Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considered these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You’ll never find us. 你永远找不到我们
[00:31] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:51] Did you miss me? 你想我了吗
[00:54] We’re gonna have so much fun together. 我们在一起会很好玩的
[01:00] 监控组织 音频拦截 破译数据流
[01:00] He is digging around, 他在四处调查
[01:01] getting way too close. 就快查到了
[01:03] Should we silence him? 要灭他的口吗
[01:04] We can’t let him jeopardize our operation. 不能让他毁了我们的行动
[01:07] Put it to a vote. 投票决定吧
[01:08] 监控组织 破译网络 统计投票
[01:20] I’m in, Finch. Care to tell me where? 我进来了 芬奇 能告诉我这是哪里吗
[01:23] The apartment you’re in belongs to Ms. Shaw. 你进入的公寓是肖女士的
[01:26] I promised to respect her boundaries, 我保证过要尊重彼此的界线
[01:28] but for eight hours, 但整整八个小时
[01:29] our agreed-upon means of contact have gone unanswered. 我们商定好的联系方式毫无反应
[01:33] So you tracked her down. 所以你就追踪她了
[01:35] Ms. Shaw may be violent and uncommunicative, 肖女士虽行为暴力 不擅交流
[01:37] but she is never tardy. 但从不拖沓
[01:39] Something is amiss, and I need you to find out what. 肯定是有事发生 我需要你查清楚
[01:41] So what are you up to? 你在忙什么
[01:43] My waist approximately. 练腰
[01:47] Don’t be so delicate, Harold. 别太娇气了 哈罗德
[01:49] I need you to get in there and dig. 我需要你进来细查
[01:52] See, people, they put business cards in dirty clothes, 看 人啊 会把名片放在脏衣服中
[01:55] jot phone numbers on napkins. 号码记在纸巾上
[01:59] A single relative’s name is all we need. 只要找到一个亲戚的名字就够了
[02:04] Watch out for rats. 小心老鼠
[02:07] Rats? 老鼠
[02:08] As you may have guessed, 你大概也猜到了
[02:10] we have a new number: Timothy Sloan, 我们有了新号码 蒂姆西·斯隆
[02:13] an estate investigator for the New York Public Administrator. 纽约公定遗产管理的遗产调查员
[02:17] If somebody dies without an apparent next of kin 如果有人去世 又没有亲属
[02:19] like the compulsive hoarder who used to live here, 比如某位生前住在这里的囤积狂
[02:22] they send in Sloan to find one. 他们就派斯隆来找
[02:24] So when somebody dies, 那有人去世
[02:25] Sloan figures out who gets their stuff. 斯隆查出谁应该获得遗产
[02:27] Exactly. 正是
[02:29] I’m undercover as his new partner. 我扮成了他的新搭档
[02:31] Finch, you know I don’t like you heading into danger without me. 芬奇 你知道我不喜欢你没我陪伴 孤身犯险
[02:34] I’m not so thrilled about my current circumstances either, 我也不喜欢现在这样
[02:37] but I need you where you are. 但我需要你在那里
[02:38] Speaking of which, have you found anything? 说到这个 你有发现吗
[02:42] Nothing unexpected. 没什么出奇的
[02:46] Raymond Chandler. [推理小说家]雷蒙德·钱德勒
[02:47] I grew up reading this stuff. 我从小就爱读
[02:49] I always dreamed about becoming a detective. 一直梦想着当名侦探
[02:51] Did you try the police academy? 你试过读警察学校吗
[02:52] Turns out they’re not crazy about 人家不太待见
[02:55] hiring someone who can’t shoot straight. 枪都射不准的人
[02:57] You check the fridge yet? 查过冰箱了吗
[02:59] For a next of kin? 去那里查亲属
[03:01] You’d be surprised what pops up behind moldy leftovers. 发霉的剩菜背后没准儿有惊喜啊
[03:07] Nothing in here but old milk, 没什么 只有过期的牛奶
[03:09] an enormous quantity of something that used to be pasta, 貌似曾是意大利面的一大团
[03:11] and– wait. 等等
[03:19] What’d I tell you? 我说什么来着
[03:20] The cooler temperatures keep the film from fading. 冷藏的温度能保护胶卷不褪色
[03:31] Jackpot. See for yourself. 中奖了 自己看
[03:34] 生日快乐 双胞胎姐妹 玛西亚&安妮
[03:38] Marcia the Hoarder has a sister. 囤积狂玛西亚有个妹妹
[03:39] Which means we have an heir. 就是说有继承人了
[03:42] Good work, Harold. Our job here is done. 干得好 哈罗德 这边工作搞定
[03:45] Mr. Reese, I have to leave now. 里瑟先生 我现在得离开了
[03:46] We found what we needed. 找到我们需要的了
[03:47] Unfortunately, so did I. 不幸的是 我也找到了
[03:49] Taser confetti, 电击枪屑
[03:51] ejected whenever one is fired. 使用后就会爆出
[03:54] I suppose it’s too much to hope she tased herself. 我想应该不可能是她电击自己吧
[03:56] Knowing Shaw, it’s possible. 就凭肖 有可能
[03:57] But if I had to guess, I’d say she’s in trouble. 但要我猜 我看她是有麻烦了
[04:09] Sorry about that. 抱歉啦
[04:13] Which part: the tasing, the drugging, 抱歉啥 电击 下药
[04:17] or whatever this is? 还是现在这玩意儿
[04:20] I had to make sure you’d hear me out. 我得确保你乖乖听我说话
[04:23] She needs our help, 她需要我们的帮助
[04:25] and I figured you wouldn’t come willingly. 我猜你不会乐意自愿帮忙
[04:27] She? 她
[04:28] The machine’s given me a mission, 机器给了我一个任务
[04:30] And step one is to team up with you. 第一步 跟你组队
[04:34] I’ll pass. 免了
[04:35] Trust issues. 信任问题
[04:37] Besides, the machine gives missions to Harold and the government– 再说 机器已经派了任务给哈罗德和政府方
[04:40] relevant, irrelevant. 相关的 无关的
[04:42] Why would it be talking to you? 它为什么还要跟你说
[04:45] Because now, there’s a third category. 因为现在 出现了第三方
[04:49] Things are evolving. 形势在演变
[04:51] And my relationship with the machine is a little… 而我跟机器之间的关系略有
[04:57] different. 不同
[04:59] As for trust issues, 至于信任问题
[05:01] I’m happy to take the first step. 我很乐意先迈出第一步
[05:05] There’s a gun for you in the glove compartment. 贮物箱里有一把枪给你
[05:11] Thanks, but a knife will do just fine. 谢了 不过刀就够了
[05:14] This is the part where you give me one good reason 现在就给我个理由解释下
[05:17] why I should believe anything you say. 凭什么要我相信你的话
[05:19] October 2, 1988. 1988年10月2日
[05:22] You took a road trip with your father 你父亲开车带你
[05:24] to watch the Houston Oilers play the Philadelphia Eagles. 去看休斯顿油人队和费城老鹰队的[橄榄球]比赛
[05:27] – He bought you a sweatshirt… – Don’t talk about my father. -他给你买了件运动衫 -不许提我父亲
[05:33] It told you that? 它告诉你的
[05:35] The machine trusts me, 机器信任我
[05:37] even if you don’t. 虽然你不信任我
[05:40] You spent years working for the machine, 你为机器工作了数年
[05:43] and she was never wrong. 她从不出错
[05:46] If you don’t help me, 如果你不帮我
[05:48] someone might destroy her, 有人会毁了她
[05:51] and innocent people will die. 无辜百姓会因此丧命
[05:54] Forget how you feel about me. 忘掉你对我的感觉
[05:56] How would you feel about that? 你对那会有何感觉
[06:00] Okay. 好
[06:02] I’ll forget how I feel about you. 我会先忘掉对你的感觉
[06:06] But when this is over, 不过等这一切结束
[06:08] you better hope I don’t remember. 你就祈祷我别想起来吧
[06:22] Good evening, Mr. Reese. 晚上好 里瑟先生
[06:24] Staying out of trouble, Finch? 没惹麻烦吧 芬奇
[06:25] For the moment, although I’m not sure our Mr. Sloan could say the same. 暂时是 但恐怕那位斯隆先生并非如此
[06:29] I hacked into his office network to see what he’s up to. 我黑进了他的办公室网络查看他在干什么
[06:32] It appears our estate investigator 似乎这位遗产调查员
[06:34] has taken an unorthodox interest in a case that isn’t his. 对一件不归他管的案子有不寻常的兴趣
[06:38] Jason Greenfield, died two weeks ago of an apparent heroin overdose, 杰森·格林菲尔德 两周前因吸毒过量死亡
[06:42] no next of kin. 没有亲属
[06:43] How is Sloan’s interest unorthodox? 斯隆的兴趣怎么不寻常了
[06:46] Would going to a dead man’s apartment alone 深更半夜独自摸进
[06:48] in the middle of the night qualify? 死人的公寓够不寻常了吧
[06:51] Any progress in finding Ms. Shaw? 有肖女士的线索了吗
[06:53] Her building doesn’t have cameras, 她那栋楼没有摄像头
[06:54] but the one across the street does. 不过街对面的楼有
[06:55] And they agreed to let you see the footage? 他们同意你看监控录像带了吗
[06:58] After some convincing and a sleeper hold. 说服了一下 外加十字锁喉
[07:01] Point is I found out who took Shaw, 关键是我查出了是谁劫走了肖
[07:03] and you’re not gonna like it. 你肯定不会喜欢
[07:10] Find them, Mr. Reese. Now. 找到她们 里瑟先生 要快
[07:34] Why the hell are you following me? 你为什么要跟踪我
[07:36] Contrary to the saying, his bite is far worse. Trust me. 此狗非比寻常 会叫更会咬 相信我
[07:39] Bear, stil. 小熊 [荷兰语]安静
[07:41] Now, perhaps you’d like to explain why you’re breaking 也许你该解释下你为什么要闯进
[07:43] into Jason Greenfield’s apartment 杰森·格林菲尔德的公寓
[07:44] and taking his possessions, including that watch. 偷走他的财产 包括那块表
[07:47] I’m not a thief. 我不是贼
[07:50] Read the back. 看背面
[07:54] “To Jason Greenfield from the Sloan family.” 送给杰森·格林菲尔德 斯隆家赠
[07:56] You knew him? 你认识他
[07:58] Jason was my foster brother. 杰森是我的领养兄弟
[08:01] I’m here ’cause I’m trying to solve his murder. 我来这里是想查出是谁谋杀了他
[08:10] It’s me and Jason. 这是我和杰森
[08:13] His parents were addicts. 他的亲生父母是瘾君子
[08:16] They burnt the house down cooking meth when he was 14. 他十四岁时 他们在家制冰毒把房子烧了
[08:19] My mom and dad had started fostering, so… 我爸妈一直想领养小孩 所以
[08:23] instant brother. 就成了兄弟
[08:27] When he was 18, my parents gave him this, 他十八岁时 我父母把这送给了他
[08:31] you know, just– just to remind him 就是 想让他记得
[08:33] that no matter what, he always had us. 无论如何 他都有我们
[08:36] I just wish he believed it. 我真希望他相信
[08:37] What do you mean? 什么意思
[08:40] Jason always messed around with hacking. 杰森一直在当什么黑客
[08:42] And after moving out, he got more obsessed, 搬出来之后 他就更痴迷了
[08:45] and spent more and more time with other hackers. 和其他黑客混在一起的时间越来越多
[08:48] Finally just fell off the map. 最后 不见影儿了
[08:50] Two weeks ago, I’m looking at another investigator’s case files, 两周前 我在查看其他调查员的案件时
[08:55] and I see his name. 发现了他的名字
[08:57] I couldn’t believe it. 我不能相信
[08:59] I mean, he swore that he would never start using. 他发过誓他永远不会碰毒品
[09:04] Now, he dies of an O.D.? 现在却死于吸毒过量
[09:07] – People do change. – Not Jason. -人会变 -杰森不会
[09:09] Not–not– not about that. 这点绝对不会
[09:12] The minute I walked in, I knew. 我一走进来 就知道了
[09:15] I mean, I’ve been to the homes of a lot of heroin addicts who died. 我去过很多死掉的瘾君子家里
[09:19] You know what you don’t see? 知道什么东西你看不到吗
[09:21] High-end TV. 高档电视
[09:23] Stereo. 立体音响
[09:25] Gold watch? 金表
[09:27] It all goes to getting their fix. 全都会被卖掉换毒品
[09:30] You think someone killed him, then covered it up. 你认为有人杀了他 然后掩盖了罪行
[09:32] – Why? – I’m not sure. -为什么 -我不知道
[09:33] But let’s take a look at what isn’t here. 但是看看这屋里缺了什么
[09:37] No computer, no tablet, no phone. 没电脑 没平板 没手机
[09:40] What kind of hacker doesn’t have a computer? 什么样的黑客会没有电脑
[09:42] It does seem strange. 的确奇怪
[09:44] You found nothing with any data in it whatsoever? 你没找到任何存储数据的东西吗
[09:49] I found a flash drive in the microwave before you came in. 你进来前 我在微波炉里发现一个优盘
[09:52] Looks like he fried it. 看起来他毁过了
[09:55] May I? 可以吗
[09:57] I’d like to help if I can. 我想尽量帮忙
[10:05] Jason may have tried to destroy the contents of the drive. 杰森也许毁过了优盘里的数据
[10:11] Yes, it’s largely been wiped clean. 是的 基本毁干净了
[10:15] Wait. 等等
[10:16] There’s a fragment of stray data. 有一个数据的碎片
[10:20] It’s a piece of an email. 是封电邮的碎片
[10:21] What does it say? 说了什么
[10:23] I can only recover a few words. 只能修复几个词
[10:25] “You don’t understand. “你不明白
[10:26] If I try to leave, they’ll kill me.” 如果我退出 他们会杀了我”
[10:29] The question is, who are they? 问题是 他们是谁
[10:31] And what is this? 这又是什么
[10:33] I found it in Jason’s jacket. 我在杰森的外套里找到的
[10:38] It’s an address for… 这是个地址
[10:43] a storage unit. 存储仓库
[10:45] That is weird. 奇怪
[10:47] Our guys checked. He didn’t have a storage unit. 我们的人查过 他没有存储仓库
[11:01] 被复制的手机 拉斯基
[11:06] Yeah, sure. 好 没问题
[11:31] 鸡 蛋
[11:31] That’s one way to lower your cholesterol. 倒是个降胆固醇的法子
[11:34] HR’s protection payment. Dirty money for dirty cops. HR的保护费 给黑警的黑钱
[11:39] Deliver it as usual. 如常递送
[11:41] Then find out where it goes from there. 然后查明去向
[11:42] I can’t do that. 我不能
[11:43] Do you really wanna test me? 你真想要惹我试试吗
[11:45] ‘Cause I’ve got a shiny new 1911 to back me up on that. 我手里可是有一把崭新的1911自动手枪
[11:48] What did Morozov say to you back there? 莫洛佐夫刚才跟你说了些什么
[11:51] Beats me. I don’t speak Russian. 问倒我了 我可不懂俄语
[11:53] That’s funny. 有意思了
[11:54] ‘Cause it looked like you understood every word. 看起来你可是每个字都听懂了
[11:57] Look. 听着
[11:59] Morozov’s been running that deli since I was a kid. 莫洛佐夫的食品店从我小时候就在开了
[12:02] HR knows that and respects it. HR知道 也很尊重
[12:05] These payments are about loyalty. 这些钱只是为了表忠心
[12:08] Let me tell you something, Laskey. 我跟你说吧 拉斯基
[12:10] One day soon, you’re gonna find out 用不了多久 你就会发现
[12:12] exactly what HR expects from you in return for that loyalty. HR要你如何回报那份”忠心”了
[12:21] – You get a good look at her? – She came outta nowhere. -看清她了吗 -她就凭空出现了
[12:26] Got your message, Lionel. 收到你的消息了 莱奈尔
[12:27] Looks like you found Root’s car. 看起来你找到了根的汽车
[12:29] Yeah, and a crazy story to go with it. 对 附带个疯狂故事
[12:31] Guy over there says this medical supply van 那位说自己的救护车
[12:32] was just stolen by two women driving that car. 被开着那辆车的两个女人抢了
[12:35] One waves them down, engine trouble. 一个招手停车 说引擎故障
[12:37] When he goes to take a look, 他下车查看的时候
[12:38] the other one knocks him out with some kind of martial arts. 另一个用什么武术把他打晕了
[12:41] I hate to tell you, but Root and Shaw, 我讨厌这么说 但是根和肖
[12:43] they’re working as a team, a scary one. 那俩货组队了 逆天啊
[12:47] A thank-you would be nice. 说声谢谢不会死的
[12:49] Finch, I’m closer to Root and Shaw. 芬奇 我快找到根和肖了
[12:51] From what I’m seeing, it looks less like an abduction 据我所见 与其说是绑架
[12:54] and more like a partnership. 不如说是搭档合作
[12:55] A partnership? To what end? 搭档合作 目的何在呢
[12:57] No idea, but with Root involved, anything’s possible. 不知道 但有根在 一切皆有可能
[13:01] A troubling development, Mr. Reese, 令人忧心的消息啊 里瑟先生
[13:03] and I’m afraid I have another one. 我这儿还有一个
[13:05] It seems that Mr. Sloan’s foster brother Jason 看起来斯隆先生的领养兄弟杰森
[13:07] may have been murdered by some mysterious group. 是被某个神秘组织谋杀的
[13:10] You think that same group might be the threat against Sloan? 你认为威胁斯隆的是同一个组织吗
[13:13] The only way to know for sure would be to determine 确定的唯一办法就是搞清楚
[13:14] who killed Jason and why. 谁杀害了杰森 以及为什么
[13:16] Are you sure you don’t need my help on this? 你确定不需要我帮忙吗
[13:18] No, Mr. Reese, tracking Ms. Shaw is your top priority. 不 里瑟先生 追踪肖女士才是你的首要任务
[13:22] All right. 好吧
[13:23] But, Finch, I’m here if you need me. 但是芬奇 你需要时 我在
[13:28] So I just got off the phone 我刚刚打了电话
[13:30] with the manager from the storage center. 给存储仓库中心的经理
[13:32] Unit 117 was rented out to a guy named John Glover. 117号仓库出租给了一位约翰·格勒弗
[13:36] Now, he recognized Jason’s description, 他根据描述想起了杰森
[13:37] said that Jason was one of a bunch of people 说有杰森跟一群人
[13:40] who used to visit that unit at all hours. 经常去那个仓库
[13:42] The day after Jason died, 杰森死后第二天
[13:44] those same people came back in, cleaned the place out, 同一批人过来 把那里清了个干净
[13:47] scrubbed it from top to bottom with bleach. 用漂白剂从上到下刷了个遍
[13:49] Did they have a photo I.D. on file for John Glover? 他们的登记资料里有约翰·格勒弗的照片吗
[13:51] No. 没有
[13:52] Glover paid a full year in advance with cash. 格勒弗用现金预付了一年租金
[13:55] – For all we know– – Glover may not even exist. -根据我们掌握的情况 -格勒弗可能并不存在
[13:58] Let’s see if any other storage units 看看还有没有别的仓库
[13:59] have been rented using that name. 是用这个名字租下来的
[14:02] No other rentals under John Glover, 约翰·格勒弗名下没有了
[14:05] but there in Brooklyn, 但是在布鲁克林
[14:08] another unit paid for a full year in cash 另有一间仓库用现金预付了一年
[14:12] and rented the same day they cleared out John Glover’s unit. 租期就在他们清理约翰·格勒弗仓库的那天
[14:14] Who rented that one? 这间是谁租的
[14:16] Samuel Miles. 萨缪尔·迈尔斯
[14:18] Wait. 等等
[14:20] John Glover? Samuel Miles? 约翰·格勒弗 萨缪尔·迈尔斯
[14:23] That’s the connection– Glover and Miles 这就是联系 格勒弗和迈尔斯
[14:24] are both generals in the American Revolution. 都是美国革命[独立战争]时期的将军
[14:26] Hardly seems like a coincidence. 不太可能是巧合
[14:28] Let’s go find that storage unit. 我们去找那间仓库吧
[14:32] So this mission we’re on, what is it? 我们这个任务 到底是什么
[14:35] We’ll find out soon enough. 我们很快就会知道了
[14:38] When you see this statue again, 你下次看到这座雕塑的时候
[14:40] think impact. 想着”撞击”
[14:42] The machine told you that? 机器跟你说的吗
[14:45] I suppose I could be making it up. 我倒是可以胡编
[14:46] And I suppose I could be kicking your ass. 我倒是可以踹你两脚
[14:53] Insurance. 保险
[14:58] And where are we headed to now? 我们现在去哪儿
[15:01] Down. 下面
[15:09] Spaghetti and an oxygen tank make a mean thermal lance. 意大利面加氧气筒可以做成热喷枪
[15:14] What am I cutting? 我要切什么
[15:15] This. 这个
[15:18] You know the last time I used a blowtorch 上次我用喷枪
[15:19] was to get intel from an uncooperative source. 是从不识趣儿的人嘴里撬情报
[15:23] Now, you either tell me what we’re here to do, 告诉我来这儿是要做什么
[15:25] or I walk. 否则我走人
[15:27] Honestly? 听实话吗
[15:30] Most of the time, 大多数时候
[15:30] I’m told what to do a second before I have to do it. 我都是在最后一秒才被告知要做什么
[15:33] The big picture, that’s hers. 掌握大局的 是她
[15:37] The only thing I know for sure is 我唯一能确定就是
[15:39] I need you. 我 需 要 你
[15:44] Then you should get out of my way. 那就别挡我路
[15:48] Wait. 等等
[15:50] Safety first. 安全第一
[16:02] Funny, the stuff you learn from work. 工作中学到的东西挺有意思
[16:05] My truck’s stuffed with crowbars, key cutters, and bump hammers. 我车里有铁橇 开锁器和锤子
[16:09] Never know what you’re gonna need for the job. 难说工作时会用到什么工具
[16:12] Let’s see what the people who killed my brother were doing here. 看看杀害我弟弟的凶手在这儿干什么
[16:20] Good. This is empty too. 好了 这里也空了
[16:23] Why pay for a storage unit a year in advance 为什么预付了一整年的仓库
[16:25] and put nothing in it? 却一物不放
[16:27] Look at the dust. 看灰尘
[16:28] A lot of activity along this wall here. 这面墙可是不一样
[16:31] They are storing something here. 他们在这儿存了东西
[16:33] We just need to shine a light of a different spectrum, 我们只需要点不同光谱
[16:35] the kind somebody like you might use to detect fluids. 就是你们这行用来检测液体的
[16:39] You have anything like that in your truck? 你有这类工具吗
[16:41] I do. 有
[16:47] Okay, so you don’t know what we’re doing. 好了 这么说你不知道我们在做什么
[16:49] Can you at least tell me what we’re doing next? 能至少告诉我接下来要做什么吗
[16:52] Breaking and entering. 非法入侵
[17:04] Locked door. 大门紧锁
[17:06] Phone. 手机
[17:18] What’s missing? 少了什么
[17:19] Behind you. 在你后面
[17:40] Highly trained operative in a bad suit. 训练有素 穿廉价西装的特工
[17:43] This is a CIA pickup site. 这是中情局的交接点
[17:50] – Agent number? – 947-0038 alpha. -特工号码 -947-0038A
[17:55] – Confirmation? – Diego 241. -确认信息 -D241
[17:58] Pickup tomorrow, 0800. 明天交接 上午八点
[18:00] Have the package ready. 把包裹准备好
[18:04] Okay, so what’s the package? 好吧 什么包裹
[18:09] I am. 我
[18:16] Here you go. UV lamp. 就这个 紫外线灯
[18:19] Kill the lights. 关灯
[18:23] Oh, my God. 上帝啊
[18:27] What is this? 这是什么
[18:30] A message center 信息中心
[18:32] for people who’d want to communicate without being overheard. 供人秘密交流
[18:36] Question is… 问题是
[18:38] what are they saying? 这些是什么意思
[18:44] All right, that’s weird. Look at this sprinkler. 奇怪 看消防喷头管道
[18:47] It’s–they’re not attached to the same pipes 它们连接的管道
[18:49] that service the other units. 与其他仓库不同
[18:53] Right there. 那里
[18:56] Looks like some kind of motor. 看起来像个电动机
[19:01] Camera. Oh, dear. We’ve gotta get– 摄像头 天啊 我们得
[19:04] We’re locked in! 我们被锁起来了
[19:09] It’s gasoline! 是汽油
[19:14] They’re gonna burn the place down with us in it. 这里要被烧掉 连我们一起烧了
[19:24] Mr. Reese. 里瑟先生
[19:36] I believe I know who tried to burn us alive. 我发现了是谁要活烧了我们
[19:39] The last time I saw code like this, 上次我看到这种代码
[19:41] it was used by this man. 是这个人在使用
[19:43] Peter Collier. 彼得·科利尔
[19:45] He’s a member of a group trying to send a message 他是一个组织的成员 该组织反对
[19:46] about government surveillance and privacy. 政府监控和侵犯隐私
[19:48] And he’ll kill anyone who gets in his way. 他为达目的不惜杀人
[19:51] So far, Collier’s the most visible member of the group, 目前 科利尔是我们最确定的组织成员
[19:53] and your foster brother Jason Greenfield 而你的领养兄弟杰森·格林菲尔德
[19:55] was likely a member as well. 应该也是其中一员
[19:56] But Jason would never hurt anyone. 但杰森绝不会伤害别人
[19:58] That may not have been his role in the group. 那应该不是他在组织里的职责
[20:01] The email I recovered from Jason’s flash drive 杰森优盘里的电邮
[20:03] contained an identifier string 包含的字符串标识码
[20:06] that I was able to match to a conversation on the Darknet, 我在黑暗网络的一段对话中找到了匹配
[20:09] an exchange between hackers, 这是黑客间的交流
[20:10] One of whom was being lauded for 其中有一位备受推崇
[20:12] exploits that were nothing short of astonishing. 战果极其辉煌
[20:14] The hacker goes by the name of Atlas7, 这黑客代号”阿特拉斯7″
[20:17] but their real identity seems clear. 但他的真实身份很清楚了
[20:19] – My brother. – Indeed. -我弟弟 -正是
[20:21] The targets he chose are all government, 他的攻击对象有政府
[20:23] military, data-collecting corporations. 军方 数据公司
[20:26] Perhaps that’s what put him on Collier’s radar. 也许科利尔正是因此而注意到他
[20:28] So they teamed up, 他们就组队合作了
[20:30] and at some point, Greenfield tried to get out. 有一天 格林菲尔德想退出
[20:33] And they killed him. 他们就要杀他
[20:34] They may be coming after you now. 他们接下来可能要对付你了
[20:36] – Me? – These people value privacy. -我 -他们非常看重隐私
[20:38] Secrecy above all else, Mr. Sloan. 隐蔽是最重要的 斯隆先生
[20:41] – By uncovering them– – You kicked the hornet’s nest. -发现了他们 -就捅了马蜂窝
[20:44] The best way to protect you from Collier 从科利尔手里保护你的最好方法
[20:46] is to find out what he’s up to 是找出他们到底在做什么
[20:47] and get out ahead of it. 然后先发制人
[20:49] The messages in the storage units 存储仓库的信息
[20:51] appear to have been encrypted with a running key cipher. 看来是用了运动密钥加密法
[20:54] We find the key, we break the code. 知道密钥 就能解开代码
[20:56] – So what’s the key? – A long string of text. -那密钥是什么 -一串文本
[20:58] A letter, a book. 一封信 一本书
[21:00] Jason would’ve had that key too. 杰森绝对有密钥
[21:01] So it must be in his apartment. 那肯定在他公寓里
[21:03] I’ll go check it out. 我去看看
[21:04] And I’ll go somewhere where I can do more in-depth research. 我换个地方再深入调查
[21:08] I’m coming with you. 我和你一起去
[21:10] You should stay here. 你该留在这儿
[21:11] You’re looking for the key to this code, right? 你要找解开代码的密钥 对吗
[21:13] There’s something I do better than anybody else, 有件事是我最擅长的
[21:16] and that’s finding things that people keep hidden. 就是找到别人藏起来的东西
[21:22] Please. 拜托
[21:24] Let me do it for Jason. 让我为杰森做点事
[21:27] Come on. 走吧
[21:36] CIA is here to pick us up. 中情局来交接了
[21:40] Any last words? 有遗言吗
[21:41] 24381 24381.
[21:43] Whatever. 随便吧
[21:51] PIN? 识别码
[21:55] 24381 24381.
[21:59] Good to meet you, Agent Dearborn. 很高兴见到你 迪尔伯恩探员
[22:01] She been sanitized? 搜过身了吗
[22:07] Looks like you got a fun one. 看来你抓的这位挺有趣
[22:08] You don’t know the half of it. 绝对超乎想象
[22:14] Laskey, it’s Simmons. 拉斯基 我是西蒙斯
[22:16] Go see your pal Morozov. I think he needs your help. 去看看你朋友莫洛佐夫 我想他需要你的帮助
[22:28] Who are you? Where’s Morozov? 你是谁 莫洛佐夫呢
[22:31] Exactly what I called you here to talk about. 我叫你来就是为了谈这个
[22:35] When’s the last time you counted the money you got from Morozov? 你从莫洛佐夫那儿拿到钱后都不数了吗
[22:39] You think he’s been skimming? 你觉得他藏私了
[22:40] Boss, I’ve known Morozov my entire life. 老大 我很了解莫洛佐夫
[22:42] – He values HR. – Laskey. -他很看重HR -拉斯基
[22:44] You’re a rookie, 你是菜鸟
[22:46] so I’m gonna let you off with a lesson this time. 所以这次我放过你 教育下就行了
[22:49] You need to learn 你要知道
[22:50] the difference between knowing someone and trusting them. 了解 不等于信任
[22:54] See, this kid I can trust. 看 这小子我信任
[22:56] Because he values HR? No. 因为他看重HR吗 不
[22:59] It’s because he’s scared of us. 因为他害怕我们
[23:02] You got it? 明白了吗
[23:03] Yeah. Thanks for the lesson, boss. 明白了 谢谢教育 老大
[23:05] That ain’t the lesson. 这个还不是教育
[23:08] Old man Morozov made the mistake of 莫洛佐夫那老头儿犯了错
[23:10] pulling a gun when I called him out as a thief. 我骂他是贼的时候 掏了枪
[23:17] There’s a shovel in the backseat. 后座上有一把铲子
[23:21] 6 feet, kid. 六尺之下 小子
[23:23] Don’t skimp. 别敷衍
[23:45] Cells one through three secure, sir. 一号牢房通过三道守卫 长官
[23:52] Hope the voice in your head knows what it’s doing. 希望你脑袋里的声音心里有数
[23:55] That’s gotta go. 得取下来了
[23:55] Sundown, Ottawa, left, right, left, right, one, two, three. 日落 渥太华 左 右 左 右 一 二 三
[24:02] You say the sweetest things. 你真会甜言蜜语
[24:06] Agent Dearborn? 迪尔伯恩探员
[24:07] Nick Breckenridge. Chief interrogator. 我是尼克·布雷肯里奇 主审官
[24:10] Little late to be checking in a new asset. 新”货”现在才到有点迟
[24:14] We’re prepping all prisoners for transport. 我们正准备转送所有犯人
[24:16] Transport? We just got here. 转送 我们才刚到
[24:18] You know the drill, Dearborn. 你知道规定的 迪尔伯恩
[24:20] We move these guys every 72 hours. 每隔72小时就转移他们
[24:22] You get to interrogate indefinitely. 就能无限期审问了
[24:23] Now, I need some info. 现在 我得确认信息
[24:29] Encrypted radios always acting up. 加密无线电老是出毛病
[24:32] – Name of operation? – Sundown. -行动名称 -日落
[24:36] – Asset’s place of origin? – Ottawa. -“货”原产地 -渥太华
[24:38] Transport authentication number? 转送认证号码
[24:41] Should have gotten it from the operative guarding the pickup site. 交接点的执行警卫应该给你了
[24:44] Stress was high on this one. 那位压力过大
[24:47] Must have forgot. 肯定是忘了
[24:49] You NOC types think you can just come in here 你们这群特工自以为能在这里
[24:51] and ignore all kinds of protocol, don’t you? 横行无忌藐视规章 是吧
[24:53] No authentication number, no access. 没认证号码 没权限
[24:57] – Does anybody know how to– – Left, right. -有人知道怎么 -左 右
[25:00] Left, right, one, two, three. 左 右 一 二 三
[25:05] We use them all the time at the farm. 我们在训练营总是用这个
[25:17] Give that to the intake guard at the next site. 把这个交给下一交接点的警卫
[25:20] And next time, remember your damn authentication number. 下一次 记住你该死的认证号码
[25:32] Still searching Greenfield’s apartment, Finch. 还在搜查格林菲尔德的公寓 芬奇
[25:35] Keep looking, Mr. Reese. 继续找 里瑟先生
[25:36] None of the books you’ve found so far match the code. 目前你找到的书无一匹配
[25:38] – The kitchen’s clean. – No luck here either. -厨房里没找到 -这里也没有
[25:44] All right, it’s gotta be somewhere. 好吧 肯定就在哪儿藏着呢
[25:49] Scavenger hunt. 寻宝游戏
[25:51] What? 什么
[25:52] It’s a game that Jason and I used to play when we were bored. 我和杰森无聊时常玩的一个游戏
[25:56] We would steal something from each other. 我们从对方那里偷件东西
[25:57] Then we’d hide it in the house, 然后藏在房子里
[25:59] except Jason would always lose 杰森总是输
[26:03] because he always chose the same place. 因为他每次都藏在同一个地方
[26:06] The heating vent. 暖气口
[26:21] Care to brush up on your history, Finch? 愿意重温下历史吗 芬奇
[26:23] The American Revolution – a concise history. 《美国革命简史》
[26:26] Why am I not surprised? Let me see. 我怎么毫不惊讶呢 我看看
[26:31] I’ve located a copy online. 从网上找到一份副本
[26:33] It seems to match the algorithm the code is based on. 似乎匹配代码算法
[26:36] – I’ll start deciphering. – Great. -我开始破译 -太好了
[26:38] Sloan and I will– 斯隆和我会
[26:43] Where’s Sloan? 斯隆呢
[26:45] Grab him! 抓住他
[26:46] Hurry, we’re on the clock here. 快点 抓紧时间
[26:51] Get out of here! 走
[26:52] Mr. Reese? 里瑟先生
[26:56] Mr. Reese? 里瑟先生
[26:58] Mr. Reese, are you all right? 里瑟先生 你还好吗
[27:00] Let’s go. 我们走
[27:01] Shots fired. 交火了
[27:01] He’s with the guy in the suit. 他和那西装男在一起
[27:04] Mr. Reese. 里瑟先生
[27:05] Collier. 科利尔
[27:09] Mr. Reese, are you all right? 里瑟先生 你还好吗
[27:12] You’re right, Finch. 你说得没错 芬奇
[27:13] It’s Collier. Sloan’s gone. 是科利尔 斯隆被带走了
[27:16] And we have no way to track him. 我们没办法追踪他
[27:18] I’m afraid it gets worse. 恐怕事情越来越糟了
[27:19] I’ve deciphered enough of the code to learn its purpose. 我破译了更多代码 发现了他们的目的
[27:22] It’s a plan to kill Jason Greenfield tonight. 他们计划今晚杀掉杰森·格林菲尔德
[27:25] Greenfield? 格林菲尔德
[27:26] Isn’t he already dead? 他不是已经死了吗
[27:28] You can’t keep moving me like this. 你们不能这么一直转移我
[27:31] I’m an American! I have rights. 我是美国公民 我享有法定权利
[27:36] Do you even know my name? 你们连我的名字都不知道了吧
[27:45] Jason Greenfield, I presume? 杰森·格林菲尔德 是吧
[27:57] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[27:59] I know a lot about you, Jason. 我知道你不少事 杰森
[28:02] I know you hacked government sites for a fringe group of activists, 我知道你为一个边缘活动组织黑进政府网络
[28:07] got squeamish when the group turned violent, 无法忍受那组织转向暴力
[28:09] cut a deal with the Feds in exchange for a new life, 于是和联邦政府达成协议以获得新身份
[28:11] and got screwed over by them and stuck in here. 却被他们摆了一道 沦落至此
[28:14] Who the hell are you? 你究竟是谁
[28:17] Answer me. 回答我
[28:19] We’re on a bit of a clock here, 我们有点赶时间
[28:21] so let’s dispense with the temper tantrum. 你这无谓的脾气就免了吧
[28:23] To answer your question, I’m like you. 回答你的问题 我和你一样
[28:26] FBI Trojan Horse of 2009, the null worm. 2009年联调局特洛伊木马 蠕虫病毒
[28:30] What, that was you? 什么 是你
[28:31] That thing infected over 7 million computers 那玩意一周内就感染了
[28:33] worldwide in less than a week. 全世界超过七百万台电脑
[28:36] If you designed the worm, 如果是你设计了那病毒
[28:38] then you must be able to tell me how– 那你肯定能说出是如何
[28:39] A self-executing attachment rewrites the OS 自执行附件重写操作系统
[28:42] to infect nearby Bluetooth devices and spread wirelessly. 感染附近的蓝牙设备 无线传播
[28:46] That was a long time ago. 那是很久之前了
[28:50] I’m more interested in you, Jason. 我对你更感兴趣 杰森
[28:54] Jason doesn’t exist anymore. 杰森不存在了
[28:57] Those CIA liars faked my death. 那些中情局骗子伪造了我的死亡
[29:00] It was supposed to be for my protection. 这本来是为了保护我
[29:03] In return, I give them everything about the group. 作为回报 我把那个组织的情况都告诉他们
[29:07] Instead, they brought me to this mobile black site. 没想到 他们把我丢到这个移动黑牢
[29:10] And now, they can question me forever. 现在 他们可以无限期审问我了
[29:12] Must have gotten bad for you to reach out to people you don’t trust. 向不值得信任的人求助 结果当然不妙
[29:16] The group murdered someone… 那组织杀了人
[29:21] a data broker. 一名数据掮客
[29:26] And it’s my fault. 是我的错
[29:29] I’m the one who told Vigilance about him in the first place. 是我最初对”时刻警惕”说出他的事
[29:32] – Vigilance? – That’s their name. -时刻警惕 -组织的名字
[29:35] “Eternal vigilance is the price of liberty.” “自由的代价是时刻警惕”
[29:40] I said we should scare the bastard, 我说我们应该吓吓那混蛋
[29:43] but Collier convinced the group that it was time for more… 科利尔却说服组织 应该更加
[29:50] aggressive action. 激进
[29:55] I’m not a killer. 我不想杀人
[29:59] Transport’s here. 转送车到了
[30:01] Prepare to move out. 准备转移
[30:05] So you never told me why you’re here. 你还没告诉我你怎么会在这儿
[30:07] Simple, Jason. 很简单 杰森
[30:11] I’m here for you. 我为你而来
[30:26] I’ll be right along. 我随行
[30:28] I’m not letting this one out of my sight. 绝不能让这位离开我的视线
[30:41] So Sloan’s dead brother is really alive? 这么说斯隆死去的兄弟其实还活着
[30:44] Yes, it seems Jason Greenfield turned himself in to the CIA. 对 看来杰森·格林菲尔德向中情局自首了
[30:47] And now, Collier wants to kill him for being a traitor. 现在 科利尔想杀了这个叛徒
[30:49] Precisely. 没错
[30:50] 6点30 刺杀行动队集合 7点15 卧底备好漆弹在路口就位 7点25 刺杀行动队抵达路口 7点30 开始行动 7点35 撤离路口
[30:51] According to the plan, the assassination of Mr. Greenfield 按照计划 刺杀格林菲尔德先生的行动
[30:53] is scheduled to take place within the hour. 定于一小时内执行
[30:55] They’re probably going to interrogate Sloan on the way to their mission. 他们多半会在执行任务的路上审问斯隆
[30:58] So if we can find where they’re going to kill Greenfield, 只要查出他们要去哪里杀害格林菲尔德
[31:00] then we still have a chance to save them both. 我们就还有机会救他们两个
[31:02] Just give me a location, Finch. 给我具体位置 芬奇
[31:05] Got it. An intersection downtown. 找到了 下城区一个路口
[31:06] I’m sending you the coordinates. 我把坐标发给你
[31:07] I’m on my way. 我就去
[31:14] So you’re his brother. 你是他哥哥
[31:16] Jason said he had no family. 杰森说他没家人
[31:18] What made you choose to look into him now? 为什么现在开始查他
[31:22] None of your business. 不关你的事
[31:23] You know what? 你知道吗
[31:25] That is right. 你说得对
[31:27] We members of Vigilance value privacy, 我们”时刻警惕”的成员非常看重隐私
[31:29] even if the government doesn’t. 虽然政府不
[31:31] However, when you started digging into Jason’s life, 尽管如此 你查杰森的生活
[31:34] you also dug into ours, 就查到了我们头上
[31:36] our methods, our plans, 我们的方略 我们的计划
[31:39] which brings me to some rather bad news. 这对我可是坏消息
[31:40] We took a vote 我们投过票
[31:42] as to whether we could possibly let you live, 看能不能容你活下去
[31:45] and I’m afraid it didn’t go your way. 结果恐怕是不如你意
[31:48] My options at this point are limited, 我现在可以做的不多了
[31:52] but what I can offer you is a quick exchange of words 但是我保证只要你老实交待
[31:56] followed by an even quicker death. 就让你死个痛快
[31:59] I need to know exactly how much you know about our group 我要知道关于我们的组织你都知道什么
[32:02] and who you’ve told. 跟谁说过
[32:03] Let’s start with those two men I’ve seen you with. 先说跟你在一起的那两个人
[32:06] Who are they? Feds? NSA? 他们是谁 联调局 国安局
[32:08] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[32:11] I don’t know why they’re helping me. 我不知道他们为什么会帮我
[32:13] I don’t know why they care. 我不知道他们为什么关心
[32:14] All I know is Jason made a mistake 我只知道杰森犯了错
[32:18] falling in with you guys. 不该跟你们混
[32:21] And when he realized it and he tried to get out, 他认清之后 想要退出
[32:24] you killed him for it. 你们就杀了他
[32:27] Seems you’ve gotten ahead of things, Mr. Sloan. 你这可搞错了 斯隆先生
[32:29] Jason Greenfield is very much alive. 杰森·格林菲尔德可活得好好的
[32:35] You didn’t kill him? 你们没杀他
[32:36] No. 没有
[32:37] But we are about to. 但我们正要去
[32:40] And you’re gonna have a front-row seat. 你可以近距离亲眼目睹
[32:42] We’re here. 我们到了
[32:47] Things are about to get a bit hectic. 情况会有点混乱
[32:50] We’ll have to continue this conversation later. 我们只能迟点再聊了
[32:53] Until then, Mr. Sloan. 回见 斯隆先生
[33:15] Finch, I’m at the intersection. 芬奇 我到路口了
[33:16] And there is Collier’s van. 看到科利尔的车了
[33:18] Be careful, Mr. Reese. 千万小心 里瑟先生
[33:21] What are you doing? 你干什么
[33:22] In ten seconds, 十秒
[33:24] brace yourself. 准备好
[33:25] For what? 准备什么
[33:29] Impact. “撞击”
[33:36] – Shaw? – Now. -肖 -现在
[33:50] Mr. Reese, what’s happening? 里瑟先生 怎么回事
[33:51] Go, go! move! 上上 行动
[33:55] I just found Shaw. 我找到肖了
[33:56] Unfortunately, so did Collier. 不幸的是 科利尔也一样
[34:33] So good to hear your voice. 听到你的声音真好
[34:43] Time to go, Jason. 该走了 杰森
[35:00] Jason? 杰森
[35:15] – Shaw. – Reese. -肖 -里瑟
[35:17] Gotta save somebody. 忙着救人
[35:18] Know the feeling. 深有同感
[35:30] I saw somebody out there. 我刚才看到个人
[35:32] Tim Sloan. Do you know why he’s here? 蒂姆·斯隆 知道他为什么在这儿吗
[35:34] Is he okay? 他还好吗
[35:35] Did you see a man heading his way? 你有没有看见一个人朝他过去了
[35:37] Tall, nice suit? 高个 高档西装
[35:40] Yeah. 看见了
[35:41] He’ll be fine. 他会没事
[35:43] Your new identity 你的新身份
[35:45] and the pass code to a bank account with $2.5 million. 银行账户密码 里面有两百五十万
[35:48] Go to Cartagena, find a bar called Sol Azul in Boca Grande. 去卡塔赫纳 在大博卡区找”蓝色太阳”酒吧
[35:51] – Ask for Ruiz. – Who’s he? -找鲁伊兹 -他是谁
[35:52] I have no idea. 不知道
[35:55] Now go. 走吧
[35:57] Why– why are you helping me? 为什么 为什么你要帮我
[36:00] I’m just following orders, 我只是听命行事
[36:03] but my guess is you’re necessary. 不过我猜 你必不可少
[36:12] There she is. 她在这儿
[36:16] I guess a software omniscience 我想软件上帝
[36:18] isn’t much help if you’re out of bullets. 遇着没子弹也束手无策
[36:20] All right, bitch. Where’s Greenfield? 好了 贱人 格林菲尔德呢
[36:24] Why are you smiling at us? 你冲我们笑什么
[36:28] I’m not smiling at you. 我可不是冲你笑
[36:37] I knew you’d come back for me. 我知道你会为我回来
[36:39] Mission accomplished? 任务完成了吗
[36:40] Absolutely. 当然
[36:42] Good. 很好
[36:51] That’s far enough, 别再靠近了
[36:53] assuming you’d like Mr. Sloan to survive this encounter. 如果你还想保住斯隆先生的命
[36:56] Peter Collier. 彼得·科利尔
[36:58] You seem to know my name, 看来你知道我的名字
[37:01] one of ’em, 名字之一
[37:03] but I can’t say the same about you. 但我却不认识你
[37:06] I’m the guy you shot in the back, 我是被你从背后放枪的人
[37:08] and I’m here to return the favor. 现在来讨回这笔了
[37:11] Before you do, 动手之前
[37:13] perhaps you’d like to tell me how it is 也许你愿意告诉我 为什么
[37:14] you manage to keep showing up at Vigilance operations. “时刻警惕”一有行动你就能凭空现身
[37:17] I’m persistent. 我顽强啊
[37:19] And energy and persistence conquer all things. 能量加顽强可以征服一切
[37:21] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林
[37:24] You guys got a thing for the American Revolution, don’t you? 你们很痴迷美国革命 是吧
[37:27] That’s true. 没错
[37:28] In fact, it may soon be time for another one. 事实上 很快就该再来一场了
[37:30] Forget it, collier. It’s over. 得了 科利尔 结束了
[37:32] But only for one of us. 你我之间会有一个人结束
[37:34] You can take me, 要么你抓我
[37:35] or you can save Sloan. 要么你救斯隆
[37:46] Finch, Collier shot Sloan in the femoral artery. 芬奇 科利尔开枪打中了斯隆的股动脉
[37:50] We need help. 我们需要帮助
[37:52] There’s an ambulance on the way, Mr. Reese. 派救护车过去了 里瑟先生
[37:54] Hang in there. You’re gonna be all right. 坚持住 你会没事的
[38:01] You learn your lesson, Laskey? 受到教育了吗 拉斯基
[38:03] 6 feet. I didn’t skimp. 六尺之下 我没敷衍
[38:15] How was your night, Laskey? 昨晚还好吗 拉斯基
[38:17] Sleep good? 睡得好吗
[38:23] My name is Mikhail Lesnichy. 我的名字是米哈伊尔·拉斯里奇
[38:31] There are 12 of us Russians on the force. 警队中有我们十二名俄罗斯人
[38:37] So HR is seeding the NYPD with cops they know will be loyal HR把能确保忠心的人安排进了纽约警队
[38:42] and cementing their deal with the Russian mob in the process. 以此巩固他们和俄罗斯黑帮之间的交易
[38:47] What about that money you got from Morozov? 你从莫洛佐夫那里收的钱呢
[38:50] HR’s stockpiling it. HR贮存了起来
[38:52] I don’t know what for, but whatever it is, they have millions. 不知道要干什么 反正 他们手头有数百万
[39:01] It gets worse than last night, you know. 事态会发展得比昨晚还糟糕
[39:05] What’s worse than burying a friend? 会有什么比埋葬朋友更糟糕
[39:16] Good to see you out of the hospital, Mr. Sloan. 很高兴看到你出院 斯隆先生
[39:18] You’re looking well. 你气色不错
[39:20] I can’t thank you guys enough, 我对你们真是感激不尽
[39:22] not just for saving me 不只是救了我
[39:23] but for helping me find my brother, 还帮我找到了我弟弟
[39:25] even if it was for a second. 尽管只是短短一瞬
[39:27] you helped us as much as we helped you. 你也帮了我们很多
[39:29] Indeed, you’ve proven yourself to be quite a fine detective, 正是 你证明了自己是个优秀的侦探
[39:32] one worthy of Raymond Chandler. 如雷蒙德·钱德勒笔下一般
[39:34] They’re packing up Jason’s stuff for auction today, 他们在整理杰森的东西 准备今天拍卖
[39:38] so I figure I’d stop in 所以我就想顺路过来
[39:40] and take one last look around. 最后看一眼
[39:41] Maybe find a remembrance? 找件纪念品吗
[39:44] Already have one. 已经有了
[39:45] It suits you. 很适合你
[39:47] Good luck, Mr. Sloan. 祝你好运 斯隆先生
[39:50] Excuse me. 抱歉
[39:53] – Hello? – Tim? Tim Sloan? -喂 -蒂姆 蒂姆·斯隆
[39:55] Jason? Where are you? 杰森 你在哪里
[39:59] You wouldn’t believe me if I told you. 我说了你都不会相信
[40:01] Listen, I’ve managed to create a secure stream, 我想办法开了一条安全线路
[40:04] so we can talk, but it’ll only last 30 seconds or so, and… 让我们能说上话 但是只能维持约三十秒
[40:07] I just wanted to tell you thanks. 我只想跟你说 谢谢
[40:11] Those guys I got involved with, I thought I’d found a new family, 我跟那些人混在一起 以为有了新家
[40:15] but I should’ve known. You’re my family. 但我早该知道 你才是我的家人
[40:17] Jason, 杰森
[40:19] I want you to know 我想你知道
[40:21] that I have something of yours, 我拿了你的一些东西
[40:24] and I’m gonna hold on to it until next time. 我会保管好 等着下次见面
[40:27] That sounds good, Tim. 听起来不错 蒂姆
[40:29] You’ll always be my brother. 你永远是我哥哥
[40:46] We’re gonna have to keep an eye on him. 我们得留意他
[40:48] Collier may try again. 科利尔也许会卷土重来
[40:50] If Vigilance wants a revolution, 既然”时刻警惕”想要场革命
[40:52] these may only be the opening shots. 这恐怕只是第一枪
[40:55] Equally troubling, the machine appears to 同样令人忧心的是 机器居然
[40:56] have sent two teams into the same battle with different goals. 派了两个队往同一战场执行不同任务
[41:00] Why keep us in the dark about Root and Shaw? 为什么对我们隐瞒根和肖的事
[41:03] Speaking of which, 说到这个
[41:05] have you figured out what to do with Root yet? 你有没有想好要怎么处理根
[41:20] There are more comfortable chairs, if you’d rather… 你喜欢的话 这里有更舒服点的椅子
[41:29] Not to mention a padded bench, 还有把沙发椅
[41:31] which doubles as quite a comfortable bed, 拼起来就是张很舒服的床
[41:34] albeit a small one. 虽然略小点
[41:36] And all within the proximity radius 而且全都位于
[41:38] programmed into my lovely new ankle accessory. 我可爱的新脚环容许的范围内
[41:43] I found out the hard way what happens if I cross it. 我试过了 只要一出范围 结果惨痛
[41:47] Just making sure you have everything you need. 只想确保你该有的都有
[41:51] There’s no shortage of reading material. 这里可供阅读的倒是不缺
[41:55] That’s for sure, Harold. 这点确保了 哈罗德
[41:58] Keeps the mind occupied. 正好占住脑子
[42:00] You know damn well who’s supposed to be occupying my mind. 你非常清楚应该由谁来占住我的脑子
[42:04] I’m afraid that’s out of the question. 恐怕那没得商量
[42:08] I suppose that even if I managed to get access to a wireless device, 想来即使我弄到了无线设备
[42:11] the Faraday Cage you’ve constructed in here 你在这里设的静电屏蔽罩
[42:13] would prevent me from communicating with her. 也会让我无法联络她
[42:17] Your powers of deduction are as ever impeccable. 你的推理能力向来无懈可击
[42:19] And your choice of pronoun– illuminating. 而你对人称代词的选择 颇具启发性
[42:29] If there’s nothing else… 如果没别的事
[42:30] You’re going against the machine’s wishes by keeping me here, Harold. 你关押我违抗了机器的意志 哈罗德
[42:37] You’re only gonna make her angry. 你只会激怒她
[42:41] Can you imagine 你能想象
[42:43] what a being that powerful will do when she’s angry? 她被激怒后会是何等的威力吗
[42:50] How can you be so certain, Ms. Groves, 你怎么就能确定 格罗夫斯女士
[42:51] that the machine does not wish you to be precisely where you are? 机器不希望你乖乖待在这里呢
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号