Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:16] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:47] He won’t eat. He sleeps all day. 他不肯吃东西 整天睡觉
[00:49] When he’s not throwing up. 偶尔醒了就吐
[00:51] Have you changed his food? 你们最近换了他的饮食了吗
[00:52] Just the same high-performance kibble, 一直是高档的粗磨谷物
[00:54] plus the occasional table scrap. 偶尔加点儿剩饭
[00:57] I never feed him from the table. 我从不喂他剩饭
[01:01] Lethargy, vomiting, and lack of appetite 嗜睡 呕吐 食欲不振
[01:03] could indicate a more serious underlying cause. 意味着可能有更严重的病因
[01:05] I’d like to order some additional tests. 我得安排进一步检查
[01:08] Whatever he needs. 什么都行
[01:09] In the meantime, I have some anti-nausea medicine 现在 我先开点止吐药
[01:11] that should ease his symptoms. 缓解下他的症状
[01:13] I’ll be right back. 我去去就回
[01:28] I’m sorry, you can’t be in here. 抱歉 你不能进来
[01:30] Neither can they. 他们也不能
[01:32] Give us the ketamine, the doctor lives. 交出[麻醉剂]克他命 饶你一命
[01:41] You shouldn’t have done that. 你真不该来这手
[01:55] Who are you? 你们是谁
[01:56] We’re merely a couple of concerned dog owners, 我们不过是一对养狗人
[01:59] Dr. Jensen. 詹森医生
[02:01] I don’t know how to thank you. 我不知道要如何感谢你们
[02:04] One of those expensive chew toys you have for sale at reception 你接待处出售的那些昂贵的咀嚼玩具
[02:07] would help. 就挺好
[02:11] Bear likes his new vet. 小熊喜欢他的新兽医
[02:13] He’s due for vaccinations in a month. 他还有一个月就要接种疫苗了
[02:15] It might be nice to visit Dr. Jensen 不妨来詹森医生这里
[02:17] when he’s not participating in a covert operation. 而不用他参加卧底行动
[02:24] Please, help me. I’ve lost my husband. 拜托帮帮我 我丈夫失踪了
[02:26] 音频拦截 911报警电话
[02:27] I’m out on our boat, on Long Island Sound. 我在船上 在长岛海湾
[02:30] And where is your husband? 那你丈夫呢
[02:32] He was here when I fell asleep. 我睡觉前他还在
[02:35] We have a new number, Mr. Reese. 我们有个新号码了 里瑟先生
[02:37] Vanessa Watkins. 凡妮莎·沃特金斯
[02:39] Former prosecutor with the district attorney’s office. 前地检官办公室的公诉人
[02:42] She’s put away some of the city’s worst violent offenders, 她起诉过城里最凶残的暴力罪犯
[02:45] rapists, murderers, drug traffickers. 强奸犯 杀人犯 毒枭
[02:48] Married to Jeremy Watkins, the defense attorney. 她嫁给了杰里米·沃特金斯 辩护律师
[02:50] A prosecutor married to a defense attorney? 公诉人嫁给了辩护律师
[02:53] Cats and Dogs, Mr. Reese. 本是天敌啊 里瑟先生
[02:55] Jeremy’s helped countless alleged criminals walk on technicalities, 杰里米的辩护能力帮一堆刑事嫌犯逍遥法外
[02:59] But it appears now he’s the one in trouble. 不过现在看起来有麻烦的是他
[03:01] He’s been missing at sea for two days. 他在海上失踪两天了
[03:03] Coast Guard’s still looking for him. 海岸警卫队还在搜寻他
[03:06] Maybe an unhappy client came back to haunt him. 也许某位心怀怨恨的客户回来找他算账了
[03:12] Got eyes on Vanessa, Finch. 看到凡妮莎了 芬奇
[03:13] 复制手机 凡妮莎·沃特金斯
[03:16] Has a friend with her. 跟个朋友在一起
[03:18] Everything is gonna be all right. 一切都会好起来的
[03:19] You don’t know that, Nicole. 你无法确定 妮可
[03:21] Nicole Spencer, Vanessa’s best friend since college. 妮可·斯宾塞 从大学起就是凡妮莎的至友
[03:24] She’s consoling her. 她在安慰她
[03:30] Finch, Vanessa’s got another problem. 芬奇 凡妮莎另有麻烦了
[03:33] Ms. Watkins. NYPD. 沃特金斯夫人 纽约警察
[03:37] You’re under arrest for the murder of your husband, 你被捕了 涉嫌谋杀你丈夫
[03:39] Jeremy Watkins. 杰里米·沃特金斯
[03:41] Guess Jeremy’s not missing anymore. 看来杰里米已经不再”失踪”了
[03:43] Cops think she killed him. 警察认为她杀了他
[03:45] Oh, dear. 天啊
[03:46] Hands behind your back. 手背过来
[03:47] Did the machine give us her number too late? 机器是不是把她的号码给迟了
[03:49] No. 不
[03:51] The machine generated Vanessa’s number 机器给出凡妮莎的号码
[03:53] after Jeremy’s disappearance. 是在杰里米失踪后
[03:55] The threat is new and imminent. 是新威胁 即将到来
[03:57] In that case, we need to get ears on her interrogation. 这样的话 我们得监听她的审讯
[04:00] Let’s go. 走吧
[04:05] Vanessa Watkins. 凡妮莎·沃特金斯
[04:07] Never thought I’d see you on that side of the table. 我从没想过你也会坐在这里
[04:09] You were tough. I liked you. 你很顽强 我以前很喜欢你
[04:11] Hell, I even respected you, 见鬼 我甚至很尊重你
[04:15] Till you married that silver-tongued slimeball in the $5,000 suit. 直到你嫁给了那个锦衣华服巧舌如簧的混球
[04:20] I would have thought a seasoned prosecutor like Ms. Watkins 我认为像沃特金斯夫人这样经验丰富的公诉人
[04:22] would invoke her right to an attorney. 会马上要求律师
[04:24] It’s okay, keep quiet. 没事的 保持沉默
[04:26] Your SOS call will do the talking for you. 你的求救电话能替你说话
[04:32] Please, help me. I’ve lost my husband. 拜托帮帮我 我丈夫失踪了
[04:34] I’m out on our boat, on Long Island Sound. 我在船上 在长岛海湾
[04:38] And where is your husband? 那你丈夫呢
[04:39] He was here when I fell asleep, 我睡觉前他还在
[04:40] But I heard a noise, and when I got to the deck, 但我听到有声音 我走到甲板上
[04:43] I saw his body floating away. 看到他的尸体漂走了
[04:45] Please, help me. 拜托 帮帮我
[04:49] I almost bought your whole “Damsel In Distress” act. 我差点就相信了你”无助女子”的那套表演
[04:53] Your husband’s blood. 你丈夫的血
[04:55] You were the only other person on board, 你是唯一在甲板上的人
[04:58] So we tested the statement you signed for the Coast Guard, 所以我们检测了你在海岸警卫队签过字的陈述
[05:02] the one where you swore your husband fell overboard. 你在上边作证说你丈夫掉落海里了
[05:04] Know what we found? 知道我们发现了什么吗
[05:06] Gunshot residue. Yeah. 射击残留 没错
[05:10] You forgot to wash your hands. 你忘记洗手了
[05:13] Money makes people careless. 金钱会让人大意
[05:15] With your husband gone, you got a lot more of it. 你丈夫一死 你就能拿到一大笔
[05:18] 5 mil life insurance, vacation home in, uh, 五百万的人寿保险金 还有度假别墅在
[05:21] Wha–what was it again, 在什么地方来着
[05:23] Tuscany, hmm? [意大利]托斯卡纳
[05:25] Doesn’t matter, you’re never gonna see it again. 无所谓了 反正你再也见不到了
[05:27] Why? 为什么呢
[05:33] ‘Cause we found the gun, 因为我们找到枪了
[05:34] The gun you used to kill Jeremy. 你用来杀死杰里米的枪
[05:36] Witness saw you toss it into the Long Island Sound, 目击者看见你扔到了长岛海湾
[05:39] So we dragged it. 所以我们去打捞了
[05:41] Took a while, but we fished it out. 费了点儿时间 不过我们捞上来了
[05:43] Ask me, you did the world a favor, 要我说 你算做了件好事
[05:45] ridding it of that scumbag husband of yours. 搞死了你的混蛋丈夫
[05:49] Tell us what really happened. 告诉我们到底发生了什么
[05:52] We’ll hammer out a deal. 我们来个协议
[05:54] Such a damning list of circumstantial evidence. 这么多的间接证据
[05:58] So why are you pressing me for a confession, Detective Cameron? 你干嘛还要逼我招供呢 卡梅伦警探
[06:06] You don’t have a body, do you? 你没找到尸体 是吧
[06:11] You can show my attorney in now. 现在可以请我的律师进来了
[06:22] Thanks for coming. 感谢前来
[06:23] I was surprised you asked for me, 我挺惊讶你居然会叫我
[06:25] Considering you once told my boss I was 毕竟你可曾对我老板说过我是
[06:28] “A unique combination of lazy and ineffectual.” “集懒惰和无能于一身的极品”
[06:32] The conversation my attorney and I are about to have 我的律师跟我之间的谈话
[06:35] will be privileged. 是受保护的
[06:36] I want all cameras removed. 把摄像头关掉
[06:41] The judges are all home with their brandy and cigars, 法官们都在家里享受白兰地和雪茄呢
[06:44] which means you get to spend the night in lockup. 这就意味着你要被关一晚上了
[06:46] Sorry, Detective, we gotta clear the room. 抱歉了 警探 请离开这房间
[06:56] Sounds like Vanessa shot her husband. 听起来像是凡妮莎枪杀了她丈夫
[06:59] She’s innocent until proven guilty. 她还是清白的 直到被证明有罪
[07:01] Or until her lawyer finds a loophole. 或者直到她的律师找到漏洞
[07:03] Ms. Watkins was smart enough not to ask for her attorney 沃特金斯夫人非常聪明 她先不要求律师
[07:06] until she’d heard Detective Cameron’s entire case against her. 等着卡梅伦警探把整个案子和盘托出
[07:09] She knows that, without a body, 她清楚 没有尸体
[07:11] he needs a confession to bolster his case to the jury. 他需要她招供了才能立案上法庭
[07:14] Cameron’s trying to keep her in custody until she talks. 卡梅伦想关到她开口
[07:17] For a prosecutor, 身为公诉人
[07:18] a single night in lockup could be life-threatening. 被关一晚上都可能有生命危险
[07:20] We need to get her out of there. 我们得把她弄出来
[07:25] Yeah? 喂
[07:26] Detective, is Vanessa still speaking with her attorney? 警探 凡妮莎还在跟她的律师谈吗
[07:31] Vanessa’s attorney just left. 凡妮莎的律师刚走
[07:33] We need you to get Ms. Watkins out of custody. 我们要你把沃特金斯夫人带出关押室
[07:42] A little late for that. 有点儿晚了
[07:44] Vanessa knocked her attorney out cold, 凡妮莎敲倒了她的律师
[07:46] took her clothes, and walked right out of here. 换了她的衣服 直接走了
[07:47] No wonder she requested Sarah Ellis. 难怪她非要莎拉·埃利斯
[07:50] I’d be willing to wager they’re 我肯定她们两个
[07:51] similar in age, height, and build. 年龄 体重 身形都相似
[07:53] So Vanessa’s escaped, and she’s an alleged murderer. 凡妮莎逃了 她还是杀人嫌犯
[07:57] Maybe the machine gave us her number because she isn’t finished. 也许机器给出她的号码是因为她还要继续
[08:13] All right, listen up. 好了 都给我听着
[08:14] Domain Awareness captured footage of the suspect, 区域警觉系统拍到了嫌犯的录像
[08:17] Vanessa Watkins, buying a bus ticket to Philadelphia. 凡妮莎·沃特金斯 买了一张去费城的巴士车票
[08:21] The file should be in your inbox now. 文件应该已经发到你们邮箱里了
[08:23] Our fugitive’s bus leaves in less than an hour. 这位逃犯的巴士将在一小时内出发
[08:25] She will not be on it because we will stop her! 她登不上车 因为我们会阻止她
[08:31] I received the footage. Thank you, Detective. 我收到录像了 谢谢 警探
[08:35] Come on. 走吧
[08:40] You got the coordinates? 拿到坐标了吗
[08:42] Five-block radius on the southwest side of the station. 车站西南方五条街范围内
[08:45] I made a note of every pay phone and ATM. 我记录了所有的公用电话和自动取款机
[08:46] Nice work. 干得好
[08:48] Thanks. 谢谢
[08:49] No, you’re not listening to me. 不 你根本没听我说
[08:52] Like I told you before… 我跟你说过
[08:53] That’s what I tried to tell you. 这正是我要告诉你的
[08:56] Detective Terney seems a little, uh, intense. 铁尼警探似乎有点儿 紧张
[08:59] And advice on how to get along with him? 建议下怎么跟他相处吧
[09:01] Some people on the force, 警队里有些人
[09:02] you’re better off keeping your distance. 你最好离远一点儿
[09:04] Not sure I get what you mean. 不太明白你说什么
[09:06] You will. 你会明白的
[09:15] Finch, 芬奇
[09:16] no sign of Vanessa at the bus station. 凡妮莎不在巴士站
[09:18] I think I might know why. 我想我知道为什么
[09:19] As a prosecutor, Ms. Watkins would know 身为公诉人 沃特金斯夫人应该清楚
[09:20] the extent of the city’s surveillance network. 城市监控网络的范围
[09:23] She could have avoided the cameras altogether? 她完全可以避开摄像头
[09:25] That’s just it, she doesn’t. She looks right at them. 正是 但她没有 她直视了摄像头
[09:30] She got caught on camera on purpose. 她是故意被摄像头捕捉到的
[09:33] She has no intention of getting on that bus. 她根本无意乘坐巴士
[09:35] Ms. Watkins has already proven herself 沃特金斯夫人已经证明了自己
[09:37] practiced at the art of deception. 熟练的骗术技巧
[09:39] She’s beginning to remind me of you, Mr. Reese. 她让我想起你了 里瑟先生
[09:47] I’ll have Ms. Shaw retrace Vanessa’s steps. 我让肖女士重走凡妮莎的路线
[09:57] Vanessa seems to have picked the pocket of an old man 凡妮莎离开车站前
[10:00] in an orange jacket before she left the station. 掏了一位穿橙色夹克的老人的东西
[10:02] Have you seen anything that would give you an indication 你有没有看出迹象
[10:04] where she was going? 她要去哪儿
[10:06] Nope. 没有
[10:08] But the old man from the footage is back. 不过录像上那位老人回来了
[10:11] I’m gonna ask him. 我去问问他
[10:12] Excuse me. 打扰一下
[10:13] Did you lose something? 你丢东西了吗
[10:15] – A wallet maybe? – No. -钱包吗 -没有
[10:17] But I did misplace my cell phone. 但我找不到手机了
[10:19] If you give me the number, 要是你把号码给我
[10:21] I know somebody who can track it. 我有朋友可以追踪
[10:28] There you go. 给
[10:29] Finch, drug dealers are the only traffic we’re seeing out here. 芬奇 这里满眼看去只有毒贩
[10:35] You might want to have another look. 那就再看看
[10:49] 强制配对 完成
[10:52] I’m here to see reverb. 我来找混响
[10:53] Reverb’s got a prior engagement. 混响已经有约了
[10:56] I suggest you move along. 我建议你走你的
[10:59] Reginald! Can you hear me? 雷金纳德 你能听到吗
[11:06] Only two people allowed to call me Reginald. 只有两个人可以喊我雷金纳德
[11:10] My moms and the courts. 我妈和法庭
[11:13] Finch, I’m sending you a photo. 芬奇 我发给你一张照片
[11:15] Guy’s first name is Reginald. 这人名叫雷金纳德
[11:22] Reginald “Reverb” Marshall. “混响”雷金纳德·马歇尔
[11:25] Recently released after serving part of a 20-year sentence 判刑二十年 刚刚被提前放出
[11:27] for murder and drug trafficking. 罪名是谋杀和贩毒
[11:30] Vanessa put him away. 是凡妮莎起诉的
[11:31] So why is she visiting him now? 那她现在为什么来找他
[11:42] Thanks for talking to that judge for me, 谢谢你为我向法官求情
[11:45] getting me out. 放我出来
[11:48] Finch, wanted to let you know. 芬奇 通知你一声
[11:50] Tip came through. 有消息了
[11:51] Someone spotted Vanessa 有人发现凡妮莎
[11:52] at a dealer’s building in Washington Heights. 出现在华盛顿高地一栋毒贩的建筑里
[11:54] I appreciate that update, Detective. 感谢你的通知 警探
[11:56] Detective Cameron’s instructed us to consider the suspect 卡梅伦警探提醒我们说嫌犯可能
[11:59] armed and dangerous. 持有武器 很危险
[12:01] Is that standard operating procedure? 这是标准流程吗
[12:03] Not when there’s no evidence the suspect has a weapon. 不是 并没有证据显示嫌犯有武器
[12:05] I knew Vanessa. 我认识凡妮莎
[12:06] Worked a couple cases together. She was tough. 跟她合作过几个案子 她很顽强
[12:09] Don’t know why, but Cameron’s determined to bring her in, 不知道为什么 反正卡梅伦非要抓住她
[12:12] dead or alive. 死活不论
[12:23] Reginald just gave Vanessa a brick of coke. 混响刚刚给了凡妮莎一袋货
[12:26] What’s a former prosecutor planning to do 前公诉人准备
[12:28] with a kilogram of cocaine? 拿一公斤可卡因干什么呢
[12:30] Something illegal. 干非法的事
[12:33] Mr. Reese, police are on the way. 里瑟先生 警察在路上了
[12:35] You and Ms. Shaw need to vacate the premises. 你和肖女士得马上离开
[12:38] I’ll ask Detective Carter to run interference. 我让卡特警探帮忙掩护下
[12:41] You need me to take care of someone for you, 要我帮你搞定谁
[12:42] just call me. 一个电话就行
[12:44] Thank you. 谢谢你
[13:02] I want that building cleared, floor by floor, now! 我要彻查整栋建筑 层层清理 快
[13:04] Yes, Sir! 遵命长官
[13:10] Yeah? 喂
[13:11] I’ve accessed the provider system 我获取了沃特金斯夫人
[13:12] for the cellular phone Ms. Watkins acquired. 手机供应商的权限
[13:15] Cameron’s already spotted her. 卡梅伦已经发现她了
[13:16] He’s searching the building now. 他正在搜查整栋建筑
[13:17] Let me save you some trouble. 我帮你省点儿麻烦吧
[13:18] I was able to turn on the carrier phase tracking 我已经打开了载波相位跟踪
[13:21] and determine the phone’s position to within 6 inches. 手机的位置定位误差十五厘米
[13:23] She’s at the southwest corner of the roof. 她在屋顶西南角
[13:33] The rest of you check the roof! 其他人检查屋顶
[13:46] Come with me. I can help you. 跟我来 我可以帮你
[13:47] No one can help me. 没人帮得了我
[13:50] But I swear, I did not kill my husband. 但我发誓 我没杀我丈夫
[13:59] No! Wait! 不 等等
[14:21] Vanessa told me she didn’t kill her husband. 凡妮莎告诉我她没杀她丈夫
[14:25] Do you think she’s innocent? 你认为她是清白的吗
[14:26] I don’t know. 我不确定
[14:27] But in that moment, I thought she was telling the truth. 但那一刻 我认为她说的是实情
[14:30] I guess the former prosecutor doesn’t trust the system, then. 那看来这位前公诉人不相信系统
[14:32] Think I’d be standing here in a uniform 要是系统永远正确
[14:34] if the system always worked? 我能落到穿制服这地步吗
[14:36] Detective Cameron ordered us 卡梅伦警探下令说
[14:38] to consider Vanessa armed and dangerous. 凡妮莎持有武器 很危险
[14:41] Is Cameron HR? 卡梅伦是HR的人
[14:43] I wondered the same thing, 我也在怀疑
[14:45] But I asked around, and turns out, 但我打探了一下 原来
[14:47] Jeremy Watkins had a client, alleged murderer. 杰里米·沃特金斯有个客户 涉嫌谋杀
[14:50] Jeremy made Cameron out to be a racist liar on the stand. 杰里米在庭上把卡梅伦说成有种族歧视的骗子
[14:53] The defendant walked, 被告无罪释放
[14:54] and the prosecutor who let Cameron get hung out to dry? 而那个任由卡梅伦出丑的公诉人
[14:58] Vanessa Watkins. 凡妮莎·沃特金斯
[14:59] Cameron isn’t HR. 卡梅伦不是HR的人
[15:02] Catching Vanessa and making her pay–it’s personal. 抓着凡妮莎让她付出代价 这是私仇
[15:06] Thanks. 谢了
[15:11] Sorry. 抱歉
[15:14] Next time, I’ll wait in the car. 下次我在车里等着
[15:30] Vanessa would rather jump off a building 凡妮莎宁愿跳楼
[15:32] than have Cameron take her in. 也不愿被卡梅伦抓住
[15:34] Bad guys always run. 坏人总是逃
[15:36] As do the so-called good guys, 所谓好人也一样
[15:38] when the detective pursuing them wants them dead or alive. 只要后边有警探不论死活地追捕
[15:42] I wonder, could Ms. Watkins be a victim after all? 我在想 沃特金斯夫人会是受害人吗
[15:52] Off. 走
[15:55] Good boy. 乖
[15:57] Carter thinks she could be innocent. 卡特认为她可能是清白的
[15:58] My money’s still on Vanessa killing her husband. 我还是押凡妮莎杀了她丈夫
[16:03] You want to put it to a bet? 你要赌吗
[16:05] How about 100 bucks? 一百块如何
[16:06] We really don’t wager on whether our numbers 我们不赌号码
[16:08] are victims or perpetrators. 是受害人还是行凶者
[16:10] You guys have been doing this for how long, 你们俩做这个多久了
[16:12] and not once did you think to bet on the outcome? 就没有一次想着赌赌结果
[16:15] Regardless of your rather louche take on what we do here, 随便你以为我们俩有何不道德的行为
[16:17] Ms. Shaw, the question remains, 肖女士 问题还是存在
[16:19] if Vanessa didn’t kill her husband, 如果凡妮莎没有杀死她的丈夫
[16:20] who did, and what has that to do with her present jeopardy? 那是谁 跟她现在的危机又有何关系
[16:24] I don’t know, but we need to find her. 我不知道 不过我们得找到她
[16:29] She’s disposed of the cell phone we were tracking. 她扔掉我们追踪的手机了
[16:31] NYPD must have frozen her accounts by now. 纽约警察现在肯定冻结了她的账号
[16:34] She’ll need money. 她需要钱
[16:36] Brick of coke she has could help with that. 那袋货能帮她搞到
[16:37] Do you think Ms. Watkins plans to traffic cocaine? 你以为沃特金斯夫人计划贩毒
[16:40] If she does, she’ll need help. 如果是的话 她需要帮助
[16:42] People on the run always make the same mistake, 人在逃亡时总是会犯一种错误
[16:44] contact someone they know. 跟熟人联系
[16:46] Vanessa was with a friend when she was arrested. 凡妮莎被捕时跟个朋友在一起
[16:50] Nicole Spencer. 妮可·斯宾塞
[16:52] And Nicole is hosting a book club today, 妮可今天主持个读书会
[16:55] in spite of Vanessa’s predicament. 尽管凡妮莎已陷入如此窘境
[16:57] Any of these ladies not gonna make it? 有哪位女士无法出席吗
[17:00] This Mindy is a maybe. 这位明迪写着”也许”
[17:03] Maybe means no. “也许”就是”不出席”
[17:04] I’ll go as her friend. 我以她朋友的身份去
[17:10] Are you sure you’ll fit in? 你确定自己合适吗
[17:12] Of course. 当然
[17:14] I have a secret weapon. 我有秘密武器
[17:21] I’m here for book club. 我来参加读书会
[17:22] I’m Mindy’s friend, Carmen. 我是明迪的朋友 卡门
[17:24] Mindy couldn’t make it this week. 明迪这周来不了
[17:28] And we actually have a friend 我们正有位朋友
[17:29] who’s going through a rough time. 经历不幸
[17:31] That’s a shame. 真遗憾
[17:33] I don’t know what I’ll do with all this chardonnay. 我不知道要拿这些夏敦埃怎么办了
[17:43] Jeremy was a pit bull in court, but he doted on Vanessa, 杰里米在法庭上简直像斗牛 但他深爱凡妮莎
[17:46] gave her anything she wanted. 任她予取予求
[17:48] Who would have thought she was so unhappy? 谁会想到她那么不开心呢
[17:50] Wealthy, charismatic, good looks to match? 有财富 有魅力 有容貌
[17:53] A man like that is hard to pin down. 那种男人管不住的
[17:55] Olivia, please. 奥利维亚 拜托
[17:57] Let’s not make Mindy’s friend think we’re just here to gossip. 别让明迪的朋友以为我们就是在一起八卦的
[18:03] Where’s your powder room? 盥洗室在哪儿
[18:19] Do I dare ask how the book club is going? 能否问下读书会进展如何
[18:22] Bunch of pseudo-intellectual glorified trophy wives. 一群主妇冒充知识分子装模作样
[18:26] Okay, so I ducked out, 行了 我避开了
[18:28] logged in to Nicole’s bank account. 登入妮可的银行账户
[18:30] She is not sneaking money to Vanessa. 她没暗中给凡妮莎钱
[18:33] Has Vanessa made contact? 凡妮莎跟她联系过吗
[18:41] 复制手机 妮可·斯宾塞
[18:42] 强制配对 完成
[18:42] Take a look. 看看吧
[18:43] We’re up on Nicole’s phone. 这是妮可的手机
[18:46] Doesn’t appear that Ms. Watkins 看来沃特金斯夫人并没有
[18:48] has reached out to her best friend. 联系她的至友
[18:50] The majority of the texts I see are from a male friend, 我看到大多数短信来自一位男性朋友
[18:55] and they’re of rather a graphic nature. 描述得栩栩如生
[18:57] Nicole’s got a boyfriend? 妮可有男朋友
[18:59] Yes, named “Hot stuff”. 对 名叫”火辣”
[19:06] Oh, dear. 天啊
[19:11] Nabokov faced some unique challenges 纳博科夫以极富挑战性的笔法
[19:14] writing so honestly about forbidden love. 真实地书写了那种禁忌之爱
[19:17] Speaking of forbidden love, 说到禁忌之爱
[19:18] Did you frame Vanessa for Jeremy’s murder 是你故意陷害凡妮莎谋杀杰里米
[19:20] because you were sleeping with him? 因为你跟他睡了
[19:23] Sorry. 抱歉
[19:24] Not Jeremy. “Hot stuff”. 不是杰里米 是”火辣”
[19:27] I didn’t–I– 我没 我
[19:32] Up to me, I’d shoot your sorry ass. 要我能做主 就直接给你一枪
[19:35] Unfortunately, it’s not, 可惜的是 不行
[19:36] So I have to protect you, because your best friend 所以我不得不保护你 因为你的至友
[19:38] might be on her way here to kill you. 也许正在来杀你的路上
[19:40] Now… 现在
[19:42] what’s this book about? 这本书讲什么的
[19:45] I took another look at Vanessa’s file. 我又看了一下凡妮莎的档案
[19:47] The evidence just wasn’t sitting right with me. 证据感觉就是不对劲
[19:49] How so? 怎么说
[19:50] The GSR on Vanessa’s hands. 凡妮莎手上的射击残留
[19:53] Forensics found trace amounts all over the deck, 法医在甲板上只发现一点点
[19:55] but the largest concentration? 而浓度最高的地方
[19:58] On Vanessa’s cosmetics. 是凡妮莎的化妆品
[19:59] So either Vanessa shot her husband 所以要不就是凡妮莎枪杀她丈夫后
[20:01] and then put on eye shadow… 马上擦了眼影
[20:02] Or the gunshot residue was planted. 要不那射击残留就是栽赃的
[20:05] What’s the name of the witness 那个帮警察
[20:05] who helped the police find the gun? 找到枪的目击者叫什么
[20:10] Scott Rawlins. 斯科特·罗林斯
[20:12] He works at the marina where the Watkins kept their yacht. 他在沃特金斯夫妻游船的停泊码头工作
[20:14] I’ll have a talk with him. 我去跟他聊聊
[20:18] Nice boat. 船真不错
[20:19] Even for people with a place in Tuscany. 虽说人家在托斯卡纳有房子
[20:29] Who was that man in Washington Heights, 华盛顿高地那人是谁
[20:32] in the suit? 穿西装那个
[20:35] Look, we’re adults. 我们是成年人了
[20:38] I don’t have to know everything about you, 我不用知道你的一切
[20:40] you don’t have to know everything about me. 你也不用知道我的一切
[20:46] I think it’s good you’re moving on. 我认为你能继续生活挺好
[20:48] Excuse me? 你说什么
[20:50] From Beecher. 忘掉比彻
[20:51] Good for you for seeing someone new. 重新约会挺好的
[20:55] Yeah. Thanks. 是啊 谢了
[20:57] I got a fiancee myself. 我也有未婚妻
[21:00] Course, she’d rather elope. 她想私奔
[21:03] Me, I want the blow-out party, 而我想办场超大的派对
[21:06] all my friends and family there. 所有亲友都到场
[21:08] Your fiancee, she from a big family? 你未婚妻 她家人很多吗
[21:11] No, she’s not real close to her folks. 不 她和她家人其实不太亲近
[21:14] Probably why she doesn’t want the big party. 也许她正因为这才不想办派对
[21:19] Thanks, Carter. 谢了 卡特
[21:21] No problem. 没事儿
[21:28] Did you talk to your contact at interpol? 你和国际刑警的线人联系过没
[21:30] The yacht the Watkins owned– 沃特金斯的那条游艇
[21:32] valued at 5 mil, but get this, 价值五百万 但是呢
[21:35] it’s leveraged to the hilt 它被全额抵押了
[21:36] and about to be repossessed by the lender, 而且马上就要被贷方收回了
[21:38] A shell corporation that belongs to a mobster. 而贷方是黑帮开的空壳公司
[21:40] Jeremy Watkins owed a mobster $5 million? 杰里米·沃特金斯欠黑帮五百万美元
[21:43] At least. 至少五百万
[21:44] All of Jeremy’s accounts were in the red, 杰里米的账户都负债了
[21:46] except for one, 除了一个
[21:48] a charity by the name of “Innocence Now”. 一个叫”重获清白”的慈善基金
[21:51] Where is this account based, Detective? 那个账户在哪里开的 警探
[21:53] Greenwich, Connecticut. 康涅狄格州的格林威治
[21:55] I guess I’m going to Greenwich. 看来我要去格林威治了吧
[21:56] If you wouldn’t mind. 如果你不介意的话
[21:58] I’m sure Ms. Shaw has had 我相信肖女士已经
[21:59] enough Chardonnay and Nabokov for one afternoon. 喝够夏敦埃也读够纳博科夫了
[22:01] I’ll have her join you. 我会让她也过去
[22:04] Mr. Reese, Jeremy Watkins was deeply in debt 里瑟先生 杰里米·沃特金斯欠了
[22:07] to an organized crime affiliate. 黑帮一大笔钱
[22:09] It’s entirely possible that they killed Jeremy. 很有可能是他们杀了杰里米
[22:12] If they knew he would never pay, 如果他们知道他不还钱
[22:14] they could have killed him to send a message to Vanessa. 也许会杀了他 给凡妮莎传达信息
[22:17] Yes, “Pay up or else!” 是的 不还钱就得死
[22:19] Ms. Watkins is beginning to look more and more like a victim, 沃特金斯夫人越来越像受害人了
[22:22] although I can’t explain why a victim would procure 但我还是不明白为什么受害人
[22:24] such a large amount of cocaine. 需要那么多可卡因
[22:26] I think I can. 也许我明白
[22:28] I just found the witness against Vanessa. 我刚找到指证凡妮莎的证人
[22:32] Scott Rawlins. 斯科特·罗林斯
[22:34] Perhaps he dumped the gun that killed Jeremy. 也许是他杀了杰里米 扔了枪
[22:36] Were you able to ask him about the planted evidence? 能找他问问那份栽赃的证据吗
[22:39] No, because someone just planted evidence on him. 不行 因为有人刚栽赃了他
[22:44] Finch, the cops just arrested 芬奇 警察刚逮捕了
[22:46] Scott Rawlins for possession with intent to sell. 斯科特·罗林斯 罪名是藏毒并试图贩卖
[22:48] Had a brick of cocaine identical 证物是一块可卡因
[22:50] to the one Reginald gave Vanessa. 和雷金纳德给凡妮莎的一模一样
[22:52] She planted drugs on the witness against her to discredit him. 她栽赃了指证她的证人来破坏他的可信度
[22:56] Exactly what I would have done. 换我也会这么做
[22:59] In that case, I still can’t speak 这样的话 我还是不知道
[23:00] to whether she’s a victim or a perpetrator. 她到底是受害人还是行凶者了
[23:03] But Vanessa can. 凡妮莎知道
[23:05] She stuck around to admire her own work. 她留了下来欣赏她的成果
[23:23] Frame a man up, then steal his car to get away. 先栽赃 再偷人家的车逃走
[23:28] You’re good, Vanessa. We need to talk. 厉害啊 凡妮莎 我们得谈谈了
[23:41] I just spoke to Mr. Reese. They’re 15 minutes away. 刚问过里瑟先生 他们还有十五分钟就到
[23:44] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[23:46] It seems to me, the best way to start 我觉得 最好是先确定
[23:48] would be to ascertain Ms. Watkins’ 沃特金斯夫人是否
[23:50] guilt or innocence in the death of her husband. 杀了她的丈夫
[23:52] From there, we can attempt to figure out 然后 我们才能弄清楚
[23:54] the current situation. 现在的情况
[23:56] Ms. Shaw were here, she’d be willing to wager double or nothing 要是肖女士在这儿 她会愿意加倍下注
[23:59] that Vanessa’s the threat. 押凡妮莎是威胁
[24:00] So Vanessa’s guilty, we turn her over 那么如果凡妮莎有罪 我们就把她交给
[24:02] to a corrupt cop who might be trying to kill her? 一个想要杀了她的腐败警察吗
[24:05] And if she’s innocent, we let her go free, 如果她是清白的 我们放她走
[24:07] at which point, she may still be trying to kill somebody. 而即使如此 也许是她想要杀人
[24:10] We need to figure out which flawed plan is best. 我们得两害权其轻
[24:14] I can help with that. 我有个主意
[24:24] What the hell is going on? 这是怎么回事
[24:27] Who are you people? 你们是谁
[24:28] As of this moment, Ms. Watkins, 现在 沃特金斯夫人
[24:29] we are your judge and jury. 我们是你的法官和陪审团
[24:31] You’re here to make your argument. 你在此做己方陈述
[24:33] I can name at least three felonies you’re committing. 你们现在至少犯了三项重罪
[24:36] Kidnapping, unlawful imprisonment, coercion! 绑架 非法拘禁 胁迫
[24:40] Why should I make my argument to you? 我为什么要对你们做陈述
[24:42] Because if we decide that you’re innocent 因为如果我们判定你没有
[24:44] of your husband’s murder, 杀死你丈夫
[24:45] we can provide you with an alternate identity 我们可以给你一个新身份
[24:48] and a fresh start in a new city. 让你在新城市开始新生活
[24:50] If you’re guilty, we turn you over to the NYPD. 如果你有罪 我们就把你交给纽约警察
[24:57] I remember you. 我记得你
[24:59] You worked Homicide. 你在凶案组工作
[25:01] NYPD is full of dirty cops. 纽约警察局里有一堆黑警
[25:04] Don’t have to tell me that. 这不用你说
[25:06] But I don’t think you’re one of them. 但我认为你不是
[25:11] So this trial you want to have… 所以你们这场审判
[25:15] I’m game. 我参加
[25:19] Surveillance footage clocked our fugitive 监控录像显示逃犯
[25:21] getting into this SUV approximately 80 minutes ago. 大约在八十分钟前上了这辆越野车
[25:24] She’s got a friend, male. 她有朋友帮忙 男性
[25:26] Appears to be wearing a suit. 穿着西装
[25:28] Plate readers are on the lookout for the car. 分析仪在寻找这辆车
[25:29] Set up a perimeter around the marina. 在码头拉起警戒线
[25:31] Close off the bridges. 关闭大桥
[25:32] Find anyone who’s seen them, talked to them, thought about them, now! 找出所有他们见过 聊过 想过的人 快
[25:39] Your husband’s blood on the deck, 甲板上有你丈夫的血
[25:41] GSR on your hands– 射击残留在你手上
[25:42] And on my cosmetics. 还有我的化妆品里
[25:44] You read the police report. 你读了警方报告
[25:45] I swiped a copy from Cameron’s desk on my way out of the station. 我溜出警局时从卡梅伦桌上顺走了一份
[25:50] Wouldn’t you? 你不会吗
[25:52] Probably. 或许会
[25:53] My husband wasn’t murdered. 我丈夫不是被谋杀的
[25:55] He drowned. 他是溺水
[25:57] Someone planted that evidence and framed me. 有人栽赃了证据陷害我
[26:00] Prove it. 证明
[26:01] I’m the defense. Burden of proof lies with you. 我是辩方 列举证据是你的工作
[26:05] You can object. 你可以反对
[26:06] Fine, I object. 好吧 我反对
[26:08] Overruled. 反对无效
[26:12] I found this in Scott Rwlins’ locker. 我在斯科特·罗林斯的储物柜里找到了这个
[26:16] When you planted the drugs? 在你栽赃证据的时候
[26:18] Yes. $50,000. 是的 五万美元
[26:21] A marina guard doesn’t make that in a year. 一个码头警卫一年也赚不了这么多钱
[26:23] Someone paid him to plant the evidence, 有人花钱雇他栽赃证据
[26:26] tell the police where to find that gun. 告诉警察去哪里找那把枪
[26:28] The same person who is framing me. 就是陷害我的那个人做的
[26:31] You have no chain of custody for that money. 你没法证明这笔钱的来路
[26:33] It could have come from anywhere. 它可能来自任何地方
[26:35] Wh– 什…
[26:38] You used to put bad guys away. 你曾经负责抓坏人
[26:41] Then you married a defense attorney, 后来却嫁给了辩护律师
[26:43] one notorious for helping murderers walk. 他帮助杀人犯逍遥法外 臭名昭著
[26:49] Why’d you switch sides like that? 你为什么会换边站
[26:51] Was it the money? 因为钱吗
[26:58] My first murder trial, 我第一次起诉凶案
[26:59] I was a wreck. 我完全不知所措
[27:01] Rehearsing every night in the mirror, 每天晚上都对着镜子练习
[27:03] picturing the jury in their underwear, 想象陪审团穿着内衣的样子
[27:05] all the old tricks. 所有的把戏都试过
[27:07] I was winning… 我眼看要赢了
[27:09] until the defendant hired new counsel. 但是被告换了一位新律师
[27:13] Jeremy. 杰里米
[27:14] He trounced me. 他打得我惨败
[27:18] But he was kind afterwards. 但之后他很友好
[27:21] Told me I had grit. 告诉我我很勇敢
[27:24] He wouldn’t have let Cameron hunt me down like this. 要是他在就不会让卡梅伦这么对我
[27:28] Jeremy would have protected me. 杰里米会保护我
[27:30] He wasn’t protecting you when he ran up all that debt to a mobster. 他背了黑帮一屁股债时可没保护你
[27:35] But now that he’s dead, 但现在他死了
[27:38] that life insurance policy will wipe out all his debt, 他的人寿保险可以偿还所有债务
[27:41] and you’ll finally be in the black. 你最后还会会有盈余
[27:43] Jeremy and I had a living trust. 杰里米和我有一个生前信托
[27:45] That agreement stipulates that 其中的条款规定
[27:47] if he died under suspicious circumstances, 如果他死得可疑
[27:51] I wouldn’t see a penny, 我一分钱都拿不到
[27:53] and I won’t. 我也不会拿
[27:55] Everything is going to our charity. 所有的钱都会进我们的慈善基金
[27:57] Innocence Now. 重获清白
[27:58] Are you a cosigner on that account, Ms. Watkins? 你是那个账户的联署人吗 沃特金斯夫人
[28:02] I might be. I-I don’t know. 可能是吧 我也不知道
[28:04] Jeremy took care of all the paperwork. 所有的文书工作都是杰里米弄的
[28:06] If Jeremy took care of all the paperwork, 如果所有的文书工作都是杰里米弄的
[28:08] how did you know about the debt? 那你怎么知道那笔债务的
[28:11] I found a threatening note on my car, 我在车上发现一张恐吓字条
[28:14] a few nights before Jeremy died. 就在杰里米死的前几晚
[28:16] We were supposed to be having a romantic dinner, 我们本该有一个浪漫的晚餐
[28:19] but I confronted Jeremy on the yacht. 但是我在游艇上质问杰里米
[28:24] We argued. 我们吵架了
[28:25] I went below deck to just clear my head. 我去游艇下层 想冷静一下
[28:30] When I came back up, Jeremy was gone. 等我回来的时候 杰里米不见了
[28:35] The last thing I said to my husband was 我对我丈夫说的最后一句话是
[28:39] I was sorry that we ever got married. 我很后悔嫁给他
[28:45] But I didn’t mean it, 但我不是真心的
[28:48] and I didn’t kill him. 我也没杀他
[28:53] You have to believe me. 你们一定要相信我
[29:07] What was the account name again? 那个账户名字叫什么来着
[29:11] Innocence Now. 重获清白
[29:23] That’s not my password, now is it? 看来不是我的密码 是吧
[29:33] Yeah. 喂
[29:34] Detective, would you be able to tell me if Ms. Watkins 警探 你们有没有查出沃特金斯夫人
[29:37] is a cosigner on the Innocence Now account? 是否是”重获清白”的账户联署人
[29:39] Not yet. 还没有
[29:41] They do things a little slow here in Greenwich. 格林威治这边做事儿慢半拍
[29:43] That’s not good. 不妙啊
[29:45] The little wheel’s spinning. 小圈圈转啊转的
[29:47] I’ll just, uh, restart. 我 重启啊
[29:51] I gotta go. 我先挂了
[29:54] Even for you, stabbing a senior would be a new low. 就算是你 扎老人也太刷新下限了
[29:57] You don’t know that. 你知道个屁
[30:00] The Innocence Now account had a balance “重获清白”的账户上
[30:03] of just over $20 million yesterday, 昨天还有两千万美元余额
[30:07] but it was transferred into an external account this morning, 但是今天早上被转到一个境外账户去了
[30:10] by the cosigner. 联署人转的
[30:13] You got a copy of this cosigner’s ID? 有联署人的证件复印件吗
[30:17] Your husband was having an affair. 你的丈夫有婚外情
[30:19] Even without the money, you had motive. 就算不为了钱 你还是有动机
[30:22] In most cases, I’d agree with you. 一般说来 我同意
[30:24] Why not in this one? 为什么现在不同意呢
[30:27] Because I had an affair too. 因为我也有婚外情
[30:30] Ms. Watkins, we found no evidence 沃特金斯夫人 我们没发现
[30:32] that would confirm that statement. 这一情况的任何证据
[30:33] I have a second email. 我另有一个电子邮箱
[30:42] His name was Colin. 他叫科林
[30:43] He was a doctor. 是位医生
[30:46] But I-I broke it off with him. 但我 我已经跟他分手了
[30:49] Email correspondence appears to corroborate your story. 电邮回复似乎能证明你的说法
[30:54] Jeremy and I were struggling this past year. 杰里米和我去年一直在为此纠结
[30:57] He was busy with work, he had a purpose, 他忙于工作 他有目标
[31:00] and I was lost. 我却迷失了
[31:04] I wasn’t the person he married. 我不再是他娶我时的自己了
[31:06] I knew he’d found… 我知道他有了
[31:09] other women, but enough was enough. 别的女人 但是我们都够了
[31:12] I-I broke it off with the doctor. 我 我跟医生分手了
[31:16] Jeremy swore he was through with his indiscretions. 杰里米也发誓会放弃他的一时冲动
[31:19] We — we were on the yacht 我们 我们的游艇之行
[31:22] to rekindle our relationship. 就是为了挽回婚姻
[31:27] So you thought one romantic dinner 你以为一顿浪漫的游艇晚餐
[31:30] on a yacht would fix your problems? 能够修复你们的问题
[31:32] No, but… 不 但是
[31:36] we had to start somewhere. 我们总得有个开始
[31:45] Look me in the eye, and tell me you loved him. 看着我的眼睛 告诉我你爱他
[31:49] Tell me you didn’t want to tear his face off. 告诉我你不想撕烂他的脸
[31:57] Do I look angry to you? 你觉得我愤怒吗
[32:00] I loved Jeremy. 我爱杰里米
[32:04] I still do. 现在还爱
[32:14] Even though he was having an affair with your best friend? 即使他的出轨对象是你至友吗
[32:18] He — what? 他 什么
[32:21] Even I might consider that justifiable homicide. 即便我都会感觉杀得正当
[32:25] I-I don’t understand. I– 我 我不明白 我
[32:32] Nicole would never do that. 妮可绝不会那么做
[32:36] Jeremy would never do that. 杰里米绝不会那么做
[32:38] I’m sorry, Vanessa, but he did. 很遗憾 凡妮莎 可他做了
[32:48] Plate readers caught the 10-16. 已找到被偷车辆
[32:49] Give me a ten-block radius. 搜索半径十个街区
[32:51] Show any potential witness the BOLOs. 给所有可能的目击证人看协查通告
[32:54] We found the vehicle, let’s find the suspects, now! 我们找到了车子 开始找嫌疑人 快
[32:58] All units, all units. 各单位注意 各单位注意
[33:00] Suspect vehicle found at 58th and 8th. 在58街和8街交界处发现嫌疑人车辆
[33:02] They found the car. 他们找到车了
[33:04] We need to decide what to do with Ms. Watkins, soon. 我们得尽快决定如何处理沃特金斯夫人
[33:07] The evidence against her was planted. 指控她的证据都是栽赃的
[33:09] She dismissed any financial motive. 她没有金钱方面的动机
[33:11] And Nicole and Jeremy’s affair was news to her. 妮可和杰里米有外遇的事也刚刚知道
[33:17] I don’t think she killed her husband. 我觉得她丈夫不是她杀的
[33:18] I’m inclined to agree. 我赞同
[33:20] Reasonable doubt in this case abounds. 此案有颇多合理质疑
[33:22] Should we put it to a final vote? 我们要投票表决么
[33:28] Go ahead. 说吧
[33:29] Innocence Now account was cleaned out this morning. “重获清白”账户今早被提空
[33:31] By Vanessa? 被凡妮莎提空了吗
[33:33] No, the cosigner, Henry Shain. 不 联署人 亨利·沙恩
[33:35] We’re sending a photo now. 现在把照片给你发过去
[33:42] Henry Shain is Jeremy Watkins. 亨利·沙恩就是杰里米·沃特金斯
[33:46] Vanessa didn’t kill Jeremy. 凡妮莎没杀杰里米
[33:48] Because Jeremy is still alive. 因为杰里米还活着
[34:01] How can Jeremy be alive? 杰里米怎么会还活着
[34:03] I saw his body in the water! 我在水里看到了他的尸体
[34:05] It’s easy to make that mistake at night. 晚上很容易看错
[34:07] He faked his death. 他诈死
[34:08] He…framed me. 他 陷害我
[34:12] Despite the unfortunate circumstances, 尽管这种情况很令人遗憾
[34:14] it does prove your innocence, 但这可以证明你的清白
[34:16] but you’re also the only person standing 而且现在只有你能
[34:18] between your husband and his new life. 毁掉你丈夫和他的新生活
[34:20] I could put Jeremy behind bars. 我能让杰里米锒铛入狱
[34:22] You’re a loose end, 你是唯一的漏洞
[34:23] and we believe Jeremy might come after you next. 我们相信杰里米下一步的目标就是你
[34:25] We need to get you out of town. 我们得把你送出城
[34:27] All units, proceed to the southeast corner of 56th and 6th. 各单位注意 到56街和6街交界处东南角
[34:31] They’re entering the building. 他们进大楼了
[34:38] NYPD! Open up! 纽约警局 开门
[34:42] Vanessa, time to go. Come on. 凡妮莎 该走了 快
[34:51] Hands up! 举起手来
[34:53] Nobody move! 都不许动
[34:55] Keep ’em up. 看住他们
[35:01] What the hell? 怎么回事
[35:03] Who gave us this intel? 谁给的情报
[35:05] Someone called in a tip. 有人打电话提供的线索
[35:08] A Mr. Swan. 天鹅先生
[35:15] 10-2, report back to base, now. 各单位听令 即刻返回基地
[35:17] Any idea how the police ended up on the wrong side of town? 知道警察是怎么找错地方的
[35:20] Ms. Morgan gave me a tip regarding 摩根女士向我透露过
[35:21] an underground gambling ring. 有一个地下赌博团伙
[35:23] I just wanted to make sure 我只是想确保
[35:24] the police discovered and stopped it. 警察能发现并捣毁它
[35:26] So you left the SUV they were looking for 所以你就把他们要找的越野车
[35:29] near the building. 停在了那栋楼附近
[35:30] Of course I didn’t. 当然不是我
[35:32] Mr. Reese took care of that. 是里瑟先生搞定的
[35:35] I was merely doing my civic duty. 我是在履行公民责任
[35:46] Are you okay? 你还好吗
[35:46] I don’t know. 我不知道
[35:49] You’re leaving your life behind. 你要彻底抛弃原来的生活
[35:52] That’s a scary thing. 是会令人害怕
[35:53] Have you ever had to start over 你曾因为有人要杀你
[35:54] because someone was trying to kill you? 而重新开始过吗
[35:57] You could say that. 可以这么说
[35:59] Come here. 过来
[36:07] Jeremy wants me dead. He’ll find me. 杰里米要我死 他会找到我的
[36:12] Vanessa, you’re smart. 凡妮莎 你很聪明
[36:15] You’re strong. 很坚强
[36:17] If I were Jeremy, I’d know better than to come after you. 如果我是杰里米 绝对不会想要追杀你
[36:20] I don’t know if I’ll ever feel safe. 也许我永远不会感到安全了
[36:28] All right. 好吧
[36:30] Maybe this will help. 也许这个会有帮助
[36:32] It’s loaded. 已经上膛了
[36:36] Thank you. 谢谢你
[36:38] For everything. 为我所做的一切
[36:41] You’re welcome. 不客气
[36:46] Your, um, bus leaves soon. 你的 巴士马上要开了
[36:49] Yeah. 是啊
[36:51] Don’t want to miss it. 可别错过了
[37:04] I appreciate you letting me eavesdrop. 多谢你让我旁听
[37:07] No problem. 别客气
[37:08] My lunch hour is over, though. 不过我的午餐时间结束了
[37:10] Better get back before Cameron turns the troops…on me. 该回去了 免得卡梅伦调转枪头冲 我
[37:14] Something wrong, Detective? 有什么不对吗 警探
[37:20] Most people think that sweaty palms or an increased heart rate 大多数人只知道手心出汗和心跳加速
[37:23] are the only involuntary responses your body gives when you lie. 是撒谎时身体的本能反应
[37:30] They would be wrong. 他们错了
[37:33] Her husband tried to frame her for his murder. 她丈夫想要将谋杀罪嫁祸于她
[37:35] Can’t blame her for being angry. 也难怪她会生气
[37:37] Except she tore that picture 但她刮破那张照片时
[37:38] before she knew he was still alive 还不知道她的丈夫仍活着
[37:40] and before she knew about the affair with Nicole, 也不知道她丈夫与妮可有外遇
[37:43] when she told me she loved him. 当时她还说爱他
[37:54] Maybe she did love him. 也许她确实爱他
[37:56] I’ve taken the liberty of revisiting the H-SAID database. 我查了国际开发署的数据库
[38:00] Henry Shain didn’t obtain his own passport to leave the country. 亨利·沙恩并非自己搞到护照出国
[38:02] His wife did it for him, 他的妻子替他做的
[38:03] and she procured one for herself too. 她也给自己搞到一个
[38:06] Jeremy wasn’t the only one with a false passport. 持有伪造护照的人不止杰里米一个
[38:08] Vanessa made that SOS call to the coast guard. 凡妮莎给海岸警卫队打了那通求救电话
[38:12] She helped Jeremy fake his death. 她帮助杰里米诈死
[38:14] Vanessa’s been in on the plot from the beginning. 凡妮莎从一开始就参与其中
[38:17] She and Jeremy planned to empty out the accounts 她和杰里米打算清空那个
[38:19] of their so-called charity and run away with the spoils. 所谓的慈善基金 并带着赃款出逃
[38:22] Until he double-crossed her 但杰里米背叛了她
[38:23] and framed her for his own murder. 并把自己的死嫁祸于她
[38:26] Jeremy deceived Vanessa, and Vanessa deceived us. 杰里米欺骗了凡妮莎 凡妮莎欺骗了我们
[38:33] Mr. Reese, Vanessa was lying when she said she loved her husband. 里瑟先生 凡妮莎说她爱她丈夫是在撒谎
[38:36] She helped him fake his death. 她协助他诈死
[38:37] Are you still with her? 你还跟她在一起吗
[38:39] She’s boarding her bus. 她正准备上巴士
[38:41] Are you sure? 你确定吗
[38:54] Vanessa’s not on the bus, Finch. She’s gone. 凡妮莎没在巴士上 芬奇 她跑了
[38:57] She knows her husband is still alive 她知道自己的丈夫还活着
[38:58] and that he framed her for his murder. 而且还把他的死栽赃给自己
[38:59] She despises him. 她恨他
[39:01] She’s gonna kill him. 她会杀了他
[39:02] Vanessa’s been the perpetrator all along. 凡妮莎一直都是行凶者
[39:04] She’s been plotting her husband’s murder since he framed her. 自从她丈夫陷害她后 她就一直在想谋杀他
[39:06] Which means her crime is premeditated. 这表示她是有预谋犯罪
[39:08] – And I gave her a weapon. – You what? -而我给了她凶器 -你什么
[39:11] Seemed like a good idea at the time. 当时觉得是个好主意
[39:13] We find Jeremy, we find her. 找到杰里米 就能找到她
[39:15] He needs to get out of New York. 他一定会离开纽约
[39:16] I know one mode of transportation no one’s checking. 我知道一种交通工具无人会查
[39:30] Anything to report? 有情况要汇报吗
[39:33] I think my new partner is starting to trust me. 我认为我的新搭档开始信任我了
[39:36] And I saw her boyfriend. 我还看到了她的男朋友
[39:40] Maybe you know him. 也许你认识
[39:48] Nicole, I’m home! 妮可 我回来了
[39:51] Expecting someone else? 期待是别人吗
[39:54] No, no, no, I just, um– 不 不 不 我只是
[39:58] What took you so long? 你怎么这么久才到
[39:59] You were supposed to meet me yesterday. 你应该昨天就来跟我会合了
[40:02] But today’s better. 不过今天更好
[40:03] Cops just released the crime scene. 警察刚解封犯罪现场
[40:04] We are free to go. 我们可以走了
[40:07] You duplicitous son of a bitch. 你个奸诈的王八蛋
[40:10] This is all a misunderstanding. 这都是误会
[40:13] I mean, you know I still love you, right, angel? 你知道我依然爱你 是吧 天使
[40:19] Now, come on. We can make this work. 拜托 我们可以解决的
[40:22] Get out of New York. 离开纽约
[40:24] Ditch the boat. Make a new life. 把船扔了 重新开始
[40:26] Hard to save your marriage after you frame your wife for murder. 陷害妻子谋杀后 这婚姻可就难挽救了
[40:32] Who the hell are you? 你是什么人
[40:34] A concerned third party. 相关第三方
[40:39] So happy that you found someone else, angel. 很高兴你找到另一位了 天使
[40:42] Truly. Good for you. 真的 好样的
[40:43] He’s not my “someone else.” 他不是我的”另一位”
[40:46] He’s just someone I can’t get rid of. 他是我甩不掉的家伙
[40:48] Come on, we both knew that 拜托 我们都心知肚明
[40:49] our marriage was just a contract. 这婚姻只是协议
[40:51] Not to me it wasn’t. 对我来说不是
[40:53] I thought you meant it when you told me we could disappear, 我以为 你是真心要一起离开
[40:57] Get out from under the debt, make a new home, 摆脱债务 重新开始
[41:00] make a new life for us. 我们重新生活
[41:02] Just us. 就我们
[41:06] I helped you fake your death, 我帮你诈死
[41:07] Swore to the coast guard I’d seen your body disappear 向海岸警卫队作证看到你的尸体消失
[41:10] so they could declare you dead, just like we planned. 好让他们宣告你死亡 一切如我们所计划
[41:14] Until you framed me 直到你陷害我
[41:16] and robbed our charity. 卷走我们所有的慈善基金
[41:19] To what? Run off with Nicole? 为了什么 跟妮可私奔吗
[41:24] Maybe you’re right, that our marriage is just a contract. 也许你是对的 我们的婚姻只是协议
[41:29] But if that’s true, you owe me. 但如果这是真的 你欠我
[41:34] Look at you. 瞧瞧你
[41:36] So angry, bitter. 这么生气 刻薄
[41:39] And you used to be so beautiful. 你以前那么美
[41:41] You led the police to believe I shot you on a yacht, 你让警察相信 我在游艇上对你枪击
[41:44] then threw your body overboard. 然后将你的尸体丢下海
[41:48] Who can blame me for doing what everyone says I already did? 我做件所有人都认为我做过的事顺理成章
[41:53] Do something. 做点什么啊
[42:00] You framed your own wife for murder. 你陷害自己的妻子谋杀
[42:07] You deceived me to kill your own husband. 你骗过我 跑来杀自己的丈夫
[42:12] I’m in the business of stopping bad things from happening. 我负责阻止坏事发生
[42:17] I’m not so sure what’s about to happen is a bad thing. 我不确定接下来要发生的 算坏事
[42:45] Mr. Reese, how’s Ms. Watkins? 里瑟先生 沃特金斯夫人怎么样了
[42:48] Don’t know. 不知道
[42:50] But you might want to call the Coast Guard. 不过你要打电话给海岸警卫队了
[42:53] And you owe Shaw 100 bucks. 还有 你欠肖100块
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号