Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:50] Open the door! 开门
[00:53] That’s a human liver. 这是肝脏
[00:54] We have to get that to City General. A patient’s life depends on it. 我们得马上送去市医院 有病人等着救命呢
[00:57] Our boss’s life depends on it more. 我们老板更等着救命
[01:04] Drop the gun, 把枪扔下
[01:05] or your friend is gonna get it. 否则你朋友就要挨枪
[01:16] Here’s your liver. 肝脏拿好
[01:18] Look, Belinda, or whatever your name is… 那个 比琳达 不管你叫啥
[01:23] you just saved my life. 你刚刚救了我的命
[01:24] How can I ever possibly– 我要如何才能
[01:26] All done here, Finch. 搞定了 芬奇
[01:27] Not to be a stickler about etiquette, Ms. Shaw, 倒不是说一定要拘于礼节 肖女士
[01:30] but I believe that Mr. Mathers was in the midst of thanking you. 但我认为马瑟斯先生只是想谢谢你
[01:33] You paid me to save him, not listen to him talk. 你付钱雇我救他 没付钱听他废话
[01:35] And while your combat skills are impressive, 虽说你的战斗水平令人赞叹
[01:38] your bedside manner still leaves a little something to be desired. 但服务态度实在有待提高
[01:41] I was thinking you might stop by, 我想你过来一趟
[01:43] and we could discuss it over a nice cup of tea. 我们可以喝杯茶讨论一下
[01:45] As fun as that sounds, Finch, 听起来不错 芬奇
[01:48] I’ll pass. 不过免了
[02:04] I don’t like meeting out in the open like this, Yogorov. 我不喜欢这样在公开场合会面 约格洛夫
[02:07] Relax, Simmons. 放松 西蒙斯
[02:09] This place was on the map you gave us. 这是你给我们的地点
[02:11] You see any cameras? 你看到有摄像头了吗
[02:13] – So, Terney? – Yeah. -铁尼是吧 -对
[02:15] What’s the status on our joint operation? 我们的合作项目进展如何了
[02:17] Everything’s in place. 一切就位
[02:19] Our part’s good to go. We just need you to arrange the meeting. 我们这边可以了 只等你们安排会面了
[02:22] No problem. 没问题
[02:24] We’ll get all the players in one room. 我们会安排所有人到一个房间
[02:26] One very secure room. 一个极为安全的房间
[02:29] If our boss is gonna be involved, 既然我们老大要参与
[02:31] this has gotta be airtight. 就一定要万无一失
[02:53] John… 约翰
[02:54] one of these days, I’m just gonna shoot you. 早晚有一天 我会给你一枪
[02:58] I get that a lot. 见怪不怪了
[03:06] Busted, huh? 抓获现形啊
[03:10] Finch and I have known about your side project for a while. 芬奇和我早就知道你私下的计划了
[03:14] From what we’ve seen, 据我们所知
[03:16] you’ve got enough to bring down half the organization. 你掌握的足够扳倒他们一半的组织了
[03:20] You could bust them, 你可以拿住他们
[03:22] make deals to take down the rest. 跟他们做交易供出其他人
[03:25] Special Agent Donnelly tried that. 唐纳利特工用过这招了
[03:28] But HR rebuilt itself from ashes ’cause we didn’t cut off the head. 但HR又死灰复燃 因为我们没抓住头儿
[03:33] If we had, 要是我们抓住了
[03:35] Cal might still be alive. 卡尔也许还活着
[03:37] I’m playing by different rules now. 我现在另寻他途了
[03:41] No deals. 不做交易
[03:44] And I won’t make a move until I can bring down the boss. 在没抓到老大之前我不会轻举妄动
[03:47] They’re running some joint operation with the Russians. 他们在跟俄罗斯人合作某种项目
[03:50] If I can just get eyes on that meeting, 我是我能监视他们的会面
[03:53] I might finally ID the head of HR. 也许就能查出HR头目的真实身份
[03:58] – Need help? – No. -需要帮忙吗 -不
[04:00] But if I do, you’ll be my first call. 不过如果我需要的话 一定第一个找你
[04:14] Finch, I thought you said we had a new number. 芬奇 你说我们有新号码了
[04:17] We do, 是的
[04:19] but this one doesn’t match any social security number on record. 但这号码查不到任何匹配的记录
[04:22] The nine digits in question are a USCIS alien registration number. 这九位数是移民局颁发的外国人登记号码
[04:28] Green card number. 绿卡号码
[04:30] We’re looking for an immigrant. 这是位移民
[04:31] Specifically, Ms. Genrika Zhirova of Solntsevo, Russia. 而且 珍瑞卡·芝诺娃女士来自俄罗斯索恩泽
[04:35] Information on Ms. Zhirova is a little hard to come by. 芝诺娃女士的信息很难查
[04:38] She has virtually no digital footprint. 她完全没有任何网络数据
[04:40] All I have so far is a last known address. 我目前只查到一个已知地址
[04:42] It’s a housing project in the South Bronx. 在布朗克斯南区的公建楼
[04:44] I can’t even find a photo of the woman. 我甚至找不到此女的照片
[04:46] Then let’s go have a look at her. 那就去亲眼看看她吧
[04:58] Agent Stone, immigration and customs. 斯通探员 海关入境处的
[05:00] I’m looking for Genrika Zhirova. 我来找珍瑞卡·芝诺娃
[05:05] Genrika! 珍瑞卡
[05:16] No eyes on the target yet, but I see drugs at her place. 还没发现目标 不过我在她住处发现了毒品
[05:19] Could have something to do with why we’re here. 也许这就是我们来此的原因
[05:21] Rough neighborhood. 这区很乱
[05:22] Whatever this woman’s into, 这女人卷进的事儿
[05:24] I got a feeling it’s gonna get messy. 我感觉肯定没好儿
[05:30] Can I help you? 有什么事吗
[05:32] Y-you’re Genrika? 你是 珍瑞卡
[05:35] Gen. Nobody calls me Genrika. 珍 没人叫我珍瑞卡
[05:39] Are your parents here? 你父母在吗
[05:40] My mom’s in prison in Russia. 我妈在俄罗斯坐牢
[05:43] I never knew my dad. 从没见过我爸
[05:46] I came here a few years ago to live with my grandfather. 我几年前过来跟我外公住
[05:49] And where is he? 他在哪里
[05:51] Cemetery. 坟墓里
[05:52] He died eight months ago. 八个月前去世的
[05:55] Shouldn’t you guys already know this stuff? 你们不是已经知道这些了吗
[05:58] So now you live with, um… 那你现在是跟
[06:00] Vadim. 瓦迪姆
[06:01] We’re, like, third cousins or something. 我们算是 远房亲戚吧
[06:03] He’s supposed to be taking care of me now. 他现在负责照顾我
[06:05] Which means he gets an extra 200 a month and a free place to live. 这样他就能每月领200外块 外加免费住所
[06:08] They should pay me twice that to put up with her. 跟她住一起 他们应该付双倍的钱
[06:11] Always sneaking around, taking pictures. 成天偷偷摸摸 到处拍照
[06:15] Crazy little girl thinks she’s a spy. 疯丫头还以为自己是间谍
[06:19] I’m just practicing for my career. 我在进行职业训练
[06:21] Career doing what? 什么职业
[06:23] International espionage. 国际间谍
[06:26] What’s this about? 这是要查什么
[06:29] Just a routine check. 例行检查
[06:30] Routine, my ass. 例行个屁
[06:32] Is there a problem with my immigration status? 我的移民身份有问题吗
[06:34] – No. I– – Why’d they send you? -不是 我 -他们为什么派你来
[06:37] Agent Cross normally handles my case. 一直是克罗斯探员负责我这边
[06:43] There is no Agent Cross. 没有克罗斯探员这人
[06:54] Look, do you need any help here? 那个 你这儿有什么需要帮助吗
[06:57] I’m fine, but you’re making me late for school. 我没事 不过你害我上学迟到了
[07:04] Ms. Shaw’s conversation with Ms. Zhirova 肖女士跟芝诺娃女士的谈话
[07:06] was, if not harmonious, at least illuminating. 虽不甚和谐 倒也颇具启发性
[07:10] Four years ago, 四年前
[07:11] her mother was in prison for protesting the Putin administration. 她母亲因抗议普京当局而坐牢
[07:14] So her grandfather brought Gen here to live with him. 她外公就把珍带到这里与他同住
[07:17] Now she’s all alone. 现在她只剩一个人了
[07:19] Not exactly the safest place for a kid. 这里对孩子可不安全
[07:21] And Cousin Vadim’s no Suzy homemaker. 那远房亲戚瓦迪姆也不是个顾家的
[07:24] Whatever’s going on… 无论如何
[07:26] I doubt this girl’s the perpetrator. 我看这丫头不可能是行凶者
[07:28] I wouldn’t be surprised if the recent changes in her circumstances 应该就是她最近的生活变动
[07:30] have something to do with the threat. 导致了威胁
[07:32] Perhaps, Ms. Shaw, had you been 其实 肖女士 要是你能
[07:34] a touch more solicitous when asking her if she needed help… 在问她是否需要帮助时更热忱一点
[07:37] What? I asked, she said no. 怎么了 我问过了 她说没有
[07:39] If you ask me, the kid can take care of her– 要我说 这孩子能照顾好自
[07:44] Is everything all right? 还好吗
[07:46] You’re not gonna believe this, Finch. 你肯定不会相信 芬奇
[07:48] Shaw just got made by a ten-year-old. 肖刚才被个十岁的孩子发现了
[07:50] What kind of a weird-ass kid uses counter-surveillance tactics? 什么样的小屁孩儿会用反跟踪策略
[07:52] I got it from here. 我来接手
[07:54] But I think you freaked her out a little. 不过我想你有点吓到她了
[07:56] It’s mutual. 彼此彼此
[07:57] I’ll recon her building. 我去查她的住所
[08:00] Mr. Reese, 里瑟先生
[08:01] we need to have a talk about Ms. Shaw. 我们得谈谈肖女士的事
[08:04] Don’t worry, I’ve got us up on a private line. 别担心 我用了我们的私密线路
[08:06] Look, it won’t do to save this little girl’s life 你看 这样对那小姑娘的安全可没好处
[08:08] only to have her scared to death by Ms. Shaw. 肖女士把人家吓得半死
[08:11] Perhaps it would be best if we kept her at arm’s length from Ms. Zhirova. 也许我们最好让她离芝诺娃女士远一点儿
[08:14] Fine with me, I hate kids. 我没意见 我讨厌小孩子
[08:17] Ms. Shaw? 肖女士
[08:18] What, Finch? 怎么 芬奇
[08:20] You think I didn’t bug your office? 你以为我没监听你的办公室
[08:28] We’ve got trouble, Finch. 我们有麻烦了 芬奇
[08:36] Get her! 抓住她
[08:53] Whoever this girl is, Finch, she has a very grown-up problem. 别看这丫头年龄小 芬奇 她麻烦可是够大
[08:57] Come on. 走吧
[09:01] 911 emergency. 911报警电话
[09:03] I just saw an accident. 我刚目击了一起事故
[09:04] A tire blew, and the driver lost control. 车胎爆了 车子失去了控制
[09:06] Please send someone. 请派人来
[09:08] I need an ETA on that bus! 车上的急救设备拿来
[09:10] And get a back brace ready, just in case! 准备个固定支架 可能会需要
[09:24] The top’s completely collapsed. 顶完全塌了
[09:25] I’ll try to get to the driver. 我试试救司机
[09:31] Driver’s DOA. 司机已经死亡
[09:34] Hello? 喂
[09:36] I’ve got a 10-45. 有生还者
[09:37] Someone’s alive in there. 这里有人还活着
[09:39] I can’t see ’em. 我看不到人
[09:40] I’ll check the other side. 我去看另一边
[09:49] Hey, there. Are you hurt? 喂 你受伤了吗
[09:52] I don’t think so. 应该没有
[09:55] Is my dad okay? 我爸还好吗
[09:58] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 宝贝
[10:00] Sameen. 萨姆恩
[10:01] Okay, Sameen, hang on, kiddo. 好的萨姆恩 坚持住孩子
[10:03] I’m coming to you, okay? 我这就来了 好吗
[10:11] Finch, so much for keeping me away from the kid. 芬奇 不是说让我离这孩子远点儿吗
[10:14] – Ms. Zhirova. Is she safe? – For now. -芝诺娃女士 还安全吗 -目前是
[10:16] But I don’t think our tangos have given up. 不过我看敌人是不会放弃的
[10:18] Me either. 我也一样
[10:20] What’s your 20? 你在哪里
[10:20] Sub-basement. A few floors down. 下层地下室 下边几层
[10:22] Hold your position. 守在那里
[10:25] I’m on my way. 我这就过去
[10:26] Any idea what this is about? 知道这是怎么回事吗
[10:29] Do you know who those men were or why they tried to grab you? 知道那些是什么人 为什么要逮你吗
[10:32] Probably because I’m a spy. 也许因为我是间谍
[10:37] She doesn’t know. 她不知道
[10:38] So we have no idea who’s after her? 那我们是完全不知道谁想抓她了
[10:40] The guy giving orders had a tremor in his hand. 发号施令的那个人手在颤抖
[10:42] Could be Parkinson’s. 可能是帕金森症
[10:43] It’s a rare enough condition. It might help us to identify him. 这倒不多见 也许有助于查清他的身份
[10:46] All right, John, I’ll meet you at the northeast corner. 好吧 约翰 我在东北角跟你碰头
[10:49] No. Please stay put, Ms. Shaw. Mr. Reese will come to you. 不 待着别动 肖女士 里瑟先生会去找你
[10:51] Your job is to protect Ms. Zhirova at all costs. 你的任务是全力保护芝诺娃女士
[10:55] Sir, yes, sir. 遵命 长官
[11:00] I thought you might be a robot. 我以为你是机器人
[11:08] No hits for Parkinson’s in the database, 数据库里没查到那帕金森的资料
[11:10] but if you’re looking for bad guys, you’ve gone to the right place. 但如果你想找坏人 那可来对地方了
[11:13] Your girl lives in an impact zone. 那小姑娘是住在个”冲击区”里
[11:15] That doesn’t sound good. 听起来不怎么妙
[11:17] Her address is in a blind spot 她那里是个盲区
[11:18] where funding for domain awareness ran out. 没有资金覆盖监控
[11:21] Criminals like to go where the cameras aren’t. 罪犯最喜欢去没有监控的地方
[11:24] No sign of our friend in the suit. 没有看到那位西装男
[11:26] But she’s on another one of her secret calls. 但她又在打她的秘密电话
[11:28] Definitely up to something. 肯定在谋划什么
[11:30] Find out what. 去查清楚
[11:33] Gotta go. 挂了
[11:40] Carter, where were you last night? 卡特 昨晚你在哪儿
[11:41] A bunch of us went out for drinks. I left you a message. 我们一群人去喝酒了 我还给你留言了
[11:43] New gun, Laskey? 新枪啊 拉斯基
[11:48] Like it? I just bought it last weekend. 喜欢吗 我上周末刚买的
[11:51] Gun show in Jersey. 新泽西枪械展
[11:52] So you brought it across state lines illegally? 那你是带着它非法跨越州界了
[11:55] You do know that every gun in New York 你知道纽约的所有枪支
[11:57] has to have a ballistics test on file, right? 都必须进行弹道测试存档 是吧
[12:08] Nice. 挺好
[12:12] You guys have the girl yet? 你们抓到那丫头了吗
[12:13] We’re closing in, but she has help. 快了 但她有人帮忙
[12:22] – What’s your name? – Not important. -你叫什么名字 -不重要
[12:24] Who are you? 那你是谁
[12:26] Why are you here? 为什么在这儿
[12:28] How’d you know I was gonna be in trouble? 你怎么知道我会有麻烦
[12:30] How’s it going, John? 怎么样了 约翰
[12:31] Still clearing our extraction route, 还在清理营救路线
[12:33] same as I was two minutes ago. 跟两分钟之前一样
[12:36] Who’s John? 约翰是谁
[12:39] Is he your friend? 是你朋友吗
[12:42] – Is he your boyfriend? – No. -是你男朋友吗 -不是
[12:45] He’s a coworker. 是同事
[12:47] “Coworker.” So this is your job? “同事” 那这就是你的工作了
[12:50] What are you? Like, Spec Ops or something? 你是什么人 特种部队之类的吗
[12:54] Oh, man! What agency do you work for? 天啊 你在什么机构工作
[12:58] CIA? NSA? INSCOM? 中情局 国安局 情报与安全司令部
[13:03] Why would a big agency like that care what happens to me? 那种大机构为什么会关心我的事
[13:06] We’re not a big agency. 我们不是大机构
[13:08] Why would a small agency care what happens to me? 那小机构为什么会关心我的事
[13:10] We’re not any agency. 我们不是什么机构
[13:13] We’re just a… 我们只是
[13:15] I don’t even know what we are. 我也不知道我们是什么
[13:18] To be honest, I’m only in it for the dog. 说实话 我加入就是为了那条狗
[13:20] You guys have a dog? 你们还有条狗
[13:22] No sign of ’em here. 没有看到他们
[13:30] Clear. Check the next room. 安全 检查下一个房间
[13:31] I got eyes on two tangos, Finch. 我看到两个敌人 芬奇
[13:33] I’m taking ’em out. 我去把他们放倒
[13:34] Absolutely not! 绝对不行
[13:35] If anything happened to you, Ms. Zhirova would be defenseless. 要是你出了什么事 芝诺娃女士无力自保
[13:38] Let Mr. Reese worry about the kidnappers. 让里瑟先生负责绑架者
[13:40] You just get the girl out of there. Now. 你负责把那小姑娘带出去 快
[13:50] We can handle it. All right. 我们能搞定 好的
[13:54] Come on. 来吧
[14:00] – There they are! – Run! -他们在那儿 -跑
[14:03] Let’s move! 快追
[14:08] This way. 这边
[14:14] It’s okay. I’m in here all the time. 没事的 我总来这里
[14:28] My listening station. 我的监听站
[14:29] We should be safe here. 我们在这儿很安全
[14:36] You did all this? 都是你做的吗
[14:38] Told you I was a spy. 跟你说了我是间谍
[14:44] But I didn’t do this. 但这不是我做的
[14:47] Finch. 芬奇
[14:48] I think I might know what this is all about. 我想我知道这是怎么回事了
[14:51] Gen has this whole building wired, 珍监听了楼里的所有电话
[14:53] and it looks like someone found out what she was up to. 看来有人发现了她在干的事情
[14:55] Any idea who? 知道是谁吗
[14:57] Did any of the people you ever recorded 有没有你录过什么人
[14:58] talk about committing any crimes? 提到过犯罪的事情
[15:00] Lots of them. 很多
[15:01] I bugged anyone who looked suspicious. 我监听所有可疑的人
[15:03] Did it ever occur to you 你就没想过
[15:04] that that might have been a really bad idea? 这主意馊得不得了
[15:07] I was just trying to get the drug dealers 我是想把那些毒贩
[15:08] out of my building. 从楼里赶出去
[15:11] Did you give the tapes to anyone? 你把磁带给过任何人吗
[15:13] Not yet. 还没有
[15:14] New York’s just like Russia– you can’t trust the cops. 纽约跟俄罗斯一样 不能相信警察
[15:17] I was waiting till I had something on the dealers 我想等录到毒贩的铁证
[15:19] that was too big to ignore. 让他们无法忽视
[15:22] Yeah, they’re not ignoring you, kid. 是啊 他们可没忽视你 孩子
[15:24] I know that now. 我现在知道了
[15:27] So where are the tapes? 那么磁带在哪儿呢
[15:29] Somewhere safe. 安全的地方
[15:36] I’m a spy too, remember? 我也是间谍 记得吗
[15:42] Got a location on the tapes, Finch. 知道磁带的位置了 芬奇
[15:44] You’re gonna wanna write this down. 你记下来吧
[15:48] Clear. 安全
[16:12] We got rats in the walls, but I got a plan. 他们躲在管道里 不过我有办法
[16:15] Get the masks from the trunk. 把后备箱的面罩拿进来
[16:16] Let’s go! 走
[16:23] You all right? 你还好吗
[16:25] I’m fine. 我没事
[16:28] I’m Shaw. 我叫肖
[16:29] Nice to meet you. 很高兴认识你
[16:31] Where’d you learn how to do that? 你从哪儿学到这一套的
[16:33] My grandfather taught me. 我外公教我的
[16:34] He was in the KGB. 他当过克格勃
[16:38] Gave me this too. 给了我这个
[16:41] Order of Lenin. 列宁勋章
[16:43] I wear it everywhere I go. 我总是随身带着
[16:46] You should sell it. Probably worth a lot of money. 你应该卖掉 应该值不少钱
[16:49] What’s wrong with you? 你怎么回事
[16:52] I mean, why are you… 你为什么
[16:55] like this? 会这样
[17:01] You know that thing that made you flinch? 刚才让你畏缩的那种情绪
[17:07] I don’t get that. 我感受不到
[17:09] You don’t get scared? 你感受不到害怕
[17:10] Or sad. 还有悲伤
[17:12] Or happy or lonely. 还有开心 还有孤独
[17:16] I do angry okay, but… 我会生气没错 但是
[17:20] that’s about it. 也就这样了
[17:21] Did something happen? 发生过什么事吗
[17:24] Been this way as long as I can remember. 从我记事起就这样了
[17:26] I was… 我是
[17:29] about your age… 跟你差不多大的时候
[17:31] when I figured out I was different. 发现我跟别人不一样
[17:35] What’s that? 那是什么
[17:37] R-22. 氟利昂
[17:38] They must have punctured the pipes for the building’s AC. 他们肯定是打破了大楼的空调管
[17:44] We’ll be dizzy in 10 seconds, 我们十秒之内就会头晕
[17:45] unconscious in 40. 四十秒之内会昏迷
[17:46] What happens after that? 之后呢
[17:48] You don’t wanna know. Come on. 你不会想知道的 走
[18:22] So talk to me, Sameen. You like TV? 跟我说话 萨姆恩 你喜欢看电视吗
[18:25] What’s your favorite show? 你最喜欢看什么节目
[18:26] I don’t have one. 没有最喜欢的
[18:27] They’re different everywhere you go. 每个地方的节目都不一样
[18:29] You move around a lot? 你经常搬家吗
[18:31] Yeah. 是的
[18:32] My dad’s in the military. 我爸爸是军人
[18:34] He likes TV. 他喜欢看电视
[18:36] We watch football together. 我们会一起看橄榄球
[18:37] You’re being a trooper just like him. 你跟他一样是勇敢的战士
[18:40] We’re gonna call your mom, okay? 我们会打电话给你妈妈 好吗
[18:43] And she’s gonna come and take care of you. 她会过来 好好照顾你
[18:47] Ready to get outta here? 准备好出来了吗
[19:07] We got the kid. Take out the trash. 抓到那孩子了 清理掉大人
[19:20] Maybe clean out your trunk next time, dumbass. 下次记得清理好后备箱 白痴
[19:39] Do you have her? 找到她了吗
[19:41] No, we were hoping that you had. 没有 我们正希望你找到了呢
[19:43] But I’m glad to know you’re still alive. 不过很高兴你还活着
[19:45] That makes one of us. 就你高兴
[19:48] Any clue where they took her? 知道他们抓她去哪儿了吗
[19:49] We’re working on it. 正在查
[19:51] Bear could only track MS. Zhirova– 小熊只能追踪芝诺娃女士
[19:53] Gen. Her name is Gen. 珍 她叫珍
[19:55] He could only track Gen as far as the street. 他只能追踪珍到街上
[19:57] She could be anywhere in the city by now. 她现在可能在城里任何地方
[19:59] The guy who kidnapped me… isn’t talking. 绑我的那人 开不了口了
[20:04] But, I got his cell. 不过 我拿到他的手机了
[20:07] It might lead us to the guy with the tremor. 也许能查到那个颤抖的人
[20:09] Give me his location. 把他的位置给我
[20:10] I’ll handle the rest. 剩下的交给我
[20:13] Bear found blood, Shaw. A lot of it. 小熊发现血迹了 肖 很多
[20:17] And he seems to think it’s yours. 他似乎认为是你的
[20:20] I’m fine. 我没事
[20:21] I’m sending you the address of a doctor who owes us a favor. 我发给你一个地址 那医生欠我们人情
[20:25] John can track the man with the tremors. 约翰可以去找那个颤抖的人
[20:27] And I think I finally have the means 我想我有办法查出
[20:29] to determine why she was abducted. 为什么会有人要绑架她了
[20:38] I’ve recovered Gen’s tapes right where she said they were. 我在珍说的位置找到了那些磁带
[20:41] A girl after my own heart. 小姑娘甚合我意
[20:43] I know this went sideways, Finch. 我知道这次失手了 芬奇
[20:45] But you can’t bench me for every mistake. 但不能我一犯错你就罚我做冷板凳
[20:48] I’m not punishing you for an error. 我不是为错误惩罚你
[20:50] I’m protecting you because you’re hurt. 我是在保护你 你受伤了
[20:52] You’ve done enough, Ms. Shaw. 你做得够多了 肖女士
[20:54] We’ll take it from here. 下面的事我们来
[20:57] 法鲁克·马达尼医生 纽约市东99街2510号
[21:24] What are we doing here? 我们来这干什么
[21:25] This is way off our beat. 偏离我们的巡逻线路了
[21:27] Lunch. You’re welcome. 吃午饭 不谢
[21:29] Come on. Do you really wanna wait in that line for a taco? 不是吧 你真要为个墨西哥卷饼排这么长队
[21:30] No, I want you to wait for two tacos, 不 我要你去排队买两个
[21:33] extra bulgogi, and some kimchi slaw. 多加份烤肉和泡菜沙拉
[21:35] Plus whatever you want. 你想吃什么随便
[21:54] 追踪手机 雷蒙德·铁尼
[22:00] Any problems, you call me. We clear? 有问题马上给我电话 明白吗
[22:11] Joint operation’s on schedule. 合作项目一如计划
[22:13] Good. The package has been delivered. 很好 货已经送出
[22:15] 复制电话 雷蒙德·铁尼
[22:15] 通话中 西蒙斯
[22:16] Pay the man. 付钱给他
[22:27] Look, something came up. 我有点事
[22:29] Take the car and cover for me. 把车开走 替我打下掩护
[22:30] I’ll make my way back to the precinct. 我会自己回辖区
[22:33] Lost my appetite. 没胃口了
[22:38] No, man. It’s your turn to call for pizza, man. 不行 伙计 该你订披萨了
[22:40] I don’t wanna call– 我才不要打
[22:57] Read the labels, Harold. 看标签啊 哈罗德
[23:03] Ms. Shaw, everything all right? 肖女士 你还好吗
[23:06] Do you know who took Gen? 发现谁绑了珍吗
[23:07] Not yet. 还没
[23:08] But I can’t help noticing 不过我注意到
[23:09] that you are nowhere near the doctor that I recommended. 你根本没去我推荐的医生那里
[23:13] In fact, you seem to be… 事实上 你似乎是
[23:18] You wanna tell me why you’re holding the same junk 要告诉我为什么你手里的货
[23:19] as the guys who took Gen? 和绑了珍的人一样吗
[23:21] Sit down, Vadim. 坐下 瓦迪姆
[23:25] Got a little something for you. 给你带了点东西
[23:29] Good, huh? 不错吧
[23:31] It’d be a shame to see it all go to waste. 要是浪费了就太可惜了
[23:34] Now I can either re-up your stash, 可以让你吸嗨了
[23:37] or I can flush it all. 也可以全冲掉
[23:40] Stupid kid. 熊孩子
[23:42] Bugging people’s rooms. 监听人家的屋子
[23:44] They sweep for transmitters. 他们扫描到了发射器
[23:47] Who uses wires anymore? 如今谁还用接线的
[23:48] But they find the wire, then they find recorders, 他们找到线 就找到了录音机
[23:51] then they find me. 就找到了我
[23:53] You told them about Gen? 你跟他们说了珍的事
[23:54] They knew already. They give me this. 他们已经知道了 他们给了我这个
[23:57] They tell me to find the tapes 他们让我找到磁带
[23:59] and not to report it if she went missing. 她失踪了也不要上报
[24:06] Who? 谁
[24:09] Bratva. 俄黑手党
[24:12] The–the Russians. 俄罗斯人
[24:34] I don’t know if you realize, but you’re asking a lot. 不知道你有没有意识到 但你要求的太多了
[24:36] I don’t know if you realize, but I’m not asking. 不知道你有没有意识到 这不是请求
[24:44] Finch, I’m closing in on the kidnapper’s cell. 芬奇 我离绑架者的手机很近了
[24:53] I don’t know if you realize, but I’m not asking. 不知道你有没有意识到 这不是请求
[24:56] Most accidents don’t require a shovel. 意外通常不需要用到铲子
[24:59] Most accidents don’t require a shovel. 意外通常不需要用到铲子
[25:06] That’s my guy. 那是我在查的人
[25:07] Paying my guy. 付钱给我在查的人
[25:21] Finch, I know who has the girl. 芬奇 我知道谁绑了那小姑娘
[25:23] So do I, Mr. Reese. 我也知道了 里瑟先生
[25:34] Didn’t anyone ever tell you it’s not polite to spy on people, 没人告诉你监听别人很不礼貌吗
[25:36] little girl? 小姑娘
[25:40] Now… where are the tapes? 那些磁带在哪儿
[25:56] So we called your mom, okay, Sameen? 我们打电话给你妈妈了 好吗 萨姆恩
[25:59] She’s coming right now. 她正在赶过来
[26:00] Where’s my dad? Is he stuck in the car too? 我爸呢 他是不是也困在车里了
[26:11] Sweetheart, it was a really bad accident. 宝贝 那车祸很严重
[26:15] Your dad got hurt. 你爸爸受伤了
[26:17] Then why are you with me? 那你为什么在这陪我
[26:19] You should be taking care of him. 你应该去照顾他
[26:19] Yeah, I wish I could, sweetie. 是啊 我也希望 宝贝
[26:22] But sometimes people get hurt so bad 但有时候人受伤太重
[26:25] that they fall asleep, 就会睡过去
[26:28] and they don’t wake up. 醒不过来了
[26:30] You mean he’s dead? 你是说他死了吗
[26:33] Look, I’m so sorry, Sameen. 我很遗憾 萨姆恩
[26:35] If there was anything I could have done… 要是有什么我能做的
[26:43] I’m hungry. Can I have a sandwich? 我饿了 能给我个三明治吗
[27:03] Ms. Shaw, you’re still not at the doctor. 肖女士 你还没去看医生
[27:05] I must insist that you… 我强烈要求你去
[27:11] Finch, Carter knows how HR found Gen. 芬奇 卡特发现HR怎么找到珍了
[27:14] They ran her fingerprints. 他们查了她的指纹
[27:16] Every legal immigrant gets fingerprinted 所有合法移民在入境时
[27:17] when they enter the country. 都会留下指纹记录
[27:19] That still doesn’t explain exactly what she has on HR. 但还是不知道她抓到HR什么把柄
[27:23] How’s our friend with the tremor? 那个颤抖的家伙如何
[27:25] Awake, but not exactly a chatterbox. 醒着 但是不怎么开口
[27:28] Perhaps we should let Mr. Yogorov 也许我们应该让约格洛夫先生
[27:30] and Detective Simmons do the talking. 和警探西蒙斯来说
[27:33] What kind of joint operation? 什么样的合作项目
[27:35] One in our mutual interest. 互利互惠的
[27:36] My boss wants your people to stop moving the old product 我们老大想要你们的人停销老产品
[27:39] and try something new. 搞点新玩意
[27:41] They ever say what the product is? 他们说过是什么产品吗
[27:43] No, but one of your pictures 没有 不过你拍的一张照片
[27:45] may turn out to be worth a thousand words. 可能抵过千言万语了
[27:47] The tanker that you spotted 你发现的油罐车
[27:49] bears a chemical formula on the side. 边上有个化学式
[27:51] KMnO4 KMnO4.
[27:53] Potassium permanganate. 高锰酸钾
[27:55] Commonly used in water treatment, 通常用于水处理
[27:57] But also a key ingredient in a dangerous new class of drugs: 但也可以用做关键原料制成一种危险的新型毒品
[28:00] Synthetic Cathinones. 合成卡西酮
[28:02] Otherwise known as Bath Salts. 俗称”浴盐”
[28:04] So basically, HR’s dealing drugs. 说到底 HR在贩毒
[28:06] Perhaps not simply dealing. 可能不只是贩毒
[28:09] The drug may be intoxicating, 毒品虽能让人兴奋
[28:11] but pure potassium permanganate is just toxic. 但纯高锰酸钾是有毒的
[28:15] Exposure produces symptoms similar to Parkinson’s. 接触会产生类似帕金森症的症状
[28:18] Our new friend isn’t sick. 那位朋友不是病了
[28:20] He’s been cooking designer drugs for HR. 他是HR的制毒师
[28:23] Thank you, Finch. 谢了 芬奇
[28:30] Nitroglycerin. 硝酸甘油
[28:33] It’s highly unstable. 非常不稳定
[28:35] The slightest shock could set it off. 轻微震动 就可能引爆
[28:41] Drop it, and it’ll blow your knees off. 弄倒了 你的膝盖就会被炸飞
[28:44] I’d hold steady if I were you. 换我肯定拼命稳住
[28:47] So you’ve been making drugs for HR. 你一直在为HR制毒
[28:49] Where do the Russians come in? 俄罗斯人负责什么
[28:51] HR makes the stuff, the Russians move it. HR制毒 俄罗斯人贩运
[28:53] They called in a big meeting. 他们安排了一个会面
[28:54] With the head of HR? 跟HR的老大吗
[28:56] The top dealers in town. 城里所有的毒枭
[28:57] HR wants the Russians to lay down the law, HR要俄罗斯人下令
[28:59] force ’em to stop selling Coke, “H”, whatever, 逼他们停售可卡因 海洛因之类的
[29:01] start selling Salts. 转而卖”浴盐”
[29:02] You get all that, Finch? 听到了吗 芬奇
[29:04] Yes, and I’ve found something in one of Gen’s recordings 是的 我在珍的一盘磁带里发现的内容
[29:06] that confirms it. 能证实此事
[29:07] Screw the Columbians. 哥伦比亚可以滚蛋了
[29:08] This stuff is made right here in the U.S. of A. 这玩意儿直接美国本土制造
[29:10] All right, we’ve got a massive facility. 我们有大量设备
[29:12] City gets hooked, we all get rich. 城里大卖 我们全发达
[29:15] So where’s the cook site? 制毒窝点在哪
[29:17] I only helped with the first batch, 我只参与了第一批的制作
[29:19] but a pipe burst. 但有个管子爆裂了
[29:21] I got hosed with whatever did this to me. 我被浇了一身 变成了这样
[29:22] After that, they moved– someplace bigger. 之后 他们搬去了更大的地方
[29:25] Please. That’s all I know. 求你了 我就知道这么多
[29:31] And I believe you. 我相信你
[29:37] You can’t just leave me here! 你们不能把我丢在这儿
[29:40] So HR is tailoring crime in the city to fit their needs, HR为满足己欲 恣意操控本市的犯罪
[29:44] and we’ve got the tapes to prove it to the DEA. 那些磁带可以呈缉毒局为证
[29:47] Look, Carter, I know you said no deals. 卡特 我知道你说过不做交易
[29:50] Of course we trade the tapes for the girl. 我们当然要拿磁带来换那小姑娘
[29:53] Are we really gonna leave him like that? 我们真要把他就丢在这儿吗
[29:55] Relax. It’s just corn syrup. 放松 那只是玉米糖浆
[30:11] We got a 911 call. Someone’s having a heart attack? 我们接到911电话报警 有人心脏病发吗
[30:23] Sorry, we’re required to check. 抱歉 我们必须检查
[30:24] If you’d just let us in… 只要让我们进去
[30:25] What was that ambulance doing out front? 外面的救护车是怎么回事
[30:53] Where’s the girl? 小姑娘在哪儿
[30:55] That’s HR’s deal. 那是HR的事儿
[30:57] The cops might kill a kid. 警察可能会杀了那孩子
[30:59] My people have standards. 我手下是有原则的
[31:02] You know where they make this stuff? 知道他们在哪儿做的吗
[31:05] I just handle distribution. 我只负责分销
[31:07] – Ever try it? – Hell no. -试过吗 -当然没有
[31:10] My body’s a temple. 我的身体很干净
[31:15] Have you left the country in the last six months? 最近的六个月出过国吗
[31:17] No. 没有
[31:21] Ever had unprotected sex? 有过不安全性行为吗
[31:23] Why? You offering? 干嘛 你要提供吗
[31:27] No. 没有
[31:29] Ever had hepatitis, malaria, chagas disease, or babesiosis? 患过肝炎 疟疾 锥虫病或巴贝西虫病吗
[31:32] No. What the hell is this about? 没有 你问这些干嘛
[31:33] I need blood. 我需要血
[31:36] So I’m taking yours. 要用你的
[31:40] You don’t even know my blood type. 你连我的血型都不知道
[31:42] I’m AB Positive. Universal recipient. 我是AB阳型 全适受血者
[31:56] Get HR on the phone. 让HR的人接电话
[32:06] Someone wants to talk with you. 有人想跟你说话
[32:09] Put the girl on the phone, 叫那小姑娘接电话
[32:09] or I paint the walls with Yogorov’s brains. 否则让约格洛夫脑袋开花
[32:19] Shaw, is that you? 肖 是你吗
[32:21] Hang on, kiddo. I’m coming for you. 撑住 孩子 我来救你了
[32:26] Okay. 好了
[32:28] Let’s talk terms. 我们来谈谈条件吧
[32:31] I’m copying the HR tapes. 我在拷贝HR的磁带了
[32:33] But I have hours of analog audio 但还有数小时的音频
[32:35] and no way to speed up the process. 没法加快拷贝速度
[32:36] Gen doesn’t have hours, Finch. 珍等不了数小时 芬奇
[32:38] We need to tell HR we’re willing to trade the tapes for– 我们得告诉HR同意拿磁带换回
[32:41] Way ahead of you, John. 我早想到了 约翰
[32:42] You hired me to save Gen, not bust dirty cops. 你雇我是为了救珍 不是为了抓腐败警察
[32:45] So unless you got a better idea, Harold, 所以除非你有更好的主意 哈罗德
[32:48] I’m gonna need those tapes. 否则磁带给我
[32:58] We got a problem, Carter. 我们有麻烦了 卡特
[32:59] Shaw took the tapes. 肖把磁带拿走了
[33:01] She’s meeting Simmons on Randall’s Island 她正要去兰德尔岛跟西蒙斯会面
[33:03] to trade them for the girl. 拿磁带换小姑娘
[33:04] But I’ll be there to change the odds. 我会过去补救
[33:06] Need help? 需要帮忙吗
[33:07] If I do, you’ll be my first call. 如果我需要的话 一定第一个找你
[33:09] I got eyes on her. 我正在监视卡特
[33:10] Her pal in the suit knows about the meet. 她那西装男的朋友知道会面的事
[33:12] You’re walking into an ambush. 你走进埋伏了
[33:13] No, he is. 不 他才是
[33:16] You guys are with me. 你们跟我来
[33:25] Carter, there you are. Look. 卡特 你在这儿 听着
[33:28] I need to talk to you about something. 我有点事要找你谈谈
[33:29] Yeah, we can talk all day tomorrow. 我们明天可以谈一整天
[33:30] Come on, Carter. 拜托 卡特
[33:31] I covered for you with the sarge. 我之前帮你在队长那里打掩护了
[33:33] And I need your advice. 现在我需要你指点
[33:36] I’m having a problem. 我遇到了麻烦
[33:38] With somebody on the job. 工作上跟人起冲突了
[33:40] All right, what is it? 好吧 什么麻烦
[33:42] Not here. 不能在这儿说
[33:44] I know a bar nearby. 我知道附近有个酒吧
[33:54] All right, we’re about to get the tapes 好了 我们要拿下磁带
[33:56] and the man in the suit. 还有那个西装男
[33:58] Showtime, people. 好戏开始了 各位
[34:00] Prepare to fire on my order. 等我命令开火
[34:02] Acknowledge. 收到回答
[34:05] Acknowledge, one. 收到回答 一号
[34:08] Acknowledge, two. 收到回答 二号
[34:11] Where is everybody? 人都去哪儿了
[34:13] Officer… 警官
[34:15] I’d like to report a kidnapping. 我想报告一起绑架案
[34:21] You win. 你赢了
[34:23] Take her. 带她走吧
[34:26] The girl’s not here. 小姑娘不在这儿
[34:33] Neither are the tapes. 磁带也不在
[34:36] Looks like you got bad intel. 看来你的情报不准啊
[34:45] Not a total loss. 也不是一无所获
[34:48] It’s about time you and I had a little talk. 我们是时候聊两句了
[35:09] Gotta hand it to you, Finch. 得给你赞一个 芬奇
[35:13] This was a better idea. 这确实是更好的主意
[35:14] Carter said Detective Terney was involved in the joint operation, 卡特说过铁尼警探参与了合作项目
[35:17] so it seemed reasonable to assume that his GPS signal 据此推断 他的GPS信号
[35:20] might lead us to the lab. 能把我们带到制毒室
[35:25] Just tell me which way to go. 就告诉我往哪儿走
[35:28] Right. 右/对
[35:29] I hope. 但愿
[35:56] There are hundreds of us, you know. 我们的人成百上千
[35:59] You really think you can win? 你真认为你能赢吗
[36:01] Armies fall…one soldier at a time. 聚沙成塔 一次一个
[36:29] You ready to get out of here? 准备离开了吗
[36:33] Finch, 芬奇
[36:34] How much you know about chemistry? 你懂多少化学
[36:37] Enough. 足够
[36:51] Two beers, Jerry. 两杯啤酒 杰瑞
[36:53] On me. 算我账上
[36:56] How you doing, Jer? 最近如何 杰
[37:03] You gonna join me? 不过来吗
[37:07] So what’s the problem, Laskey? 到底什么麻烦 拉斯基
[37:09] For starters, 首先
[37:10] my own partner won’t even have a drink with me. 我搭档不愿意跟我喝一杯
[37:21] So you’re having a problem with someone at work. 你说工作上跟人起冲突了
[37:23] Who? 跟谁
[37:25] You. 你
[37:26] I mean, what’s going on? 到底怎么回事
[37:29] I’m supposed to have your back, 我应该挺你
[37:31] but how can I help you if you don’t even talk to me? 但你什么都不跟我说 我怎么帮你
[37:34] – I’m fine. – Like hell you are. -我没事 -没事个屁
[37:37] With the secret phone calls in the night, 半夜神秘电话
[37:40] ducking out in the middle of a shift, 值班半路溜出
[37:42] hush-hush meetings with some man in a suit. 偷偷摸摸去见个西装男
[37:45] Who is he, anyway? 他到底是谁啊
[37:45] ‘Cause I don’t think he’s your boyfriend. 我想他可不是你男朋友
[37:47] Why are you so curious? 你干嘛这么好奇
[37:51] Is it maybe because of this? 是因为 这个吗
[37:59] I know, Laskey. 我知道 拉斯基
[38:01] I’ve known from the second your ass landed in my car. 从你坐上车的那一刻我就知道
[38:07] Do you have any idea what it’s like? 你知道那是什么感觉吗
[38:10] What what’s like? 什么意思
[38:11] Riding around all day 整天巡逻
[38:13] with an arrogant bitch who doesn’t know her place. 都跟着个不知进退的傲慢贱人
[38:16] They spared your life, 他们放你一条生路
[38:18] but you keep pushing. 但你非要一意孤行
[38:20] And now your pal in the suit is gonna pay the price. 现在你那位西装男要付出代价了
[38:22] Trust me, he is not the one you should be worried about. 相信我 他可用不着你担心
[38:26] See, you just played Simmons for us. 你刚帮我们耍了西蒙斯
[38:29] We fed you bad info, 我们给了你假情报
[38:31] and you got Simmons and his men away from the girl. 把西蒙斯和他手下从那小姑娘身边调开了
[38:34] You know, when they, uh, assigned me to you, 当他们 把我指派给你时
[38:37] they told me to play the dumb rookie, 叫我假扮成愚蠢的菜鸟
[38:40] see what I could find out. 看看能发现什么
[38:43] But Simmons gave me the authority 但西蒙斯允许我
[38:44] to pull your card anytime I want. 随时可以除掉你
[38:49] What ya think, Jerry? 你觉得呢 杰里
[38:51] Should I earn myself a new partner? 我该给自己找个新搭档吗
[38:55] You don’t even know who you are yet, son. 你连自己是谁都没搞清楚 小子
[38:58] Do you? 是吧
[39:00] But you wanna play Billy badass? 不过 你想耍横装牛逼
[39:03] You go right ahead. 你请便
[39:05] But I spent enough time with you to know you’re afraid of me. 但我和你相处够久了 我知道你怕我
[39:09] That’s why you have your idiot friend here for backup. 所以才找了个白痴朋友当支援
[39:13] I know you, Laskey. 我了解你 拉斯基
[39:15] Just like I know Jerry back there is a lieutenant in Bronx VICE 就像我了解那位杰里是布朗克斯分局风化组的警督
[39:18] who paid for this bar with dirty cash from shaking down hookers. 靠敲诈妓女的钱开了这家酒吧
[39:22] And I have the proof to put him away for it. 我有证据能让他为此蹲大牢
[39:26] Now I was gonna wait and arrest you two with everyone else. 我本打算等等 把你俩和其他人一起逮捕
[39:30] But if this is how you wanna play it, little man, 但如果你想这么玩 小家伙
[39:33] Guess I’ll have to take you down right now. 我只好现在就把你拿下
[39:35] You both can go easy… or it can be hard. 你俩可以选敬酒 也可以选罚酒
[39:38] They should’ve killed you, you stupid bit– 他们早该杀了你 你个贱
[39:42] Put the gun down. 放下枪
[39:45] Put it down! 放下
[39:50] Sit down. 坐下
[39:59] Now we gotta figure this out. 现在我们得想法解决了
[40:00] Figure this out? You just killed him. 解决 你刚杀了他
[40:02] No. 不
[40:03] You did. 是你杀的
[40:06] Registered to you in the state of New Jersey. 这把枪在新泽西州注册在你的名下
[40:08] All I gotta do is submit it for ballistics. 我只需要上交做个弹道测试
[40:11] But I’m not gonna do that. 不过我不会那么做
[40:13] Not yet. 暂时不会
[40:15] You don’t work for HR anymore, son. 你不再为HR工作了 小子
[40:19] You work for me now. 你现在为我工作
[40:30] Never seen anything like it. 从没见过这样的
[40:32] I told her the news, and she understood, but… 我把消息告诉了她 她也懂了 但是
[40:36] I don’t know. 我不知道
[40:37] I think there’s something wrong with the kid. 我觉得那孩子有点问题
[40:52] What if I don’t like it? 要是我不喜欢呢
[40:53] You lived with Vadim, you can live anywhere. 你跟瓦迪姆都住得了 哪里都能住得了
[40:56] And it’s supposed to be one of the top schools in the world. 而且这应该是全世界最顶级的学校了
[40:59] Not every kid gets to become 不是所有孩子都能
[41:01] the ward of a reclusive billionaire. 有个隐型富豪当监护人
[41:06] Now if you’re ever in trouble again, 你要再有麻烦
[41:08] call this number. 打这个号码
[41:14] Don’t sell it, okay? 别卖掉 好吗
[41:17] I know it won’t mean much to you, 我知道这对你没有意义
[41:19] but it’ll mean a lot to me that you have it. 但你拿着这个对我意义重大
[41:36] I’m just not wired for this kind of stuff, kid. 我对这种事没有感觉 孩子
[41:39] I know. 我知道
[41:41] I figured you out. 我懂你了
[41:44] It’s not that you don’t have feelings. 你不是没有感觉
[41:47] It’s just like… 你就像是
[41:49] the volume is turned way down. 音量调低了
[41:51] Like the sound on an old tape. 就好像旧磁带一样
[41:55] The voices are there. 声音还在
[41:57] You just have to listen. 只需要去倾听
[42:02] Bye, Shaw. 再见了 肖
[42:11] You’re hurting me. 你弄疼我了
[42:22] So I… disobeyed some… 我 违背了一些
[42:27] pretty much all… 差不多是全部
[42:30] of your orders. 命令
[42:32] Am I fired? 我被解雇了吗
[42:33] On the contrary, Ms. Shaw. 正相反 肖女士
[42:34] I think you finally got the job. 我想你终于得到这份工作了
[42:36] Now about that bug in my library… 关于我图书馆的监听器
[42:39] Haven’t found it yet, have you? 你还没找到 是吧
[43:03] Did you miss me? 你想我了吗
[43:07] We’re gonna have so much fun together. 我们在一起会很好玩的
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号