
[19:04] From some uncle I’ve never met, 来自我一位从没见过面的叔叔
[19:06] and all of a sudden I had these options. 然后突然间 我 就有了选择
[19:11] Never really had those before. 以前从没有过
[19:13] So I started my own business. 于是就开始做生意
[19:16] If I was gonna be alone, 如果我注定孤独
[19:20] I was gonna do it on my own terms. 至少要孤独得舒服一点
[19:25] So… 那么
[19:26] how long have you and Zoe been…special friends? 你和佐伊当了多久的 特殊朋友
[19:29] I haven’t really counted the days, Shaw. 我没数过日子 肖
[19:32] What about you? 你呢
[19:34] Any big dates lately? 最近约会没
[19:36] Been too busy saving the world from bad guys. 忙着从坏人手里拯救世界呢
[19:38] Besides, relationships are for amateurs. 而且 恋爱要折腾
[19:41] Guys these days have so many…emotions. 如今的男人都太 情绪化
[19:45] They cry, they wanna be held. 哭哭啼啼 要哄要抱
[19:48] I just don’t know what to do with them. 我不知道要拿他们怎么办
[19:49] So you–you’re a nun? 你是要当尼姑吗
[19:53] I’m a pragmatist, John. 我是实用主义者 约翰
[19:55] I go out, have a fun night, or three. 我会出门 享受一晚 或者三晚
[20:00] And then, uh, I move on, you know? 然后 忘掉
[20:02] No muss, no fuss. 无烦无恼
[20:17] Password, please. 密码 谢谢
[20:24] My hands are a little shaky. 我的手有点抖
[20:26] Side effect from the thorazine, I suppose. 应该是[抗精神病药]氯丙嗪的副作用吧
[20:28] Would you mind typing it in for me? 你帮我输一下好吗
[20:34] Thank you. 谢谢
[20:36] Prescription from Dr. Ronald Carmichael. 罗纳尔多·卡尔迈克医生处方
[20:40] Desflurane. [麻醉药]地氟醚
[20:41] Two vials, please. 两瓶 谢谢
[20:43] No, make it three. 不 要三瓶
[21:08] You didn’t have to walk me out. 你不用送我的
[21:10] I didn’t want you waiting for a cab all by yourself. 我可不想让你一个人等车
[21:13] I know, you’re a cop, but– 我知道 你是警察 但是
[21:15] But you’re a gentleman. 但是你是绅士
[21:16] I try. 我尽量
[21:20] I had a really nice time with you tonight, Joss. 今晚跟你很开心 乔丝
[21:23] Yeah, I did too. 我也是
[21:25] And you know what, you were right. 而且 你说得对
[21:27] That was the best Chilean sea bass I’ve ever had. 那确实是最美味的智利海鲈
[21:30] Good. 那就好
[21:42] Two bogies coming your way, Carter. 两个混混朝你走过去了 卡特
[21:48] All right. All right, guys. 好好 伙计
[21:51] No need for violence, guys. 别动粗 伙计
[21:52] Just, you know, take what you want. 想要什么尽管拿去
[21:55] Unfortunately for you, Ian, 你很不走运 伊恩
[21:56] we’re not here for your wallet. 我们要的不是你的钱包
[21:58] Ready? 准备好了么
[21:59] Ready, ready. 好了 好了
[22:07] Nice aim, Shaw. 射得漂亮 肖
[22:09] Back at you. 彼此彼此
[22:12] Ian, are you okay? 伊恩 你还好吗
[22:15] I’d be a hell of a lot better 我肯定会好
[22:16] if you told me who you actually were, Joss. 但你得先说说你到底是谁 乔丝
[22:49] I got some interesting information from muggers Dumb and Dumber. 我从那俩阿呆和阿瓜那儿弄到了点有趣的消息
[22:52] I imagine they were hired hands? 我猜他们是受雇于他人
[22:54] Bingo. 正中
[22:55] Said a guy by the name of Kip Davis hired them. 说是一个叫基普·戴维斯的人雇了他们
[22:57] I made a few calls, 我查了查
[22:58] found out this guy, Davis, 发现这个戴维斯
[23:00] head of security for Bruce Wellington. 是布鲁斯·威灵顿的安全主管
[23:02] And that’s certainly not a coincidence. 这肯定不是巧合
[23:04] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[23:09] I get that, but how did you know 我懂了 但是你们怎么知道
[23:11] that someone was gonna come after me? 有人要害我
[23:12] We had inside information that someone wanted you dead. 我们有内部消息说有人要杀了你
[23:16] or maybe it was the other way around. 或者是反过来
[23:19] Wait. 等等
[23:22] W–you th–you think I’d hurt someone? 你 你认为我会害人
[23:24] We’ve seen your stalker stash, Ian. 我们看过你藏的跟踪资料了 伊恩
[23:30] It’s not stalking. 我不是在跟踪
[23:33] It’s research. 我是在研究
[23:35] Women like that I can anticipate their needs. 女人们喜欢我猜到她们的需求
[23:39] They’re used to guys doing the bare minimum. 她们习惯了男人什么都不做
[23:41] I go above and beyond. 我就尽量多做
[23:44] Try it sometime. 试试吧
[23:49] You’re hunting them. 你视她们为猎物
[23:52] I want their info, they’re giving it to me straight up. 我想要她们的信息 她们直接给我了
[23:56] And, yeah, I get a little overly efficient in my due diligence, 是 我的调查有点太过”尽职”了
[23:59] But… 但是
[24:02] they like it. 她们喜欢
[24:03] If they liked it so much, 如果她们那么喜欢
[24:05] how come those relationships don’t last? 为什么那些感情都不持久
[24:07] They’re not supposed to. 本来就该那样
[24:10] It’s kind of the point. 那才是关键
[24:11] Mr. Murphy, why would Bruce Wellington want you dead? 墨菲先生 为什么布鲁斯·威灵顿要杀了你
[24:16] Were you involved with his daughter? 你是不是曾跟他女儿有染
[24:20] Ian. Tell us what’s going on 伊恩 告诉我们实情
[24:22] so we can help you. 我们才能帮你
[24:30] Dana and I… 当娜跟我
[24:32] we met when she was still in college 我们认识时 她还在大学读书
[24:33] and I was tending bar, trying to keep up with my student loans, 而我在酒吧拼命工作挣钱 偿还学费贷款
[24:36] and we fell in love. 我们相爱了
[24:40] No research needed. 不需要任何研究
[24:43] Mr. Fortune 500 did not appreciate his daughter 那位财富五百强的老爸不希望他女儿
[24:46] dating poor white southie trash, 和穷南方佬约会
[24:48] but…then Dana got pregnant. 但是 当娜怀孕了
[24:53] Now you gotta understand this. 你们要知道
[24:55] Wellington, he rules that family with an iron fist. So… 威灵顿 他用铁腕手段治家 所以
[25:00] one day one of Wellington’s lackeys shows up at my door 一天 威灵顿的手下找到我家
[25:04] and he tells me that, Dana got an abortion, 跟我说 当娜堕胎了
[25:09] and, he gives me a check, 然后 给了我一张支票
[25:13] and he says that I have to get out of town 他说 我得离开这城市
[25:16] or Wellington will ruin me. 否则威灵顿会毁掉我
[25:18] So you took the money? 你就收下了钱
[25:22] Dana was all I had in the world. 当娜是我的全部
[25:27] And I must have called her a hundred times, and she… 我给她打了一百多次电话 而她
[25:30] never called me back. 从没回复我
[25:32] She was terrified of her father. 她太害怕她父亲
[25:33] They all were. 所有人都害怕
[25:35] And that was nine years ago. 那是九年前的事情了
[25:39] And I haven’t had anything to do with her or her family since. 从那以后 我和她和她的家人就断了联系
[25:43] Until you went to her funeral. 直到你去参加她的葬礼
[25:47] How could I not go? 我怎能不去呢
[25:50] Wellington saw me 威灵顿看见了我
[25:51] and he flipped out and started screaming, 大发雷霆 大喊大叫
[25:55] right there at Dana’s grave. 就在当娜的墓旁
[25:57] Why would he be so upset with you after all this time? 都这么久了 他为什么还那么恨你
[26:01] I don’t know, Joss. 我不知道 乔丝
[26:03] I swear. 我发誓
[26:06] I didn’t stay to find out. 我也没留下查问
[26:15] I like Bear’s new collar. 我喜欢小熊的新项圈
[26:17] Seemed more his style. 这才合他的风格
[26:18] That dinosaur bone from you as well? 那根恐龙骨头也是你买的吗
[26:21] Yeah, he loves that thing. 对啊 看他多喜欢
[26:22] His intestines beg to differ. 他的消化系统颇持异议
[26:27] Shaw. 肖
[26:29] Take a look at this. 看看这个
[26:37] Are you both seeing what I’m seeing? 你们和我想得一样吗
[26:40] That kid’s what? Eight? Nine? 孩子多大 八岁 九岁
[26:43] I suppose we now know why Mr. Wellington wants Ian dead. 看来我们知道威灵顿先生为什么要杀伊恩了
[26:46] Dana didn’t have an abortion after all. 当娜根本没堕胎
[26:48] Daddy probably figured Ian showed up at the funeral 爸爸可能觉得伊恩出席葬礼
[26:50] to take away his heir. 会带走他的继承人
[26:51] I think it’s time we meet Mr. Wellington in person. 我想我们该见见威灵顿先生了
[26:55] What should Detective Carter tell Ian? 卡特警探要怎么告诉伊恩呢
[26:58] The truth. 实情
[27:06] I don’t understand. 我不明白
[27:08] Dana’s sister, Marissa, raised him as her own. 当娜的姐姐 玛丽莎 把他当成自己的孩子
[27:11] She was ten years older. 她比当娜大十岁
[27:13] I imagine she seemed 我想当时她
[27:15] like a more suitable parent at the time. 更合适当家长
[27:19] How could they do this to me? 他们怎么能这样对我
[27:23] Why would Dana lie? 当娜为什么撒谎
[27:24] Like you said, 如你所说
[27:25] Mr. Wellington is a very powerful man, 威灵顿先生有权有势
[27:27] willing to do anything to keep up appearances. 为保全颜面不择手段
[27:30] Dana knew that a lie 当娜知道只有说谎
[27:32] was the only thing that would get you to leave Boston. 才能让你离开波士顿
[27:37] So he gets to take everything from me. 那他就夺走了我的一切
[27:38] My–my home and my–my child? 我的家 我的孩子
[27:41] No, Ian. He doesn’t. 不 伊恩 不会
[27:45] Because we’re going to set things right. 因为我们会纠正这一切
[27:47] How? 怎么做
[27:49] Finch is going to break into the kid’s locker, 芬奇会打开孩子的储物柜
[27:51] take Alex’s school-issued water bottle, 拿走艾利克斯的学生水瓶
[27:54] and use it for the DNA test. 拿去做DNA测试
[27:55] Sounds like a safe enough plan. 这个计划看上去挺妥
[27:57] I’m going with him. 我和他一起去
[27:58] It’s not safe, Ian. 这不妥 伊恩
[27:59] All I wanna do is put eyes on my son, Joss. 我只想看一眼我的孩子 乔丝
[28:03] In case I don’t get the chance again. 也许我再没机会了
[28:10] Sir? 先生
[28:12] Ms. Morgan. 摩根女士
[28:14] Ms. Morgan. 摩根女士
[28:15] Thank you for meeting with us, Mr. Wellington. 谢谢你抽空见我们 威灵顿先生
[28:18] And how’s our mutual friend? 咱们的老朋友最近怎么样
[28:19] She sends her best. 她让我向你问好
[28:22] This is John Wiley, the collector she told you about. 这是约翰·威利 她提过的那位收藏家
[28:25] Zoe says you’re a man who can find things no one else can. 佐伊说你能找到别人找不到的珍品
[28:29] She flatters me, but it’s also true. 她太抬举我了 不过的确如此
[28:33] I’m looking for a privately owned Picasso. 我在寻找一幅私人收藏的毕加索作品
[28:35] Child With a Dove. 《手捧白鸽的儿童》
[28:36] I’m willing to pay whatever it takes. 钱不是问题
[28:39] If you boys will excuse me, I need to powder my nose. 恕我失陪了 我要去补个妆
[29:07] Nice entrance. 漂亮
[29:08] Thanks. Where’s the safe? 谢了 保险箱在哪儿
[29:12] Old school. 老派啊
[29:13] Excellent. 棒极了
[29:16] You know, proving the kid is Ian’s 就算证明了孩子是伊恩的
[29:17] may not get Wellington off his back. 也摆脱不掉威灵顿
[29:19] I’m just the safecracker. 我只管开保险箱
[29:21] I leave the messy stuff to Harold. 那种麻烦事就留给哈罗德吧
[29:25] You better hurry up, Shaw. 你最好动作快点 肖
[29:27] Looks like Wellington is about to take his grandson 看起来威灵顿打算带他外孙
[29:29] on a long trip outside the country. 去国外待一段时间了
[29:39] Where are they taking him? 他们要带他去哪儿
[29:40] Alex has been enrolled at a London boarding school. 艾利克斯要去伦敦的一所寄宿学校读书
[29:43] They leave tomorrow morning. 他们明天早上走
[29:46] So it’s over. 所以就这样了
[29:47] Even if we get a DNA sample, 即使我们拿到了DNA样本
[29:49] that won’t stop Wellington from trying to kill me. 也不能阻止威灵顿对我下杀手
[29:51] It will if we leverage the child’s paternity. 只要我们善用亲子鉴定就能
[29:53] The Wellington legacy is all he cares about. 威灵顿只关心他的家族传承
[29:55] I can assure you, a man like this 我敢保证 像他这种人
[29:56] will do anything to protect his name. 会不择手段地保护他的名誉
[30:05] Excuse me for a moment. 我失陪一下
[30:12] Black. Kilo. Tango. 黑色 千克 探戈
[30:16] Penguin. Alpha. Kilo. 企鹅 阿尔法 千克
[30:32] 亚历克斯 怀亚特
[30:38] Stone Ranch hospital. 斯通牧场医院
[30:39] Yes, hello. I was calling to check up on Ms. Robin Farrow. 你好 我想询问下罗宾·法罗女士的近况
[30:42] This’s her uncle, Harold Wren. 我是她叔叔 哈罗德·冉
[30:44] Hello, Mr. Wren. 你好 冉先生
[30:46] Robin is doing quite well. 罗宾情况不错
[30:48] Although you’re the second person to call on her today. 您是今天第二个打电话问候她的人了
[30:51] Who was the first? 第一个人是谁
[30:53] He wouldn’t give us a name, 他不肯告诉我们姓名
[30:54] so we wouldn’t give him any information. 所以我们没有告诉他任何信息
[31:02] Where’s Joseph? 约瑟夫呢
[31:03] He called in sick today. 他 今天请病假了
[31:07] I’m Ian. 我是伊恩
[31:08] So, buckle up. 系好安全带吧
[31:10] I already did. 已经系好了
[31:21] Mr. Reese. 里瑟先生
[31:22] I believe Mr. Murphy just kidnapped his son. 我想墨菲先生刚才绑架了他儿子
[31:29] His birth certificate isn’t here. 他的出生证明不在这里
[31:30] It takes days to run DNA. DNA测试要花好几天
[31:32] The Wellingtons leave the country tomorrow. 威灵顿一家明天就要出国了
[31:34] Reese. 里瑟
[31:37] You’re right, 你说得对
[31:38] that is a lovely depiction of postmodernism. 绝对是后现代主义杰作
[31:41] But, may I ask you something? 不过 能问你件事吗
[31:44] What’s that, Mr. Wiley? 什么事 威利先生
[31:47] Where is your grandson’s birth certificate? 你外孙的出生证明放在哪儿了
[31:51] You stole a child from his father. 你把孩子从他父亲身边偷走
[31:53] Alex has a father. 艾利克斯有父亲
[31:55] No. 不
[31:55] Alex has an aunt and an uncle 艾利克斯只有姨妈和姨父
[31:57] who raised him as their own. 充当他的父母
[31:58] I’m going to ask you one more time, Mr. Wellington. 我再问你一遍 威灵顿先生
[32:02] Where is your grandson’s birth certificate? 你外孙的出生证明放在哪儿了
[32:06] My grandson will never know 我外孙永远都不会知道
[32:07] that piece of white trash is his father. 那个白种穷鬼是他父亲
[32:11] Alex is an heir, not the help. 艾利克斯是继承人 不是佣人
[32:16] Security will show you out. 保安会送你们出去
[32:22] If you weren’t gonna do that, I was. 你再不动手 我就上了
[32:26] Okay. 好吧
[32:27] What do we do now? 现在做什么
[32:39] Ian, where are you? 伊恩 你在哪里
[32:40] I just did something really stupid. 我刚干了件愚蠢至极的事
[32:53] I usually go home right after school. 我一般一放学就回家了
[32:57] Yeah, I thought we could do something different today. 是啊 我想我们今天可以来点不一样的
[33:00] Why? What’s today? 为什么 今天是什么日子
[33:07] Alex, 艾利克斯
[33:11] I-I knew your mom a long time ago. 我很早以前就认识你妈妈了
[33:15] She gets mad if I come home late. 如果我回家晚了她会生气的
[33:21] Right. 是啊
[33:23] I’m sure she doesn’t. 我想她不会的
[33:26] What I meant to say was I knew your aunt Dana. 我是想说 我认识你的当娜姨妈
[33:32] Aunt Dana died. 当娜姨妈去世了
[33:34] Yeah, I know. 是啊 我知道
[33:36] And I know that makes you really sad. 我还知道你很难过
[33:40] Makes me sad too. 我也很难过
[33:43] To have someone you love just vanish from your life. 至爱从你的生命中消失
[33:46] It’s hard to understand, even when you’re grown up. 确实很难接受 即便你长大后也一样
[33:50] How did you know her? 你是怎么认识她的
[33:53] From school? 在学校吗
[33:54] Yeah. 是啊
[33:59] See? 看
[34:01] We were good friends. 我们是好朋友
[34:05] She used to read me stories when I was little. 我小时候她总是读故事书给我听
[34:08] Then I got older and–and she let me read to her. 等我长大点儿了 她就让我读给她听
[34:14] She liked Harry Potter. 她喜欢《哈利·波特》
[34:19] I wish I hadn’t lost touch with her. 真希望我没跟她失去联系
[34:23] I wish I had… 真希望
[34:27] met you a lot sooner. 我能早点认识你
[34:30] Why? 为什么
[34:33] You seem like someone I’d really like to know. 感觉就很想认识你
[34:39] Alex. 艾利克斯
[34:40] I’m Officer Carter, here to take you home. 我是卡特警员 来接你回家
[34:44] But first I need to talk to my friend Ian for a minute. 但首先我得先跟我的朋友伊恩谈一下
[34:49] Tell you what. 不如这样
[34:51] Why don’t you go buy yourself an ice cream, okay? 你去给自己买个冰淇淋 好吗
[34:54] Okay. 好的
[34:59] I knew it was a stupid move the second I did it, 我一动手就意识到那样很蠢
[35:03] but that’s — I just found out that I have a son. 但是 我刚刚知道自己有个儿子
[35:09] Now these people, they wanna 现在这些人 还想要
[35:10] just take him away from me again? 再次把他从我身边夺走
[35:12] I’m not gonna let that happen, Ian, 我不会允许的 伊恩
[35:14] But we gotta do this right. 但我们得光明正大地来
[35:30] I never told you how much I liked the uniform. 我还没告诉你 我多喜欢你穿警服的样子
[35:33] Another line? 又是花言巧语
[35:34] Not even a little. 是真心的
[35:41] Friend of mine knows people who know people 我朋友的朋友的朋友
[35:42] 母亲 当娜·E·威灵顿
[35:42] 父亲 伊恩·D·墨菲
[35:42] 母亲 当娜·E·威灵顿 父亲 伊恩·D·墨菲
[35:44] that have dirt on doctors to the rich and famous. 掌握了富豪名人御用医生的把柄
[35:48] I’m about to submit that into evidence. 我正准备要作为证物提交
[35:52] So, are you ready to be a father for real? 那么 你准备好真正做父亲了吗
[35:57] More than you could possibly know. 绝对超出你想象
[36:00] I’m happy for you. 我为你高兴
[36:02] And for Alex. 也为艾利克斯
[36:04] Happy enough to celebrate over a drink? 要出去喝一杯庆祝吗
[36:07] Maybe after the dust settles. 等一切尘埃落定吧
[36:09] You still have my number. 你有我的号码
[36:12] Yeah. 是啊
[36:34] What’s different about you tonight, Robin? 你今晚有什么不一样吗 罗宾
[36:38] I feel relieved, 我感觉安心了
[36:39] like a great weight’s been lifted. 如释重负
[36:42] I’m so pleased to hear that. 听你这么说我很高兴
[36:44] It sounds like your medication is working. 看来你吃的药有效果了
[36:48] No. 不
[36:50] It’s finally time for me to leave. 是我终于可以离开了
[36:54] I see. 这样啊
[36:55] Okay, Robin, the only way you can leave this facility 罗宾 你离开这里的唯一方法
[36:57] is with my signature, 是我签字批准
[36:59] which you’re not gonna get any time soon. 但近期不可能
[37:01] You need to start participating in your therapy. 你得积极配合治疗
[37:05] It’s the only way to get well. 这样才能好转
[37:08] I am participating. 我在配合啊
[37:11] And it’s been…educational, to say the least, 可以说 很受启发
[37:17] but there’s a government operative 但有名政府特工
[37:19] who’s coming to kill me, 要来杀我
[37:20] which means you and I have run out of time. 也就是说 你我时间不多了
[37:23] Okay, that sounds to me like 好吧 这听起来
[37:24] what we call a persecution complex. 就像是所谓的受迫害情结
[37:27] He’s quite real, I assure you. 他可非常真实 我敢保证
[37:32] So, you see, sadly, 所以 很可惜
[37:38] I need to be moving on. 我得走了
[37:40] Okay. 好吧
[37:41] So, you’re going to escape? 那 你要逃跑
[37:49] And how do you plan on doing that? 你打算怎么做
[37:53] First the phone on your desk will ring. 首先 你桌子上的电话会响
[37:55] She’ll be letting me know it’s time. 她要告诉我时间到了
[37:58] Then I’ll punch you in the carotid artery. 然后我会猛击你的颈动脉
[38:00] It’ll hurt, Ronald, but it won’t kill you. 会很疼 罗纳尔多 但你死不了
[38:02] Then I’ll take your car keys. 然后我会拿走你的车钥匙
[38:08] And the guards, how–how will you manage them? 那警卫呢 你打算怎么处理他们
[38:12] I won’t have to. 我不用处理
[38:14] They’ll be incapacitated from the desflurane 他们会因为吸入通风系统里的地氟醚
[38:18] in the ventilation system. 而暂时瘫痪
[38:20] It vaporizes at 75 degrees. 地氟醚会在华氏75度时汽化
[38:23] Which the building climate control 大楼的温度控制中心
[38:24] has been programmed to reach ten minutes ago. 已经设定好十分钟前到达这一温度
[38:27] Okay, this voice that you hear, 好吧 你听到的那个声音
[38:29] she is–she’s gonna do all this? 她会 她会做所有这些事
[38:32] Of course not. 当然不
[38:35] She sees everything, 她看到了一切
[38:37] but there’s very little she can do about it herself. 但是她自己能做的却不多
[38:42] That’s where I come in. 所以才需要我
[38:44] She tells me what to do and I do it. 她告诉我该做什么 然后我去做
[38:49] She did help me a little with stealing the desflurane 她确实帮我从自动配药机里
[38:52] from the automatic dispensing system. 偷出了地氟醚
[38:55] Don’t worry. 别担心
[38:57] I closed the vents in your office two days ago. 我两天前就关了你办公室的通风口
[39:01] It should have cleared out by now. 现在外面应该搞定了
[39:09] Do you hear how quiet it is out there? 你听到外面多安静了吗
[39:12] Must be almost time. 一定是时间要到了
[39:18] Are you as excited about this as I am? 你跟我一样激动吗
[39:38] How long are you gonna keep him waiting? 你还要让他等多久
[39:42] He promised to walk me home. 他答应要送我回家了
[39:43] Very chivalrous of him. 真有骑士精神
[39:47] Okay, fine. 好吧
[39:48] I should probably get going. 我该走了
[39:50] Yeah, I need to go too. 是啊 我也要走了
[39:53] I have a date. 我还有约
[39:54] With my son. 跟我儿子
[39:56] Nice work tonight, ladies. 今晚干得漂亮 姑娘们
[40:00] Good night. 晚安
[40:06] What do you think? 你觉得呢
[40:08] You wanna get out of here? 想走吗
[40:11] Okay. 好吧
[40:13] But you’re sleeping at my place. 但你得去我那儿睡
[40:50] Hello there. 你好啊
[40:54] Oh, my God. 上帝啊
[40:56] What have you done? 你干了什么
[40:58] Don’t worry. I didn’t kill them. 别担心 我没杀他们
[41:01] Like you said, I’ve been making progress. 就像你说的 我有进步了
[41:05] The man coming after me, on the other hand, 但是要来杀我的那个人
[41:07] will almost certainly kill you, so… 却一定会杀了你 所以
[41:10] You probably should run. 你大概应该逃命了
[41:13] Pardon me. 借过
[42:02] Did you really think she would abandon me? 你真以为她会抛弃我吗
[42:13] Really? Even this guy? 真的吗 这家伙都不行
[42:20] I guess you’re the boss. 反正你是老大
[42:23] So long, Doc. 再见了 医生
[42:25] And thanks for all the help. 谢谢你的帮助
[42:28] I think I really am much better now. 我真的觉得好多了
[43:05] Finch, what’s wrong? 芬奇 出什么事了
[43:06] Mr. Reese, we have a problem. 里瑟先生 我们有麻烦了
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号